Luke 9
Jesus commissions the Twelve Apostles with authority to preach the kingdom of God, heal, and cast out demons, then feeds the five thousand and reveals his identity as the Christ at Caesarea Philippi, predicting his death and resurrection. He heals a demon-possessed boy, teaches on humility and true greatness, rebukes exclusionary zeal, responds mercifully to Samaritan rejection, and emphasizes the radical demands of discipleship.
Interlinear Text
having called together
having summoned together
and
now
the
the
twelve
twelve
he gave
he gave
to them
to them
power
power
and
and
authority
official authority
over
upon, over
all
all things
the
the (neuter plural)
demons
supernatural spirit-beings
and
and
diseases
diseases
to heal
to serve and care for
συνκαλεσάμενος
sunkalesamenos
having called together
having summoned together
V AOR MID PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
ADJ.S ACC M PL
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
δύναμιν
dunamin
power
power
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
PREP ACC
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
νόσους
nosous
diseases
diseases
N ACC F PL
θεραπεύειν
therapeuein
to heal
to serve and care for
V PRS ACT INF
and
and
he sent
he dispatched
them
them
to preach
to proclaim as a herald
the
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
of the
of the
God
of a god
and
and
to heal
to heal oneself / be healed
the
the
sick
weak ones
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
κηρύσσειν
kerussein
to preach
to proclaim as a herald
V PRS ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἰᾶσθαι
iasthai
to heal
to heal oneself / be healed
V PRS MID INF
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀσθενεῖς
astheneis
sick
weak ones
ADJ.S ACC M PL
And
and
he said
he said
to
toward
them
them
nothing
nothing
take
Lift up!
for
into
the
the (feminine singular)
journey
a way
neither
nor
staff
a rod
nor
nor
bag
a traveler's pouch
nor
nor
bread
bread
nor
nor
money
silver coin
nor
nor
two
two
tunics
tunics
have
to have
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
μηδὲν
meden
nothing
nothing
PRO.I ACC N SG
αἴρετε
airete
take
Lift up!
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
journey
a way
N ACC F SG
μήτε
mete
neither
nor
PART
ῥάβδον
rabdon
staff
a rod
N ACC F SG
μήτε
mete-2
nor
nor
CONJ.C
πήραν
peran
bag
a traveler's pouch
N ACC F SG
μήτε
mete-3
nor
nor
CONJ.C
ἄρτον
arton
bread
bread
N ACC M SG
μήτε
mete-4
nor
nor
CONJ.C
ἀργύριον
argurion
money
silver coin
N ACC N SG
μήτε
mete-5
nor
nor
CONJ.C
δύο
duo
two
two
DET ACC M PL
χιτῶνας
chitonas
tunics
tunics
N ACC M PL
ἔχειν
echein
have
to have
V PRS ACT INF
And
and
into
into
whatever
in
ever
would potentially
house
a dwelling
you enter
you may enter
there
there
stay
keep remaining
and
and
thence
from there
depart
be going out
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
ἣν
en
whatever
in
PRO.R ACC F SG
ἂν
an
ever
would potentially
T
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
N ACC F SG
εἰσέλθητε
eiselthete
you enter
you may enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
μένετε
menete
stay
keep remaining
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐκεῖθεν
ekeithen
thence
from there
ADV
ἐξέρχεσθε
exerchesthe
depart
be going out
V PRS MID IMP 2P PL
And
and
whosoever
all who
ever
would potentially
not
not (contingently)
receive
they are receiving for themselves
you
you all
when ye go out
those going out
from
from
that
of the
city
of a city
that
of that one
the
the
dust
fine dust
from
from
your
the
feet
of feet
your
of you (plural)
shake off
be shaking off
for
into
a testimony
evidential testimony
against
onto
them
them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὅσοι
osoi
whosoever
all who
PRO.R NOM M PL
ἂν
an
ever
would potentially
T
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
δέχωνται
dechontai
receive
they are receiving for themselves
V PRS MID SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
when ye go out
those going out
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
that
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
DET GEN F SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κονιορτὸν
koniorton
dust
fine dust
N ACC M SG
ἀπὸ
apo-2
from
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
your
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
N GEN M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀποτινάσσετε
apotinassete
shake off
be shaking off
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
μαρτύριον
marturion
a testimony
evidential testimony
N ACC N SG
ἐπ’
ep
against
onto
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
Departing
those going out
and
now
they went through
they were passing through
throughout
according to
the
the (feminine plural)
villages
rural villages
preaching the gospel
those proclaiming good news
and
and
healing
serving and healing ones
everywhere
in every place
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
Departing
those going out
V PRS MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
διήρχοντο
dierchonto
they went through
they were passing through
V IMPF MID IND 3P PL
κατὰ
kata
throughout
according to
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
κώμας
komas
villages
rural villages
N ACC F PL
εὐαγγελιζόμενοι
euaggelizomenoi
preaching the gospel
those proclaiming good news
V PRS MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
θεραπεύοντες
therapeuontes
healing
serving and healing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πανταχοῦ
pantachou
everywhere
in every place
ADV
heard
heard
but
now
Herod
Herod
the
the
tetrarch
ruler of a fourth
the
the (neuter plural)
being done
things coming into being
all
all things
and
and
he was perplexed
was deeply perplexed
because
through
the
to the
it was said
to be spoken
by
under; by
some
of certain ones
that
that
John
John
had risen
was raised up
from
out of
the dead
of the dead
ἤκουσεν
ekousen
heard
heard
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
τετράρχης
tetrarches
tetrarch
ruler of a fourth
N NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
γινόμενα
ginomena
being done
things coming into being
V PRS MID PTCP ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
διηπόρει
dieporei
he was perplexed
was deeply perplexed
V IMPF ACT IND 3P SG
διὰ
dia
because
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
λέγεσθαι
legesthai
it was said
to be spoken
V PRS PASS INF
ὑπό
upo
by
under; by
PREP GEN
τινων
tinon
some
of certain ones
PRO.I GEN M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
ἠγέρθη
egerthe
had risen
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
by
under; by
some
of certain ones
that
now
that
that
Elijah
Elijah
had appeared
was made visible
others
another (of the same kind)
that
now
that
that
a prophet
inspired spokesperson
one
someone
of the
the
old
of the primeval ones
had risen
rose up
ὑπό
upo
by
under; by
PREP GEN
τινων
tinon
some
of certain ones
PRO.I GEN M PL
δὲ
de
that
now
CONJ
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Ἠλείας
eleias
Elijah
Elijah
N NOM M SG
ἐφάνη
ephane
had appeared
was made visible
V AOR PASS IND 3P SG
ἄλλων
allon
others
another (of the same kind)
PRO.I GEN M PL
δὲ
de-2
that
now
CONJ
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
a prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
τις
tis
one
someone
QUAN NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἀρχαίων
archaion
old
of the primeval ones
ADJ.S GEN M PL
ἀνέστη
aneste
had risen
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
said
he said
but
now
the
the
Herod
Herod
John
John
I
I
beheaded
I beheaded
who
who?
but
now
is
is
this
in this way
about
concerning
whom
of whom
hear
I am hearing
such things
such things
and
and
sought
was seeking
to see
to see
him
of them
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
N NOM M SG
Ἰωάννην
ioannen
John
John
N ACC M SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀπεκεφάλισα
apekephalisa
beheaded
I beheaded
V AOR ACT IND 1P SG
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
δέ
de-2
but
now
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this
in this way
PRO.D NOM M SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
PRO.R GEN M SG
ἀκούω
akouo
hear
I am hearing
V PRS ACT IND 1P SG
τοιαῦτα
toiauta
such things
such things
PRO.D ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐζήτει
ezetei
sought
was seeking
V IMPF ACT IND 3P SG
ἰδεῖν
idein
to see
to see
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
having returned
having returned
the
the ones
apostles
commissioned envoys
told
they recounted thoroughly
him
to him
all that
as many things as
they had done
they made
And
and
taking
having taken alongside
them
them
he withdrew
he withdrew
privately
according to
privately
one’s own
to
into
a city
a city
called
being called
Bethsaida
Bethsaida
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὑποστρέψαντες
upostrepsantes
having returned
having returned
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
commissioned envoys
N NOM M PL
διηγήσαντο
diegesanto
told
they recounted thoroughly
V AOR MID IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅσα
osa
all that
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐποίησαν
epoiesan
they had done
they made
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
And
and
CONJ
παραλαβὼν
paralabon
taking
having taken alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὑπεχώρησεν
upechoresen
he withdrew
he withdrew
V AOR ACT IND 3P SG
κατ’
kat
privately
according to
PREP ACC
ἰδίαν
idian
privately
one’s own
PRO.X ACC F SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
πόλιν
polin
a city
a city
N ACC F SG
καλουμένην
kaloumenen
called
being called
V PRS PASS PTCP ACC F SG
Βηθσαϊδά
bethsaida
Bethsaida
Bethsaida
N ACC F SG
the
the ones
but
now
crowds
crowds
having known
having come to know
followed
they went after
him
to him
and
and
having welcomed
having wholeheartedly accepted
them
them
he was speaking
he was speaking
to them
to them
about
concerning
the
of the
kingdom
kingdoms
of
of the
God
of a god
and
and
those
the
need
a necessity
having
having
of healing
of care
he healed
he was healing
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
N NOM M PL
γνόντες
gnontes
having known
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀποδεξάμενος
apodexamenos
having welcomed
having wholeheartedly accepted
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐλάλει
elalei
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
χρείαν
chreian
need
a necessity
N ACC F SG
ἔχοντας
echontas
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
θεραπείας
therapeias
of healing
of care
N GEN F SG
ἰᾶτο
iato
he healed
he was healing
V IMPF MID IND 3P SG
the
the
now
now
day
in a day
began
he took the lead
to decline
to incline
came
having approached
and
now
the
the ones
twelve
twelve
said
they said
to him
to him
send away
Release!
the
the
crowd
a crowd
that
in order that
they may go
having gone
into
into
the
the (feminine plural)
around
in a circle
villages
rural villages
and
and
countryside
fields
they may find lodging
they might bring to an end
and
and
get
they may find
provisions
food provisioning
for
that
here
in this place
in
in
a desolate
in an uninhabited place
place
in a place
we are
we are
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ἡμέρα
emera
day
in a day
N NOM F SG
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
κλίνειν
klinein
to decline
to incline
V PRS ACT INF
προσελθόντες
proselthontes
came
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de-2
and
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
ADJ.S NOM M PL
εἶπον
eipon
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀπόλυσον
apoluson
send away
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
N ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
πορευθέντες
poreuthentes
they may go
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
κύκλῳ
kuklo
around
in a circle
ADV
κώμας
komas
villages
rural villages
N ACC F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀγροὺς
agrous
countryside
fields
N ACC M PL
καταλύσωσιν
katalusosin
they may find lodging
they might bring to an end
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὕρωσιν
eurosin
get
they may find
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἐπισιτισμόν
episitismon
provisions
food provisioning
N ACC M SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐρήμῳ
eremo
a desolate
in an uninhabited place
ADJ.A DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
N DAT M SG
ἐσμέν
esmen
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
he said
he said
but
now
to
toward
them
them
give
you may give
them
to them
you
you all
to eat
to eat
the
the ones
but
now
they said
they said
not
not
are
they are
to us
to us
more
a greater amount
than
or
loaves
loaves of bread
five
five
and
and
fish
fish
two
two
if
if
perhaps
surely not?
going
having gone
we
we ourselves
buy
let us purchase
for
into
all
all things
the
the
people
the people (collective)
this
of these
food
foods
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
δότε
dote
give
you may give
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
V AOR ACT INF
οἱ
oi
the
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
εἶπαν
eipan
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἰσὶν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
πλεῖον
pleion
more
a greater amount
ADV COMP
ἢ
e
than
or
CONJ
ἄρτοι
artoi
loaves
loaves of bread
N NOM M PL
πέντε
pente
five
five
DET NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰχθύες
ichthues
fish
fish
N NOM M PL
δύο
duo
two
two
DET NOM M PL
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
μήτι
meti
perhaps
surely not?
T
πορευθέντες
poreuthentes
going
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀγοράσωμεν
agorasomen
buy
let us purchase
V AOR ACT SUBJ 1P PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
DET ACC M SG
βρώματα
bromata
food
foods
N ACC N PL
they were
they were
for
for
about
as if
men
adult men
five thousand
five thousand
he said
he said
and
now
to
toward
the
the
disciples
learners
his
of him
make them sit down
Cause them to recline
them
them
in groups
reclining groups
about
as if
by
up
fifty
fifty
ἦσαν
esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὡσεὶ
osei
about
as if
ADV
ἄνδρες
andres
men
adult men
N NOM M PL
πεντακισχίλιοι
pentakischilioi
five thousand
five thousand
DET NOM M PL
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κατακλίνατε
kataklinate
make them sit down
Cause them to recline
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
κλισίας
klisias
in groups
reclining groups
N ACC F PL
ὡσεὶ
osei-2
about
as if
ADV
ἀνὰ
ana
by
up
ADV
πεντήκοντα
pentekonta
fifty
fifty
ADJ.S ACC M PL
taking
having taken
then
now
the
the
five
five
loaves
loaves of bread
and
and
the
the
two
two
fish
fish
looking up
having looked up
to
into
the
the
heaven
of the heavens
he blessed
he spoke well of
them
them
and
and
he broke
he shattered completely
and
and
he kept giving
he/she/it was giving
to the
to the ones
disciples
to learners
to set before
to place beside
the
to the
crowd
to the crowd
λαβὼν
labon
taking
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πέντε
pente
five
five
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
δύο
duo
two
two
DET ACC M PL
ἰχθύας
ichthuas
fish
fish
N ACC M PL
ἀναβλέψας
anablepsas
looking up
having looked up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
N ACC M SG
εὐλόγησεν
eulogesen
he blessed
he spoke well of
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κατέκλασεν
kateklasen
he broke
he shattered completely
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐδίδου
edidou
he kept giving
he/she/it was giving
V IMPF ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
N DAT M PL
παραθεῖναι
paratheinai
to set before
to place beside
V AOR ACT INF
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
N DAT M SG
and
and
they ate
they ate
and
and
they were satisfied
they were fully fed
all
all
and
and
there was taken up
was lifted up
the
to the
that was left over
abounding
to them
to them
of the broken pieces
of broken pieces
baskets
hand baskets
twelve
twelve
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔφαγον
ephagon
they ate
they ate
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐχορτάσθησαν
echortasthesan
they were satisfied
they were fully fed
V AOR PASS IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἤρθη
erthe
there was taken up
was lifted up
V AOR PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
PRO.D NOM N SG
περισσεῦσαν
perisseusan
that was left over
abounding
V AOR ACT PTCP NOM N SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
κλασμάτων
klasmaton
of the broken pieces
of broken pieces
N GEN N PL
κόφινοι
kophinoi
baskets
hand baskets
N NOM M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
DET NOM M PL
And
and
it came to pass
it became
in
in
the
to the
to be
to be
him
of them
praying
praying
in private
according to
alone
only (feminine plural)
were with
they were together with
him
to him
the
the ones
disciples
learners
and
and
he asked
he inquired
them
them
saying
saying
Whom
whom?
me
not
the
the ones
crowds
crowds
say
they are saying
that I am
to be
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
προσευχόμενον
proseuchomenon
praying
praying
V PRS MID PTCP ACC M SG
κατὰ
kata
in private
according to
PREP ACC
μόνας
monas
alone
only (feminine plural)
PRO.I ACC F PL
συνῆσαν
sunesan
were with
they were together with
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπηρώτησεν
eperotesen
he asked
he inquired
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τίνα
tina
Whom
whom?
PRO.Q ACC M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
N NOM M PL
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
εἶναι
einai-2
that I am
to be
V PRS ACT INF
They
the ones
and
now
answering
having answered
said
they said
John
John
the
the
Baptist
the immerser
others
other ones
but
now
Elijah
Elijah
others
other ones
but
now
that
that
prophet
inspired spokesperson
one
someone
of-the
the
ancient
of the primeval ones
has risen
rose up
οἱ
oi
They
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ἀποκριθέντες
apokrithentes
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
Ἰωάννην
ioannen
John
John
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Βαπτιστήν
baptisten
Baptist
the immerser
N ACC M SG
ἄλλοι
alloi
others
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
Ἠλείαν
eleian
Elijah
Elijah
N ACC M SG
ἄλλοι
alloi-2
others
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-3
but
now
CONJ
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
τις
tis
one
someone
QUAN NOM M SG
τῶν
ton-2
of-the
the
ART GEN M PL
ἀρχαίων
archaion
ancient
of the primeval ones
ADJ.S GEN M PL
ἀνέστη
aneste
has risen
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
he said
he said
but
now
to them
to them
you
you all
but
now
whom
whom?
me
not
do say
you are saying
that I am
to be
Peter
Rock
but
now
answering
having answered
said
he said
the
the
Christ
Anointed One
of the
of the
God
of a god
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
τίνα
tina
whom
whom?
PRO.Q ACC M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
λέγετε
legete
do say
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
εἶναι
einai
that I am
to be
V PRS ACT INF
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
δὲ
de-3
but
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen-2
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
he
the
but
now
warned
having rebuked
them
to them
commanded
he issued a command
anyone
to no one
to tell
to speak
this
this
ὁ
o
he
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐπιτιμήσας
epitimesas
warned
having rebuked
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
παρήγγειλεν
pareggeilen
commanded
he issued a command
V AOR ACT IND 3P SG
μηδενὶ
medeni
anyone
to no one
PRO.I DAT M SG
λέγειν
legein
to tell
to speak
V PRS ACT INF
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
saying
they said
that
that
must
it is binding
the
the
Son
son
of
of the
man
of a human being
many
greatly
suffer
to undergo
and
and
be rejected
to be rejected after examination
by
from
the
the
elders
of elders
and
and
chief priests
of chief priests
and
and
scribes
of scribes
and
and
be slain
to be put to death
and
and
the
to the
third
to the third (feminine)
day
in a day
be raised
to be raised up
εἰπὼν
eipon
saying
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
N GEN M SG
πολλὰ
polla
many
greatly
PRO.I ACC N PL
παθεῖν
pathein
suffer
to undergo
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀποδοκιμασθῆναι
apodokimasthenai
be rejected
to be rejected after examination
V AOR PASS INF
ἀπὸ
apo
by
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀρχιερέων
archiereon
chief priests
of chief priests
N GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἀποκτανθῆναι
apoktanthenai
be slain
to be put to death
V AOR PASS INF
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
to the third (feminine)
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
ἐγερθῆναι
egerthenai
be raised
to be raised up
V AOR PASS INF
he was saying
was saying
then
now
to
toward
all
all of them
if
if
anyone
someone
wants
he/she/it wills
after
behind
me
of me
to come
to come or go
let him deny
let him disown
himself
of themselves
and
and
let him take up
let him lift up
the
the
cross
execution stake
his
of him
daily
against
day
a day
and
and
let him follow
let him follow
me
to me
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
εἴ
ei
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
θέλει
thelei
wants
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
ὀπίσω
opiso
after
behind
PREP GEN
μου
mou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἔρχεσθαι
erchesthai
to come
to come or go
V PRS MID INF
ἀρνησάσθω
arnesastho
let him deny
let him disown
V AOR MID IMP 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀράτω
arato
let him take up
let him lift up
V AOR ACT IMP 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
cross
execution stake
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καθ’
kath
daily
against
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀκολουθείτω
akoloutheito
let him follow
let him follow
V PRS ACT IMP 3P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
whoever
as
for
for
ever
would potentially
wants
may will
his
the (feminine singular)
life
living self
his
of him
to save
to rescue
will lose
he/she/it will destroy
it
her
whoever
as
but
now
ever
would potentially
loses
he/she/it might destroy
his
the (feminine singular)
life
living self
his
of him
for the sake of
because of
me
of me
this one
in this way
will save
will save
it
her
ὃς
os
whoever
as
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἂν
an
ever
would potentially
T
θέλῃ
thele
wants
may will
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
life
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σῶσαι
sosai
to save
to rescue
V AOR ACT INF
ἀπολέσει
apolesei
will lose
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὃς
os-2
whoever
as
PRO.R NOM M SG
δ’
d
but
now
CONJ
ἂν
an-2
ever
would potentially
T
ἀπολέσῃ
apolese
loses
he/she/it might destroy
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten-2
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen-2
life
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἕνεκεν
eneken
for the sake of
because of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὗτος
outos
this one
in this way
PRO.D NOM M SG
σώσει
sosei
will save
will save
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten-2
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
what
what?
for
for
is profited
is being benefited
a man
human being
having gained
having gained
the
the
world
ordered world
whole
the whole
himself
of themselves
but
now
having lost
having destroyed
or
or
having been forfeited
having suffered loss
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὠφελεῖται
opheleitai
is profited
is being benefited
V PRS PASS IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
κερδήσας
kerdesas
having gained
having gained
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
N ACC M SG
ὅλον
olon
whole
the whole
QUAN ACC M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀπολέσας
apolesas
having lost
having destroyed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
ζημιωθείς
zemiotheis
having been forfeited
having suffered loss
V AOR PASS PTCP NOM M SG
whoever
as
for
for
ever
would potentially
is ashamed
may feel ashamed
of me
not
and
and
my
the
my
those of mine
words
spoken words
him
of these
the
the
Son
son
of
of the
man
of a human being
will be ashamed
will feel shame
when
whenever
he comes
he/she/it may come
in
in
his
to the
glory
in honor
his
of him
and
and
the
of the
Father's
of a father
and
and
of the
the
holy
the consecrated thing
angels
messenger
ὃς
os
whoever
as
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἂν
an
ever
would potentially
T
ἐπαισχυνθῇ
epaischunthe
is ashamed
may feel ashamed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
με
me
of me
not
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
my
the
ART ACC M PL
ἐμοὺς
emous
my
those of mine
DET.P 1P ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
N ACC M PL
τοῦτον
touton
him
of these
PRO.D ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
N GEN M SG
ἐπαισχυνθήσεται
epaischunthesetai
will be ashamed
will feel shame
V FUT PASS IND 3P SG
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ἔλθῃ
elthe
he comes
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
ART DAT F SG
δόξῃ
doxe
glory
in honor
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
Father's
of a father
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
holy
the consecrated thing
ADJ.A GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
angels
messenger
N GEN M PL
I say
I say
but
now
to you
to you all
truly
truly
there are
they are
some
certain ones
of the
the
here
of him
standing
of those having stood
who
the ones
not
not
not
not (contingently)
taste
they might taste
of death
of death
until
up to
would potentially
they see
they may see
the
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
of the
of the
of God
of a god
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀληθῶς
alethos
truly
truly
ADV
εἰσίν
eisin
there are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
τινες
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
PRO.D GEN M PL
αὐτοῦ
autou
here
of him
ADV
ἑστηκότων
estekoton
standing
of those having stood
V PRF ACT PTCP GEN M PL
οἳ
oi
who
the ones
PRO.R NOM M PL
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
γεύσωνται
geusontai
taste
they might taste
V AOR MID SUBJ 3P PL
θανάτου
thanatou
of death
of death
N GEN M SG
ἕως
eos
until
up to
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
ἴδωσιν
idosin
they see
they may see
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
Now it happened
it became
and
now
after
after
these
the
sayings
spoken words
these
these here
about
as if
days
days
eight
eight
took along
having taken alongside
Peter
Rock
and
and
John
John
and
and
James
Jacob
went up
went up
on
into
the
to the
mountain
mountain
to pray
to pray
ἐγένετο
egeneto
Now it happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
τοὺς
tous
these
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
sayings
spoken words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
these here
DET ACC M PL
ὡσεὶ
osei
about
as if
ADV
ἡμέραι
emerai
days
days
N NOM F PL
ὀκτὼ
okto
eight
eight
DET NOM F PL
παραλαβὼν
paralabon
took along
having taken alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
N ACC M SG
ἀνέβη
anebe
went up
went up
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
on
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄρος
oros
mountain
mountain
N ACC N SG
προσεύξασθαι
proseuxasthai
to pray
to pray
V AOR MID INF
and
and
it happened
it became
while
in
the
to the
he was praying
to be praying
he
of them
the
to the
appearance
having seen
of his
of the
face
of the face
his
of him
different
another (distinct one)
and
and
his
the
clothing
clothing
his
of him
white
bright white
dazzling
flashing forth brilliantly
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
while
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
he was praying
to be praying
V PRS MID INF
αὐτὸν
auton
he
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
εἶδος
eidos
appearance
having seen
N NOM N SG
τοῦ
tou
of his
of the
ART GEN N SG
προσώπου
prosopou
face
of the face
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἕτερον
eteron
different
another (distinct one)
PRO.I NOM N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὁ
o
his
the
ART NOM M SG
ἱματισμὸς
imatismos
clothing
clothing
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λευκὸς
leukos
white
bright white
ADJ.P NOM M SG
ἐξαστράπτων
exastrapton
dazzling
flashing forth brilliantly
V PRS ACT PTCP NOM M SG
and
and
behold
See!
men
adult men
two
two
were talking
they were speaking together
with him
to him
who
those who
were
they were
Moses
Moses
and
and
Elijah
Elijah
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ἄνδρες
andres
men
adult men
N NOM M PL
δύο
duo
two
two
DET NOM M PL
συνελάλουν
sunelaloun
were talking
they were speaking together
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
with him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἵτινες
oitines
who
those who
PRO.R NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἠλείας
eleias
Elijah
Elijah
N NOM M SG
who
the ones
appearing
having been seen
in
in
glory
in honor
were speaking
they were saying
the
the (feminine singular)
departure
a departure
his
of him
which
in
was about
was about to
to accomplish
to make full
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
οἳ
oi
who
the ones
PRO.R NOM M PL
ὀφθέντες
ophthentes
appearing
having been seen
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
δόξῃ
doxe
glory
in honor
N DAT F SG
ἔλεγον
elegon
were speaking
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἔξοδον
exodon
departure
a departure
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἣν
en-2
which
in
PRO.R ACC F SG
ἤμελλεν
emellen
was about
was about to
V IMPF ACT IND 3P SG
πληροῦν
pleroun
to accomplish
to make full
V PRS ACT INF
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N DAT F SG
Peter
the
and
now
Peter
Rock
and
and
those
the ones
with
together with
him
to him
were
they were
overcome
having been weighed down
sleep
in sleep
when they were fully awake
having fully awakened
but
now
they saw
they saw
his
the (feminine singular)
glory
renown
his
of him
and
and
the
the
two
two
men
adult men
the
the
standing
having stood together
with him
to him
ὁ
o
Peter
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἦσαν
esan
were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
βεβαρημένοι
bebaremenoi
overcome
having been weighed down
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ὕπνῳ
upno
sleep
in sleep
N DAT M SG
διαγρηγορήσαντες
diagregoresantes
when they were fully awake
having fully awakened
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
εἶδον
eidon
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
δύο
duo
two
two
DET ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
adult men
N ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
the
PRO.D ACC M PL
συνεστῶτας
sunestotas
standing
having stood together
V PRF ACT PTCP ACC M PL
αὐτῷ
auto-2
with him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
it came to pass
it became
as
in
they were
to the
departing
to separate oneself
they
them
from
from
him
of him
said
he said
the
the
Peter
Rock
to
toward
the
the
Iēsous
Iēsous
Master
O overseer
good
beautiful
it is
is
for us
us
here
in this place
to be
to be
and
and
let us make
we will do
tabernacles
tents
three
three
one
one
for thee
to you
and
and
one
one
for Moses
to Moses
and
and
one
one
for Elias
to Elijah
not
not (contingently)
knowing
having known
what
which
he said
he/she says
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
as
in
PREP DAT
τῷ
to
they were
to the
PRO.D DAT N SG
διαχωρίζεσθαι
diachorizesthai
departing
to separate oneself
V PRS PASS INF
αὐτοὺς
autous
they
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
Ἐπιστάτα
epistata
Master
O overseer
N VOC M SG
καλόν
kalon
good
beautiful
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
for us
us
PRO.P 1P ACC PL
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ποιήσωμεν
poiesomen
let us make
we will do
V AOR ACT SUBJ 1P PL
σκηνὰς
skenas
tabernacles
tents
N ACC F PL
τρεῖς
treis
three
three
DET ACC F PL
μίαν
mian
one
one
ADJ.S ACC F SG
σοὶ
soi
for thee
to you
PRO.P 2P DAT SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
μίαν
mian-2
one
one
ADJ.S ACC F SG
Μωϋσεῖ
mousei
for Moses
to Moses
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
μίαν
mian-3
one
one
ADJ.S ACC F SG
Ἠλείᾳ
eleia
for Elias
to Elijah
N DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὃ
o-2
what
which
PRO.R ACC N SG
λέγει
legei
he said
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
these things
these
but
now
his
of him
speaking
of the one saying
there came
it became
a cloud
cloud
and
and
overshadowed
was casting a shadow upon
them
them
they were afraid
they were afraid
and
now
as
in
they
to the
entered
to enter into
they
them
into
into
the
the (feminine singular)
cloud
a cloud
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγοντος
legontos
speaking
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐγένετο
egeneto
there came
it became
V AOR MID IND 3P SG
νεφέλη
nephele
a cloud
cloud
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπεσκίαζεν
epeskiazen
overshadowed
was casting a shadow upon
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
δὲ
de-2
and
now
CONJ
ἐν
en
as
in
PREP DAT
τῷ
to
they
to the
PRO.D DAT N SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
entered
to enter into
V AOR ACT INF
αὐτοὺς
autous-2
they
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
νεφέλην
nephelen
cloud
a cloud
N ACC F SG
and
and
a voice
voice
came
it became
out of
out of
the
of the
cloud
of a cloud
saying
speaking
This
in this way
is
is
the
the
Son
son
my
of me
the
the
chosen
having been chosen
him
of him
listen
you are hearing
καὶ
kai
and
and
CONJ
φωνὴ
phone
a voice
voice
N NOM F SG
ἐγένετο
egeneto
came
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
νεφέλης
nepheles
cloud
of a cloud
N GEN F SG
λέγουσα
legousa
saying
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
οὗτός
outos
This
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
Son
son
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐκλελεγμένος
eklelegmenos
chosen
having been chosen
V PRF PASS PTCP NOM M SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀκούετε
akouete
listen
you are hearing
V PRS ACT IMP 2P PL
and
and
when
in
the
to the
had taken place
to come into being
the
the (feminine singular)
voice
a sound
was found
was found
Iēsous
Iēsous
alone
the only one
and
and
they
they themselves
kept silent
they fell silent
and
and
to no one
to not even one
reported
they reported
in
in
those
to those
the
to the
days
in days
nothing
not even one thing
which
being
they had seen
they have seen
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐν
en
when
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
γενέσθαι
genesthai
had taken place
to come into being
V AOR MID INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
φωνὴν
phonen
voice
a sound
N ACC F SG
εὑρέθη
eurethe
was found
was found
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
μόνος
monos
alone
the only one
DET NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἐσίγησαν
esigesan
kept silent
they fell silent
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οὐδενὶ
oudeni
to no one
to not even one
PRO.I DAT M SG
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
DET DAT F PL
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ὧν
on
which
being
PRO.R GEN N PL
ἑώρακαν
eorakan
they had seen
they have seen
V PRF ACT IND 3P PL
it came to pass
it became
and
now
the
to the
next
next in sequence
day
in a day
having come down
of those having come down
of them
of them
from
from
the
of the
mountain
of a mountain
met
he/she encountered face-to-face
him
to him
crowd
the crowd
large
much
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἑξῆς
exes
next
next in sequence
ADV
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
κατελθόντων
katelthonton
having come down
of those having come down
V AOR ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ὄρους
orous
mountain
of a mountain
N GEN N SG
συνήντησεν
sunentesen
met
he/she encountered face-to-face
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
N NOM M SG
πολύς
polus
large
much
QUAN NOM M SG
And
and
behold
See!
a man
an adult man
from
from
the
of the
crowd
of a crowd
cried out
he cried out
saying
saying
Teacher
Teacher
I beg
I bind myself
you
of you
to look upon
to look upon attentively
upon
upon, over
my
the
son
son
my
of me
for
that
only
only one
to me
to me
he is
is
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
N GEN M SG
ἐβόησεν
eboesen
cried out
he cried out
V AOR ACT IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
N VOC M SG
δέομαί
deomai
I beg
I bind myself
V PRS MID IND 1P SG
σου
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐπιβλέψαι
epiblepsai
to look upon
to look upon attentively
V AOR ACT INF
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
my
the
ART ACC M SG
υἱόν
uion
son
son
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
μονογενής
monogenes
only
only one
ADJ.P NOM M SG
μοί
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐστιν
estin
he is
is
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
Behold
See!
a spirit
breath-spirit
seizes
takes
him
of them
and
and
suddenly
suddenly
he shrieks
he/she cries out
and
and
it tears
violently rends
him
of them
with
after
foam
of foam
and
and
hardly
with difficulty
departs
he/she withdraws
from
from
him
of him
bruising
thoroughly crushing
him
of them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
πνεῦμα
pneuma
a spirit
breath-spirit
N NOM N SG
λαμβάνει
lambanei
seizes
takes
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐξαίφνης
exaiphnes
suddenly
suddenly
ADV
κράζει
krazei
he shrieks
he/she cries out
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
σπαράσσει
sparassei
it tears
violently rends
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
ἀφροῦ
aphrou
foam
of foam
N GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
μόγις
mogis
hardly
with difficulty
ADV
ἀποχωρεῖ
apochorei
departs
he/she withdraws
V PRS ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
συντρῖβον
suntribon
bruising
thoroughly crushing
V PRS ACT PTCP NOM N SG
αὐτόν
auton-3
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
I begged
I was bound
your
the
disciples
of learners
to
of you
to
in order that
cast
they might drive out
it
to him
and
and
not
not
they could
they were able
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐδεήθην
edeethen
I begged
I was bound
V AOR PASS IND 1P SG
τῶν
ton
your
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
N GEN M PL
σου
sou
to
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
ἐκβάλωσιν
ekbalosin
cast
they might drive out
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτό
auto
it
to him
PRO.P 3P ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἠδυνήθησαν
edunethesan
they could
they were able
V AOR PASS IND 3P PL
having answered
having answered
and
now
the
the
Iēsous
Iēsous
said
he said
O
the
generation
generation
faithless
unbelieving one
and
and
perverse
O having-been-distorted one
how long
up to
long
when?
shall I be
I will be
with
toward
you
you all
and
and
put up with
I will bear with
you
of you (plural)
bring
Bring near!
here
in this place
the
the
son
son
your
of you
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὦ
o-2
O
the
T
γενεὰ
genea
generation
generation
N VOC F SG
ἄπιστος
apistos
faithless
unbelieving one
ADJ.A VOC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διεστραμμένη
diestrammene
perverse
O having-been-distorted one
V PRF PASS PTCP VOC F SG
ἕως
eos
how long
up to
PREP
πότε
pote
long
when?
ADV
ἔσομαι
esomai
shall I be
I will be
V FUT MID IND 1P SG
πρὸς
pros
with
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀνέξομαι
anexomai
put up with
I will bear with
V FUT MID IND 1P SG
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
προσάγαγε
prosagage
bring
Bring near!
V AOR ACT IMP 2P SG
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
υἱόν
uion
son
son
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
still
still
and
now
approaching
of the one drawing near
him
of him
threw
he tore apart
him
of them
the
to the
demon
of spirit beings
and
and
convulsed
convulsed violently
rebuked
he rebuked
but
now
the
the
Iēsous
Iēsous
the
to the
spirit
to the breath-force
the
to the
unclean
to an unclean thing
and
and
healed
he restored to wholeness
the
the
boy
a young servant
and
and
gave
gave back
him
of them
to-the
to the
father
to a father
his
of him
ἔτι
eti
still
still
ADV
δὲ
de
and
now
CONJ
προσερχομένου
proserchomenou
approaching
of the one drawing near
V PRS MID PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔρρηξεν
errexen
threw
he tore apart
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
δαιμόνιον
daimonion
demon
of spirit beings
N NOM N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνεσπάραξεν
sunesparaxen
convulsed
convulsed violently
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπετίμησεν
epetimesen
rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
N DAT N SG
τῷ
to-3
the
to the
ART DAT N SG
ἀκαθάρτῳ
akatharto
unclean
to an unclean thing
ADJ.R DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἰάσατο
iasato
healed
he restored to wholeness
V AOR MID IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
παῖδα
paida
boy
a young servant
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἀπέδωκεν
apedoken
gave
gave back
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τῷ
to-4
to-the
to the
ART DAT M SG
πατρὶ
patri
father
to a father
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
they were all amazed
they were being struck with astonishment
and
now
all
all
at
upon, over
the
to the
greatness
in majesty
of
of the
God
of a god
all
of all
but
now
while they wondered
of those marveling
at
upon, over
all
to all
which
to whom
he was doing
he was doing
he said
he said
to
toward
the
the
disciples
learners
his
of him
ἐξεπλήσσοντο
exeplessonto
they were all amazed
they were being struck with astonishment
V IMPF PASS IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
μεγαλειότητι
megaleioteti
greatness
in majesty
N DAT F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
θαυμαζόντων
thaumazonton
while they wondered
of those marveling
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἐπὶ
epi-2
at
upon, over
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
PRO.I DAT N PL
οἷς
ois
which
to whom
PRO.R DAT N PL
ἐποίει
epoiei
he was doing
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Let sink
Set for yourselves
you
you all
into
into
the
the (neuter plural)
ears
ears
your
of you (plural)
the
the
words
spoken words
these
these here
the
the
for
for
Son
son
of the
of the
Man
of a human being
is about
is about to
to be betrayed
to be handed over
into
into
hands
hands
of men
of human beings
θέσθε
thesthe
Let sink
Set for yourselves
V AOR MID IMP 2P PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὦτα
ota
ears
ears
N ACC N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
these here
DET ACC M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
μέλλει
mellei
is about
is about to
V PRS ACT IND 3P SG
παραδίδοσθαι
paradidosthai
to be betrayed
to be handed over
V PRS PASS INF
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
N GEN M PL
they
the ones
but
now
did not understand
they were unaware
the
to the
saying
utterance
this
this
and
and
it was
was existing
veiled
having been covered over
from
from
them
of them
so that
in order that
not
not (contingently)
they might perceive
they might perceive for themselves
it
to him
and
and
they were afraid
they were fearing
to ask
to ask
him
of them
about
concerning
the
of the
saying
of a spoken word
this
of this one
οἱ
oi
they
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἠγνόουν
egnooun
did not understand
they were unaware
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ῥῆμα
rema
saying
utterance
N ACC N SG
τοῦτο
touto
this
this
DET ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἦν
en
it was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
παρακεκαλυμμένον
parakekalummenon
veiled
having been covered over
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
αἴσθωνται
aisthontai
they might perceive
they might perceive for themselves
V AOR MID SUBJ 3P PL
αὐτό
auto
it
to him
PRO.P 3P ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were afraid
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL
ἐρωτῆσαι
erotesai
to ask
to ask
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ῥήματος
rematos
saying
of a spoken word
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN N SG
entered
he/she entered
then
now
argument
reasoned deliberation
among
in
them
to them
the
to the
which
who?
might
would potentially
be
may it be
greatest
the greater one
of them
of them
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
διαλογισμὸς
dialogismos
argument
reasoned deliberation
N NOM M SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸ
to
the
to the
PRO.D NOM N SG
τίς
tis
which
who?
PRO.Q NOM M SG
ἂν
an
might
would potentially
T
εἴη
eie
be
may it be
V PRS ACT OPT 3P SG
μείζων
meizon
greatest
the greater one
ADJ.P NOM M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
the
the
but
now
Iēsous
Iēsous
perceiving
having known
the
the
thought
a reasoning process
of the
of the
heart
of heart
their
of them
having taken
having taken hold for himself
child
little child
set
caused to stand
it
to him
beside
from beside
himself
to himself
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
εἰδὼς
eidos
perceiving
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
διαλογισμὸν
dialogismon
thought
a reasoning process
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
N GEN F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
having taken
having taken hold for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
παιδίον
paidion
child
little child
N ACC N SG
ἔστησεν
estesen
set
caused to stand
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸ
auto
it
to him
PRO.P 3P ACC N SG
παρ’
par
beside
from beside
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
and
and
said
he said
to them
to them
whoever
as
if
if
receives
he/she might receive for oneself
this
this
the
to the
child
little child
in
upon, over
the
to the
name
to the name
my
of me
me
me myself
receives
receives
and
and
whoever
as
ever
would potentially
me
me myself
receives
he/she might receive for oneself
receives
receives
the
the
who sent
having dispatched
me
not
the
the
for
for
least
the lesser one
among
in
all
to all
you
to you all
being
existing
this one
in this way
is
is
great
great
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὃς
os
whoever
as
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
if
T
δέξηται
dexetai
receives
he/she might receive for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
DET ACC N SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
παιδίον
paidion
child
little child
N ACC N SG
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
N DAT N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
δέχεται
dechetai
receives
receives
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὃς
os-2
whoever
as
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
T
ἐμὲ
eme-2
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
δέξηται
dexetai-2
receives
he/she might receive for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
δέχεται
dechetai-2
receives
receives
V PRS MID IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
PRO.D ACC M SG
ἀποστείλαντά
aposteilanta
who sent
having dispatched
V AOR ACT PTCP ACC M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
μικρότερος
mikroteros
least
the lesser one
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
PRO.I DAT M PL
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὑπάρχων
uparchon
being
existing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὗτός
outos
this one
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μέγας
megas
great
great
ADJ.P NOM M SG
answered
having answered
but
now
John
John
said
he said
Master
O overseer
we saw
we saw
someone
someone
in
in
your
to the
name
to the name
your
of you
casting out
expelling
demons
supernatural spirit-beings
and
and
we forbade
we were hindering
him
of them
because
that
not
not
follows
Keep following
with
with
us
of us
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Ἐπιστάτα
epistata
Master
O overseer
N VOC M SG
εἴδομέν
eidomen
we saw
we saw
V AOR ACT IND 1P PL
τινα
tina
someone
someone
PRO.I ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
your
to the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
N DAT N SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐκβάλλοντα
ekballonta
casting out
expelling
V PRS ACT PTCP ACC M SG
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκωλύομεν
ekoluomen
we forbade
we were hindering
V IMPF ACT IND 1P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀκολουθεῖ
akolouthei
follows
Keep following
V PRS ACT IND 3P SG
μεθ’
meth
with
with
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
said
he said
but
now
to
toward
him
of them
the
the
Iēsous
Iēsous
not
not (contingently)
hinder
keep hindering
whoever
as
for
for
not
not
is
is
against
against
you
of you (plural)
for
on behalf of
you
of you (plural)
is
is
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
κωλύετε
koluete
hinder
keep hindering
V PRS ACT IMP 2P PL
ὃς
os
whoever
as
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καθ’
kath
against
against
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon-2
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐστιν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
it came to pass
it became
and
now
in
in
the
to the
to be fulfilled
to be completely fulfilled
the
the (feminine plural)
days
days
of the
of the
of his ascension
of the taking up
his
of him
and
and
he
he himself
the
to the
face
face
set
he made firm
to
of the
go
to go on one’s way
to
into
Jerusalem
O Jerusalem
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
συνπληροῦσθαι
sunplerousthai
to be fulfilled
to be completely fulfilled
V PRS PASS INF
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ἀναλήμψεως
analempseos
of his ascension
of the taking up
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
τὸ
to-2
the
to the
DET.P ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
face
N ACC N SG
ἐστήρισεν
esterisen
set
he made firm
V AOR ACT IND 3P SG
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
go
to go on one’s way
V PRS MID INF
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
and
and
he sent
he dispatched
messengers
messengers
before
before
his face
of the face
his
of him
and
and
they went
having gone
they entered
having entered
into
into
a village
rural village
of the Samaritans
of Samaritans
to
as
make ready
to make ready
for him
to him
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
ἀγγέλους
aggelous
messengers
messengers
N ACC M PL
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
προσώπου
prosopou
his face
of the face
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πορευθέντες
poreuthentes
they went
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εἰσῆλθον
eiselthon
they entered
having entered
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
κώμην
komen
a village
rural village
N ACC F SG
Σαμαρειτῶν
samareiton
of the Samaritans
of Samaritans
N GEN M PL
ὡς
os
to
as
CONJ.S
ἑτοιμάσαι
etoimasai
make ready
to make ready
V AOR ACT INF
αὐτῷ
auto
for him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
did not
not
receive
they received for themselves
him
of them
because
that
the
to the
face
face
of him
of him
was
was existing
going
of those journeying
to
into
Jerusalem
O Jerusalem
καὶ
kai
And
and
CONJ
οὐκ
ouk
did not
not
ADV
ἐδέξαντο
edexanto
receive
they received for themselves
V AOR MID IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
πρόσωπον
prosopon
face
face
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
πορευόμενον
poreuomenon
going
of those journeying
V PRS MID PTCP NOM N SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
having seen
having seen
but
now
the
the ones
disciples
learners
James
Jacob
and
and
John
John
said
they said
Lord
O Master
do you want
you desire
that we command
let us say
fire
fire
to come down
to descend
from
from
the
of the
heaven
of the celestial expanse
and
and
to consume
to use up completely
them
them
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
Ἰάκωβος
iakobos
James
Jacob
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
θέλεις
theleis
do you want
you desire
V PRS ACT IND 2P SG
εἴπωμεν
eipomen
that we command
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL
πῦρ
pur
fire
fire
N ACC N SG
καταβῆναι
katabenai
to come down
to descend
V AOR ACT INF
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀναλῶσαι
analosai
to consume
to use up completely
V AOR ACT INF
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
they were going
of those journeying
they
of them
on
in
the
to the
road
in a way
said
he said
someone
someone
to
toward
him
of them
I will follow
I will follow
you
to you
wherever
where
if
if
you go
you may depart
καὶ
kai
And
and
CONJ
πορευομένων
poreuomenon
they were going
of those journeying
V PRS MID PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
they
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en
on
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
road
in a way
N DAT F SG
εἶπέν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τις
tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀκολουθήσω
akoloutheso
I will follow
I will follow
V FUT ACT IND 1P SG
σοι
soi
you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅπου
opou
wherever
where
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
T
ἀπέρχῃ
aperche
you go
you may depart
V PRS MID SUBJ 2P SG
and
and
said
he said
to him
to him
the
the
Iēsous
Iēsous
the
the
foxes
foxes
holes
animal dens
have
they have
and
and
the
the (neuter plural)
birds
winged creatures
of the
of the
heaven
of the celestial expanse
nests
temporary dwellings
the
the
but
now
Son
son
of the
of the
Man
of a human being
not
not
has
has
where
where?
his
the (feminine singular)
head
head
to lay
may incline
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἀλώπεκες
alopekes
foxes
foxes
N NOM F PL
φωλεοὺς
pholeous
holes
animal dens
N ACC M PL
ἔχουσιν
echousin
have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
πετεινὰ
peteina
birds
winged creatures
N NOM N PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
κατασκηνώσεις
kataskenoseis
nests
temporary dwellings
N ACC F PL
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ποῦ
pou
where
where?
ADV
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
head
N ACC F SG
κλίνῃ
kline
to lay
may incline
V PRS ACT SUBJ 3P SG
he said
he said
then
now
to
toward
another
another (distinct one)
Follow
Keep following
me
to me
he
the
but
now
said
he said
Lord
O Master
let me
Grant permission
me
to me
go
to one having departed
first
firstly
bury
to bury
the
the
father
father
my
of me
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ἕτερον
eteron
another
another (distinct one)
PRO.I ACC M SG
ἀκολούθει
akolouthei
Follow
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὁ
o
he
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
εἶπεν
eipen-2
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
ἐπίτρεψόν
epitrepson
let me
Grant permission
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi-2
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἀπελθόντι
apelthonti
go
to one having departed
V AOR ACT PTCP DAT M SG
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
θάψαι
thapsai
bury
to bury
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
He said
he said
but
now
to him
to him
let go
Release!
the
the
dead
the dead ones
to bury
to bury
their
the
own
of themselves
dead
the dead ones
you
you (singular)
but
now
having gone
they departed
proclaim
proclaim widely
the
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
of
of the
God
of a god
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἄφες
aphes
let go
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
νεκροὺς
nekrous
dead
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
θάψαι
thapsai
to bury
to bury
V AOR ACT INF
τοὺς
tous-2
their
the
ART ACC M PL
ἑαυτῶν
eauton
own
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
νεκρούς
nekrous-2
dead
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ἀπελθὼν
apelthon
having gone
they departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
διάγγελλε
diaggelle
proclaim
proclaim widely
V PRS ACT IMP 2P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
said
he said
but
now
also
and
another
another one
I will follow
I will follow
you
to you
Lord
O Master
first
firstly
but
now
permit
Grant permission
me
to me
to say goodbye
to take leave of
to those
to the ones
at
into
the
the
house
dwelling-place
my
of me
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
ἕτερος
eteros
another
another one
PRO.I NOM M SG
ἀκολουθήσω
akoloutheso
I will follow
I will follow
V FUT ACT IND 1P SG
σοι
soi
you
to you
PRO.P 2P DAT SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ἐπίτρεψόν
epitrepson
permit
Grant permission
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἀποτάξασθαι
apotaxasthai
to say goodbye
to take leave of
V AOR MID INF
τοῖς
tois
to those
to the ones
PRO.D DAT M PL
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οἶκόν
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
said
he said
but
now
the
the
Iēsous
Iēsous
no one
not even one
having put
having cast upon
the
the (feminine singular)
hand
hand
his
of him
to
onto
plow
a plow
and
and
looking
seeing
to
into
the
the (neuter plural)
behind
behind
fit
well-placed
is
is
the
to the
kingdom
kingship
the
of the
God
of a god
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἐπιβαλὼν
epibalon
having put
having cast upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπ’
ep
to
onto
PREP ACC
ἄροτρον
arotron
plow
a plow
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
βλέπων
blepon
looking
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ὀπίσω
opiso
behind
behind
ADV
εὔθετός
euthetos
fit
well-placed
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Βασιλείᾳ
basileia
kingdom
kingship
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG