Acts 7
Στέφανος delivers a historical recap before the Sanhedrin, tracing God's revelations to Ἀβραάμ, Ἰσαάκ, Ἰακώβ, and Μωϋσῆς outside the land and temple, indicting Israel for perpetually rejecting God's messengers and the νόμος despite the tabernacle and Solomon's house[1][2][3]. Filled with the Holy Spirit, he envisions Jesus at God's right hand; the council stones him as the first martyr, with his garments at Σαύλος's feet, while he prays for their forgiveness[1][2][4][6].
Interlinear Text
the
the
and
now
said
was declaring
Men
adult men
brethren
brothers
and
and
fathers
fathers
hearken
Hear!
the
the
God
Divine Being
of
of the
glory
of splendor
appeared
was seen
to
to the
father
to a father
our
of us
Abraham
of Abraham
being
to the one being
in
in
the
to the
Mesopotamia
in the between-rivers region
before
before
than
or
he dwelt
to settle down
him
of them
in
in
Charran
in Haran
Verse 2
ὁ
o
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἔφη
ephe
said
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brethren
brothers
N VOC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N VOC M PL
ἀκούσατε
akousate
hearken
Hear!
V AOR ACT IMP 2P PL
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
N GEN F SG
ὤφθη
ophthe
appeared
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
πατρὶ
patri
father
to a father
N DAT M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
of Abraham
N DAT M SG
ὄντι
onti
being
to the one being
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Μεσοποταμίᾳ
mesopotamia
Mesopotamia
in the between-rivers region
N DAT F SG
πρὶν
prin
before
before
CONJ.S
ἢ
e
than
or
CONJ
κατοικῆσαι
katoikesai
he dwelt
to settle down
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Χαρράν
charran
Charran
in Haran
N DAT F SG
and
and
said
he said
to
toward
him
of them
Get out
may go out
from
out of
the
of the
country
of the land
your
of you
and
and
from
out of
the
of the
kindred
of shared ancestry
your
of you
and
and
come
Come here!
into
into
the
the (feminine singular)
land
land
which
in
I will
would potentially
to you
to you
show
I will show
Verse 3
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξελθε
exelthe
Get out
may go out
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
country
of the land
N GEN F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐκ
ek-2
from
out of
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
συγγενείας
suggeneias
kindred
of shared ancestry
N GEN F SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
δεῦρο
deuro
come
Come here!
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
N ACC F SG
ἣν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
ἄν
an
I will
would potentially
T
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
δείξω
deixo
show
I will show
V FUT ACT IND 1P SG
Then
at that time
he went out
I went out
from
out of
land
of the land
Chaldaeans
of Chaldeans
dwelt
settled down
in
in
Charran
in Haran
from thence
and from there
after
after
the
to the
to die
to die off
the
the
father
father
his
of him
removed
he resettled
him
of them
into
into
the
the (feminine singular)
land
land
this
this (feminine singular)
in which
into
which
in
ye
you all
now
now
dwell
you dwell
Verse 4
τότε
tote
Then
at that time
ADV
ἐξελθὼν
exelthon
he went out
I went out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
γῆς
ges
land
of the land
N GEN F SG
Χαλδαίων
chaldaion
Chaldaeans
of Chaldeans
N GEN M PL
κατῴκησεν
katokesen
dwelt
settled down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χαρράν
charran
Charran
in Haran
N DAT F SG
κἀκεῖθεν
kakeithen
from thence
and from there
ADV
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
ἀποθανεῖν
apothanein
to die
to die off
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετῴκισεν
metokisen
removed
he resettled
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
εἰς
eis-2
in which
into
PREP ACC
ἣν
en-2
which
in
PRO.R ACC F SG
ὑμεῖς
umeis
ye
you all
PRO.P 2P NOM PL
νῦν
nun
now
now
ADV
κατοικεῖτε
katoikeite
dwell
you dwell
V PRS ACT IND 2P PL
And
and
not
not
He gave
he gave
him
to him
inheritance
an inheritance
in
in
it
to her
not even
nor
a place
raised tribunal platform
of foot
of a foot
and
and
He promised
he pledged himself
to give
to give
it to him
to him
for
into
possession
possession
it
her
and
and
to his
to the
seed
to/for seed
his
of him
after
with
him
of them
not
not
being
of the one being
to him
to him
a child
of a child
Verse 5
καὶ
kai
And
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔδωκεν
edoken
He gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
κληρονομίαν
kleronomian
inheritance
an inheritance
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
PRO.P 3P DAT F SG
οὐδὲ
oude
not even
nor
CONJ
βῆμα
bema
a place
raised tribunal platform
N ACC N SG
ποδός
podos
of foot
of a foot
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπηγγείλατο
epeggeilato
He promised
he pledged himself
V AOR MID IND 3P SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
V AOR ACT INF
αὐτῷ
auto-2
it to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
κατάσχεσιν
kataschesin
possession
possession
N ACC F SG
αὐτὴν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τῷ
to
to his
to the
ART DAT N SG
σπέρματι
spermati
seed
to/for seed
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετ’
met
after
with
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
ὄντος
ontos
being
of the one being
V PRS ACT PTCP GEN N SG
αὐτῷ
auto-3
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τέκνου
teknou
a child
of a child
N GEN N SG
spoke
he/she/it spoke
but
now
thus
in this way
the
the
God
Divine Being
that
that
would be
will be
the
to the
seed
seed
his
of him
aliens
resident alien
in
in
land
O land
foreign
to another’s
and
and
they will enslave
they will enslave
them
to him
and
and
mistreat
they will mistreat
years
years
four hundred
four hundred
Verse 6
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἔσται
estai
would be
will be
V FUT MID IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
σπέρμα
sperma
seed
seed
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πάροικον
paroikon
aliens
resident alien
ADJ.P NOM N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
γῇ
ge
land
O land
N DAT F SG
ἀλλοτρίᾳ
allotria
foreign
to another’s
DET DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δουλώσουσιν
doulosousin
they will enslave
they will enslave
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτὸ
auto
them
to him
PRO.P 3P ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κακώσουσιν
kakosousin
mistreat
they will mistreat
V FUT ACT IND 3P PL
ἔτη
ete
years
years
N ACC N PL
τετρακόσια
tetrakosia
four hundred
four hundred
DET ACC N PL
and
and
the
to the
nation
nation
to which
which
if-ever
if
they serve as slaves
they might serve as slaves
I will judge
I will judge
I
I
the
the
God
Divine Being
said
he said
and
and
after
after
this
these
they shall come out
they will go out
and
and
they shall serve
they will render sacred service
me
to me
in
in
the
to the
place
in a place
this
this
Verse 7
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
N ACC N SG
ᾧ
o
to which
which
PRO.R DAT N SG
ἐὰν
ean
if-ever
if
T
δουλεύσωσιν
douleusosin
they serve as slaves
they might serve as slaves
V AOR ACT SUBJ 3P PL
κρινῶ
krino
I will judge
I will judge
V FUT ACT IND 1P SG
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
this
these
PRO.D ACC N PL
ἐξελεύσονται
exeleusontai
they shall come out
they will go out
V FUT MID IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
λατρεύσουσίν
latreusousin
they shall serve
they will render sacred service
V FUT ACT IND 3P PL
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT M SG
And
and
He gave
he gave
to him
to him
the covenant
formal arrangement
of circumcision
of circumcision
and
and
so
in this way
he begat
he begot
the
the
Isaac
Isaac
and
and
circumcised
he cut around
him
of them
on the
to the
day
in a day
the
to the
eighth
to the eighth
and
and
Isaac
Isaac
the
the
Jacob
Jacob
and
and
Jacob
Jacob
the
the
twelve
twelve
patriarchs
founding clan chiefs
Verse 8
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
He gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διαθήκην
diatheken
the covenant
formal arrangement
N ACC F SG
περιτομῆς
peritomes
of circumcision
of circumcision
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
ἐγέννησεν
egennesen
he begat
he begot
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
Isaac
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
περιέτεμεν
perietemen
circumcised
he cut around
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τῇ
te
on the
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
ὀγδόῃ
ogdoe
eighth
to the eighth
DET DAT F SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
Ἰσαὰκ
isaak-2
Isaac
Isaac
N NOM M SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Ἰακώβ
iakob
Jacob
Jacob
N ACC M SG
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
Ἰακὼβ
iakob-2
Jacob
Jacob
N NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
DET ACC M PL
πατριάρχας
patriarchas
patriarchs
founding clan chiefs
N ACC M PL
and
and
the
the ones
patriarchs
founding clan chiefs
became jealous
having been zealous
Joseph
the
Joseph
Joseph
sold
they rendered back
into
into
Egypt
Egypt
and
and
was
was existing
God
the
God
Divine Being
with
with
him
of him
Verse 9
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πατριάρχαι
patriarchai
patriarchs
founding clan chiefs
N NOM M PL
ζηλώσαντες
zelosantes
became jealous
having been zealous
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
Joseph
the
ART ACC M SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
N ACC M SG
ἀπέδοντο
apedonto
sold
they rendered back
V AOR MID IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
God
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
delivered
he took out for himself
him
of them
from
out of
all
of all
the
the
afflictions
of oppressions
his
of him
and
and
gave
he gave
to him
to him
favor
gracious favor
and
and
wisdom
wisdom
before
in front of
Pharaoh
of Pharaoh
king
of a sovereign
of Egypt
of Egypt
and
and
made
he established
him
of them
ruler
one leading
over
onto
Egypt
Egypt
and
and
all
the whole
the
the
house
dwelling-place
his
of him
Verse 10
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξείλατο
exeilato
delivered
he took out for himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
πασῶν
pason
all
of all
QUAN GEN F PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
θλίψεων
thlipseon
afflictions
of oppressions
N GEN F PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
χάριν
charin
favor
gracious favor
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
σοφίαν
sophian
wisdom
wisdom
N ACC F SG
ἐναντίον
enantion
before
in front of
PREP GEN
Φαραὼ
pharao
Pharaoh
of Pharaoh
N GEN M SG
βασιλέως
basileos
king
of a sovereign
N GEN M SG
Αἰγύπτου
aiguptou
of Egypt
of Egypt
N GEN F SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
κατέστησεν
katestesen
made
he established
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἡγούμενον
egoumenon
ruler
one leading
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐπ’
ep
over
onto
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
N ACC F SG
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
ὅλον
olon
all
the whole
QUAN ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
came
he/she/it came
now
now
famine
famine
over
onto
all
the whole (feminine singular)
the
the (feminine singular)
Egypt
Egypt
and
and
Canaan
Canaan
and
and
affliction
pressing oppression
great
great (feminine singular)
and
and
no
not
found
they were finding
sustenance
food provisions
the
the ones
fathers
fathers
our
of us
Verse 11
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
λιμὸς
limos
famine
famine
N NOM M SG
ἐφ’
eph
over
onto
PREP ACC
ὅλην
olen
all
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Χανάαν
chanaan
Canaan
Canaan
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
θλῖψις
thlipsis
affliction
pressing oppression
N NOM F SG
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οὐχ
ouch
no
not
ADV
εὑρίσκον
euriskon
found
they were finding
V IMPF ACT IND 3P PL
χορτάσματα
chortasmata
sustenance
food provisions
N ACC N PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
having heard
having heard
but
now
Jacob
Jacob
that there was
being
grain
grain-provisions
in
into
Egypt
Egypt
he sent out
he sent out
the
the
fathers
male progenitors
our
of us
first
firstly
Verse 12
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
Jacob
N NOM M SG
ὄντα
onta
that there was
being
V PRS ACT PTCP ACC N PL
σιτία
sitia
grain
grain-provisions
N ACC N PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
N ACC F SG
ἐξαπέστειλεν
exapesteilen
he sent out
he sent out
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
N ACC M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
And
and
at
in
the
to the
second
to the second one
was made known
was recognized
Joseph
Joseph
his
to the ones
brethren
to brothers
his
of him
and
and
known
visible one
was made
it became
to
to the
Pharaoh
of Pharaoh
Joseph's
to the
kindred
lineage
Joseph's
Joseph
Verse 13
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐν
en
at
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
δευτέρῳ
deutero
second
to the second one
ADJ.S DAT N SG
ἀνεγνωρίσθη
anegnoristhe
was made known
was recognized
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
N NOM M SG
τοῖς
tois
his
to the ones
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brethren
to brothers
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
φανερὸν
phaneron
known
visible one
ADJ.P NOM N SG
ἐγένετο
egeneto
was made
it became
V AOR MID IND 3P SG
τῷ
to-2
to
to the
ART DAT M SG
Φαραὼ
pharao
Pharaoh
of Pharaoh
N DAT M SG
τὸ
to-3
Joseph's
to the
ART NOM N SG
γένος
genos
kindred
lineage
N NOM N SG
Ἰωσήφ
ioseph-2
Joseph's
Joseph
N GEN M SG
having sent
having commissioned
then
now
Joseph
Joseph
called for
he summoned for himself
Jacob
Jacob
his
the
father
father
his
of him
and
and
all
every
the
the (feminine singular)
kindred
kinship
numbering
in
souls
to living selves
seventy
seventy
five
five
Verse 14
ἀποστείλας
aposteilas
having sent
having commissioned
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
CONJ
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
N NOM M SG
μετεκαλέσατο
metekalesato
called for
he summoned for himself
V AOR MID IND 3P SG
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
Jacob
N ACC M SG
τὸν
ton
his
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
συγγένειαν
suggeneian
kindred
kinship
N ACC F SG
ἐν
en
numbering
in
PREP DAT
ψυχαῖς
psuchais
souls
to living selves
N DAT F PL
ἑβδομήκοντα
ebdomekonta
seventy
seventy
DET DAT F PL
πέντε
pente
five
five
DET DAT F PL
And
and
went down
went down
Jacob
Jacob
into
into
Egypt
Egypt
and
and
died
he/she/it completed life
he
he himself
and
and
the
the ones
fathers
fathers
our
of us
Verse 15
καὶ
kai
And
and
CONJ
κατέβη
katebe
went down
went down
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
Jacob
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐτελεύτησεν
eteleutesen
died
he/she/it completed life
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
and
and
they were carried over
they were transferred
to
into
Sychem
Shechem
and
and
were laid
they were placed
in
in
the
to the
tomb
to a memorial tomb
that
which
bought
he purchased for himself
Abraham
of Abraham
for a sum
of worth
of money
of silver money
from
from beside
the
the
sons
son
Emmor
of Emmor
in
in
Sychem
Shechem
Verse 16
καὶ
kai
and
and
CONJ
μετετέθησαν
metetethesan
they were carried over
they were transferred
V AOR PASS IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Συχὲμ
suchem
Sychem
Shechem
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐτέθησαν
etethesan
were laid
they were placed
V AOR PASS IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
μνήματι
mnemati
tomb
to a memorial tomb
N DAT N SG
ᾧ
o
that
which
PRO.R DAT N SG
ὠνήσατο
onesato
bought
he purchased for himself
V AOR MID IND 3P SG
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
of Abraham
N NOM M SG
τιμῆς
times
for a sum
of worth
N GEN F SG
ἀργυρίου
arguriou
of money
of silver money
N GEN N SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
sons
son
N GEN M PL
Ἑμμὼρ
emmor
Emmor
of Emmor
N GEN M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Συχέμ
suchem-2
Sychem
Shechem
N DAT F SG
as
just as
but
now
drew near
was drawing near
the
the
time
a span of time
of the
of the
promise
of a solemn promise
which
of whom
had sworn
he openly declared
the
the
God
Divine Being
to
to the
Abraham
of Abraham
grew
grew
the
the
people
people
and
and
multiplied
was multiplied
in
in
Egypt
to Egypt
Verse 17
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
ἤγγιζεν
eggizen
drew near
was drawing near
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
χρόνος
chronos
time
a span of time
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ἐπαγγελίας
epaggelias
promise
of a solemn promise
N GEN F SG
ἧς
es
which
of whom
PRO.D GEN F SG
ὡμολόγησεν
omologesen
had sworn
he openly declared
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Ἀβραάμ
abraam
Abraham
of Abraham
N DAT M SG
ηὔξησεν
euxesen
grew
grew
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπληθύνθη
eplethunthe
multiplied
was multiplied
V AOR PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Αἰγύπτῳ
aigupto
Egypt
to Egypt
N DAT F SG
until
up to the limit of
whom
of whom
arose
rose up
king
sovereign ruler
another
another one
over
onto
Egypt
Egypt
who
as
not
not
knew
he/she knew
the
the
Joseph
Joseph
Verse 18
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
PRO.R GEN M SG
ἀνέστη
aneste
arose
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
βασιλεὺς
basileus
king
sovereign ruler
N NOM M SG
ἕτερος
eteros
another
another one
DET NOM M SG
ἐπ’
ep
over
onto
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
N ACC F SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ᾔδει
edei
knew
he/she knew
V PLPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰωσήφ
ioseph
Joseph
Joseph
N ACC M SG
this one
in this way
having dealt craftily
having schemed craftily against
the
to the
race
lineage
our
of us
mistreated
he harmed
the
the
fathers
male progenitors
the
of the
to make
to make or do
the
the (neuter plural)
infants
infants
exposed
the exposed ones
their
of them
to
into
the
to the
not
not (contingently)
live
to be kept alive
Verse 19
οὗτος
outos
this one
in this way
PRO.P NOM M SG
κατασοφισάμενος
katasophisamenos
having dealt craftily
having schemed craftily against
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
γένος
genos
race
lineage
N ACC N SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐκάκωσεν
ekakosen
mistreated
he harmed
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
N ACC M PL
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN N SG
ποιεῖν
poiein
to make
to make or do
V PRS ACT INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
βρέφη
brephe
infants
infants
N ACC N PL
ἔκθετα
ektheta
exposed
the exposed ones
ADJ.S ACC N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ζῳογονεῖσθαι
zoogoneisthai
live
to be kept alive
V PRS PASS INF
In
in
which
which
time
at an appointed time
was born
was begotten
Moses
Moses
and
and
was
was existing
beautiful
refined and attractive
in the sight of
to the
God
to a deity
who
as
was brought up
was reared
months
lunar months
three
three
in
in
the
to the
house
to the dwelling
of his
of the
father
of a father
Verse 20
ἐν
en
In
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
DET DAT M SG
καιρῷ
kairo
time
at an appointed time
N DAT M SG
ἐγεννήθη
egennethe
was born
was begotten
V AOR PASS IND 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἦν
en-2
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀστεῖος
asteios
beautiful
refined and attractive
ADJ.P NOM M SG
τῷ
to
in the sight of
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἀνετράφη
anetraphe
was brought up
was reared
V AOR PASS IND 3P SG
μῆνας
menas
months
lunar months
N ACC M PL
τρεῖς
treis
three
three
DET ACC M PL
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
to the dwelling
N DAT M SG
τοῦ
tou
of his
of the
ART GEN M SG
πατρός
patros
father
of a father
N GEN M SG
when he was exposed
of having been exposed
but
now
him
of him
took up
took away for himself
him
of them
the
the
daughter
daughter
of Pharaoh
of Pharaoh
and
and
nourished
reared up for himself
him
of them
for herself
to herself
as
into
a son
son
Verse 21
ἐκτεθέντος
ektethentos
when he was exposed
of having been exposed
V AOR PASS PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀνείλατο
aneilato
took up
took away for himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
N NOM F SG
Φαραὼ
pharao
of Pharaoh
of Pharaoh
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνεθρέψατο
anethrepsato
nourished
reared up for himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἑαυτῇ
eaute
for herself
to herself
PRO.X 3P DAT F SG
εἰς
eis
as
into
PREP ACC
υἱόν
uion
a son
son
N ACC M SG
and
and
was educated
was trained
Moses
Moses
all
to/for every
wisdom
wisdom
of the Egyptians
of Egyptians
was
was existing
and
now
mighty
able one
in
in
words
to words
and
and
deeds
to deeds
his
of him
Verse 22
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπαιδεύθη
epaideuthe
was educated
was trained
V AOR PASS IND 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
πάσῃ
pase
all
to/for every
QUAN DAT F SG
σοφίᾳ
sophia
wisdom
wisdom
N DAT F SG
Αἰγυπτίων
aiguption
of the Egyptians
of Egyptians
ADJ.S GEN M PL
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
δυνατὸς
dunatos
mighty
able one
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
λόγοις
logois
words
to words
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔργοις
ergois
deeds
to deeds
N DAT N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
when
as
but
now
was fulfilled
was being filled to fullness
to him
to him
forty-year-old
forty-year-old (man)
time
a span of time
came
went up
upon
upon, over
the
the (feminine singular)
heart
the heart
his
of him
to visit
to look upon with care
the
the
brothers
brothers
his
of him
the
the
sons
sons
Israel
Israel
Verse 23
ὡς
os
when
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐπληροῦτο
eplerouto
was fulfilled
was being filled to fullness
V IMPF PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τεσσερακονταετὴς
tesserakontaetes
forty-year-old
forty-year-old (man)
ADJ.A NOM M SG
χρόνος
chronos
time
a span of time
N NOM M SG
ἀνέβη
anebe
came
went up
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπισκέψασθαι
episkepsasthai
to visit
to look upon with care
V AOR MID INF
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
υἱοὺς
uious
sons
sons
N ACC M PL
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
N GEN M SG
And
and
he saw
having seen
one
someone
being wronged
being wronged
he defended
he defended himself
and
and
he avenged
he made
vengeance
execution of justice
the
to the
oppressed
to the one being worn down
striking
having struck
the
the
Egyptian
of Egyptians
Verse 24
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἰδών
idon
he saw
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τινα
tina
one
someone
PRO.I ACC M SG
ἀδικούμενον
adikoumenon
being wronged
being wronged
V PRS PASS PTCP ACC M SG
ἠμύνατο
emunato
he defended
he defended himself
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐποίησεν
epoiesen
he avenged
he made
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκδίκησιν
ekdikesin
vengeance
execution of justice
N ACC F SG
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT M SG
καταπονουμένῳ
kataponoumeno
oppressed
to the one being worn down
V PRS PASS PTCP DAT M SG
πατάξας
pataxas
striking
having struck
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Αἰγύπτιον
aiguption
Egyptian
of Egyptians
ADJ.S ACC M SG
he supposed
he was regarding as customary
but
now
to understand
to bring together mentally
the
the
brothers
brothers
that
that
the
the
God
Divine Being
through
through
hand
of a hand
his
of him
was giving
he/she/it gives
deliverance
deliverance
to them
to them
they
the ones
but
now
not
not
understood
they comprehended
Verse 25
ἐνόμιζεν
enomizen
he supposed
he was regarding as customary
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
συνιέναι
sunienai
to understand
to bring together mentally
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
N ACC M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δίδωσιν
didosin
was giving
he/she/it gives
V PRS ACT IND 3P SG
σωτηρίαν
soterian
deliverance
deliverance
N ACC F SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οἱ
oi
they
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
συνῆκαν
sunekan
understood
they comprehended
V AOR ACT IND 3P PL
the
to the
and
to the
following
to the coming day
day
in a day
he appeared
was seen
to them
to them
fighting
to those contending
and
and
tried to reconcile
he was bringing-together (by exchange)
them
them
in
into
peace
harmony
saying
they said
Men
adult men
brethren
brothers
you are
you are
why
in order that
why
what?
do you wrong
you are acting unjustly
one another
one another
Verse 26
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
τε
te-2
and
to the
CONJ
ἐπιούσῃ
epiouse
following
to the coming day
V PRS ACT PTCP DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
ὤφθη
ophthe
he appeared
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
μαχομένοις
machomenois
fighting
to those contending
V PRS MID PTCP DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνήλλασσεν
sunellassen
tried to reconcile
he was bringing-together (by exchange)
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
N ACC F SG
εἰπών
eipon
saying
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
N NOM M PL
ἐστε
este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἱνα
ina
why
in order that
CONJ.S
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
ἀδικεῖτε
adikeite
do you wrong
you are acting unjustly
V PRS ACT IND 2P PL
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
the
the
but
now
one wronging
one acting unjustly
the
the
neighbor
a nearby fellow
pushed away
he pushed away from himself
him
of them
saying
they said
Who
who?
you
you
made
he established
ruler
a ruling authority
and
and
judge
a judge
over
onto
us
of us
Verse 27
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀδικῶν
adikon
one wronging
one acting unjustly
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
DET.P ACC M SG
πλησίον
plesion
neighbor
a nearby fellow
ADJ.S ACC M SG
ἀπώσατο
aposato
pushed away
he pushed away from himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰπών
eipon
saying
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τίς
tis
Who
who?
PRO.Q NOM M SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
κατέστησεν
katestesen
made
he established
V AOR ACT IND 3P SG
ἄρχοντα
archonta
ruler
a ruling authority
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δικαστὴν
dikasten
judge
a judge
N ACC M SG
ἐφ’
eph
over
onto
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
not
not (contingently)
to kill
to remove
me
not
you
you (singular)
want
you desire
as
being
manner
manner
you killed
you did away with
yesterday
yesterday
the
the
Egyptian
of Egyptians
Verse 28
μὴ
me
not
not (contingently)
T
ἀνελεῖν
anelein
to kill
to remove
V AOR ACT INF
με
me-2
me
not
PRO.P 1P ACC SG
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
θέλεις
theleis
want
you desire
V PRS ACT IND 2P SG
ὃν
on
as
being
DET ACC M SG
τρόπον
tropon
manner
manner
N ACC M SG
ἀνεῖλες
aneiles
you killed
you did away with
V AOR ACT IND 2P SG
ἐχθὲς
echthes
yesterday
yesterday
ADV
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Αἰγύπτιον
aiguption
Egyptian
of Egyptians
ADJ.S ACC M SG
fled
he fled
then
now
Moses
Moses
at
in
the
to the
saying
to a word
this
this
and
and
became
it became
stranger
resident alien
in
in
land
O land
of Midian
of Midian
where
where
he begat
he begot
sons
sons
two
two
Verse 29
ἔφυγεν
ephugen
fled
he fled
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
ἐν
en
at
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
saying
to a word
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
became
it became
V AOR MID IND 3P SG
πάροικος
paroikos
stranger
resident alien
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
γῇ
ge
land
O land
N DAT F SG
Μαδιάμ
madiam
of Midian
of Midian
N GEN M SG
οὗ
ou
where
where
ADV
ἐγέννησεν
egennesen
he begat
he begot
V AOR ACT IND 3P SG
υἱοὺς
uious
sons
sons
N ACC M PL
δύο
duo
two
two
DET ACC M PL
And
and
had passed
having been made full
years
of years
forty
forty
appeared
was seen
to him
to him
in
in
the
to the
wilderness
in an uninhabited place
of the
of the
mount
of a mountain
Sinai
of Sinai
angel
messenger
in
in
flame
in a flame
of fire
of fire
bush
of a thorny bush
Verse 30
καὶ
kai
And
and
CONJ
πληρωθέντων
plerothenton
had passed
having been made full
V AOR PASS PTCP GEN N PL
ἐτῶν
eton
years
of years
N GEN N PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
DET GEN N PL
ὤφθη
ophthe
appeared
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
Ὄρους
orous
mount
of a mountain
N GEN N SG
Σινά
sina
Sinai
of Sinai
N GEN N SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
N NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
φλογὶ
phlogi
flame
in a flame
N DAT F SG
πυρὸς
puros
of fire
of fire
N GEN N SG
βάτου
batou
bush
of a thorny bush
N GEN F SG
the
the
but
now
Moses
Moses
seeing
having seen
marveled
he/she was amazed
the
to the
sight
a divinely granted vision
approaching
of the one drawing near
but
now
him
of him
to behold
to perceive intently
came
it became
voice
voice
of the Lord
of the master
Verse 31
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐθαύμασεν
ethaumasen
marveled
he/she was amazed
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὅραμα
orama
sight
a divinely granted vision
N ACC N SG
προσερχομένου
proserchomenou
approaching
of the one drawing near
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κατανοῆσαι
katanoesai
to behold
to perceive intently
V AOR ACT INF
ἐγένετο
egeneto
came
it became
V AOR MID IND 3P SG
φωνὴ
phone
voice
voice
N NOM F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
I
I
the
the
God
Divine Being
of the
the
fathers
of fathers
your
of you
the
the
God
Divine Being
of Abraham
of Abraham
and
and
Isaac
Isaac
and
and
Jacob
Jacob
trembling
trembling with fear
but
now
having become
having become
Moses
Moses
not
not
dared
was daring
to look
to perceive intently
Verse 32
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
fathers
of fathers
N GEN M PL
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos-2
God
Divine Being
N NOM M SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
of Abraham
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
Isaac
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἰακώβ
iakob
Jacob
Jacob
N GEN M SG
ἔντρομος
entromos
trembling
trembling with fear
ADJ.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
γενόμενος
genomenos
having become
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐτόλμα
etolma
dared
was daring
V IMPF ACT IND 3P SG
κατανοῆσαι
katanoesai
to look
to perceive intently
V AOR ACT INF
said
he said
then
now
to him
to him
the
the
Lord
master
take off
Loose!
the
to the
sandal
a bound-under sandal
of the
the
feet
of feet
your
of you
the
the
for
for
place
place
on
onto
which
which
you stand
you have stood
ground
O land
holy
set-apart
is
is
Verse 33
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
λῦσον
luson
take off
Loose!
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὑπόδημα
upodema
sandal
a bound-under sandal
N ACC N SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
N GEN M PL
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τόπος
topos
place
place
N NOM M SG
ἐφ’
eph
on
onto
PREP DAT
ᾧ
o-3
which
which
PRO.R DAT M SG
ἕστηκας
estekas
you stand
you have stood
V PRF ACT IND 2P SG
γῆ
ge
ground
O land
N NOM F SG
ἁγία
agia
holy
set-apart
ADJ.A NOM F SG
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
having seen
having seen
I saw
they saw
the
the (feminine singular)
affliction
mistreatment
of the
of the
people
of the people
my
of me
the
of the
in
in
Egypt
to Egypt
and
and
the
of the
groaning
of groaning
their
of them
I heard
I heard
and
and
I came down
I descended
to deliver
to take out for oneself
them
them
and
and
now
now
come
Come here!
I send
I may dispatch
you
you
to
into
Egypt
Egypt
Verse 34
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἶδον
eidon
I saw
they saw
V AOR ACT IND 1P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κάκωσιν
kakosin
affliction
mistreatment
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
τοῦ
tou-2
the
of the
PRO.D GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Αἰγύπτῳ
aigupto
Egypt
to Egypt
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦ
tou-3
the
of the
ART GEN M SG
στεναγμοῦ
stenagmou
groaning
of groaning
N GEN M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἤκουσα
ekousa
I heard
I heard
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κατέβην
kateben
I came down
I descended
V AOR ACT IND 1P SG
ἐξελέσθαι
exelesthai
to deliver
to take out for oneself
V AOR MID INF
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
ADV
δεῦρο
deuro
come
Come here!
INTJ
ἀποστείλω
aposteilo
I send
I may dispatch
V AOR ACT SUBJ 1P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
N ACC F SG
This one
of these
the
the
Moses
Moses
whom
being
they disowned
they denied for themselves
saying
having spoken
Who
who?
you
you
made
he established
a ruler
a ruling authority
and
and
a judge
a judge
this one
of these
the
the
God
Divine Being
both
and
ruler
a ruling authority
and
and
deliverer
a ransom-liberator
sent
he/she has commissioned
with
together with
hand
to the hand
of angel
of a messenger
the
of the
who appeared
of the one having been seen
to him
to him
in
in
the
to the
bush
to a thorny bush
Verse 35
τοῦτον
touton
This one
of these
PRO.D ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Μωϋσῆν
mousen
Moses
Moses
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἠρνήσαντο
ernesanto
they disowned
they denied for themselves
V AOR MID IND 3P PL
εἰπόντες
eipontes
saying
having spoken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τίς
tis
Who
who?
PRO.Q NOM M SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
κατέστησεν
katestesen
made
he established
V AOR ACT IND 3P SG
ἄρχοντα
archonta
a ruler
a ruling authority
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δικαστήν
dikasten
a judge
a judge
N ACC M SG
τοῦτον
touton-2
this one
of these
PRO.D ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
καὶ
kai-2
both
and
PART
ἄρχοντα
archonta-2
ruler
a ruling authority
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
λυτρωτὴν
lutroten
deliverer
a ransom-liberator
N ACC M SG
ἀπέσταλκεν
apestalken
sent
he/she has commissioned
V PRF ACT IND 3P SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
χειρὶ
cheiri
hand
to the hand
N DAT F SG
ἀγγέλου
aggelou
of angel
of a messenger
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN M SG
ὀφθέντος
ophthentos
who appeared
of the one having been seen
V AOR PASS PTCP GEN M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
βάτῳ
bato
bush
to a thorny bush
N DAT F SG
This man
in this way
brought out
led out
them
them
having done
having done
wonders
astonishing portents
and
and
signs
signs
in
in
land
O land
of Egypt
to Egypt
and
and
in
in
Red
to/for the red (feminine)
sea
to the sea
and
and
in
in
the
to the
wilderness
in an uninhabited place
years
years
forty
forty
Verse 36
οὗτος
outos
This man
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐξήγαγεν
exegagen
brought out
led out
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ποιήσας
poiesas
having done
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τέρατα
terata
wonders
astonishing portents
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
σημεῖα
semeia
signs
signs
N ACC N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
γῇ
ge
land
O land
N DAT F SG
Αἰγύπτῳ
aigupto
of Egypt
to Egypt
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Ἐρυθρᾷ
eruthra
Red
to/for the red (feminine)
ADJ.A DAT F SG
Θαλάσσῃ
thalasse
sea
to the sea
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
ἔτη
ete
years
years
N ACC N PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
DET ACC N PL
This
in this way
is
is
the
the
Moses
Moses
who
the
said
you said
to the
to the ones
sons
to sons
of Israel
Israel
a prophet
an inspired spokesperson
for you
to you all
will raise up
he/she/it will raise up
the
the
God
Divine Being
from
out of
among
the
brethren
a brother
your
of you (plural)
like
as
me
me myself
Verse 37
οὗτός
outos
This
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
ὁ
o-2
who
the
PRO.D NOM M SG
εἴπας
eipas
said
you said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
υἱοῖς
uiois
sons
to sons
N DAT M PL
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
N GEN M SG
προφήτην
propheten
a prophet
an inspired spokesperson
N ACC M SG
ὑμῖν
umin
for you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀναστήσει
anastesei
will raise up
he/she/it will raise up
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton
among
the
ART GEN M PL
ἀδελφῶν
adelphon
brethren
a brother
N GEN M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὡς
os
like
as
CONJ.S
ἐμέ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
This
in this way
is
is
the
the
who was
having become
in
in
the
to the
assembly
to the called-out assembly
in
in
the
to the
wilderness
in an uninhabited place
with
after
the
of the
angel
of a messenger
the
of the
speaking
of the one speaking
to him
to him
on
in
the
to the
Mount
to a mountain
Sinai
of Sinai
and
and
with
the
fathers
of fathers
our
of us
who
as
received
he received for himself
oracles
divine utterances
living
living (one)
to give
to give
to you
to you all
Verse 38
οὗτός
outos
This
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
γενόμενος
genomenos
who was
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
assembly
to the called-out assembly
N DAT F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἀγγέλου
aggelou
angel
of a messenger
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
PRO.D GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
speaking
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐν
en-3
on
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
Ὄρει
orei
Mount
to a mountain
N DAT N SG
Σινά
sina
Sinai
of Sinai
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῶν
ton
with
the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
fathers
of fathers
N GEN M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐδέξατο
edexato
received
he received for himself
V AOR MID IND 3P SG
λόγια
logia
oracles
divine utterances
N ACC N PL
ζῶντα
zonta
living
living (one)
V PRS ACT PTCP ACC N PL
δοῦναι
dounai
to give
to give
V AOR ACT INF
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
to whom
which
not
not
they were willing
they willed
obedient
obedient ones
to be
to come into being
the
the ones
fathers
fathers
our
of us
but
but rather
they thrust away
they pushed away from themselves
and
and
they turned
they were turned
in
in
their
to the
hearts
to hearts
their
of them
to
into
Egypt
Egypt
Verse 39
ᾧ
o
to whom
which
PRO.R DAT M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἠθέλησαν
ethelesan
they were willing
they willed
V AOR ACT IND 3P PL
ὑπήκοοι
upekooi
obedient
obedient ones
ADJ.P NOM M PL
γενέσθαι
genesthai
to be
to come into being
V AOR MID INF
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ἀπώσαντο
aposanto
they thrust away
they pushed away from themselves
V AOR MID IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐστράφησαν
estraphesan
they turned
they were turned
V AOR PASS IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
their
to the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
to hearts
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
N ACC F SG
saying
having spoken
to
to the
Aaron
of Aaron
Make
Make!
for us
to us
gods
gods
who
the ones
will go before
they will go on ahead
us
of us
this
the
for
for
Moses
Moses
this
in this way
who
as
brought
led out
us
us
out of
out of
land
of the land
of Egypt
of Egypt
not
not
we know
we have come to know
what
what?
has become
it became
to him
to him
Verse 40
εἰπόντες
eipontes
saying
having spoken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Ἀαρών
aaron
Aaron
of Aaron
N DAT M SG
ποίησον
poieson
Make
Make!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
for us
to us
PRO.P 1P DAT PL
θεοὺς
theous
gods
gods
N ACC M PL
οἳ
oi
who
the ones
PRO.R NOM M PL
προπορεύσονται
proporeusontai
will go before
they will go on ahead
V FUT MID IND 3P PL
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὁ
o
this
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
DET NOM M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐξήγαγεν
exegagen
brought
led out
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
γῆς
ges
land
of the land
N GEN F SG
Αἰγύπτου
aiguptou
of Egypt
of Egypt
N GEN F SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q NOM N SG
ἐγένετο
egeneto
has become
it became
V AOR MID IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
they made
they made a calf-idol
in
in
those
to the
days
in days
those
to those
and
and
brought
they led up
a sacrifice
a sacrificial offering
to the
to the
idol
to a cultic image
and
and
were rejoicing
were being gladdened
in
in
the
to the ones
works
to deeds
of their
the
hands
of hands
their
of them
Verse 41
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐμοσχοποίησαν
emoschopoiesan
they made
they made a calf-idol
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
those
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
DET DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀνήγαγον
anegagon
brought
they led up
V AOR ACT IND 3P PL
θυσίαν
thusian
a sacrifice
a sacrificial offering
N ACC F SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT N SG
εἰδώλῳ
eidolo
idol
to a cultic image
N DAT N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
εὐφραίνοντο
euphrainonto
were rejoicing
were being gladdened
V IMPF PASS IND 3P PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἔργοις
ergois
works
to deeds
N DAT N PL
τῶν
ton
of their
the
ART GEN F PL
χειρῶν
cheiron
hands
of hands
N GEN F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
turned
he turned
but
now
the
the
God
Divine Being
and
and
gave over
he handed over
them
them
to worship
to render sacred service
the
to the
host
to an army
of
of the
heaven
of the celestial expanse
as
just as
it is written
it has been inscribed
in
in
book
to a papyrus document
of the
the
prophets
of inspired spokespersons
not
not (contingently)
slain beasts
sacrificial victims
and
and
sacrifices
sacrificial offerings
you offered
you brought forward
to me
to me
years
years
forty
forty
in
in
the
to the
wilderness
in an uninhabited place
house
dwelling house
of Israel
Israel
Verse 42
ἔστρεψεν
estrepsen
turned
he turned
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρέδωκεν
paredoken
gave over
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
λατρεύειν
latreuein
to worship
to render sacred service
V PRS ACT INF
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
στρατιᾷ
stratia
host
to an army
N DAT F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
βίβλῳ
biblo
book
to a papyrus document
N DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
T
σφάγια
sphagia
slain beasts
sacrificial victims
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
θυσίας
thusias
sacrifices
sacrificial offerings
N ACC F PL
προσηνέγκατέ
prosenegkate
you offered
you brought forward
V AOR ACT IND 2P PL
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἔτη
ete
years
years
N ACC N PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
DET ACC N PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
οἶκος
oikos
house
dwelling house
N VOC M SG
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
N GEN M SG
And
and
you took up
you took up
the
the (feminine singular)
tent
a tent
of
of the
Moloch
of Moloch
and
and
the
to the
star
a star
of the
of the
god
of a god
your
of you (plural)
Rephan
of Rhemphan
the
the
images
patterns
which
whom
you made
you did
to worship
to prostrate oneself
them
to them
and
and
I will carry away
I will resettle
you
you all
beyond
beyond the farther side of
Babylon
of Babylon
Verse 43
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀνελάβετε
anelabete
you took up
you took up
V AOR ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
σκηνὴν
skenen
tent
a tent
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Μολὸχ
moloch
Moloch
of Moloch
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἄστρον
astron
star
a star
N ACC N SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN M SG
θεοῦ
theou
god
of a god
N GEN M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
Ῥαιφάν
raiphan
Rephan
of Rhemphan
N GEN M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
τύπους
tupous
images
patterns
N ACC M PL
οὓς
ous
which
whom
PRO.D ACC M PL
ἐποιήσατε
epoiesate
you made
you did
V AOR ACT IND 2P PL
προσκυνεῖν
proskunein
to worship
to prostrate oneself
V PRS ACT INF
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
μετοικιῶ
metoikio
I will carry away
I will resettle
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐπέκεινα
epekeina
beyond
beyond the farther side of
PREP GEN
Βαβυλῶνος
babulonos
Babylon
of Babylon
N GEN F SG
the
the
tabernacle
tent-dwelling
of
of the
testimony
of testimony
had
was existing
the
to the ones
fathers
to the fathers
our
of us
in
in
the
to the
wilderness
in an uninhabited place
as
just as
directed
he appointed for himself
the
the
who spoke
the one speaking
to
to the
Moses
to Moses
to make
to make
it
her
according to
according to
the
the
pattern
pattern
which
being
he had seen
he had seen
Verse 44
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
σκηνὴ
skene
tabernacle
tent-dwelling
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN N SG
μαρτυρίου
marturiou
testimony
of testimony
N GEN N SG
ἦν
en
had
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
πατράσιν
patrasin
fathers
to the fathers
N DAT M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
διετάξατο
dietaxato
directed
he appointed for himself
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
λαλῶν
lalon
who spoke
the one speaking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Μωϋσῇ
mouse
Moses
to Moses
N DAT M SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
to make
V AOR ACT INF
αὐτὴν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
τύπον
tupon
pattern
pattern
N ACC M SG
ὃν
on
which
being
PRO.D ACC M SG
ἑωράκει
eorakei
he had seen
he had seen
V PLPF ACT IND 3P SG
which
in
also
and
they brought in
they brought in
having received
having succeeded in turn
the
the ones
fathers
fathers
our
of us
with
after
Iēsous
of Iēsous
into
in
the
to the
possession
in possession
of the
the
Gentiles
of nations
whom
being
He drove out
he thrust out
the
the
God
Divine Being
before
from
the face
of the face
of the
the
fathers
of fathers
our
of us
until
up to
the
the
days
of days
of David
of David
Verse 45
ἣν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
καὶ
kai
also
and
ADV
εἰσήγαγον
eisegagon
they brought in
they brought in
V AOR ACT IND 3P PL
διαδεξάμενοι
diadexamenoi
having received
having succeeded in turn
V AOR MID PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
ἐν
en-2
into
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
κατασχέσει
kataschesei
possession
in possession
N DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
N GEN N PL
ὧν
on
whom
being
PRO.R GEN N PL
ἐξῶσεν
exosen
He drove out
he thrust out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
before
from
PREP GEN
προσώπου
prosopou
the face
of the face
N GEN N SG
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
fathers
of fathers
N GEN M PL
ἡμῶν
emon-2
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
τῶν
ton-3
the
the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
N GEN F PL
Δαυείδ
daueid
of David
of David
N GEN M SG
who
as
found
he found
favor
gracious favor
before
in the sight of
the
of the
God
of a god
and
and
asked
he requested for himself
to find
to find
dwelling place
temporary dwelling
for the
to the
house
to the dwelling
of Jacob
Jacob
Verse 46
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
εὗρεν
euren
found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
χάριν
charin
favor
gracious favor
N ACC F SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ᾐτήσατο
etesato
asked
he requested for himself
V AOR MID IND 3P SG
εὑρεῖν
eurein
to find
to find
V AOR ACT INF
σκήνωμα
skenoma
dwelling place
temporary dwelling
N ACC N SG
τῷ
to
for the
to the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
to the dwelling
N DAT M SG
Ἰακώβ
iakob
of Jacob
Jacob
N GEN M SG
However
but rather
not
not
the
the
Most High
the Most High
in
in
houses made by hands
to the handmade ones
dwells
he/she/it dwells
as
just as
the
the
prophet
inspired spokesperson
says
he/she says
Verse 48
ἀλλ’
all
However
but rather
CONJ
οὐχ
ouch
not
not
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ὕψιστος
upsistos
Most High
the Most High
ADJ.S NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
χειροποιήτοις
cheiropoietois
houses made by hands
to the handmade ones
ADJ.S DAT M PL
κατοικεῖ
katoikei
dwells
he/she/it dwells
V PRS ACT IND 3P SG
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
Heaven
the
is
the celestial expanse
my
to me
throne
royal seat
the
the
and
now
earth
O land
footstool
footstool
of-the
the
feet
of feet
my
of me
what-kind-of
the one making
house
dwelling-place
will-you-build
you will build
for-me
to me
says
he/she says
the-Lord
master
or
or
what
who?
place
place
of-the
of the
rest
of rest
my
of me
Verse 49
ὁ
o
Heaven
the
ART NOM M SG
οὐρανός
ouranos
is
the celestial expanse
N NOM M SG
μοι
moi
my
to me
PRO.P 1P DAT SG
θρόνος
thronos
throne
royal seat
N NOM M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
and
now
CONJ
γῆ
ge
earth
O land
N NOM F SG
ὑποπόδιον
upopodion
footstool
footstool
N NOM N SG
τῶν
ton
of-the
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
N GEN M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ποῖον
poion
what-kind-of
the one making
DET ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
οἰκοδομήσετέ
oikodomesete
will-you-build
you will build
V FUT ACT IND 2P PL
μοι
moi-2
for-me
to me
PRO.P 1P DAT SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
the-Lord
master
N NOM M SG
ἢ
e-2
or
or
CONJ
τίς
tis
what
who?
DET NOM M SG
τόπος
topos
place
place
N NOM M SG
τῆς
tes
of-the
of the
ART GEN F SG
καταπαύσεώς
katapauseos
rest
of rest
N GEN F SG
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
stiff-necked
hard-necked ones
and
and
uncircumcised
uncircumcised ones
in hearts
to hearts
and
and
the
to the ones
ears
to the ears
you
you all
always
always
the
to the
Spirit
to the breath-force
the
to the
Holy
to the consecrated one
resist
you are opposing
as
as
the
the ones
fathers
fathers
your
of you (plural)
and
and
you
you all
Verse 51
σκληροτράχηλοι
sklerotracheloi
stiff-necked
hard-necked ones
ADJ.S VOC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπερίτμητοι
aperitmetoi
uncircumcised
uncircumcised ones
ADJ.S VOC M PL
καρδίαις
kardiais
in hearts
to hearts
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ὠσίν
osin
ears
to the ears
N DAT N PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἀεὶ
aei
always
always
ADV
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
to the consecrated one
ADJ.R DAT N SG
ἀντιπίπτετε
antipiptete
resist
you are opposing
V PRS ACT IND 2P PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-3
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis-2
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
which
whom?
of the
the
prophets
of inspired spokespersons
not
not
did persecute
they pursued
the
the ones
fathers
fathers
your
of you (plural)
and
and
they killed
they put to death
those
the
who announced beforehand
having proclaimed beforehand
about
concerning
the
of the
coming
of coming
the
of the
Righteous One
of a just one
whose
of whom
now
now
you
you all
betrayers
betrayers
and
and
murderers
murderers
have become
you became
Verse 52
τίνα
tina
which
whom?
PRO.Q ACC M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐδίωξαν
edioxan
did persecute
they pursued
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπέκτειναν
apekteinan
they killed
they put to death
V AOR ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
προκαταγγείλαντας
prokataggeilantas
who announced beforehand
having proclaimed beforehand
V AOR ACT PTCP ACC M PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐλεύσεως
eleuseos
coming
of coming
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Δικαίου
dikaiou
Righteous One
of a just one
ADJ.S GEN M SG
οὗ
ou
whose
of whom
PRO.R GEN M SG
νῦν
nun
now
now
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
προδόται
prodotai
betrayers
betrayers
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
φονεῖς
phoneis
murderers
murderers
N NOM M PL
ἐγένεσθε
egenesthe
have become
you became
V AOR MID IND 2P PL
you who
those who
received
you received
the
the
law
a binding norm
as
into
ordained
formal directives
by angels
messenger
and
and
not
not
kept
you guarded
Verse 53
οἵτινες
oitines
you who
those who
PRO.R NOM M PL
ἐλάβετε
elabete
received
you received
V AOR ACT IND 2P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
N ACC M SG
εἰς
eis
as
into
PREP ACC
διαταγὰς
diatagas
ordained
formal directives
N ACC F PL
ἀγγέλων
aggelon
by angels
messenger
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐφυλάξατε
ephulaxate
kept
you guarded
V AOR ACT IND 2P PL
hearing
those hearing
but
now
these things
these
they were cut
they were being sawn through
their
to the
hearts
to hearts
their
of them
and
and
they gnashed
they were gnashing teeth
their
the
teeth
teeth
at
onto
him
of them
Verse 54
ἀκούοντες
akouontes
hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
διεπρίοντο
dieprionto
they were cut
they were being sawn through
V IMPF PASS IND 3P PL
ταῖς
tais
their
to the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
to hearts
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔβρυχον
ebruchon
they gnashed
they were gnashing teeth
V IMPF ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
their
the
DET.P ACC M PL
ὀδόντας
odontas
teeth
teeth
N ACC M PL
ἐπ’
ep
at
onto
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
being
existing
but
now
full
full, filled to capacity
of Spirit
of breath-wind
Holy
of the consecrated
gazed
having gazed intently
into
into
the
the
heaven
of the heavens
saw
saw
glory
renown
of God
of a god
and
and
Iēsous
Iēsous
standing
having stood
at
out of
right hand
of the right sides
the
of the
of God
of a god
Verse 55
ὑπάρχων
uparchon
being
existing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
πλήρης
pleres
full
full, filled to capacity
ADJ.P NOM M SG
Πνεύματος
pneumatos
of Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
ἀτενίσας
atenisas
gazed
having gazed intently
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
N ACC M SG
εἶδεν
eiden
saw
saw
V AOR ACT IND 3P SG
δόξαν
doxan
glory
renown
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ἑστῶτα
estota
standing
having stood
V PRF ACT PTCP ACC M SG
ἐκ
ek
at
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right hand
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
of God
of a god
N GEN M SG
and
and
he said
he said
Behold
See!
I see
I am observing attentively
the
the
heavens
heavens
opened
having been fully opened
and
and
the
the
Son
son
of the
of the
Man
of a human being
at
out of
right hand
of the right sides
standing
having stood
of
of the
God
of a god
Verse 56
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
θεωρῶ
theoro
I see
I am observing attentively
V PRS ACT IND 1P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
οὐρανοὺς
ouranous
heavens
heavens
N ACC M PL
διηνοιγμένους
dienoigmenous
opened
having been fully opened
V PRF PASS PTCP ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
ἐκ
ek
at
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right hand
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
ἑστῶτα
estota
standing
having stood
V PRF ACT PTCP ACC M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
cried out
having cried out loudly
but
now
with a voice
voice
loud
great (feminine singular)
they stopped
they restrained
their
the (neuter plural)
ears
ears
their
of them
and
and
they rushed
they rushed forward
with one accord
with shared resolve
upon
onto
him
of them
Verse 57
κράξαντες
kraxantes
cried out
having cried out loudly
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
φωνῇ
phone
with a voice
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
συνέσχον
suneschon
they stopped
they restrained
V AOR ACT IND 3P PL
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὦτα
ota
ears
ears
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὥρμησαν
ormesan
they rushed
they rushed forward
V AOR ACT IND 3P PL
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
with shared resolve
ADV
ἐπ’
ep
upon
onto
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
having cast
having cast out
outside
outside
the
of the
city
of a city
they were stoning
they were pelting with stones
and
and
the
the ones
witnesses
witnesses
laid
they laid aside
their
the (neuter plural)
garments
outer garments
their
of them
at
from beside
the
the
feet
feet
of a young man
of a young man
called
of one being called
Saul
of Saul
Verse 58
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκβαλόντες
ekbalontes
having cast
having cast out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔξω
exo
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
ἐλιθοβόλουν
elithoboloun
they were stoning
they were pelting with stones
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μάρτυρες
martures
witnesses
witnesses
N NOM M PL
ἀπέθεντο
apethento
laid
they laid aside
V AOR MID IND 3P PL
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
παρὰ
para
at
from beside
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
νεανίου
neaniou
of a young man
of a young man
N GEN M SG
καλουμένου
kaloumenou
called
of one being called
V PRS PASS PTCP GEN M SG
Σαύλου
saulou
Saul
of Saul
N GEN M SG
and
and
they were stoning
they were pelting with stones
the
the
Stephen
Stephanos
calling on
one invoking
and
and
saying
ones speaking
Lord
O Master
Iēsous
of Iēsous
receive
Receive for yourself
my
to the
spirit
breath-spirit
my
of me
Verse 59
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐλιθοβόλουν
elithoboloun
they were stoning
they were pelting with stones
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Στέφανον
stephanon
Stephen
Stephanos
N ACC M SG
ἐπικαλούμενον
epikaloumenon
calling on
one invoking
V PRS MID PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λέγοντα
legonta
saying
ones speaking
V PRS ACT PTCP ACC M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N VOC M SG
δέξαι
dexai
receive
Receive for yourself
V AOR MID IMP 2P SG
τὸ
to
my
to the
ART ACC N SG
πνεῦμά
pneuma
spirit
breath-spirit
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
having placed
having placed
and
now
the
the (neuter plural)
knees
knees
cried out
he/she cried out
voice
voice
loud
great (feminine singular)
Lord
O Master
not
not (contingently)
hold
you might set up
them
to them
this
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
sin
wrongdoing
and
and
this
this
having said
they said
fell asleep
fell asleep
Verse 60
θεὶς
theis
having placed
having placed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
γόνατα
gonata
knees
knees
N ACC N PL
ἔκραξεν
ekraxen
cried out
he/she cried out
V AOR ACT IND 3P SG
φωνῇ
phone
voice
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
στήσῃς
steses
hold
you might set up
V AOR ACT SUBJ 2P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἁμαρτίαν
amartian
sin
wrongdoing
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
εἰπὼν
eipon
having said
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκοιμήθη
ekoimethe
fell asleep
fell asleep
V AOR PASS IND 3P SG