Luke 11

Jesus teaches his disciples the Lord's Prayer, emphasizing God's kingdom, daily provision, forgiveness, and protection from temptation, followed by the parable of the friend at midnight illustrating persistence in prayer and God's generous response as a Father.[1][2][4] He casts out a demon, refutes accusations of using Beelzebul's power by arguing a kingdom divided cannot stand, warns of unclean spirits returning worse, rebukes demands for signs comparing to Jonah and Solomon, and condemns Pharisees' hypocrisy in prioritizing externals over justice and love for God.[1][2][5]

Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
Verse 1
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐγένετο egeneto
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG G1096
3 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
4 τῷ to
to the
the
PRO.D DAT N SG G3588
5 εἶναι einai
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
6 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
7 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
8 τόπῳ topo
in a place
in a place
N DAT M SG G5117
9 τινὶ tini
to someone
a certain
QUAN DAT M SG G5100
10 προσευχόμενον proseuchomenon
praying
praying
V PRS MID PTCP ACC M SG G4336
11 ὡς os
as
when
CONJ.S G5613
12 ἐπαύσατο epausato
he stopped himself
he stopped himself
V AOR MID IND 3P SG G3973
13 εἶπέν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
14 τις tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG G5100
15 τῶν ton
the
of the
ART GEN M PL G3588
16 μαθητῶν matheton
of learners
of disciples
N GEN M PL G3101
17 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
18 πρὸς pros
toward
to
PREP ACC G4314
19 αὐτόν auton-2
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
20 Κύριε kurie
O Master
O Lord
N VOC M SG G2962
21 δίδαξον didaxon
Instruct!
Instruct
V AOR ACT IMP 2P SG G1321
22 ἡμᾶς emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL G1473
23 προσεύχεσθαι proseuchesthai
to be praying
to be praying
V PRS MID INF G4336
24 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
25 καὶ kai-2
and
also
ADV G2532
26 Ἰωάννης ioannes
John
Ioannes
N NOM M SG G2491
27 ἐδίδαξεν edidaxen
he/she taught
he taught
V AOR ACT IND 3P SG G1321
28 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
29 μαθητὰς mathetas
learners
disciples
N ACC M PL G3101
30 αὐτοῦ autou-2
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
Verse 2
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
2 δὲ de
now
then
CONJ G1161
3 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
4 ὅταν otan
whenever
whenever
CONJ.S G3752
5 προσεύχησθε proseuchesthe
be praying
be praying
V PRS MID SUBJ 2P PL G4336
6 λέγετε legete
you are saying
you are saying
V PRS ACT IMP 2P PL G3004
7 Πάτερ pater
father
father
N VOC M SG G3962
8 ἁγιασθήτω agiastheto
let him be made holy
let it be made holy
V AOR PASS IMP 3P SG G37
9 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
10 ὄνομά onoma
name
name
N NOM N SG G3686
11 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
12 ἐλθέτω eltheto
let him come
let it come
V AOR ACT IMP 3P SG G2064
13 e
the
the
ART NOM F SG G3588
14 βασιλεία basileia
kingship
kingdom
N NOM F SG G932
15 σου sou-2
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
Verse 3
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
2 ἄρτον arton
bread
bread
N ACC M SG G740
3 ἡμῶν emon
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL G1473
4 τὸν ton-2
the
the
ART ACC M SG G3588
5 ἐπιούσιον epiousion
necessary-for-sustenance
necessary-for-sustenance
ADJ.R ACC M SG G1967
6 δίδου didou
Keep giving
give
V PRS ACT IMP 2P SG G1325
7 ἡμῖν emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL G1473
8 τὸ to
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
9 καθ’ kath
against
according to
PREP ACC G2596
10 ἡμέραν emeran
a day
a day
N ACC F SG G2250
Verse 4
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἄφες aphes
Release!
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG G863
3 ἡμῖν emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL G1473
4 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
5 ἁμαρτίας amartias
wrongdoings
sins
N ACC F PL G266
6 ἡμῶν emon
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL G1473
7 καὶ kai-2
and
and
ADV G2532
8 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
9 αὐτοὶ autoi
they themselves
we ourselves
PRO.X 1P NOM M PL G846
10 ἀφίομεν aphiomen
we release
release
V PRS ACT IND 1P PL G863
11 παντὶ panti
to every
to all
PRO.I DAT M SG G3956
12 ὀφείλοντι opheilonti
to the one owing
one owing
V PRS ACT PTCP DAT M SG G3784
13 ἡμῖν emin-2
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL G1473
14 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
15 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
16 εἰσενέγκῃς eisenegkes
you might bring in
you might bring in
V AOR ACT SUBJ 2P SG G1533
17 ἡμᾶς emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL G1473
18 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
19 πειρασμόν peirasmon
a test
a test
N ACC M SG G3986
Verse 5
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
3 πρὸς pros
toward
to
PREP ACC G4314
4 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
5 τίς tis
who?
who?
PRO.Q NOM M SG G5101
6 ἐξ ex
out of
out of
PREP GEN G1537
7 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
8 ἕξει exei
will have
will have
V FUT ACT IND 3P SG G2192
9 φίλον philon
the one loving
a friend
ADJ.S ACC M SG G5384
10 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
11 πορεύσεται poreusetai
will journey
will go
V FUT MID IND 3P SG G4198
12 πρὸς pros-2
toward
to
PREP ACC G4314
13 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
14 μεσονυκτίου mesonuktiou
of the middle of the night
at midnight
N GEN N SG G3317
15 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
16 εἴπῃ eipe
Speak!
Say!
V AOR ACT SUBJ 3P SG G3004
17 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
18 φίλε phile
Beloved friend
Beloved friend
ADJ.S VOC M SG G5384
19 χρῆσόν chreson
Lend!
lend
V AOR ACT IMP 2P SG G5531
20 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
21 τρεῖς treis
three
three
DET ACC M PL G5140
22 ἄρτους artous
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL G740
Verse 6
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐπειδὴ epeide
since
since
CONJ.S G1894
2 φίλος philos
beloved friend
beloved friend
ADJ.S NOM M SG G5384
3 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
4 παρεγένετο paregeneto
arrived
arrived
V AOR MID IND 3P SG G3854
5 ἐξ ex
out of
out of
PREP GEN G1537
6 ὁδοῦ odou
of a way
of a way
N GEN F SG G3598
7 πρός pros
toward
toward
PREP ACC G4314
8 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
9 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
10 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
11 ἔχω echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG G2192
12 o
which
that
PRO.R ACC N SG G3739
13 παραθήσω paratheso
I will set before
I will set before
V FUT ACT IND 1P SG G3908
14 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
Verse 7
# Greek Translation Morphology Strong's
1 κἀκεῖνος kakeinos
and that one
and that one
PRO.D NOM M SG G2548
2 ἔσωθεν esothen
from within
from within
ADV G2081
3 ἀποκριθεὶς apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG G611
4 εἴπῃ eipe
Speak!
might say
V AOR ACT SUBJ 3P SG G3004
5 μή me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
6 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
7 κόπους kopous
wearisome toils
wearisome toils
N ACC M PL G2873
8 πάρεχε pareche
keep providing
bring
V PRS ACT IMP 2P SG G3930
9 ἤδη ede
already
already
ADV G2235
10 e
the
the
ART NOM F SG G3588
11 θύρα thura
door
door
N NOM F SG G2374
12 κέκλεισται kekleistai
has been shut
has been shut
V PRF PASS IND 3P SG G2808
13 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
14 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL G3588
15 παιδία paidia
young children
young children
N NOM N PL G3813
16 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
17 μετ’ met
with
with
PREP GEN G3326
18 ἐμοῦ emou
of me
me
PRO.P 1P GEN SG G1473
19 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
20 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
21 κοίτην koiten
a bed
bed
N ACC F SG G2845
22 εἰσίν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
23 οὐ ou
not
not
ADV G3756
24 δύναμαι dunamai
I am able
I am able
V PRS MID IND 1P SG G1410
25 ἀναστὰς anastas
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG G450
26 δοῦναί dounai
to give
to give
V AOR ACT INF G1325
27 σοι soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG G4771
Verse 8
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
2 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
3 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
4 καὶ kai
and
and
ADV G2532
5 οὐ ou
not
not
ADV G3756
6 δώσει dosei
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG G1325
7 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
8 ἀναστὰς anastas
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG G450
9 διὰ dia
through
because of
PREP ACC G1223
10 τὸ to
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
11 εἶναι einai
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
12 φίλον philon
the one loving
friend
ADJ.P ACC M SG G5384
13 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
14 διά dia-2
through
because of
PREP ACC G1223
15 γε ge
O land
at least
T G1065
16 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
17 ἀναίδειαν anaideian
shameless audacity
shamelessness
N ACC F SG G335
18 αὐτοῦ autou-2
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
19 ἐγερθεὶς egertheis
having been raised
having arisen
V AOR PASS PTCP NOM M SG G1453
20 δώσει dosei-2
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG G1325
21 αὐτῷ auto-2
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
22 ὅσων oson
as much as
as much as
PRO.R GEN N PL G3745
23 χρῄζει chrezei
he/she needs
he needs
V PRS ACT IND 3P SG G5535
Verse 9
# Greek Translation Morphology Strong's
1 κἀγὼ kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG G2504
2 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
3 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
4 αἰτεῖτε aiteite
keep asking
keep asking
V PRS ACT IMP 2P PL G154
5 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
6 δοθήσεται dothesetai
will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG G1325
7 ὑμῖν umin-2
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
8 ζητεῖτε zeteite
keep seeking
keep seeking
V PRS ACT IMP 2P PL G2212
9 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
10 εὑρήσετε euresete
you (plural) will find
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL G2147
11 κρούετε krouete
keep knocking
keep knocking
V PRS ACT IMP 2P PL G2925
12 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
13 ἀνοιγήσεται anoigesetai
it will be opened
it will be opened
V FUT PASS IND 3P SG G455
14 ὑμῖν umin-3
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
Verse 10
# Greek Translation Morphology Strong's
1 πᾶς pas
every one
all one
QUAN NOM M SG G3956
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 o
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
4 αἰτῶν aiton
one asking
one asking
V PRS ACT PTCP NOM M SG G154
5 λαμβάνει lambanei
takes
takes
V PRS ACT IND 3P SG G2983
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 o-2
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
8 ζητῶν zeton
seeking
seeking
V PRS ACT PTCP NOM M SG G2212
9 εὑρίσκει euriskei
finds
finds
V PRS ACT IND 3P SG G2147
10 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
11 τῷ to
to the
to the
PRO.D DAT M SG G3588
12 κρούοντι krouonti
to the one knocking
one knocking
V PRS ACT PTCP DAT M SG G2925
13 ἀνοιγήσεται anoigesetai
it will be opened
it will be opened
V FUT PASS IND 3P SG G455
Verse 11
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τίνα tina
whom?
whom?
PRO.Q ACC M SG G5101
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἐξ ex
out of
out of
PREP GEN G1537
4 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
5 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
6 πατέρα patera
father
father
N ACC M SG G3962
7 αἰτήσει aitesei
he will ask
he will ask
V FUT ACT IND 3P SG G154
8 o
the
the
ART NOM M SG G3588
9 υἱὸς uios
son
son
N NOM M SG G5207
10 ἰχθύν ichthun
a fish
a fish
N ACC M SG G2486
11 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
12 ἀντὶ anti
in place of
in place of
PREP GEN G473
13 ἰχθύος ichthuos
of a fish
of a fish
N GEN M SG G2486
14 ὄφιν ophin
a serpent
a serpent
N ACC M SG G3789
15 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
16 ἐπιδώσει epidosei
he will hand over
he will hand over
V FUT ACT IND 3P SG G1929
Verse 12
# Greek Translation Morphology Strong's
1 e
or
or
CONJ G2228
2 καὶ kai
and
and
ADV G2532
3 αἰτήσει aitesei
he will ask
he will ask
V FUT ACT IND 3P SG G154
4 ᾠόν oon
an egg
an egg
N ACC N SG G5609
5 ἐπιδώσει epidosei
he will hand over
he will hand over
V FUT ACT IND 3P SG G1929
6 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
7 σκορπίον skorpion
of scorpions
a scorpion
N ACC M SG G4651
Verse 13
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
2 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
3 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
4 πονηροὶ poneroi
harm-causing ones
evil ones
ADJ.P NOM M PL G4190
5 ὑπάρχοντες uparchontes
existing ones
those who are
V PRS ACT PTCP NOM M PL G5225
6 οἴδατε oidate
you have seen and know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL G1492
7 δόματα domata
gifts
gifts
N ACC N PL G1390
8 ἀγαθὰ agatha
beneficial things
good things
ADJ.A ACC N PL G18
9 διδόναι didonai
to give
to give
V PRS ACT INF G1325
10 τοῖς tois
to the ones
to the ones
ART DAT N PL G3588
11 τέκνοις teknois
to the offspring
to the children
N DAT N PL G5043
12 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
13 πόσῳ poso
by how much
by how much
PRO.Q DAT N SG G4214
14 μᾶλλον mallon
more
more
ADV G3123
15 o
the
the
ART NOM M SG G3588
16 Πατὴρ pater
father
father
N NOM M SG G3962
17 o-2
the
the
PRO.R NOM M SG G3588
18 ἐξ ex
out of
out of
PREP GEN G1537
19 οὐρανοῦ ouranou
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG G3772
20 δώσει dosei
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG G1325
21 Πνεῦμα pneuma
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG G4151
22 Ἅγιον agion
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A ACC N SG G40
23 τοῖς tois-2
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL G3588
24 αἰτοῦσιν aitousin
to those asking
to those asking
V PRS ACT PTCP DAT M PL G154
25 αὐτόν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
Verse 14
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἦν en
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG G1510
3 ἐκβάλλων ekballon
casting out
casting out
V PRS ACT PTCP NOM M SG G1544
4 δαιμόνιον daimonion
of spirit beings
a demon
N ACC N SG G1140
5 κωφόν kophon
a deaf-mute man
mute
ADJ.S ACC N SG G2974
6 ἐγένετο egeneto
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG G1096
7 δὲ de
now
now
CONJ G1161
8 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN N SG G3588
9 δαιμονίου daimoniou
of a spirit-being
demon
N GEN N SG G1140
10 ἐξελθόντος exelthontos
of the one having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP GEN N SG G1831
11 ἐλάλησεν elalesen
he/she/it spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG G2980
12 o
the
the
ART NOM M SG G3588
13 κωφός kophos
deaf or mute man
mute man
ADJ.S NOM M SG G2974
14 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
15 ἐθαύμασαν ethaumasan
they marveled
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL G2296
16 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
17 ὄχλοι ochloi
crowds
crowds
N NOM M PL G3793
Verse 15
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τινὲς tines
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL G5100
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 ἐξ ex
out of
from
PREP GEN G1537
4 αὐτῶν auton
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL G846
5 εἶπον eipon
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL G3004
6 ἐν en
in
by
PREP DAT G1722
7 Βεελζεβοὺλ beelzeboul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
N DAT M SG G954
8 τῷ to
to the
the
ART DAT M SG G3588
9 ἄρχοντι archonti
to a ruler
ruler
N DAT M SG G758
10 τῶν ton
the
of the
ART GEN N PL G3588
11 δαιμονίων daimonion
of spirit beings
of demons
N GEN N PL G1140
12 ἐκβάλλει ekballei
he/she/it drives out
he/she/it casts out
V PRS ACT IND 3P SG G1544
13 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
14 δαιμόνια daimonia
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL G1140
Verse 16
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἕτεροι eteroi
different ones
other ones
PRO.I NOM M PL G2087
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 πειράζοντες peirazontes
those testing
those testing
V PRS ACT PTCP NOM M PL G3985
4 σημεῖον semeion
a sign
a sign
N ACC N SG G4592
5 ἐξ ex
out of
out of
PREP GEN G1537
6 οὐρανοῦ ouranou
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG G3772
7 ἐζήτουν ezetoun
they were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL G2212
8 παρ’ par
from beside
from beside
PREP GEN G3844
9 αὐτοῦ autou
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG G846
Verse 17
# Greek Translation Morphology Strong's
1 αὐτὸς autos
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG G846
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 εἰδὼς eidos
having known
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG G1492
4 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
5 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
6 διανοήματα dianoemata
thought-through intentions
intentions
N ACC N PL G1270
7 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
8 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
9 πᾶσα pasa
every
all
QUAN NOM F SG G3956
10 βασιλεία basileia
kingship
kingdom
N NOM F SG G932
11 ἐφ’ eph
onto
against
PREP ACC G1909
12 ἑαυτὴν eauten
herself
itself
PRO.X 3P ACC F SG G1438
13 διαμερισθεῖσα diameristheisa
having been divided apart
having been divided
V AOR PASS PTCP NOM F SG G1266
14 ἐρημοῦται eremoutai
is being made deserted
is being desolated
V PRS PASS IND 3P SG G2049
15 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
16 οἶκος oikos
dwelling house
house
N NOM M SG G3624
17 ἐπὶ epi
upon, over
against
PREP ACC G1909
18 οἶκον oikon
dwelling-place
house
N ACC M SG G3624
19 πίπτει piptei
falls
falls
V PRS ACT IND 3P SG G4098
Verse 18
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 καὶ kai
and
and
ADV G2532
4 o
the
the
ART NOM M SG G3588
5 Σατανᾶς satanas
the Adversary
Satan
N NOM M SG G4566
6 ἐφ’ eph
onto
against
PREP ACC G1909
7 ἑαυτὸν eauton
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG G1438
8 διεμερίσθη diemeristhe
was thoroughly divided
was divided
V AOR PASS IND 3P SG G1266
9 πῶς pos
in what way?
how
ADV G4459
10 σταθήσεται stathesetai
he will be made to stand
will stand
V FUT PASS IND 3P SG G2476
11 e
the
the
ART NOM F SG G3588
12 βασιλεία basileia
kingship
kingdom
N NOM F SG G932
13 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
14 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
15 λέγετε legete
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL G3004
16 ἐν en
in
by
PREP DAT G1722
17 Βεελζεβοὺλ beelzeboul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
N DAT M SG G954
18 ἐκβάλλειν ekballein
to drive out
to cast out
V PRS ACT INF G1544
19 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
20 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
21 δαιμόνια daimonia
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL G1140
Verse 19
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
4 ἐν en
in
by
PREP DAT G1722
5 Βεελζεβοὺλ beelzeboul
Beelzebul, ruling lord
Beelzeboul
N DAT M SG G954
6 ἐκβάλλω ekballo
I cast out
I am casting out
V PRS ACT IND 1P SG G1544
7 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
8 δαιμόνια daimonia
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL G1140
9 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
10 υἱοὶ uioi
sons
sons
N NOM M PL G5207
11 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
12 ἐν en-2
in
by
PREP DAT G1722
13 τίνι tini
to whom?
whom
PRO.Q DAT M SG G5101
14 ἐκβάλλουσιν ekballousin
they are driving out
they are casting out
V PRS ACT IND 3P PL G1544
15 διὰ dia
through
therefore
PREP ACC G1223
16 τοῦτο touto
this
this
PRO.D ACC N SG G3778
17 αὐτοὶ autoi
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL G846
18 ὑμῶν umon-2
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
19 κριταὶ kritai
judges
judges
N NOM M PL G2923
20 ἔσονται esontai
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL G1510
Verse 20
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 ἐν en
in
by
PREP DAT G1722
4 δακτύλῳ daktulo
with a finger
with a finger
N DAT M SG G1147
5 Θεοῦ theou
of a god
of God
N GEN M SG G2316
6 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
7 ἐκβάλλω ekballo
I cast out
I am casting out
V PRS ACT IND 1P SG G1544
8 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
9 δαιμόνια daimonia
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL G1140
10 ἄρα ara
therefore
so
ADV G686
11 ἔφθασεν ephthasen
came before
arrived before
V AOR ACT IND 3P SG G5348
12 ἐφ’ eph
onto
upon
PREP ACC G1909
13 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
14 e
the
the
ART NOM F SG G3588
15 Βασιλεία basileia
kingship
kingdom
N NOM F SG G932
16 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
17 Θεοῦ theou-2
of a god
God
N GEN M SG G2316
Verse 21
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὅταν otan
whenever
whenever
CONJ.S G3752
2 o
the
the
ART NOM M SG G3588
3 ἰσχυρὸς ischuros
strong one
the strong one
ADJ.S NOM M SG G2478
4 καθωπλισμένος kathoplismenos
having been fully armed
having been fully armed
V PRF PASS PTCP NOM M SG G2528
5 φυλάσσῃ phulasse
he/she/it may guard
he/she/it may guard
V PRS ACT SUBJ 3P SG G5442
6 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
7 ἑαυτοῦ eautou
of oneself
his own
PRO.X 3P GEN M SG G1438
8 αὐλήν aulen
an enclosed courtyard
an enclosed courtyard
N ACC F SG G833
9 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
10 εἰρήνῃ eirene
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N DAT F SG G1515
11 ἐστὶν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
12 τὰ ta
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL G3588
13 ὑπάρχοντα uparchonta
existing things
the things being
V PRS ACT PTCP NOM N PL G5225
14 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
Verse 22
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐπὰν epan
whenever
whenever
CONJ.S G1875
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 ἰσχυρότερος ischuroteros
stronger
stronger
ADJ.S NOM M SG G24785
4 αὐτοῦ autou
of him
than him
PRO.P 3P GEN M SG G846
5 ἐπελθὼν epelthon
having come upon
having come upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG G1904
6 νικήσῃ nikese
he/she/it might conquer
he might conquer
V AOR ACT SUBJ 3P SG G3528
7 αὐτόν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
8 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
9 πανοπλίαν panoplian
full suit of armor
full suit of armor
N ACC F SG G3833
10 αὐτοῦ autou-2
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
11 αἴρει airei
he lifts up
he takes away
V PRS ACT IND 3P SG G142
12 ἐφ’ eph
onto
on
PREP DAT G1909
13 e
the
that
PRO.R DAT F SG G3739
14 ἐπεποίθει epepoithei
he had been confident
it had relied
V PLPF ACT IND 3P SG G3982
15 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
16 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
17 σκῦλα skula
war spoils
war spoils
N ACC N PL G4661
18 αὐτοῦ autou-3
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
19 διαδίδωσιν diadidosin
distributes
he distributes
V PRS ACT IND 3P SG G1239
Verse 23
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the one
PRO.D NOM M SG G3588
2 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
3 ὢν on
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG G1510
4 μετ’ met
with
with
PREP GEN G3326
5 ἐμοῦ emou
of me
me
PRO.P 1P GEN SG G1473
6 κατ’ kat
according to
against
PREP GEN G2596
7 ἐμοῦ emou-2
of me
me
PRO.P 1P GEN SG G1473
8 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
9 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
10 o-2
the
the one
PRO.D NOM M SG G3588
11 μὴ me-2
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
12 συνάγων sunagon
the one bringing together
gathering
V PRS ACT PTCP NOM M SG G4863
13 μετ’ met-2
with
with
PREP GEN G3326
14 ἐμοῦ emou-3
of me
me
PRO.P 1P GEN SG G1473
15 σκορπίζει skorpizei
scatters
scatters
V PRS ACT IND 3P SG G4650
Verse 24
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὅταν otan
whenever
whenever
CONJ.S G3752
2 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
3 ἀκάθαρτον akatharton
of unclean things
unclean
ADJ.A NOM N SG G169
4 πνεῦμα pneuma
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG G4151
5 ἐξέλθῃ exelthe
may go out
may go out
V AOR ACT SUBJ 3P SG G1831
6 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
7 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
8 ἀνθρώπου anthropou
of a human being
of a human
N GEN M SG G444
9 διέρχεται dierchetai
he/she/it is passing through
he/she/it is passing through
V PRS MID IND 3P SG G1330
10 δι’ di
through
through
PREP GEN G1223
11 ἀνύδρων anudron
of waterless ones
dry
ADJ.A GEN M PL G504
12 τόπων topon
of places
of places
N GEN M PL G5117
13 ζητοῦν zetoun
seeking
seeking
V PRS ACT PTCP NOM N SG G2212
14 ἀνάπαυσιν anapausin
rest
rest
N ACC F SG G372
15 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
16 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
17 εὑρίσκον euriskon
they were finding
finding
V PRS ACT PTCP NOM N SG G2147
18 λέγει legei
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
19 ὑποστρέψω upostrepso
I will return
I will return
V FUT ACT IND 1P SG G5290
20 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
21 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
22 οἶκόν oikon
dwelling-place
house
N ACC M SG G3624
23 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
24 ὅθεν othen
from which
from which
ADV G3606
25 ἐξῆλθον exelthon
I went out
I went out
V AOR ACT IND 1P SG G1831
Verse 25
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐλθὸν elthon
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM N SG G2064
3 εὑρίσκει euriskei
finds
finds
V PRS ACT IND 3P SG G2147
4 σεσαρωμένον sesaromenon
having been swept clean
having been swept clean
V PRF PASS PTCP ACC M SG G4563
5 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
6 κεκοσμημένον kekosmemenon
having been set in order
having been set in order
V PRF PASS PTCP ACC M SG G2885
Verse 26
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τότε tote
at that time
then
ADV G5119
2 πορεύεται poreuetai
goes on his way
goes on his way
V PRS MID IND 3P SG G4198
3 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
4 παραλαμβάνει paralambanei
he/she takes alongside
he/she receives alongside
V PRS ACT IND 3P SG G3880
5 ἕτερα etera
other things
other spirits
DET ACC N PL G2087
6 πνεύματα pneumata
spirits
spirits
N ACC N PL G4151
7 πονηρότερα ponerotera
more evil things
more evil
ADJ.A ACC N PL COMP G4191
8 ἑαυτοῦ eautou
of oneself
than itself
PRO.X 3P GEN N SG G1438
9 ἑπτά epta
seven
seven
ADJ.S ACC N PL G2033
10 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
11 εἰσελθόντα eiselthonta
those having entered
those having entered into
V AOR ACT PTCP NOM N PL G1525
12 κατοικεῖ katoikei
he/she/it dwells
he/she/it lives
V PRS ACT IND 3P SG G2730
13 ἐκεῖ ekei
there
there
ADV G1563
14 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
15 γίνεται ginetai
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG G1096
16 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL G3588
17 ἔσχατα eschata
the final things
last things
ADJ.S NOM N PL G2078
18 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
19 ἀνθρώπου anthropou
of a human being
of the human being
N GEN M SG G444
20 ἐκείνου ekeinou
of that one
of that one
DET GEN M SG G1565
21 χείρονα cheirona
worse things
worse
ADJ.P NOM N PL G5501
22 τῶν ton
the
than the
ART GEN N PL G3588
23 πρώτων proton
first
first
ADJ.S GEN N PL G4413
Verse 27
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐγένετο egeneto
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG G1096
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
4 τῷ to
to the
the
PRO.D DAT N SG G3588
5 λέγειν legein
to speak
speaking
V PRS ACT INF G3004
6 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
7 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
8 ἐπάρασά eparasa
having lifted up
having lifted up
V AOR ACT PTCP NOM F SG G1869
9 τις tis
someone
someone
QUAN NOM F SG G5100
10 φωνὴν phonen
a sound
a voice
N ACC F SG G5456
11 γυνὴ gune
woman
woman
N NOM F SG G1135
12 ἐκ ek
out of
from
PREP GEN G1537
13 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
14 ὄχλου ochlou
of a crowd
crowd
N GEN M SG G3793
15 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
16 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
17 μακαρία makaria
fortunate (feminine singular)
blessed
ADJ.P NOM F SG G3107
18 e
the
the
ART NOM F SG G3588
19 κοιλία koilia
in the belly cavity
in the belly cavity
N NOM F SG G2836
20 e-2
the
the
PRO.D NOM F SG G3588
21 βαστάσασά bastasasa
having carried
having borne
V AOR ACT PTCP NOM F SG G941
22 σε se
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
23 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
24 μαστοὶ mastoi
breasts
breasts
N NOM M PL G3149
25 οὓς ous
whom
that whom
PRO.R ACC M PL G3739
26 ἐθήλασας ethelasas
you suckled
you nursed
V AOR ACT IND 2P SG G2337
Verse 28
# Greek Translation Morphology Strong's
1 αὐτὸς autos
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG G846
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
4 μενοῦν menoun
On the contrary indeed
rather
T G3304
5 μακάριοι makarioi
fortunate ones
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL G3107
6 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL G3588
7 ἀκούοντες akouontes
those hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL G191
8 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
9 λόγον logon
word
word
N ACC M SG G3056
10 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
11 Θεοῦ theou
of a god
of God
N GEN M SG G2316
12 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
13 φυλάσσοντες phulassontes
those guarding
those guarding
V PRS ACT PTCP NOM M PL G5442
Verse 29
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τῶν ton
the
the
ART GEN M PL G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ὄχλων ochlon
a crowd
crowds
N GEN M PL G3793
4 ἐπαθροιζομένων epathroizomenon
of those being massed together
being gathered together
V PRS PASS PTCP GEN M PL G1865
5 ἤρξατο erxato
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG G757
6 λέγειν legein
to speak
to say
V PRS ACT INF G3004
7 e
the
the
ART NOM F SG G3588
8 γενεὰ genea
generation
generation
N NOM F SG G1074
9 αὕτη aute
to this one
this
DET NOM F SG G3778
10 γενεὰ genea-2
generation
generation
N NOM F SG G1074
11 πονηρά ponera
harmful evils
evil
ADJ.A NOM F SG G4190
12 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
13 σημεῖον semeion
a sign
a sign
N ACC N SG G4592
14 ζητεῖ zetei
he/she seeks
he/she seeks
V PRS ACT IND 3P SG G2212
15 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
16 σημεῖον semeion-2
a sign
a sign
N NOM N SG G4592
17 οὐ ou
not
not
ADV G3756
18 δοθήσεται dothesetai
will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG G1325
19 αὐτῇ aute-2
to her
to it
PRO.P 3P DAT F SG G846
20 εἰ ei
if
except
PREP G1487
21 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
22 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
23 σημεῖον semeion-3
a sign
sign
N NOM N SG G4592
24 Ἰωνᾶ iona
of Jonah
Ionas
N GEN M SG G2495
Verse 30
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 ἐγένετο egeneto
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG G1096
4 Ἰωνᾶς ionas
Jonah
Ionas
N NOM M SG G2495
5 τοῖς tois
to the ones
to the ones
ART DAT M PL G3588
6 Νινευείταις nineueitais
to Ninevites
Ninevites
N DAT M PL G3536
7 σημεῖον semeion
a sign
a sign
N NOM N SG G4592
8 οὕτως outos
in this way
so
ADV G3779
9 ἔσται estai
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG G1510
10 καὶ kai
and
and
ADV G2532
11 o
the
the
ART NOM M SG G3588
12 Υἱὸς uios
son
son
N NOM M SG G5207
13 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
14 Ἀνθρώπου anthropou
of a human being
of a human
N GEN M SG G444
15 τῇ te
to the
to the
ART DAT F SG G3588
16 γενεᾷ genea
generation
generation
N DAT F SG G1074
17 ταύτῃ taute
to this one
to this one
DET DAT F SG G3778
Verse 31
# Greek Translation Morphology Strong's
1 βασίλισσα basilissa
queen
queen
N NOM F SG G938
2 νότου notou
of the south wind
of the south
N GEN M SG G3558
3 ἐγερθήσεται egerthesetai
he/she/it will be raised
he/she/it will be raised
V FUT PASS IND 3P SG G1453
4 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
5 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
6 κρίσει krisei
to judgment
judgment
N DAT F SG G2920
7 μετὰ meta
after
with
PREP GEN G3326
8 τῶν ton
the
the
ART GEN M PL G3588
9 ἀνδρῶν andron
of adult men
of adult men
N GEN M PL G435
10 τῆς tes
of the
of this
ART GEN F SG G3588
11 γενεᾶς geneas
of a generation
generation
N GEN F SG G1074
12 ταύτης tautes
of this
of this
DET GEN F SG G3778
13 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
14 κατακρινεῖ katakrinei
will judge against
will condemn
V FUT ACT IND 3P SG G2632
15 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
16 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
17 ἦλθεν elthen
he/she/it came
she came
V AOR ACT IND 3P SG G2064
18 ἐκ ek
out of
from
PREP GEN G1537
19 τῶν ton-2
the
the
ART GEN N PL G3588
20 περάτων peraton
of the outermost limits
ends
N GEN N PL G4009
21 τῆς tes-2
of the
of the
ART GEN F SG G3588
22 γῆς ges
of the land
earth
N GEN F SG G1093
23 ἀκοῦσαι akousai
to hear
to hear
V AOR ACT INF G191
24 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
25 σοφίαν sophian
wisdom
wisdom
N ACC F SG G4678
26 Σολομῶνος solomonos
of Solomon
Solomon
N GEN M SG G4672
27 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
28 ἰδοὺ idou
See!
See!
INTJ G3708
29 πλεῖον pleion
more
something greater
ADJ.S NOM N SG G4119
30 Σολομῶνος solomonos-2
of Solomon
Solomon
N GEN M SG G4672
31 ὧδε ode
in this place
here (in this place)
ADV G5602
Verse 32
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἄνδρες andres
adult men
adult men
N NOM M PL G435
2 Νινευεῖται nineueitai
Nineveh inhabitants
Nineveh inhabitants
N NOM M PL G3536
3 ἀναστήσονται anastesontai
they will rise up
they will rise up
V FUT MID IND 3P PL G450
4 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
5 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
6 κρίσει krisei
to judgment
judgment
N DAT F SG G2920
7 μετὰ meta
after
with
PREP GEN G3326
8 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
9 γενεᾶς geneas
of a generation
generation
N GEN F SG G1074
10 ταύτης tautes
of this
of this
DET GEN F SG G3778
11 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
12 κατακρινοῦσιν katakrinousin
they will condemn
they will condemn
V FUT ACT IND 3P PL G2632
13 αὐτήν auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG G846
14 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
15 μετενόησαν metenoesan
they changed their minds
they changed their minds
V AOR ACT IND 3P PL G3340
16 εἰς eis
into
at
PREP ACC G1519
17 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
18 κήρυγμα kerugma
heralded proclamation
heralded proclamation
N ACC N SG G2782
19 Ἰωνᾶ iona
of Jonah
Ionas
N GEN M SG G2495
20 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
21 ἰδοὺ idou
See!
See!
INTJ G3708
22 πλεῖον pleion
more
more
ADJ.S NOM N SG G4119
23 Ἰωνᾶ iona-2
of Jonah
Ionas
N GEN M SG G2495
24 ὧδε ode
in this place
here (in this place)
ADV G5602
Verse 33
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οὐδεὶς oudeis
not even one
none
PRO.I NOM M SG G3762
2 λύχνον luchnon
a lamp
a lamp
N ACC M SG G3088
3 ἅψας apsas
having fastened
having lit
V AOR ACT PTCP NOM M SG G681
4 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
5 κρύπτην krupten
a hidden chamber
a hidden chamber
N ACC F SG G2926
6 τίθησιν tithesin
places
places
V PRS ACT IND 3P SG G5087
7 οὐδὲ oude
nor
nor
CONJ G3761
8 ὑπὸ upo
under; by
under
PREP ACC G5259
9 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
10 μόδιον modion
a standard dry measure
the standard dry measure
N ACC M SG G3426
11 ἀλλ’ all
but rather
but rather
CONJ G235
12 ἐπὶ epi
upon, over
upon
PREP ACC G1909
13 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
14 λυχνίαν luchnian
lampstand
lampstand
N ACC F SG G3087
15 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
16 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL G3588
17 εἰσπορευόμενοι eisporeuomenoi
those entering in
those entering in
V PRS MID PTCP NOM M PL G1531
18 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
19 φῶς phos
light
light
N ACC N SG G5457
20 βλέπωσιν bleposin
that they may see
that they may see
V PRS ACT SUBJ 3P PL G991
Verse 34
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
ART NOM M SG G3588
2 λύχνος luchnos
the lamp
lamp
N NOM M SG G3088
3 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN N SG G3588
4 σώματός somatos
of the body
of the body
N GEN N SG G4983
5 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
6 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
7 ὀφθαλμός ophthalmos
the eye
the eye
N NOM M SG G3788
8 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
9 ὅταν otan
whenever
whenever
CONJ.S G3752
10 o-3
the
the
ART NOM M SG G3588
11 ὀφθαλμός ophthalmos-2
the eye
the eye
N NOM M SG G3788
12 σου sou-2
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
13 ἁπλοῦς aplous
undivided
simple
ADJ.P NOM M SG G573
14 e
the
is
V PRS ACT SUBJ 3P SG G1510
15 καὶ kai
and
and
ADV G2532
16 ὅλον olon
the whole
the whole
QUAN NOM N SG G3650
17 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
18 σῶμά soma
body
body
N NOM N SG G4983
19 σου sou-3
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
20 φωτεινόν photeinon
luminous
luminous
ADJ.P NOM N SG G5460
21 ἐστιν estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
22 ἐπὰν epan
whenever
whenever
CONJ.S G1875
23 δὲ de
now
but
CONJ G1161
24 πονηρὸς poneros
malignant, harm-causing
is evil
ADJ.P NOM M SG G4190
25 e-2
the
is
V PRS ACT SUBJ 3P SG G1510
26 καὶ kai-2
and
and
ADV G2532
27 τὸ to-2
to the
the
ART NOM N SG G3588
28 σῶμά soma-2
body
body
N NOM N SG G4983
29 σου sou-4
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
30 σκοτεινόν skoteinon
dark
dark
ADJ.P NOM N SG G4652
Verse 35
# Greek Translation Morphology Strong's
1 σκόπει skopei
keep watching carefully
watch carefully
V PRS ACT IMP 2P SG G4648
2 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
3 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
CONJ.S G3361
4 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
5 φῶς phos
light
light
N NOM N SG G5457
6 τὸ to-2
to the
the
PRO.D NOM N SG G3588
7 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
8 σοὶ soi
to you
you
PRO.P 2P DAT SG G4771
9 σκότος skotos
darkness
darkness
N NOM N SG G4655
10 ἐστίν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
Verse 36
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
2 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
3 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
4 σῶμά soma
body
body
N NOM N SG G4983
5 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
6 ὅλον olon
the whole
the whole
QUAN NOM N SG G3650
7 φωτεινόν photeinon
luminous
luminous
ADJ.P NOM N SG G5460
8 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
9 ἔχον echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM N SG G2192
10 μέρος meros
a portion
a part
N ACC N SG G3313
11 τι ti
something
any
QUAN ACC N SG G5100
12 σκοτεινόν skoteinon
dark
dark
ADJ.A ACC N SG G4652
13 ἔσται estai
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG G1510
14 φωτεινὸν photeinon-2
luminous
luminous
ADJ.P NOM N SG G5460
15 ὅλον olon-2
the whole
the whole
QUAN NOM N SG G3650
16 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
17 ὅταν otan
whenever
when
CONJ.S G3752
18 o
the
the
ART NOM M SG G3588
19 λύχνος luchnos
the lamp
lamp
N NOM M SG G3088
20 τῇ te
to the
with
ART DAT F SG G3588
21 ἀστραπῇ astrape
lightning flash
bright shining
N DAT F SG G796
22 φωτίζῃ photize
may illuminate
shines
V PRS ACT SUBJ 3P SG G5461
23 σε se
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
Verse 37
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 τῷ to
to the
the
PRO.D DAT N SG G3588
4 λαλῆσαι lalesai
to speak
to speak
V AOR ACT INF G2980
5 ἐρωτᾷ erota
was asking
was asking
V PRS ACT IND 3P SG G2065
6 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
7 Φαρισαῖος pharisaios
Separated One
Pharisaios
N NOM M SG G5330
8 ὅπως opos
in order that
in order that
CONJ.S G3704
9 ἀριστήσῃ aristese
he might dine
he might dine
V AOR ACT SUBJ 3P SG G709
10 παρ’ par
from beside
with
PREP DAT G3844
11 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
12 εἰσελθὼν eiselthon
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG G1525
13 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
14 ἀνέπεσεν anepesen
fell back
he reclined
V AOR ACT IND 3P SG G377
Verse 38
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
ART NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 Φαρισαῖος pharisaios
Separated One
Pharisaios
N NOM M SG G5330
4 ἰδὼν idon
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG G3708
5 ἐθαύμασεν ethaumasen
he/she was amazed
he marveled
V AOR ACT IND 3P SG G2296
6 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
7 οὐ ou
not
not
ADV G3756
8 πρῶτον proton
firstly
first
ADV SUPL G4412
9 ἐβαπτίσθη ebaptisthe
was immersed
was immersed
V AOR PASS IND 3P SG G907
10 πρὸ pro
before
before
PREP GEN G4253
11 τοῦ tou
of the
the
ART GEN N SG G3588
12 ἀρίστου aristou
of the principal meal
principal meal
N GEN N SG G712
Verse 39
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Κύριος kurios
master
lord
N NOM M SG G2962
5 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
6 αὐτόν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
7 νῦν nun
now
now
ADV G3568
8 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
9 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
10 Φαρισαῖοι pharisaioi
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL G5330
11 τὸ to
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
12 ἔξωθεν exothen
from outside
outside
ADV G1855
13 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN N SG G3588
14 ποτηρίου poteriou
of a cup
cup
N GEN N SG G4221
15 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
16 τοῦ tou-2
of the
of the
ART GEN M SG G3588
17 πίνακος pinakos
of a flat board
platter
N GEN M SG G4094
18 καθαρίζετε katharizete
be cleansing yourselves
be cleansing yourselves
V PRS ACT IND 2P PL G2511
19 τὸ to-2
to the
the
PRO.D NOM N SG G3588
20 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
21 ἔσωθεν esothen
from within
from within
ADV G2081
22 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
23 γέμει gemei
is full
is full
V PRS ACT IND 3P SG G1073
24 ἁρπαγῆς arpages
plunderers
of extortion
N GEN F SG G724
25 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
26 πονηρίας ponerias
of active wickedness
of wickedness
N GEN F SG G4189
Verse 40
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἄφρονες aphrones
senseless ones
senseless ones
ADJ.S VOC M PL G878
2 οὐχ ouch
not
not
T G3756
3 o
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
4 ποιήσας poiesas
having done
having made
V AOR ACT PTCP NOM M SG G4160
5 τὸ to
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
6 ἔξωθεν exothen
from outside
outside
ADV G1855
7 καὶ kai
and
and
ADV G2532
8 τὸ to-2
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
9 ἔσωθεν esothen
from within
from within
ADV G2081
10 ἐποίησεν epoiesen
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG G4160
Verse 41
# Greek Translation Morphology Strong's
1 πλὴν plen
except
however
CONJ G4133
2 τὰ ta
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL G3588
3 ἐνόντα enonta
things being within
things inside
V PRS ACT PTCP ACC N PL G1751
4 δότε dote
you may give
give
V AOR ACT IMP 2P PL G1325
5 ἐλεημοσύνην eleemosunen
act of mercy
alms
N ACC F SG G1654
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 ἰδοὺ idou
See!
See!
INTJ G3708
8 πάντα panta
all things
all things
PRO.I NOM N PL G3956
9 καθαρὰ kathara
to a pure one
are clean
ADJ.P NOM N PL G2513
10 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
11 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
Verse 42
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ G235
2 οὐαὶ ouai
Woe!
Woe
EXCL G3759
3 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
4 τοῖς tois
to the ones
to the ones
ART DAT M PL G3588
5 Φαρισαίοις pharisaiois
to the separated ones
Pharisaios
N DAT M PL G5330
6 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
7 ἀποδεκατοῦτε apodekatoute
you are giving a tenth
you are giving a tenth
V PRS ACT IND 2P PL G586
8 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
9 ἡδύοσμον eduosmon
mint
mint
N ACC N SG G2238
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 τὸ to-2
to the
the
ART ACC N SG G3588
12 πήγανον peganon
rue plant
rue
N ACC N SG G4076
13 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
14 πᾶν pan
everything
all
QUAN ACC N SG G3956
15 λάχανον lachanon
of vegetables
vegetable
N ACC N SG G3001
16 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
17 παρέρχεσθε parerchesthe
you are passing by
you are neglecting
V PRS MID IND 2P PL G3928
18 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
19 κρίσιν krisin
a judicial decision
a judgment
N ACC F SG G2920
20 καὶ kai-4
and
and
CONJ G2532
21 τὴν ten-2
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
22 ἀγάπην agapen
self-giving love
self-giving love
N ACC F SG G26
23 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
24 Θεοῦ theou
of a god
of God
N GEN M SG G2316
25 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
26 δὲ de
now
but
CONJ G1161
27 ἔδει edei
it was necessary
it was necessary
V IMPF ACT IND 3P SG G1163
28 ποιῆσαι poiesai
to make
to do
V AOR ACT INF G4160
29 κἀκεῖνα kakeina
and those also
and that those also
PRO.D ACC N PL G2548
30 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
31 παρεῖναι pareinai
to let slack
to neglect
V AOR ACT INF G3935
Verse 43
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οὐαὶ ouai
Woe!
Woe
EXCL G3759
2 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
3 τοῖς tois
to the ones
to the ones
ART DAT M PL G3588
4 Φαρισαίοις pharisaiois
to the separated ones
Pharisaios
N DAT M PL G5330
5 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
6 ἀγαπᾶτε agapate
Keep valuing
Keep loving
V PRS ACT IND 2P PL G25
7 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
8 πρωτοκαθεδρίαν protokathedrian
chief seat
chief seat
N ACC F SG G4410
9 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
10 ταῖς tais
to the
the
ART DAT F PL G3588
11 συναγωγαῖς sunagogais
assemblies
to synagogues
N DAT F PL G4864
12 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
13 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
14 ἀσπασμοὺς aspasmous
greetings
greetings
N ACC M PL G783
15 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
16 ταῖς tais-2
to the
the
ART DAT F PL G3588
17 ἀγοραῖς agorais
in public squares
in marketplaces
N DAT F PL G58
Verse 44
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οὐαὶ ouai
Woe!
Woe
EXCL G3759
2 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
3 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
4 ἐστὲ este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL G1510
5 ὡς os
as
like
CONJ.S G5613
6 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL G3588
7 μνημεῖα mnemeia
memorial tombs
memorial tombs
N NOM N PL G3419
8 τὰ ta-2
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL G3588
9 ἄδηλα adela
hidden things
hidden things
ADJ.R NOM N PL G82
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
12 ἄνθρωποι anthropoi
human beings
human beings
N NOM M PL G444
13 οἱ oi-2
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL G3588
14 περιπατοῦντες peripatountes
walking about
walking about
V PRS ACT PTCP NOM M PL G4043
15 ἐπάνω epano
over
over
ADV G1883
16 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
17 οἴδασιν oidasin
they have come to know
they have come to know
V PRF ACT IND 3P PL G1492
Verse 45
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀποκριθεὶς apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG G611
2 δέ de
now
now
CONJ G1161
3 τις tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG G5100
4 τῶν ton
the
of the
ART GEN M PL G3588
5 νομικῶν nomikon
of legal experts
of legal experts
ADJ.S GEN M PL G3544
6 λέγει legei
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
7 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
8 Διδάσκαλε didaskale
Teacher
Teacher
N VOC M SG G1320
9 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
10 λέγων legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG G3004
11 καὶ kai
and
and
ADV G2532
12 ἡμᾶς emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL G1473
13 ὑβρίζεις ubrizeis
you are acting outrageously
you insult
V PRS ACT IND 2P SG G5195
Verse 46
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
PRO.P NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
4 καὶ kai
and
and
ADV G2532
5 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
6 τοῖς tois
to the ones
to the ones
ART DAT M PL G3588
7 νομικοῖς nomikois
to legal scholars
to legal scholars
ADJ.S DAT M PL G3544
8 οὐαί ouai
Woe!
Woe
EXCL G3759
9 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
10 φορτίζετε phortizete
you are burdening
you are burdening
V PRS ACT IND 2P PL G5412
11 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
12 ἀνθρώπους anthropous
human beings
human beings
N ACC M PL G444
13 φορτία phortia
assigned loads
assigned burdens
N ACC N PL G5413
14 δυσβάστακτα dusbastakta
hard-to-bear things
hard-to-bear things
ADJ.A ACC N PL G1419
15 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
16 αὐτοὶ autoi
they themselves
they themselves
PRO.X 2P NOM M PL G846
17 ἑνὶ eni
to one
to one
ADJ.S DAT M SG G1520
18 τῶν ton
the
the
ART GEN M PL G3588
19 δακτύλων daktulon
of fingers
of fingers
N GEN M PL G1147
20 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
21 οὐ ou
not
not
ADV G3756
22 προσψαύετε prospsauete
you are deliberately touching
you are deliberately touching
V PRS ACT IND 2P PL G4379
23 τοῖς tois-2
to the ones
to the ones
ART DAT N PL G3588
24 φορτίοις phortiois
to designated loads
to designated loads
N DAT N PL G5413
Verse 47
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οὐαὶ ouai
Woe!
Woe
EXCL G3759
2 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
3 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
4 οἰκοδομεῖτε oikodomeite
you (pl.) are building up
you (pl.) are building up
V PRS ACT IND 2P PL G3618
5 τὰ ta
the (neuter plural)
the (neuter plural)
ART ACC N PL G3588
6 μνημεῖα mnemeia
memorial tombs
memorial tombs
N ACC N PL G3419
7 τῶν ton
the
the
ART GEN M PL G3588
8 προφητῶν propheton
of inspired spokespersons
of prophets
N GEN M PL G4396
9 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
10 δὲ de
now
but
CONJ G1161
11 πατέρες pateres
fathers
fathers
N NOM M PL G3962
12 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
13 ἀπέκτειναν apekteinan
they put to death
they killed
V AOR ACT IND 3P PL G615
14 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
Verse 48
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἄρα ara
therefore
so
ADV G686
2 μαρτυρεῖτε martureite
you bear witness
you bear witness
V PRS ACT IND 2P PL G3140
3 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
4 συνευδοκεῖτε suneudokeite
you jointly approve
you jointly approve
V PRS ACT IND 2P PL G4909
5 τοῖς tois
to the ones
to the deeds
ART DAT N PL G3588
6 ἔργοις ergois
to deeds
of the deeds
N DAT N PL G2041
7 τῶν ton
the
of the
ART GEN M PL G3588
8 πατέρων pateron
of fathers
of fathers
N GEN M PL G3962
9 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
10 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
11 αὐτοὶ autoi
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL G846
12 μὲν men
indeed
indeed
PART G3303
13 ἀπέκτειναν apekteinan
they put to death
they killed
V AOR ACT IND 3P PL G615
14 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
15 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
16 δὲ de
now
but
CONJ.C G1161
17 οἰκοδομεῖτε oikodomeite
you (pl.) are building up
you (pl.) are building up
V PRS ACT IND 2P PL G3618
Verse 49
# Greek Translation Morphology Strong's
1 διὰ dia
through
through
PREP ACC G1223
2 τοῦτο touto
this
this
PRO.D ACC N SG G3778
3 καὶ kai
and
and
ADV G2532
4 e
the
the
ART NOM F SG G3588
5 σοφία sophia
wisdom
wisdom
N NOM F SG G4678
6 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
7 Θεοῦ theou
of a god
God
N GEN M SG G2316
8 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
9 ἀποστελῶ apostelo
I will dispatch
I will send
V FUT ACT IND 1P SG G649
10 εἰς eis
into
to
PREP ACC G1519
11 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
12 προφήτας prophetas
inspired spokespersons
inspired prophets
N ACC M PL G4396
13 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
14 ἀποστόλους apostolous
commissioned envoys
apostles
N ACC M PL G652
15 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
16 ἐξ ex
out of
out of
PREP GEN G1537
17 αὐτῶν auton
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL G846
18 ἀποκτενοῦσιν apoktenousin
they will put to death
they will kill
V FUT ACT IND 3P PL G615
19 καὶ kai-4
and
and
CONJ G2532
20 διώξουσιν dioxousin
they will pursue
they will persecute
V FUT ACT IND 3P PL G1377
Verse 50
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
2 ἐκζητηθῇ ekzetethe
may be thoroughly sought out
may be required
V AOR PASS SUBJ 3P SG G1567
3 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
4 αἷμα aima
blood
blood
N NOM N SG G129
5 πάντων panton
of all
of all
QUAN GEN M PL G3956
6 τῶν ton
the
the
ART GEN M PL G3588
7 προφητῶν propheton
of inspired spokespersons
of prophets
N GEN M PL G4396
8 τὸ to-2
to the
being shed
PRO.D NOM N SG G3588
9 ἐκχυννόμενον ekchunnomenon
being poured out
being poured out
V PRS PASS PTCP NOM N SG G1632
10 ἀπὸ apo
from
the foundation
PREP GEN G575
11 καταβολῆς kataboles
of founding
of foundation
N GEN F SG G2602
12 κόσμου kosmou
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
13 ἀπὸ apo-2
from
the
PREP GEN G575
14 τῆς tes
of the
generation
ART GEN F SG G3588
15 γενεᾶς geneas
of a generation
this
N GEN F SG G1074
16 ταύτης tautes
of this
DET GEN F SG G3778
Verse 51
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
2 αἵματος aimatos
of blood
of blood
N GEN N SG G129
3 Ἂβελ abel
of Abel
Abel
N GEN M SG G6
4 ἕως eos
up to
up to
PREP GEN G2193
5 αἵματος aimatos-2
of blood
of blood
N GEN N SG G129
6 Ζαχαρίου zachariou
of Zacharias
Zacharias
N GEN M SG G2197
7 τοῦ tou
of the
of the
PRO.D GEN M SG G3588
8 ἀπολομένου apolomenou
of the one who perished
of the one who perished
V AOR MID PTCP GEN M SG G622
9 μεταξὺ metaxu
between
between
PREP GEN G3342
10 τοῦ tou-2
of the
of the
ART GEN N SG G3588
11 θυσιαστηρίου thusiasteriou
of the sacrifice-place
of the altar
N GEN N SG G2379
12 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
13 τοῦ tou-3
of the
of the
ART GEN M SG G3588
14 οἴκου oikou
of a dwelling
of a house
N GEN M SG G3624
15 ναί nai
Yes
Yes
RESP G3483
16 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
17 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
18 ἐκζητηθήσεται ekzetethesetai
will be thoroughly sought out
will be thoroughly sought out
V FUT PASS IND 3P SG G1567
19 ἀπὸ apo-2
from
from
PREP GEN G575
20 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
21 γενεᾶς geneas
of a generation
of a generation
N GEN F SG G1074
22 ταύτης tautes
of this
of this
DET GEN F SG G3778
Verse 52
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οὐαὶ ouai
Woe!
Woe
EXCL G3759
2 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
3 τοῖς tois
to the ones
to the
ART DAT M PL G3588
4 νομικοῖς nomikois
to legal scholars
legal scholars
ADJ.S DAT M PL G3544
5 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
6 ἤρατε erate
you lifted
you removed
V AOR ACT IND 2P PL G142
7 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
8 κλεῖδα kleida
a key
key
N ACC F SG G2807
9 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
10 γνώσεως gnoseos
of knowledge
of knowledge
N GEN F SG G1108
11 αὐτοὶ autoi
they themselves
you yourselves
PRO.X 2P NOM M PL G846
12 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
13 εἰσήλθατε eiselthate
Enter in
entered
V AOR ACT IND 2P PL G1525
14 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
15 τοὺς tous
the
those
PRO.D ACC M PL G3588
16 εἰσερχομένους eiserchomenous
entering in
entering
V PRS MID PTCP ACC M PL G1525
17 ἐκωλύσατε ekolusate
you hindered
you hindered
V AOR ACT IND 2P PL G2967
Verse 53
# Greek Translation Morphology Strong's
1 κἀκεῖθεν kakeithen
and from there
and from there
ADV G2547
2 ἐξελθόντος exelthontos
of the one having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP GEN M SG G1831
3 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
4 ἤρξαντο erxanto
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL G757
5 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
6 γραμματεῖς grammateis
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL G1122
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 οἱ oi-2
the ones
the
ART NOM M PL G3588
9 Φαρισαῖοι pharisaioi
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL G5330
10 δεινῶς deinos
terribly
terribly
ADV G1171
11 ἐνέχειν enechein
to hold in against
to press closely
V PRS ACT INF G1758
12 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
13 ἀποστοματίζειν apostomatizein
to press with questions
to question
V PRS ACT INF G653
14 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
15 περὶ peri
concerning
about
PREP GEN G4012
16 πλειόνων pleionon
of more things
of more things
ADJ.S GEN N PL G4119
Verse 54
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐνεδρεύοντες enedreuontes
those lying in ambush
those lying in ambush
V PRS ACT PTCP NOM M PL G1748
2 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
3 θηρεῦσαί thereusai
to hunt down
to hunt down
V AOR ACT INF G2340
4 τι ti
something
something
PRO.I ACC N SG G5100
5 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
6 τοῦ tou
of the
the
ART GEN N SG G3588
7 στόματος stomatos
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG G4750
8 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846