Luke 9

Jesus commissions the Twelve Apostles with authority to preach the kingdom of God, heal, and cast out demons, then feeds the five thousand and reveals his identity as the Christ at Caesarea Philippi, predicting his death and resurrection. He heals a demon-possessed boy, teaches on humility and true greatness, rebukes exclusionary zeal, responds mercifully to Samaritan rejection, and emphasizes the radical demands of discipleship.

Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
Verse 1
# Greek Translation Morphology Strong's
1 συνκαλεσάμενος sunkalesamenos
having summoned together
having called together
V AOR MID PTCP NOM M SG G4779
2 δὲ de
now
and
CONJ G1161
3 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
4 δώδεκα dodeka
twelve
twelve
ADJ.S ACC M PL G1427
5 ἔδωκεν edoken
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG G1325
6 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
7 δύναμιν dunamin
power
power
N ACC F SG G1411
8 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
9 ἐξουσίαν exousian
official authority
official authority
N ACC F SG G1849
10 ἐπὶ epi
upon, over
over
PREP ACC G1909
11 πάντα panta
all things
all
QUAN ACC N PL G3956
12 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
13 δαιμόνια daimonia
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL G1140
14 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
15 νόσους nosous
diseases
diseases
N ACC F PL G3554
16 θεραπεύειν therapeuein
to serve and care for
to heal
V PRS ACT INF G2323
Verse 2
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἀπέστειλεν apesteilen
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG G649
3 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
4 κηρύσσειν kerussein
to proclaim as a herald
to proclaim as a herald
V PRS ACT INF G2784
5 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
6 Βασιλείαν basileian
royal dominion
kingdom
N ACC F SG G932
7 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
8 Θεοῦ theou
of a god
God
N GEN M SG G2316
9 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
10 ἰᾶσθαι iasthai
to heal oneself / be healed
to heal
V PRS MID INF G2390
11 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
12 ἀσθενεῖς astheneis
weak ones
weak ones
ADJ.S ACC M PL G772
Verse 3
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
3 πρὸς pros
toward
to
PREP ACC G4314
4 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
5 μηδὲν meden
nothing
none
PRO.I ACC N SG G3367
6 αἴρετε airete
Lift up!
take up
V PRS ACT IMP 2P PL G142
7 εἰς eis
into
for
PREP ACC G1519
8 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
9 ὁδόν odon
a way
journey
N ACC F SG G3598
10 μήτε mete
nor
nor
PART G3383
11 ῥάβδον rabdon
a rod
a rod
N ACC F SG G4464
12 μήτε mete-2
nor
nor
CONJ.C G3383
13 πήραν peran
a traveler's pouch
a traveler's bag
N ACC F SG G4082
14 μήτε mete-3
nor
nor
CONJ.C G3383
15 ἄρτον arton
bread
bread
N ACC M SG G740
16 μήτε mete-4
nor
nor
CONJ.C G3383
17 ἀργύριον argurion
silver coin
silver coin
N ACC N SG G694
18 μήτε mete-5
nor
nor
CONJ.C G3383
19 δύο duo
two
two
DET ACC M PL G1417
20 χιτῶνας chitonas
tunics
tunics
N ACC M PL G5509
21 ἔχειν echein
to have
to have
V PRS ACT INF G2192
Verse 4
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
3 ἣν en
in
which
PRO.R ACC F SG G3739
4 ἂν an
would potentially
ever
T G302
5 οἰκίαν oikian
a dwelling
a house
N ACC F SG G3614
6 εἰσέλθητε eiselthete
you may enter
you enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL G1525
7 ἐκεῖ ekei
there
there
ADV G1563
8 μένετε menete
keep remaining
keep remaining
V PRS ACT IMP 2P PL G3306
9 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
10 ἐκεῖθεν ekeithen
from there
from there
ADV G1564
11 ἐξέρχεσθε exerchesthe
be going out
Be going out (you plural)
V PRS MID IMP 2P PL G1831
Verse 5
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ὅσοι osoi
all who
as many as
PRO.R NOM M PL G3745
3 ἂν an
would potentially
would
T G302
4 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
5 δέχωνται dechontai
they are receiving for themselves
receive
V PRS MID SUBJ 3P PL G1209
6 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
7 ἐξερχόμενοι exerchomenoi
those going out
those going out
V PRS MID PTCP NOM M PL G1831
8 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
9 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
10 πόλεως poleos
of a city
city
N GEN F SG G4172
11 ἐκείνης ekeines
of that one
that
DET GEN F SG G1565
12 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
13 κονιορτὸν koniorton
fine dust
fine dust
N ACC M SG G2868
14 ἀπὸ apo-2
from
from
PREP GEN G575
15 τῶν ton-2
the
your
ART GEN M PL G3588
16 ποδῶν podon
of feet
feet
N GEN M PL G4228
17 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
18 ἀποτινάσσετε apotinassete
be shaking off
shake off
V PRS ACT IMP 2P PL G660
19 εἰς eis
into
for
PREP ACC G1519
20 μαρτύριον marturion
evidential testimony
evidential testimony
N ACC N SG G3142
21 ἐπ’ ep
onto
against
PREP ACC G1909
22 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
Verse 6
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐξερχόμενοι exerchomenoi
those going out
those going out
V PRS MID PTCP NOM M PL G1831
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 διήρχοντο dierchonto
they were passing through
they were passing through
V IMPF MID IND 3P PL G1330
4 κατὰ kata
according to
throughout
PREP ACC G2596
5 τὰς tas
the (feminine plural)
the (feminine plural)
ART ACC F PL G3588
6 κώμας komas
rural villages
villages
N ACC F PL G2968
7 εὐαγγελιζόμενοι euaggelizomenoi
those proclaiming good news
those proclaiming good news
V PRS MID PTCP NOM M PL G2097
8 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
9 θεραπεύοντες therapeuontes
serving and healing ones
healing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2323
10 πανταχοῦ pantachou
in every place
everywhere
ADV G3837
Verse 7
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἤκουσεν ekousen
heard
he heard
V AOR ACT IND 3P SG G191
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 Ἡρῴδης erodes
Herod
Herodes
N NOM M SG G2264
4 o
the
the
ART NOM M SG G3588
5 τετράρχης tetrarches
ruler of a fourth
tetrarch
N NOM M SG G5076
6 τὰ ta
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL G3588
7 γινόμενα ginomena
things coming into being
things becoming
V PRS MID PTCP ACC N PL G1096
8 πάντα panta
all things
all
PRO.I ACC N PL G3956
9 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
10 διηπόρει dieporei
was deeply perplexed
was deeply perplexed
V IMPF ACT IND 3P SG G1280
11 διὰ dia
through
because of
PREP ACC G1223
12 τὸ to
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
13 λέγεσθαι legesthai
to be spoken
to be said
V PRS PASS INF G3004
14 ὑπό upo
under; by
by
PREP GEN G5259
15 τινων tinon
of certain ones
some
PRO.I GEN M PL G5100
16 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
17 Ἰωάννης ioannes
John
Ioannes
N NOM M SG G2491
18 ἠγέρθη egerthe
was raised up
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG G1453
19 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
20 νεκρῶν nekron
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL G3498
Verse 8
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὑπό upo
under; by
by
PREP GEN G5259
2 τινων tinon
of certain ones
of someones
PRO.I GEN M PL G5100
3 δὲ de
now
now
CONJ G1161
4 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
5 Ἠλείας eleias
Elijah
Helias
N NOM M SG G2243
6 ἐφάνη ephane
was made visible
appeared
V AOR PASS IND 3P SG G5316
7 ἄλλων allon
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
PRO.I GEN M PL G243
8 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
9 ὅτι oti-2
that
that
CONJ.S G3754
10 προφήτης prophetes
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG G4396
11 τις tis
someone
someone
QUAN NOM M SG G5100
12 τῶν ton
the
of the
ART GEN M PL G3588
13 ἀρχαίων archaion
of the primeval ones
of the ancient ones
ADJ.S GEN M PL G744
14 ἀνέστη aneste
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG G450
Verse 9
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Ἡρῴδης erodes
Herod
Herodes
N NOM M SG G2264
5 Ἰωάννην ioannen
John
Ioannes
N ACC M SG G2491
6 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
7 ἀπεκεφάλισα apekephalisa
I beheaded
I beheaded
V AOR ACT IND 1P SG G607
8 τίς tis
who?
who?
PRO.Q NOM M SG G5101
9 δέ de-2
now
now
CONJ G1161
10 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
11 οὗτος outos
in this way
this one
PRO.D NOM M SG G3778
12 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
13 οὗ ou
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG G3739
14 ἀκούω akouo
I am hearing
I am hearing
V PRS ACT IND 1P SG G191
15 τοιαῦτα toiauta
such things
such things
PRO.D ACC N PL G5108
16 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
17 ἐζήτει ezetei
was seeking
he was seeking
V IMPF ACT IND 3P SG G2212
18 ἰδεῖν idein
to see
to see
V AOR ACT INF G3708
19 αὐτόν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
Verse 10
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ὑποστρέψαντες upostrepsantes
having returned
having returned
V AOR ACT PTCP NOM M PL G5290
3 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
4 ἀπόστολοι apostoloi
commissioned envoys
apostles
N NOM M PL G652
5 διηγήσαντο diegesanto
they recounted thoroughly
they recounted thoroughly
V AOR MID IND 3P PL G1334
6 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
7 ὅσα osa
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL G3745
8 ἐποίησαν epoiesan
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL G4160
9 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
10 παραλαβὼν paralabon
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG G3880
11 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
12 ὑπεχώρησεν upechoresen
he withdrew
he withdrew
V AOR ACT IND 3P SG G5298
13 κατ’ kat
according to
according to
PREP ACC G2596
14 ἰδίαν idian
one’s own
one’s own
PRO.X ACC F SG G2398
15 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
16 πόλιν polin
a city
a city
N ACC F SG G4172
17 καλουμένην kaloumenen
being called
being called
V PRS PASS PTCP ACC F SG G2564
18 Βηθσαϊδά bethsaida
Bethsaida
Bethsaida
N ACC F SG G966
Verse 11
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 ὄχλοι ochloi
crowds
crowds
N NOM M PL G3793
4 γνόντες gnontes
having come to know
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M PL G1097
5 ἠκολούθησαν ekolouthesan
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL G190
6 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 ἀποδεξάμενος apodexamenos
having wholeheartedly accepted
having welcomed
V AOR MID PTCP NOM M SG G588
9 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
10 ἐλάλει elalei
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG G2980
11 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
12 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
13 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
14 Βασιλείας basileias
kingdoms
kingdom
N GEN F SG G932
15 τοῦ tou
of the
of
ART GEN M SG G3588
16 Θεοῦ theou
of a god
God
N GEN M SG G2316
17 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
18 τοὺς tous
the
the
PRO.D ACC M PL G3588
19 χρείαν chreian
a necessity
need
N ACC F SG G5532
20 ἔχοντας echontas
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL G2192
21 θεραπείας therapeias
of care
of healing
N GEN F SG G2322
22 ἰᾶτο iato
he was healing
he was healing
V IMPF MID IND 3P SG G2390
Verse 12
# Greek Translation Morphology Strong's
1 e
the
the
ART NOM F SG G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἡμέρα emera
in a day
the day
N NOM F SG G2250
4 ἤρξατο erxato
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG G757
5 κλίνειν klinein
to incline
to decline
V PRS ACT INF G2827
6 προσελθόντες proselthontes
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL G4334
7 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
8 οἱ oi
the ones
the twelve
ART NOM M PL G3588
9 δώδεκα dodeka
twelve
twelve
ADJ.S NOM M PL G1427
10 εἶπον eipon
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL G3004
11 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
12 ἀπόλυσον apoluson
Release!
Release
V AOR ACT IMP 2P SG G630
13 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
14 ὄχλον ochlon
a crowd
a crowd
N ACC M SG G3793
15 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
16 πορευθέντες poreuthentes
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL G4198
17 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
18 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
19 κύκλῳ kuklo
in a circle
around
ADV G2945
20 κώμας komas
rural villages
villages
N ACC F PL G2968
21 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
22 ἀγροὺς agrous
fields
fields
N ACC M PL G68
23 καταλύσωσιν katalusosin
they might bring to an end
they may lodge
V AOR ACT SUBJ 3P PL G2647
24 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
25 εὕρωσιν eurosin
they may find
they may find
V AOR ACT SUBJ 3P PL G2147
26 ἐπισιτισμόν episitismon
food provisioning
provisions
N ACC M SG G1979
27 ὅτι oti
that
for
CONJ.S G3754
28 ὧδε ode
in this place
here (in this place)
ADV G5602
29 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
30 ἐρήμῳ eremo
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.A DAT M SG G2048
31 τόπῳ topo
in a place
place
N DAT M SG G5117
32 ἐσμέν esmen
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL G1510
Verse 13
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
4 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
5 δότε dote
you may give
give
V AOR ACT IMP 2P PL G1325
6 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
7 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
8 φαγεῖν phagein
to eat
to eat
V AOR ACT INF G2068
9 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL G3588
10 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
11 εἶπαν eipan
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL G3004
12 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
13 εἰσὶν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
14 ἡμῖν emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL G1473
15 πλεῖον pleion
a greater amount
more
ADV COMP G41175
16 e
or
than
CONJ G2228
17 ἄρτοι artoi
loaves of bread
loaves of bread
N NOM M PL G740
18 πέντε pente
five
five
DET NOM M PL G4002
19 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
20 ἰχθύες ichthues
fish
fish
N NOM M PL G2486
21 δύο duo
two
two
DET NOM M PL G1417
22 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
23 μήτι meti
surely not?
surely not?
T G3385
24 πορευθέντες poreuthentes
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL G4198
25 ἡμεῖς emeis
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL G1473
26 ἀγοράσωμεν agorasomen
let us purchase
let us buy
V AOR ACT SUBJ 1P PL G59
27 εἰς eis
into
for
PREP ACC G1519
28 πάντα panta
all things
all things
QUAN ACC M SG G3956
29 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
30 λαὸν laon
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG G2992
31 τοῦτον touton
of these
these
DET ACC M SG G3778
32 βρώματα bromata
foods
foods
N ACC N PL G1033
Verse 14
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἦσαν esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL G1510
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 ὡσεὶ osei
as if
as if
ADV G5616
4 ἄνδρες andres
adult men
adult men
N NOM M PL G435
5 πεντακισχίλιοι pentakischilioi
five thousand
five thousand
DET NOM M PL G4000
6 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
7 δὲ de
now
now
CONJ G1161
8 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
9 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
10 μαθητὰς mathetas
learners
disciples
N ACC M PL G3101
11 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
12 κατακλίνατε kataklinate
Cause them to recline
Cause them to recline
V AOR ACT IMP 2P PL G2625
13 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
14 κλισίας klisias
reclining groups
reclining groups
N ACC F PL G2828
15 ὡσεὶ osei-2
as if
as if
ADV G5616
16 ἀνὰ ana
up
each
ADV G303
17 πεντήκοντα pentekonta
fifty
fifty
ADJ.S ACC M PL G4004
Verse 15
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐποίησαν epoiesan
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL G4160
3 οὕτως outos
in this way
so
ADV G3779
4 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
5 κατέκλιναν kateklinan
they caused to recline
they caused to recline
V AOR ACT IND 3P PL G2625
6 ἅπαντας apantas
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL G537
Verse 16
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λαβὼν labon
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG G2983
2 δὲ de
now
then
CONJ G1161
3 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
4 πέντε pente
five
five
DET ACC M PL G4002
5 ἄρτους artous
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL G740
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 τοὺς tous-2
the
the
ART ACC M PL G3588
8 δύο duo
two
two
DET ACC M PL G1417
9 ἰχθύας ichthuas
fish
fish
N ACC M PL G2486
10 ἀναβλέψας anablepsas
having looked up
having looked up
V AOR ACT PTCP NOM M SG G308
11 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
12 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
13 οὐρανὸν ouranon
of the heavens
heaven
N ACC M SG G3772
14 εὐλόγησεν eulogesen
he spoke well of
he blessed
V AOR ACT IND 3P SG G2127
15 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
16 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
17 κατέκλασεν kateklasen
he shattered completely
he broke
V AOR ACT IND 3P SG G2622
18 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
19 ἐδίδου edidou
he/she/it was giving
he/she/it was giving
V IMPF ACT IND 3P SG G1325
20 τοῖς tois
to the ones
to the
ART DAT M PL G3588
21 μαθηταῖς mathetais
to learners
to disciples
N DAT M PL G3101
22 παραθεῖναι paratheinai
to place beside
to set before
V AOR ACT INF G3908
23 τῷ to
to the
the
ART DAT M SG G3588
24 ὄχλῳ ochlo
to the crowd
crowd
N DAT M SG G3793
Verse 17
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἔφαγον ephagon
they ate
they ate
V AOR ACT IND 3P PL G2068
3 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
4 ἐχορτάσθησαν echortasthesan
they were fully fed
they were fully fed
V AOR PASS IND 3P PL G5526
5 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
6 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
7 ἤρθη erthe
was lifted up
was taken up
V AOR PASS IND 3P SG G142
8 τὸ to
to the
the
PRO.D NOM N SG G3588
9 περισσεῦσαν perisseusan
abounding
that was left over
V AOR ACT PTCP NOM N SG G4052
10 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
11 κλασμάτων klasmaton
of broken pieces
of pieces
N GEN N PL G2801
12 κόφινοι kophinoi
hand baskets
baskets
N NOM M PL G2894
13 δώδεκα dodeka
twelve
twelve
DET NOM M PL G1427
Verse 18
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐγένετο egeneto
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG G1096
3 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
4 τῷ to
to the
the
PRO.D DAT N SG G3588
5 εἶναι einai
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
6 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
7 προσευχόμενον proseuchomenon
praying
praying
V PRS MID PTCP ACC M SG G4336
8 κατὰ kata
according to
according to
PREP ACC G2596
9 μόνας monas
only (feminine plural)
alone
PRO.I ACC F PL G3441
10 συνῆσαν sunesan
they were together with
they were together with
V IMPF ACT IND 3P PL G4895
11 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
12 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
13 μαθηταί mathetai
learners
disciples
N NOM M PL G3101
14 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
15 ἐπηρώτησεν eperotesen
he inquired
he asked
V AOR ACT IND 3P SG G1905
16 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
17 λέγων legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG G3004
18 τίνα tina
whom?
whom?
PRO.Q ACC M SG G5101
19 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
20 οἱ oi-2
the ones
the
ART NOM M PL G3588
21 ὄχλοι ochloi
crowds
crowds
N NOM M PL G3793
22 λέγουσιν legousin
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL G3004
23 εἶναι einai-2
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
Verse 19
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 ἀποκριθέντες apokrithentes
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL G611
4 εἶπαν eipan
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL G3004
5 Ἰωάννην ioannen
John
Ioannes
N ACC M SG G2491
6 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
7 Βαπτιστήν baptisten
the immerser
the immerser
N ACC M SG G910
8 ἄλλοι alloi
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL G243
9 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
10 Ἠλείαν eleian
Elijah
Helias
N ACC M SG G2243
11 ἄλλοι alloi-2
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL G243
12 δὲ de-3
now
but
CONJ G1161
13 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
14 προφήτης prophetes
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG G4396
15 τις tis
someone
someone
QUAN NOM M SG G5100
16 τῶν ton-2
the
of the
ART GEN M PL G3588
17 ἀρχαίων archaion
of the primeval ones
of the ancient ones
ADJ.S GEN M PL G744
18 ἀνέστη aneste
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG G450
Verse 20
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
4 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
5 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
6 τίνα tina
whom?
whom?
PRO.Q ACC M SG G5101
7 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
8 λέγετε legete
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL G3004
9 εἶναι einai
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
10 Πέτρος petros
Rock
Petros
N NOM M SG G4074
11 δὲ de-3
now
but
CONJ G1161
12 ἀποκριθεὶς apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG G611
13 εἶπεν eipen-2
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
14 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
15 Χριστὸν christon
Anointed One
Christon
N ACC M SG G5547
16 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
17 Θεοῦ theou
of a god
of God
N GEN M SG G2316
Verse 21
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
PRO.P NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἐπιτιμήσας epitimesas
having rebuked
having rebuked
V AOR ACT PTCP NOM M SG G2008
4 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
5 παρήγγειλεν pareggeilen
he issued a command
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG G3853
6 μηδενὶ medeni
to no one
to none
PRO.I DAT M SG G3367
7 λέγειν legein
to speak
to say
V PRS ACT INF G3004
8 τοῦτο touto
this
this
PRO.D ACC N SG G3778
Verse 22
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰπὼν eipon
they said
saying
V AOR ACT PTCP NOM M SG G3004
2 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
3 δεῖ dei
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG G1210
4 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
5 Υἱὸν uion
son
son
N ACC M SG G5207
6 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
7 Ἀνθρώπου anthropou
of a human being
of a human
N GEN M SG G444
8 πολλὰ polla
greatly
many things
PRO.I ACC N PL G4183
9 παθεῖν pathein
to undergo
to suffer
V AOR ACT INF G3958
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 ἀποδοκιμασθῆναι apodokimasthenai
to be rejected after examination
to be rejected after examination
V AOR PASS INF G593
12 ἀπὸ apo
from
by
PREP GEN G575
13 τῶν ton-2
the
the
ART GEN M PL G3588
14 πρεσβυτέρων presbuteron
of elders
elders
ADJ.S GEN M PL G4245
15 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
16 ἀρχιερέων archiereon
of chief priests
of high priests
N GEN M PL G749
17 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
18 γραμματέων grammateon
of scribes
scribes
N GEN M PL G1122
19 καὶ kai-4
and
and
CONJ G2532
20 ἀποκτανθῆναι apoktanthenai
to be put to death
to be killed
V AOR PASS INF G615
21 καὶ kai-5
and
and
CONJ G2532
22 τῇ te
to the
on the
ART DAT F SG G3588
23 τρίτῃ trite
to the third (feminine)
third
DET DAT F SG G5154
24 ἡμέρᾳ emera
in a day
in a day
N DAT F SG G2250
25 ἐγερθῆναι egerthenai
to be raised up
to be raised up
V AOR PASS INF G1453
Verse 23
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἔλεγεν elegen
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG G3004
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
4 πάντας pantas
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL G3956
5 εἴ ei
if
if
CONJ.S G1487
6 τις tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG G5100
7 θέλει thelei
he/she/it wills
wants
V PRS ACT IND 3P SG G2309
8 ὀπίσω opiso
behind
after
PREP GEN G3694
9 μου mou
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG G1473
10 ἔρχεσθαι erchesthai
to come or go
to come
V PRS MID INF G2064
11 ἀρνησάσθω arnesastho
let him disown
let him deny
V AOR MID IMP 3P SG G720
12 ἑαυτὸν eauton
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG G1438
13 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
14 ἀράτω arato
let him lift up
let him lift up
V AOR ACT IMP 3P SG G142
15 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
16 σταυρὸν stauron
execution stake
execution stake
N ACC M SG G4716
17 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
18 καθ’ kath
against
according to
PREP ACC G2596
19 ἡμέραν emeran
a day
a day
N ACC F SG G2250
20 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
21 ἀκολουθείτω akoloutheito
let him follow
let him follow
V PRS ACT IMP 3P SG G190
22 μοι moi
to me
me
PRO.P 1P DAT SG G1473
Verse 24
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὃς os
as
whoever
PRO.R NOM M SG G3739
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 ἂν an
would potentially
would ever
T G302
4 θέλῃ thele
may will
may want
V PRS ACT SUBJ 3P SG G2309
5 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
6 ψυχὴν psuchen
living self
life
N ACC F SG G5590
7 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
8 σῶσαι sosai
to rescue
to save
V AOR ACT INF G4982
9 ἀπολέσει apolesei
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG G622
10 αὐτήν auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG G846
11 ὃς os-2
as
whoever
PRO.R NOM M SG G3739
12 δ’ d
now
but
CONJ G1161
13 ἂν an-2
would potentially
would ever
T G302
14 ἀπολέσῃ apolese
he/she/it might destroy
he might lose
V AOR ACT SUBJ 3P SG G622
15 τὴν ten-2
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
16 ψυχὴν psuchen-2
living self
life
N ACC F SG G5590
17 αὐτοῦ autou-2
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
18 ἕνεκεν eneken
because of
for the sake of
PREP GEN G1752
19 ἐμοῦ emou
of me
me
PRO.P 1P GEN SG G1473
20 οὗτος outos
in this way
this one
PRO.D NOM M SG G3778
21 σώσει sosei
will save
he will save
V FUT ACT IND 3P SG G4982
22 αὐτήν auten-2
her
her
PRO.P 3P ACC F SG G846
Verse 25
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τί ti
what?
what
PRO.Q ACC N SG G5101
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 ὠφελεῖται opheleitai
is being benefited
is being benefited
V PRS PASS IND 3P SG G5623
4 ἄνθρωπος anthropos
human being
a human being
N NOM M SG G444
5 κερδήσας kerdesas
having gained
having gained
V AOR ACT PTCP NOM M SG G2770
6 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
7 κόσμον kosmon
ordered world
ordered world
N ACC M SG G2889
8 ὅλον olon
the whole
the whole
QUAN ACC M SG G3650
9 ἑαυτὸν eauton
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG G1438
10 δὲ de
now
now
CONJ G1161
11 ἀπολέσας apolesas
having destroyed
having destroyed
V AOR ACT PTCP NOM M SG G622
12 e
or
or
CONJ G2228
13 ζημιωθείς zemiotheis
having suffered loss
having suffered loss
V AOR PASS PTCP NOM M SG G2210
Verse 26
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὃς os
as
whoever
PRO.R NOM M SG G3739
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 ἂν an
would potentially
ever
T G302
4 ἐπαισχυνθῇ epaischunthe
may feel ashamed
may be ashamed
V AOR PASS SUBJ 3P SG G1870
5 με me
not
of me
PRO.P 1P ACC SG G1473
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
8 ἐμοὺς emous
those of mine
my
DET.P 1P ACC M PL G1699
9 λόγους logous
spoken words
words
N ACC M PL G3056
10 τοῦτον touton
of these
this one
PRO.D ACC M SG G3778
11 o
the
the
ART NOM M SG G3588
12 Υἱὸς uios
son
son
N NOM M SG G5207
13 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
14 Ἀνθρώπου anthropou
of a human being
of a human
N GEN M SG G444
15 ἐπαισχυνθήσεται epaischunthesetai
will feel shame
will be ashamed
V FUT PASS IND 3P SG G1870
16 ὅταν otan
whenever
when
CONJ.S G3752
17 ἔλθῃ elthe
he/she/it may come
he comes
V AOR ACT SUBJ 3P SG G2064
18 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
19 τῇ te
to the
his
ART DAT F SG G3588
20 δόξῃ doxe
in honor
in glory
N DAT F SG G1391
21 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
22 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
23 τοῦ tou-2
of the
of the
ART GEN M SG G3588
24 Πατρὸς patros
of a father
Father
N GEN M SG G3962
25 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
26 τῶν ton
the
of the
ART GEN M PL G3588
27 ἁγίων agion
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A GEN M PL G40
28 ἀγγέλων aggelon
messenger
messenger
N GEN M PL G32
Verse 27
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
4 ἀληθῶς alethos
truly
truly
ADV G230
5 εἰσίν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
6 τινες tines
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL G5100
7 τῶν ton
the
of the
PRO.D GEN M PL G3588
8 αὐτοῦ autou
of him
of him
ADV G847
9 ἑστηκότων estekoton
of those having stood
of those having stood
V PRF ACT PTCP GEN M PL G2476
10 οἳ oi
the ones
those that
PRO.R NOM M PL G3739
11 οὐ ou
not
not
ADV G3756
12 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
13 γεύσωνται geusontai
they might taste
they might taste
V AOR MID SUBJ 3P PL G1089
14 θανάτου thanatou
of death
of death
N GEN M SG G2288
15 ἕως eos
up to
up to
CONJ.S G2193
16 ἂν an
would potentially
would potentially
T G302
17 ἴδωσιν idosin
they may see
they may see
V AOR ACT SUBJ 3P PL G3708
18 τὴν ten
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG G3588
19 Βασιλείαν basileian
royal dominion
kingdom
N ACC F SG G932
20 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
21 Θεοῦ theou
of a god
of God
N GEN M SG G2316
Verse 28
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐγένετο egeneto
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG G1096
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 μετὰ meta
after
after
PREP ACC G3326
4 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
5 λόγους logous
spoken words
words
N ACC M PL G3056
6 τούτους toutous
these here
these here
DET ACC M PL G3778
7 ὡσεὶ osei
as if
as if
ADV G5616
8 ἡμέραι emerai
days
days
N NOM F PL G2250
9 ὀκτὼ okto
eight
eight
DET NOM F PL G3638
10 παραλαβὼν paralabon
having taken alongside
having received alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG G3880
11 Πέτρον petron
Rock
Petros
N ACC M SG G4074
12 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
13 Ἰωάννην ioannen
John
Ioannes
N ACC M SG G2491
14 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
15 Ἰάκωβον iakobon
Jacob
Iakobos
N ACC M SG G2385
16 ἀνέβη anebe
went up
he went up
V AOR ACT IND 3P SG G305
17 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
18 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
19 ὄρος oros
mountain
mountain
N ACC N SG G3735
20 προσεύξασθαι proseuxasthai
to pray
to pray
V AOR MID INF G4336
Verse 29
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐγένετο egeneto
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG G1096
3 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
4 τῷ to
to the
the
PRO.D DAT N SG G3588
5 προσεύχεσθαι proseuchesthai
to be praying
to be praying
V PRS MID INF G4336
6 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
7 τὸ to-2
to the
the
ART NOM N SG G3588
8 εἶδος eidos
having seen
appearance
N NOM N SG G1491
9 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN N SG G3588
10 προσώπου prosopou
of the face
of the face
N GEN N SG G4383
11 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
12 ἕτερον eteron
another (distinct one)
other (distinct one)
PRO.I NOM N SG G2087
13 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
14 o
the
the
ART NOM M SG G3588
15 ἱματισμὸς imatismos
clothing
clothing
N NOM M SG G2441
16 αὐτοῦ autou-2
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
17 λευκὸς leukos
bright white
bright white
ADJ.P NOM M SG G3022
18 ἐξαστράπτων exastrapton
flashing forth brilliantly
flashing forth brilliantly
V PRS ACT PTCP NOM M SG G1823
Verse 30
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἰδοὺ idou
See!
See!
INTJ G3708
3 ἄνδρες andres
adult men
adult men
N NOM M PL G435
4 δύο duo
two
two
DET NOM M PL G1417
5 συνελάλουν sunelaloun
they were speaking together
they were talking together
V IMPF ACT IND 3P PL G4814
6 αὐτῷ auto
to him
with him
PRO.P 3P DAT M SG G846
7 οἵτινες oitines
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL G3748
8 ἦσαν esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL G1510
9 Μωϋσῆς mouses
Moses
Moseus
N NOM M SG G3475
10 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
11 Ἠλείας eleias
Elijah
Helias
N NOM M SG G2243
Verse 31
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οἳ oi
the ones
those that
PRO.R NOM M PL G3739
2 ὀφθέντες ophthentes
having been seen
having appeared
V AOR PASS PTCP NOM M PL G3708
3 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
4 δόξῃ doxe
in honor
in glory
N DAT F SG G1391
5 ἔλεγον elegon
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL G3004
6 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
7 ἔξοδον exodon
a departure
departure
N ACC F SG G1841
8 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
9 ἣν en-2
in
which
PRO.R ACC F SG G3739
10 ἤμελλεν emellen
was about to
he was about to
V IMPF ACT IND 3P SG G3195
11 πληροῦν pleroun
to make full
to fulfill
V PRS ACT INF G4137
12 ἐν en-3
in
in
PREP DAT G1722
13 Ἰερουσαλήμ ierousalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N DAT F SG G2414
Verse 32
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
ART NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 Πέτρος petros
Rock
Petros
N NOM M SG G4074
4 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
5 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL G3588
6 σὺν sun
together with
together with
PREP DAT G4862
7 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
8 ἦσαν esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL G1510
9 βεβαρημένοι bebaremenoi
having been weighed down
having been weighed down
V PRF PASS PTCP NOM M PL G916
10 ὕπνῳ upno
in sleep
in sleep
N DAT M SG G5258
11 διαγρηγορήσαντες diagregoresantes
having fully awakened
having fully awakened
V AOR ACT PTCP NOM M PL G1235
12 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
13 εἶδον eidon
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL G3708
14 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
15 δόξαν doxan
renown
glory
N ACC F SG G1391
16 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
17 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
18 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
19 δύο duo
two
two
DET ACC M PL G1417
20 ἄνδρας andras
adult men
men
N ACC M PL G435
21 τοὺς tous-2
the
the
PRO.D ACC M PL G3588
22 συνεστῶτας sunestotas
having stood together
standing together
V PRF ACT PTCP ACC M PL G4921
23 αὐτῷ auto-2
to him
with him
PRO.P 3P DAT M SG G846
Verse 33
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐγένετο egeneto
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG G1096
3 ἐν en
in
as
PREP DAT G1722
4 τῷ to
to the
they were
PRO.D DAT N SG G3588
5 διαχωρίζεσθαι diachorizesthai
to separate oneself
separating themselves
V PRS PASS INF G1316
6 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
7 ἀπ’ ap
from
from
PREP GEN G575
8 αὐτοῦ autou
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG G846
9 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
10 o
the
the
ART NOM M SG G3588
11 Πέτρος petros
Rock
Petros
N NOM M SG G4074
12 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
13 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
14 Ἰησοῦν iesoun
Iēsous
Iesous
N ACC M SG G2424
15 Ἐπιστάτα epistata
O overseer
O overseer
N VOC M SG G1988
16 καλόν kalon
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG G2570
17 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
18 ἡμᾶς emas
us
for us
PRO.P 1P ACC PL G1473
19 ὧδε ode
in this place
here (in this place)
ADV G5602
20 εἶναι einai
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
21 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
22 ποιήσωμεν poiesomen
we will do
let us make
V AOR ACT SUBJ 1P PL G4160
23 σκηνὰς skenas
tents
tents
N ACC F PL G4633
24 τρεῖς treis
three
three
DET ACC F PL G5140
25 μίαν mian
one
one
ADJ.S ACC F SG G1520
26 σοὶ soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG G4771
27 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
28 μίαν mian-2
one
one
ADJ.S ACC F SG G1520
29 Μωϋσεῖ mousei
to Moses
Moseus
N DAT M SG G3475
30 καὶ kai-4
and
and
CONJ G2532
31 μίαν mian-3
one
one
ADJ.S ACC F SG G1520
32 Ἠλείᾳ eleia
to Elijah
Helias
N DAT M SG G2243
33 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
34 εἰδὼς eidos
having known
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG G1492
35 o-2
which
what
PRO.R ACC N SG G3739
36 λέγει legei
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
Verse 34
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
4 λέγοντος legontos
of the one saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG G3004
5 ἐγένετο egeneto
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG G1096
6 νεφέλη nephele
cloud
a cloud
N NOM F SG G3507
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 ἐπεσκίαζεν epeskiazen
was casting a shadow upon
was casting a shadow upon
V IMPF ACT IND 3P SG G1982
9 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
10 ἐφοβήθησαν ephobethesan
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL G5399
11 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
12 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
13 τῷ to
to the
the
PRO.D DAT N SG G3588
14 εἰσελθεῖν eiselthein
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF G1525
15 αὐτοὺς autous-2
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
16 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
17 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
18 νεφέλην nephelen
a cloud
a cloud
N ACC F SG G3507
Verse 35
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 φωνὴ phone
voice
voice
N NOM F SG G5456
3 ἐγένετο egeneto
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG G1096
4 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
5 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
6 νεφέλης nepheles
of a cloud
cloud
N GEN F SG G3507
7 λέγουσα legousa
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG G3004
8 οὗτός outos
in this way
this one
PRO.D NOM M SG G3778
9 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
10 o
the
the
ART NOM M SG G3588
11 Υἱός uios
son
son
N NOM M SG G5207
12 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
13 o-2
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
14 ἐκλελεγμένος eklelegmenos
having been chosen
chosen
V PRF PASS PTCP NOM M SG G1586
15 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
16 ἀκούετε akouete
you are hearing
hear
V PRS ACT IMP 2P PL G191
Verse 36
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
3 τῷ to
to the
the
PRO.D DAT N SG G3588
4 γενέσθαι genesthai
to come into being
to become
V AOR MID INF G1096
5 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
6 φωνὴν phonen
a sound
a voice
N ACC F SG G5456
7 εὑρέθη eurethe
was found
was found
V AOR PASS IND 3P SG G2147
8 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
9 μόνος monos
the only one
alone
DET NOM M SG G3441
10 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
11 αὐτοὶ autoi
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL G846
12 ἐσίγησαν esigesan
they fell silent
they fell silent
V AOR ACT IND 3P PL G4601
13 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
14 οὐδενὶ oudeni
to not even one
to none
PRO.I DAT M SG G3762
15 ἀπήγγειλαν apeggeilan
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL G518
16 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
17 ἐκείναις ekeinais
to those
those
DET DAT F PL G1565
18 ταῖς tais
to the
the
ART DAT F PL G3588
19 ἡμέραις emerais
in days
in days
N DAT F PL G2250
20 οὐδὲν ouden
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG G3762
21 ὧν on
being
that being
PRO.R GEN N PL G3739
22 ἑώρακαν eorakan
they have seen
they have seen
V PRF ACT IND 3P PL G3708
Verse 37
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐγένετο egeneto
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG G1096
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 τῇ te
to the
in the
ART DAT F SG G3588
4 ἑξῆς exes
next in sequence
next in sequence
ADV G1836
5 ἡμέρᾳ emera
in a day
in a day
N DAT F SG G2250
6 κατελθόντων katelthonton
of those having come down
when they had come down
V AOR ACT PTCP GEN M PL G2718
7 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
8 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
9 τοῦ tou
of the
the
ART GEN N SG G3588
10 ὄρους orous
of a mountain
mountain
N GEN N SG G3735
11 συνήντησεν sunentesen
he/she encountered face-to-face
met
V AOR ACT IND 3P SG G4876
12 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
13 ὄχλος ochlos
the crowd
the crowd
N NOM M SG G3793
14 πολύς polus
much
many
QUAN NOM M SG G4183
Verse 38
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἰδοὺ idou
See!
See!
INTJ G3708
3 ἀνὴρ aner
an adult man
an adult man
N NOM M SG G435
4 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
5 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
6 ὄχλου ochlou
of a crowd
crowd
N GEN M SG G3793
7 ἐβόησεν eboesen
he cried out
he cried out
V AOR ACT IND 3P SG G994
8 λέγων legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG G3004
9 Διδάσκαλε didaskale
Teacher
Teacher
N VOC M SG G1320
10 δέομαί deomai
I bind myself
I beg
V PRS MID IND 1P SG G1210
11 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
12 ἐπιβλέψαι epiblepsai
to look upon attentively
to look upon
V AOR ACT INF G1914
13 ἐπὶ epi
upon, over
upon
PREP ACC G1909
14 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
15 υἱόν uion
son
son
N ACC M SG G5207
16 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
17 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
18 μονογενής monogenes
only one
only one
ADJ.P NOM M SG G3439
19 μοί moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
20 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
Verse 39
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἰδοὺ idou
See!
See!
INTJ G3708
3 πνεῦμα pneuma
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG G4151
4 λαμβάνει lambanei
takes
takes
V PRS ACT IND 3P SG G2983
5 αὐτόν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
6 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
7 ἐξαίφνης exaiphnes
suddenly
suddenly
ADV G1810
8 κράζει krazei
he/she cries out
he/she cries out
V PRS ACT IND 3P SG G2896
9 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
10 σπαράσσει sparassei
violently rends
it violently rends
V PRS ACT IND 3P SG G4682
11 αὐτὸν auton-2
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
12 μετὰ meta
after
with
PREP GEN G3326
13 ἀφροῦ aphrou
of foam
foam
N GEN M SG G876
14 καὶ kai-4
and
and
CONJ G2532
15 μόγις mogis
with difficulty
with difficulty
ADV G3425
16 ἀποχωρεῖ apochorei
he/she withdraws
he withdraws
V PRS ACT IND 3P SG G672
17 ἀπ’ ap
from
from
PREP GEN G575
18 αὐτοῦ autou
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG G846
19 συντρῖβον suntribon
thoroughly crushing
bruising
V PRS ACT PTCP NOM N SG G4937
20 αὐτόν auton-3
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
Verse 40
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐδεήθην edeethen
I was bound
I begged
V AOR PASS IND 1P SG G1210
3 τῶν ton
the
the
ART GEN M PL G3588
4 μαθητῶν matheton
of learners
of disciples
N GEN M PL G3101
5 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
6 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
7 ἐκβάλωσιν ekbalosin
they might drive out
they might drive out
V AOR ACT SUBJ 3P PL G1544
8 αὐτό auto
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG G846
9 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
10 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
11 ἠδυνήθησαν edunethesan
they were able
they were able
V AOR PASS IND 3P PL G1410
Verse 41
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀποκριθεὶς apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG G611
2 δὲ de
now
and
CONJ G1161
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
5 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
6 o-2
the
O
T G5599
7 γενεὰ genea
generation
generation
N VOC F SG G1074
8 ἄπιστος apistos
unbelieving one
unbelieving one
ADJ.A VOC F SG G571
9 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
10 διεστραμμένη diestrammene
O having-been-distorted one
O having-been-twisted one
V PRF PASS PTCP VOC F SG G1294
11 ἕως eos
up to
until
PREP G2193
12 πότε pote
when?
when?
ADV G4219
13 ἔσομαι esomai
I will be
I will be
V FUT MID IND 1P SG G1510
14 πρὸς pros
toward
with
PREP ACC G4314
15 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
16 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
17 ἀνέξομαι anexomai
I will bear with
I will bear with
V FUT MID IND 1P SG G430
18 ὑμῶν umon
of you (plural)
you all
PRO.P 2P GEN PL G4771
19 προσάγαγε prosagage
Bring near!
bring near
V AOR ACT IMP 2P SG G4317
20 ὧδε ode
in this place
here (in this place)
ADV G5602
21 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
22 υἱόν uion
son
son
N ACC M SG G5207
23 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
Verse 42
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἔτι eti
still
still
ADV G2089
2 δὲ de
now
and
CONJ G1161
3 προσερχομένου proserchomenou
of the one drawing near
of the one approaching
V PRS MID PTCP GEN M SG G4334
4 αὐτοῦ autou
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG G846
5 ἔρρηξεν errexen
he tore apart
it tore him apart
V AOR ACT IND 3P SG G4486
6 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
7 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
8 δαιμόνιον daimonion
of spirit beings
of demons
N NOM N SG G1140
9 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
10 συνεσπάραξεν sunesparaxen
convulsed violently
convulsed violently
V AOR ACT IND 3P SG G4952
11 ἐπετίμησεν epetimesen
he rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG G2008
12 δὲ de-2
now
and
CONJ G1161
13 o
the
the
ART NOM M SG G3588
14 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
15 τῷ to-2
to the
to the
ART DAT N SG G3588
16 πνεύματι pneumati
to the breath-force
spirit
N DAT N SG G4151
17 τῷ to-3
to the
to the
ART DAT N SG G3588
18 ἀκαθάρτῳ akatharto
to an unclean thing
unclean
ADJ.R DAT N SG G169
19 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
20 ἰάσατο iasato
he restored to wholeness
he healed
V AOR MID IND 3P SG G2390
21 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
22 παῖδα paida
a young servant
a young child
N ACC M SG G3816
23 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
24 ἀπέδωκεν apedoken
gave back
gave back
V AOR ACT IND 3P SG G591
25 αὐτὸν auton-2
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
26 τῷ to-4
to the
to the
ART DAT M SG G3588
27 πατρὶ patri
to a father
father
N DAT M SG G3962
28 αὐτοῦ autou-2
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG G846
Verse 43
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐξεπλήσσοντο exeplessonto
they were being struck with astonishment
they were being astonished
V IMPF PASS IND 3P PL G1605
2 δὲ de
now
and
CONJ G1161
3 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
4 ἐπὶ epi
upon, over
at
PREP DAT G1909
5 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
6 μεγαλειότητι megaleioteti
in majesty
majesty
N DAT F SG G3168
7 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
8 Θεοῦ theou
of a god
God
N GEN M SG G2316
9 πάντων panton
of all
of all
PRO.I GEN M PL G3956
10 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
11 θαυμαζόντων thaumazonton
of those marveling
while they were marveling
V PRS ACT PTCP GEN M PL G2296
12 ἐπὶ epi-2
upon, over
at
PREP DAT G1909
13 πᾶσιν pasin
to all
all
PRO.I DAT N PL G3956
14 οἷς ois
to whom
which
PRO.R DAT N PL G3739
15 ἐποίει epoiei
he was doing
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG G4160
16 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
17 πρὸς pros
toward
to
PREP ACC G4314
18 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
19 μαθητὰς mathetas
learners
disciples
N ACC M PL G3101
20 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
Verse 44
# Greek Translation Morphology Strong's
1 θέσθε thesthe
Set for yourselves
Set for yourselves
V AOR MID IMP 2P PL G5087
2 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
3 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
4 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
5 ὦτα ota
ears
ears
N ACC N PL G3775
6 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
7 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
8 λόγους logous
spoken words
words
N ACC M PL G3056
9 τούτους toutous
these here
these here
DET ACC M PL G3778
10 o
the
the
ART NOM M SG G3588
11 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
12 Υἱὸς uios
son
son
N NOM M SG G5207
13 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
14 Ἀνθρώπου anthropou
of a human being
of a human
N GEN M SG G444
15 μέλλει mellei
is about to
is about to
V PRS ACT IND 3P SG G3195
16 παραδίδοσθαι paradidosthai
to be handed over
to be handed over
V PRS PASS INF G3860
17 εἰς eis-2
into
into
PREP ACC G1519
18 χεῖρας cheiras
hands
hands
N ACC F PL G5495
19 ἀνθρώπων anthropon
of human beings
of human beings
N GEN M PL G444
Verse 45
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 ἠγνόουν egnooun
they were unaware
they were not knowing
V IMPF ACT IND 3P PL G50
4 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
5 ῥῆμα rema
utterance
word
N ACC N SG G4487
6 τοῦτο touto
this
this
DET ACC N SG G3778
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 ἦν en
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG G1510
9 παρακεκαλυμμένον parakekalummenon
having been covered over
having been covered over
V PRF PASS PTCP NOM N SG G3871
10 ἀπ’ ap
from
from
PREP GEN G575
11 αὐτῶν auton
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL G846
12 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
13 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
14 αἴσθωνται aisthontai
they might perceive for themselves
they might perceive for themselves
V AOR MID SUBJ 3P PL G143
15 αὐτό auto
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG G846
16 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
17 ἐφοβοῦντο ephobounto
they were fearing
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL G5399
18 ἐρωτῆσαι erotesai
to ask
to ask
V AOR ACT INF G2065
19 αὐτὸν auton-2
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
20 περὶ peri
concerning
about
PREP GEN G4012
21 τοῦ tou
of the
the
ART GEN N SG G3588
22 ῥήματος rematos
of a spoken word
of a spoken word
N GEN N SG G4487
23 τούτου toutou
of this one
this
DET GEN N SG G3778
Verse 46
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰσῆλθεν eiselthen
he/she entered
entered
V AOR ACT IND 3P SG G1525
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 διαλογισμὸς dialogismos
reasoned deliberation
reasoned deliberation
N NOM M SG G1261
4 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
5 αὐτοῖς autois
to them
among them
PRO.P 3P DAT M PL G846
6 τὸ to
to the
the
PRO.D NOM N SG G3588
7 τίς tis
who?
who?
PRO.Q NOM M SG G5101
8 ἂν an
would potentially
might
T G302
9 εἴη eie
may it be
would be
V PRS ACT OPT 3P SG G1510
10 μείζων meizon
the greater one
the greater one
ADJ.P NOM M SG G3187
11 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
Verse 47
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
ART NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
4 εἰδὼς eidos
having known
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG G1492
5 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
6 διαλογισμὸν dialogismon
a reasoning process
a reasoning
N ACC M SG G1261
7 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
8 καρδίας kardias
of heart
of heart
N GEN F SG G2588
9 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
10 ἐπιλαβόμενος epilabomenos
having taken hold for himself
having taken hold for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG G1949
11 παιδίον paidion
little child
little child
N ACC N SG G3813
12 ἔστησεν estesen
caused to stand
he caused to stand
V AOR ACT IND 3P SG G2476
13 αὐτὸ auto
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG G846
14 παρ’ par
from beside
beside
PREP DAT G3844
15 ἑαυτῷ eauto
to himself
himself
PRO.X 3P DAT M SG G1438
Verse 48
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
3 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
4 ὃς os
as
whoever
PRO.R NOM M SG G3739
5 ἐὰν ean
if
if
T G1437
6 δέξηται dexetai
he/she might receive for oneself
he/she might receive for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG G1209
7 τοῦτο touto
this
this
DET ACC N SG G3778
8 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
9 παιδίον paidion
little child
little child
N ACC N SG G3813
10 ἐπὶ epi
upon, over
upon
PREP DAT G1909
11 τῷ to-2
to the
the
ART DAT N SG G3588
12 ὀνόματί onomati
to the name
to the name
N DAT N SG G3686
13 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
14 ἐμὲ eme
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
15 δέχεται dechetai
receives
receives
V PRS MID IND 3P SG G1209
16 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
17 ὃς os-2
as
whoever
PRO.R NOM M SG G3739
18 ἂν an
would potentially
would ever
T G302
19 ἐμὲ eme-2
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
20 δέξηται dexetai-2
he/she might receive for oneself
he/she might receive for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG G1209
21 δέχεται dechetai-2
receives
receives
V PRS MID IND 3P SG G1209
22 τὸν ton
the
the
PRO.D ACC M SG G3588
23 ἀποστείλαντά aposteilanta
having dispatched
having sent
V AOR ACT PTCP ACC M SG G649
24 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
25 o
the
the
ART NOM M SG G3588
26 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
27 μικρότερος mikroteros
the lesser one
the lesser one
ADJ.P NOM M SG G33985
28 ἐν en
in
among
PREP DAT G1722
29 πᾶσιν pasin
to all
all
PRO.I DAT M PL G3956
30 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
31 ὑπάρχων uparchon
existing
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG G5225
32 οὗτός outos
in this way
this one
PRO.D NOM M SG G3778
33 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
34 μέγας megas
great
great
ADJ.P NOM M SG G3173
Verse 49
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀποκριθεὶς apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG G611
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 Ἰωάννης ioannes
John
Ioannes
N NOM M SG G2491
4 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
5 Ἐπιστάτα epistata
O overseer
O overseer
N VOC M SG G1988
6 εἴδομέν eidomen
we saw
we saw
V AOR ACT IND 1P PL G3708
7 τινα tina
someone
someone
PRO.I ACC M SG G5100
8 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
9 τῷ to
to the
the
ART DAT N SG G3588
10 ὀνόματί onomati
to the name
to the name
N DAT N SG G3686
11 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
12 ἐκβάλλοντα ekballonta
expelling
casting out
V PRS ACT PTCP ACC M SG G1544
13 δαιμόνια daimonia
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL G1140
14 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
15 ἐκωλύομεν ekoluomen
we were hindering
we were preventing
V IMPF ACT IND 1P PL G2967
16 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
17 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
18 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
19 ἀκολουθεῖ akolouthei
Keep following
followed
V PRS ACT IND 3P SG G190
20 μεθ’ meth
with
with
PREP GEN G3326
21 ἡμῶν emon
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL G1473
Verse 50
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 πρὸς pros
toward
to
PREP ACC G4314
4 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
5 o
the
the
ART NOM M SG G3588
6 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
7 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
8 κωλύετε koluete
keep hindering
keep preventing (you [plural])
V PRS ACT IMP 2P PL G2967
9 ὃς os
as
who
PRO.R NOM M SG G3739
10 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
11 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
12 ἔστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
13 καθ’ kath
against
against
PREP GEN G2596
14 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
15 ὑπὲρ uper
on behalf of
on behalf of
PREP GEN G5228
16 ὑμῶν umon-2
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
17 ἐστιν estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
Verse 51
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐγένετο egeneto
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG G1096
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
4 τῷ to
to the
the
PRO.D DAT N SG G3588
5 συνπληροῦσθαι sunplerousthai
to be completely fulfilled
to be completely fulfilled
V PRS PASS INF G4845
6 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
7 ἡμέρας emeras
days
days
N ACC F PL G2250
8 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
9 ἀναλήμψεως analempseos
of the taking up
of the taking up
N GEN F SG G354
10 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
11 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
12 αὐτὸς autos
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG G846
13 τὸ to-2
to the
his
DET.P ACC N SG G3588
14 πρόσωπον prosopon
face
face
N ACC N SG G4383
15 ἐστήρισεν esterisen
he made firm
he made firm
V AOR ACT IND 3P SG G4741
16 τοῦ tou
of the
to
PRO.D GEN N SG G3588
17 πορεύεσθαι poreuesthai
to go on one’s way
to go on one's way
V PRS MID INF G4198
18 εἰς eis
into
to
PREP ACC G1519
19 Ἰερουσαλήμ ierousalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG G2414
Verse 52
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἀπέστειλεν apesteilen
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG G649
3 ἀγγέλους aggelous
messengers
messengers
N ACC M PL G32
4 πρὸ pro
before
before
PREP GEN G4253
5 προσώπου prosopou
of the face
of the face
N GEN N SG G4383
6 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
7 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
8 πορευθέντες poreuthentes
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL G4198
9 εἰσῆλθον eiselthon
having entered
having entered
V AOR ACT IND 3P PL G1525
10 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
11 κώμην komen
rural village
a rural village
N ACC F SG G2968
12 Σαμαρειτῶν samareiton
of Samaritans
of Samaritans
N GEN M PL G4541
13 ὡς os
as
to
CONJ.S G5613
14 ἑτοιμάσαι etoimasai
to make ready
to prepare
V AOR ACT INF G2090
15 αὐτῷ auto
to him
for him
PRO.P 3P DAT M SG G846
Verse 53
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
3 ἐδέξαντο edexanto
they received for themselves
they received for themselves
V AOR MID IND 3P PL G1209
4 αὐτόν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
5 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
6 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
7 πρόσωπον prosopon
face
face
N NOM N SG G4383
8 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
9 ἦν en
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG G1510
10 πορευόμενον poreuomenon
of those journeying
going
V PRS MID PTCP NOM N SG G4198
11 εἰς eis
into
to
PREP ACC G1519
12 Ἰερουσαλήμ ierousalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG G2414
Verse 54
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἰδόντες idontes
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL G3708
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
4 μαθηταὶ mathetai
learners
disciples
N NOM M PL G3101
5 Ἰάκωβος iakobos
Jacob
Iakobos
N NOM M SG G2385
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 Ἰωάννης ioannes
John
Ioannes
N NOM M SG G2491
8 εἶπαν eipan
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL G3004
9 Κύριε kurie
O Master
O Lord
N VOC M SG G2962
10 θέλεις theleis
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG G2309
11 εἴπωμεν eipomen
let us say
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL G3004
12 πῦρ pur
fire
fire
N ACC N SG G4442
13 καταβῆναι katabenai
to descend
to come down
V AOR ACT INF G2597
14 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
15 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
16 οὐρανοῦ ouranou
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG G3772
17 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
18 ἀναλῶσαι analosai
to use up completely
to consume
V AOR ACT INF G355
19 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
Verse 55
# Greek Translation Morphology Strong's
1 στραφεὶς strapheis
having been turned
having turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG G4762
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἐπετίμησεν epetimesen
he rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG G2008
4 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
Verse 56
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐπορεύθησαν eporeuthesan
they proceeded
they went
V AOR PASS IND 3P PL G4198
3 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
4 ἑτέραν eteran
another (feminine singular)
other (feminine singular, accusative)
DET ACC F SG G2087
5 κώμην komen
rural village
a rural village
N ACC F SG G2968
Verse 57
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 πορευομένων poreuomenon
of those journeying
as they journeyed
V PRS MID PTCP GEN M PL G4198
3 αὐτῶν auton
of them
they
PRO.P 3P GEN M PL G846
4 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
5 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
6 ὁδῷ odo
in a way
in a way
N DAT F SG G3598
7 εἶπέν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
8 τις tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG G5100
9 πρὸς pros
toward
to
PREP ACC G4314
10 αὐτόν auton-2
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
11 ἀκολουθήσω akoloutheso
I will follow
I will follow
V FUT ACT IND 1P SG G190
12 σοι soi
to you
you
PRO.P 2P DAT SG G4771
13 ὅπου opou
where
wherever
CONJ.S G3699
14 ἐὰν ean
if
if
T G1437
15 ἀπέρχῃ aperche
you may depart
you may leave
V PRS MID SUBJ 2P SG G565
Verse 58
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
3 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
4 o
the
the
ART NOM M SG G3588
5 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
6 αἱ ai
the
the
ART NOM F PL G3588
7 ἀλώπεκες alopekes
foxes
foxes
N NOM F PL G258
8 φωλεοὺς pholeous
animal dens
animal dens
N ACC M PL G5454
9 ἔχουσιν echousin
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL G2192
10 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
11 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL G3588
12 πετεινὰ peteina
winged creatures
birds
N NOM N PL G4071
13 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
14 οὐρανοῦ ouranou
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG G3772
15 κατασκηνώσεις kataskenoseis
temporary dwellings
temporary dwellings
N ACC F PL G2682
16 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
17 δὲ de
now
but
CONJ G1161
18 Υἱὸς uios
son
son
N NOM M SG G5207
19 τοῦ tou-2
of the
of the
ART GEN M SG G3588
20 Ἀνθρώπου anthropou
of a human being
of a human
N GEN M SG G444
21 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
22 ἔχει echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG G2192
23 ποῦ pou
where?
where
ADV G4226
24 τὴν ten
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG G3588
25 κεφαλὴν kephalen
head
head
N ACC F SG G2776
26 κλίνῃ kline
may incline
may lean
V PRS ACT SUBJ 3P SG G2827
Verse 59
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
4 ἕτερον eteron
another (distinct one)
other (distinct one)
PRO.I ACC M SG G2087
5 ἀκολούθει akolouthei
Keep following
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG G190
6 μοι moi
to me
me
PRO.P 1P DAT SG G1473
7 o
the
the
PRO.P NOM M SG G3588
8 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
9 εἶπεν eipen-2
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
10 Κύριε kurie
O Master
O Lord
N VOC M SG G2962
11 ἐπίτρεψόν epitrepson
Grant permission
Allow
V AOR ACT IMP 2P SG G2010
12 μοι moi-2
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
13 ἀπελθόντι apelthonti
to one having departed
to go away
V AOR ACT PTCP DAT M SG G565
14 πρῶτον proton
firstly
first
ADV SUPL G4412
15 θάψαι thapsai
to bury
to bury
V AOR ACT INF G2290
16 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
17 πατέρα patera
father
father
N ACC M SG G3962
18 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
Verse 60
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
4 ἄφες aphes
Release!
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG G863
5 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
6 νεκροὺς nekrous
the dead ones
the dead ones
ADJ.S ACC M PL G3498
7 θάψαι thapsai
to bury
to bury
V AOR ACT INF G2290
8 τοὺς tous-2
the
the
ART ACC M PL G3588
9 ἑαυτῶν eauton
of themselves
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL G1438
10 νεκρούς nekrous-2
the dead ones
the dead ones
ADJ.S ACC M PL G3498
11 σὺ su
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG G4771
12 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
13 ἀπελθὼν apelthon
they departed
having gone
V AOR ACT PTCP NOM M SG G565
14 διάγγελλε diaggelle
proclaim widely
proclaim widely
V PRS ACT IMP 2P SG G1229
15 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
16 Βασιλείαν basileian
royal dominion
kingdom
N ACC F SG G932
17 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
18 Θεοῦ theou
of a god
God
N GEN M SG G2316
Verse 61
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 καὶ kai
and
also
ADV G2532
4 ἕτερος eteros
another one
other one
PRO.I NOM M SG G2087
5 ἀκολουθήσω akoloutheso
I will follow
I will follow
V FUT ACT IND 1P SG G190
6 σοι soi
to you
you
PRO.P 2P DAT SG G4771
7 Κύριε kurie
O Master
O Lord
N VOC M SG G2962
8 πρῶτον proton
firstly
first
ADV SUPL G4412
9 δὲ de-2
now
then
CONJ G1161
10 ἐπίτρεψόν epitrepson
Grant permission
Allow
V AOR ACT IMP 2P SG G2010
11 μοι moi
to me
me
PRO.P 1P DAT SG G1473
12 ἀποτάξασθαι apotaxasthai
to take leave of
to say farewell
V AOR MID INF G657
13 τοῖς tois
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL G3588
14 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
15 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
16 οἶκόν oikon
dwelling-place
house
N ACC M SG G3624
17 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
Verse 62
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
5 οὐδεὶς oudeis
not even one
none
PRO.I NOM M SG G3762
6 ἐπιβαλὼν epibalon
having cast upon
having put upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG G1911
7 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
8 χεῖρα cheira
hand
hand
N ACC F SG G5495
9 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
10 ἐπ’ ep
onto
upon
PREP ACC G1909
11 ἄροτρον arotron
a plow
a plow
N ACC N SG G723
12 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
13 βλέπων blepon
seeing
looking
V PRS ACT PTCP NOM M SG G991
14 εἰς eis
into
to
PREP ACC G1519
15 τὰ ta
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL G3588
16 ὀπίσω opiso
behind
things behind
ADV G3694
17 εὔθετός euthetos
well-placed
well-suited
ADJ.P NOM M SG G2111
18 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
19 τῇ te
to the
for the
ART DAT F SG G3588
20 Βασιλείᾳ basileia
kingship
kingdom
N DAT F SG G932
21 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
22 Θεοῦ theou
of a god
God
N GEN M SG G2316