Luke 12
Jesus warns disciples against the hypocrisy of the Pharisees, urges fearless confession of him despite persecution, and assures God's care for his followers, numbering even the hairs of their heads. He rebukes greed through the parable of the rich fool, teaches on treasures in heaven, readiness for the master's return, his mission to bring division rather than peace, and calls for discerning the present time.
Interlinear Text
In
in
which
to whom
having gathered together
of having been assembled together
the
the
multitudes
of myriads
the
of the
crowd
of a crowd
so that
so that
to trample
to be trampling down
one another
one another
he began
he took the lead
to say
to speak
to
toward
the
the
disciples
learners
his
of him
first
firstly
Beware
Be attentive
of yourselves
to yourselves
from
from
the
of the
leaven
of leaven
of the
the
Pharisees
of the Separated Ones
which
whoever (fem. sg.)
is
is
hypocrisy
feigned role-playing
Verse 1
ἐν
en
In
in
PREP DAT
οἷς
ois
which
to whom
PRO.R DAT M PL
ἐπισυναχθεισῶν
episunachtheison
having gathered together
of having been assembled together
V AOR PASS PTCP GEN F PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
μυριάδων
muriadon
multitudes
of myriads
N GEN F PL
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
N GEN M SG
ὥστε
oste
so that
so that
CONJ.S
καταπατεῖν
katapatein
to trample
to be trampling down
V PRS ACT INF
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
λέγειν
legein
to say
to speak
V PRS ACT INF
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
προσέχετε
prosechete
Beware
Be attentive
V PRS ACT IMP 2P PL
ἑαυτοῖς
eautois
of yourselves
to yourselves
PRO.X 2P DAT M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ζύμης
zumes
leaven
of leaven
N GEN F SG
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
N GEN M PL
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὑπόκρισις
upokrisis
hypocrisy
feigned role-playing
N NOM F SG
nothing
not even one thing
but
now
covered
having been completely concealed
is
is
that
which
not
not
will be revealed
will be uncovered
and
and
hidden
the hidden thing
that
which
not
not
will be known
will be recognized
Verse 2
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I NOM N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
συνκεκαλυμμένον
sunkekalummenon
covered
having been completely concealed
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὃ
o
that
which
PRO.R NOM N SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀποκαλυφθήσεται
apokaluphthesetai
will be revealed
will be uncovered
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
κρυπτὸν
krupton
hidden
the hidden thing
ADJ.S NOM N SG
ὃ
o-2
that
which
PRO.R NOM N SG
οὐ
ou
not
not
ADV
γνωσθήσεται
gnosthesetai
will be known
will be recognized
V FUT PASS IND 3P SG
Therefore
in place of
you have said
being
whatever
as many things as
in
in
the
to the
darkness
in darkness
you have said
Speak
in
in
the
to the
light
to light
will be heard
he/she/it will be heard
and
and
what
which
to
toward
the
to the
ear
ear
you have spoken
you spoke
in
in
the
to the ones
inner rooms
to inner chambers
will be proclaimed
will be heralded
on
upon, over
the
the
housetops
of rooftops
Verse 3
ἀνθ’
anth
Therefore
in place of
PREP GEN
ὧν
on
you have said
being
PRO.D GEN N PL
ὅσα
osa
whatever
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
σκοτίᾳ
skotia
darkness
in darkness
N DAT F SG
εἴπατε
eipate
you have said
Speak
V AOR ACT IND 2P PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
φωτὶ
photi
light
to light
N DAT N SG
ἀκουσθήσεται
akousthesetai
will be heard
he/she/it will be heard
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὃ
o
what
which
PRO.R ACC N SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
οὖς
ous
ear
ear
N ACC N SG
ἐλαλήσατε
elalesate
you have spoken
you spoke
V AOR ACT IND 2P PL
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ταμείοις
tameiois
inner rooms
to inner chambers
N DAT N PL
κηρυχθήσεται
keruchthesetai
will be proclaimed
will be heralded
V FUT PASS IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
δωμάτων
domaton
housetops
of rooftops
N GEN N PL
I say
I say
but
now
to you
to you all
the
to the ones
friends
to beloved friends
my
of me
not
not (contingently)
be afraid
Be afraid
of
from
the
the
who kill
of those killing
the
to the
body
body
and
and
after
after
that
these
no
not (contingently)
have
of those having
more
the greater one
that
something
they can do
to make
Verse 4
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
φίλοις
philois
friends
to beloved friends
ADJ.S DAT M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
φοβηθῆτε
phobethete
be afraid
Be afraid
V AOR PASS IMP 2P PL
ἀπὸ
apo
of
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
PRO.D GEN M PL
ἀποκτεινόντων
apokteinonton
who kill
of those killing
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
that
these
PRO.D ACC N PL
μὴ
me-2
no
not (contingently)
ADV
ἐχόντων
echonton
have
of those having
V PRS ACT PTCP GEN M PL
περισσότερόν
perissoteron
more
the greater one
ADJ.S ACC N SG
τι
ti
that
something
QUAN ACC N SG
ποιῆσαι
poiesai
they can do
to make
V AOR ACT INF
I will forewarn
I will clearly show
but
now
you
to you all
whom
whom?
you should fear
Be afraid
fear
Be afraid
the one
the
after
after
the
to the
he has killed
to put to death
having
having
authority
official authority
to cast
to throw into
into
into
the
the (feminine singular)
hell
the Valley of Hinnom
yes
Yes
I say
I say
to you
to you all
him
of these
fear
Be afraid
Verse 5
ὑποδείξω
upodeixo
I will forewarn
I will clearly show
V FUT ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τίνα
tina
whom
whom?
PRO.Q ACC M SG
φοβηθῆτε
phobethete
you should fear
Be afraid
V AOR PASS SUBJ 2P PL
φοβήθητε
phobethete-2
fear
Be afraid
V AOR PASS IMP 2P PL
τὸν
ton
the one
the
PRO.D ACC M SG
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
ἀποκτεῖναι
apokteinai
he has killed
to put to death
V AOR ACT INF
ἔχοντα
echonta
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
ἐμβαλεῖν
embalein
to cast
to throw into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Γέενναν
geennan
hell
the Valley of Hinnom
N ACC F SG
ναί
nai
yes
Yes
RESP
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin-2
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῦτον
touton
him
of these
PRO.D ACC M SG
φοβήθητε
phobethete-3
fear
Be afraid
V AOR PASS IMP 2P PL
Are not
certainly not
five
five
sparrows
little birds
sold
are being sold
for two
of small Roman copper coins
two
two
and
and
one
in
of
out of
them
of them
not
not
is
is
forgotten
having been forgotten
before
in the sight of
the
of the
God
of a god
Verse 6
οὐχὶ
ouchi
Are not
certainly not
T
πέντε
pente
five
five
DET NOM N PL
στρουθία
strouthia
sparrows
little birds
N NOM N PL
πωλοῦνται
polountai
sold
are being sold
V PRS PASS IND 3P PL
ἀσσαρίων
assarion
for two
of small Roman copper coins
N GEN N PL
δύο
duo
two
two
DET GEN N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἓν
en
one
in
ADJ.S NOM N SG
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN N PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπιλελησμένον
epilelesmenon
forgotten
having been forgotten
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
But
but rather
even
and
the
the
hairs
hairs
of the
of the
head
of a head
your
of you (plural)
all
all
are numbered
have been counted
Do not
not (contingently)
fear
be fearing yourselves
many
of many
sparrows
of small birds
you are of more value
you differ
Verse 7
ἀλλὰ
alla
But
but rather
CONJ
καὶ
kai
even
and
ADV
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
τρίχες
triches
hairs
hairs
N NOM F PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
head
of a head
N GEN F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πᾶσαι
pasai
all
all
PRO.I NOM F PL
ἠρίθμηνται
erithmentai
are numbered
have been counted
V PRF PASS IND 3P PL
μὴ
me
Do not
not (contingently)
ADV
φοβεῖσθε
phobeisthe
fear
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
πολλῶν
pollon
many
of many
QUAN GEN N PL
στρουθίων
strouthion
sparrows
of small birds
N GEN N PL
διαφέρετε
diapherete
you are of more value
you differ
V PRS ACT IND 2P PL
I say
I say
but
now
to you
to you all
everyone
every one
who
as
shall
would potentially
confesses
may openly declare
before
in
me
to me
before
in front of
the
the
men
of human beings
also
and
the
the
Son
son
of
of the
Man
of a human being
will confess
will openly declare
before
in
him
to him
before
in front of
the
the
angels
messenger
of
of the
God
of a god
Verse 8
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πᾶς
pas
everyone
every one
PRO.I NOM M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
shall
would potentially
T
ὁμολογήσῃ
omologese
confesses
may openly declare
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
before
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
N GEN M PL
καὶ
kai
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
ὁμολογήσει
omologesei
will confess
will openly declare
V FUT ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
before
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔμπροσθεν
emprosthen-2
before
in front of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
angels
messenger
N GEN M PL
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
he who
the
but
now
denies
having disavowed
me
not
before
in the sight of
the
the
men
of human beings
will be denied
he/she/it will be utterly denied
before
in the sight of
the
the
angels
messenger
of the
of the
God
of a god
Verse 9
ὁ
o
he who
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀρνησάμενός
arnesamenos
denies
having disavowed
V AOR MID PTCP NOM M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
N GEN M PL
ἀπαρνηθήσεται
aparnethesetai
will be denied
he/she/it will be utterly denied
V FUT PASS IND 3P SG
ἐνώπιον
enopion-2
before
in the sight of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
angels
messenger
N GEN M PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
And
and
everyone
every one
who
as
speaks
he/she will say
a word
word
against
into
the
the
Son
son
of
of the
Man
of a human being
it will be forgiven
will be released
him
to him
the one who
to the
but
now
against
into
the
to the
Holy
the consecrated thing
Spirit
breath-spirit
blasphemes
to the one who slandered
not
not
it will be forgiven
will be released
Verse 10
καὶ
kai
And
and
CONJ
πᾶς
pas
everyone
every one
PRO.I NOM M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐρεῖ
erei
speaks
he/she will say
V FUT ACT IND 3P SG
λόγον
logon
a word
word
N ACC M SG
εἰς
eis
against
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
ἀφεθήσεται
aphethesetai
it will be forgiven
will be released
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τῷ
to
the one who
to the
PRO.D DAT M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εἰς
eis-2
against
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.A ACC N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N ACC N SG
βλασφημήσαντι
blasphemesanti
blasphemes
to the one who slandered
V AOR ACT PTCP DAT M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀφεθήσεται
aphethesetai-2
it will be forgiven
will be released
V FUT PASS IND 3P SG
when
whenever
but
now
they bring
they may bring in
you
you all
before
upon, over
the
the (feminine plural)
synagogues
assemblies
and
and
the
the (feminine plural)
rulers
ruling authorities
and
and
the
the (feminine plural)
authorities
authorities
not
not (contingently)
be anxious
you should worry
how
in what way?
or
or
what
what?
you will defend yourselves
you may defend yourselves
or
or
what
what?
you will say
you may say
Verse 11
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
εἰσφέρωσιν
eispherosin
they bring
they may bring in
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐπὶ
epi
before
upon, over
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
συναγωγὰς
sunagogas
synagogues
assemblies
N ACC F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἀρχὰς
archas
rulers
ruling authorities
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰς
tas-3
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐξουσίας
exousias
authorities
authorities
N ACC F PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
μεριμνήσητε
merimnesete
be anxious
you should worry
V AOR ACT SUBJ 2P PL
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
ἢ
e
or
or
CONJ
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ἀπολογήσησθε
apologesesthe
you will defend yourselves
you may defend yourselves
V AOR MID SUBJ 2P PL
ἢ
e-2
or
or
CONJ
τί
ti-2
what
what?
PRO.Q ACC N SG
εἴπητε
eipete
you will say
you may say
V AOR ACT SUBJ 2P PL
the
to the
for
for
Holy
the consecrated thing
Spirit
breath-spirit
will teach
will instruct
you
you all
in
in
that
to her
the
to the
hour
see!
what
which things
you ought
it is binding
to say
to say
Verse 12
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.A NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
διδάξει
didaxei
will teach
will instruct
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
that
to her
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
N DAT F SG
ἃ
a
what
which things
PRO.R ACC N PL
δεῖ
dei
you ought
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
εἰπεῖν
eipein
to say
to say
V AOR ACT INF
said
he said
then
now
someone
someone
from
out of
the
of the
crowd
of a crowd
to him
to him
Teacher
Teacher
tell
Speak!
to the
to the
brother
to a brother
my
of me
to divide
to apportion for oneself
with
with
me
of me
the
the (feminine singular)
inheritance
an inheritance
Verse 13
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δέ
de
then
now
CONJ
τις
tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
N GEN M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
N VOC M SG
εἰπὲ
eipe
tell
Speak!
V AOR ACT IMP 2P SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
brother
to a brother
N DAT M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
μερίσασθαι
merisasthai
to divide
to apportion for oneself
V AOR MID INF
μετ’
met
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κληρονομίαν
kleronomian
inheritance
an inheritance
N ACC F SG
the
the
but
now
said
he said
to him
to him
man
O human being
who
who?
me
not
appointed
he established
judge
a judge
or
or
divider
an apportioner
over
onto
you
you all
Verse 14
ὁ
o
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἄνθρωπε
anthrope
man
O human being
N VOC M SG
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
κατέστησεν
katestesen
appointed
he established
V AOR ACT IND 3P SG
κριτὴν
kriten
judge
a judge
N ACC M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
μεριστὴν
meristen
divider
an apportioner
N ACC M SG
ἐφ’
eph
over
onto
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
he said
he said
then
now
to
toward
them
them
watch out
Keep seeing
and
and
be on guard
Guard yourselves
from
from
all
of every
covetousness
of insatiable greed
because
that
not
not
in
in
the
to the
abounding
to abound
anyone's
to someone
the
the
life
life
his
of him
is
is
from
out of
the
the
possessions
of the existing things
his
to him
Verse 15
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁρᾶτε
orate
watch out
Keep seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
φυλάσσεσθε
phulassesthe
be on guard
Guard yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
πλεονεξίας
pleonexias
covetousness
of insatiable greed
N GEN F SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
περισσεύειν
perisseuein
abounding
to abound
V PRS ACT INF
τινὶ
tini
anyone's
to someone
PRO.I DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ζωὴ
zoe
life
life
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
PRO.D GEN N PL
ὑπαρχόντων
uparchonton
possessions
of the existing things
V PRS ACT PTCP GEN N PL
αὐτῷ
auto
his
to him
PRO.P 3P DAT M SG
he said
he said
and
now
a parable
an illustrative comparison
to
toward
them
them
saying
saying
of a man
of a human being
certain
of someone
rich
of a wealthy man
brought forth plentifully
bore abundantly
the
the
ground
in the region
Verse 16
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
παραβολὴν
parabolen
a parable
an illustrative comparison
N ACC F SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀνθρώπου
anthropou
of a man
of a human being
N GEN M SG
τινὸς
tinos
certain
of someone
QUAN GEN M SG
πλουσίου
plousiou
rich
of a wealthy man
ADJ.A GEN M SG
εὐφόρησεν
euphoresen
brought forth plentifully
bore abundantly
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χώρα
chora
ground
in the region
N NOM F SG
And
and
he reasoned
he was deliberating within himself
within
in
himself
to himself
saying
saying
What
what?
shall I do
I will do
because
that
no
not
room
I have
where
where?
to store
I will gather together
my
the
crops
fruits
my
of me
Verse 17
καὶ
kai
And
and
CONJ
διελογίζετο
dielogizeto
he reasoned
he was deliberating within himself
V IMPF MID IND 3P SG
ἐν
en
within
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τί
ti
What
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιήσω
poieso
shall I do
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔχω
echo
room
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ποῦ
pou
where
where?
ADV
συνάξω
sunaxo
to store
I will gather together
V FUT ACT IND 1P SG
τοὺς
tous
my
the
ART ACC M PL
καρπούς
karpous
crops
fruits
N ACC M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
and
and
he said
he said
this
this
I will do
I will do
I will tear down
I will take down
my
of me
the
the (feminine plural)
barns
storehouses
and
and
greater
greater ones (feminine)
I will build
I will build
and
and
I will store
I will gather together
there
there
all
all things
the
the
grain
grain (food grain)
and
and
the
the (neuter plural)
goods
beneficial things
my
of me
Verse 18
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιήσω
poieso
I will do
I will do
V FUT ACT IND 1P SG
καθελῶ
kathelo
I will tear down
I will take down
V FUT ACT IND 1P SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἀποθήκας
apothekas
barns
storehouses
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μείζονας
meizonas
greater
greater ones (feminine)
ADJ.S ACC F PL
οἰκοδομήσω
oikodomeso
I will build
I will build
V FUT ACT IND 1P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
συνάξω
sunaxo
I will store
I will gather together
V FUT ACT IND 1P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
σῖτον
siton
grain
grain (food grain)
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἀγαθά
agatha
goods
beneficial things
ADJ.S ACC N PL
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
and
and
I will say
I will say
to the
to the
soul
to the living self
my
of me
Soul
to the living self
you have
you have
many
greatly
goods
beneficial things
laid up
being set in place
for
into
years
years
many
greatly
take your ease
rest yourself
eat
he/she/it may eat
drink
may drink
be merry
be gladdened
Verse 19
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐρῶ
ero
I will say
I will say
V FUT ACT IND 1P SG
τῇ
te
to the
to the
ART DAT F SG
ψυχῇ
psuche
soul
to the living self
N DAT F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ψυχή
psuche-2
Soul
to the living self
N VOC F SG
ἔχεις
echeis
you have
you have
V PRS ACT IND 2P SG
πολλὰ
polla
many
greatly
QUAN ACC N PL
ἀγαθὰ
agatha
goods
beneficial things
ADJ.S ACC N PL
κείμενα
keimena
laid up
being set in place
V PRS MID PTCP ACC N PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ἔτη
ete
years
years
N ACC N PL
πολλά
polla-2
many
greatly
QUAN ACC N PL
ἀναπαύου
anapauou
take your ease
rest yourself
V PRS MID IMP 2P SG
φάγε
phage
eat
he/she/it may eat
V AOR ACT IMP 2P SG
πίε
pie
drink
may drink
V AOR ACT IMP 2P SG
εὐφραίνου
euphrainou
be merry
be gladdened
V PRS PASS IMP 2P SG
said
he said
but
now
to him
to him
the
the
God
Divine Being
fool
O senseless one
this
to this one
the
to the
night
in night
the
the (feminine singular)
soul
living self
your
of you
is required
they are demanding back
from
from
you
of you
which
which things
but
now
you prepared
you made ready
to whom
to whom?
will be
will be
Verse 20
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἄφρων
aphron
fool
O senseless one
ADJ.S VOC M SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
νυκτὶ
nukti
night
in night
N DAT F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχήν
psuchen
soul
living self
N ACC F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἀπαιτοῦσιν
apaitousin
is required
they are demanding back
V PRS ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
σοῦ
sou-2
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἃ
a
which
which things
PRO.R ACC N PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ἡτοίμασας
etoimasas
you prepared
you made ready
V AOR ACT IND 2P SG
τίνι
tini
to whom
to whom?
PRO.Q DAT M SG
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
So
in this way
the
the
stores up
storing up
for himself
to himself
and
and
not
not (contingently)
toward
into
God
a deity
rich
being rich
Verse 21
οὕτως
outos
So
in this way
ADV
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
θησαυρίζων
thesaurizon
stores up
storing up
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτῷ
eauto
for himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εἰς
eis
toward
into
PREP ACC
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
πλουτῶν
plouton
rich
being rich
V PRS ACT PTCP NOM M SG
he said
he said
then
now
to
toward
the
the
disciples
learners
his
of him
for
through
this
this
I say
I say
to you
to you all
not
not (contingently)
be anxious
be anxious
the
to the
life
to the living self
what
what?
you will eat
you all may eat
nor
nor
the
to the
body
to the body
what
what?
you will put on
you may clothe yourselves
Verse 22
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διὰ
dia
for
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
μεριμνᾶτε
merimnate
be anxious
be anxious
V PRS ACT IMP 2P PL
τῇ
te
the
to the
DET.P DAT F SG
ψυχῇ
psuche
life
to the living self
N DAT F SG
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
φάγητε
phagete
you will eat
you all may eat
V AOR ACT SUBJ 2P PL
μηδὲ
mede
nor
nor
CONJ
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
σώματι
somati
body
to the body
N DAT N SG
τί
ti-2
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐνδύσησθε
endusesthe
you will put on
you may clothe yourselves
V AOR MID SUBJ 2P PL
the
the
for
for
life
to the living self
more
more
is
is
the
of the
food
of nourishment
and
and
the
to the
body
body
the
of the
clothing
of a garment
Verse 23
ἡ
e
the
the
DET.P NOM F SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ψυχὴ
psuche
life
to the living self
N NOM F SG
πλεῖόν
pleion
more
more
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
τροφῆς
trophes
food
of nourishment
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
σῶμα
soma
body
body
N NOM N SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἐνδύματος
endumatos
clothing
of a garment
N GEN N SG
Consider
Pay close attention
the
the
ravens
ravens
for
that
neither
not
sow
they are sowing
nor
nor
reap
they are reaping
which
to whom
no
not
is
is
storeroom
private inner room
nor
nor
barn
storehouse
and
and
the
the
God
Divine Being
feeds
he/she/it nourishes
them
them
how much
by how much
more
more
are ye
you all
better
you differ
than
the
birds
of the flying creatures
Verse 24
κατανοήσατε
katanoesate
Consider
Pay close attention
V AOR ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
κόρακας
korakas
ravens
ravens
N ACC M PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
οὐ
ou
neither
not
ADV
σπείρουσιν
speirousin
sow
they are sowing
V PRS ACT IND 3P PL
οὐδὲ
oude
nor
nor
CONJ
θερίζουσιν
therizousin
reap
they are reaping
V PRS ACT IND 3P PL
οἷς
ois
which
to whom
PRO.R DAT M PL
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ταμεῖον
tameion
storeroom
private inner room
N NOM N SG
οὐδὲ
oude-2
nor
nor
CONJ
ἀποθήκη
apotheke
barn
storehouse
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τρέφει
trephei
feeds
he/she/it nourishes
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
πόσῳ
poso
how much
by how much
PRO.Q DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
more
ADV
ὑμεῖς
umeis
are ye
you all
PRO.P 2P NOM PL
διαφέρετε
diapherete
better
you differ
V PRS ACT IND 2P PL
τῶν
ton
than
the
ART GEN N PL
πετεινῶν
peteinon
birds
of the flying creatures
N GEN N PL
which
who?
of
now
by
out of
you
of you (plural)
worrying
being anxious
can
is able
to
upon, over
his
the (feminine singular)
span of life
maturity
his
of him
add
to add
a cubit
a forearm-length
Verse 25
τίς
tis
which
who?
PRO.Q NOM M SG
δὲ
de
of
now
CONJ
ἐξ
ex
by
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
μεριμνῶν
merimnon
worrying
being anxious
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δύναται
dunatai
can
is able
V PRS MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἡλικίαν
elikian
span of life
maturity
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
προσθεῖναι
prostheinai
add
to add
V AOR ACT INF
πῆχυν
pechun
a cubit
a forearm-length
N ACC M SG
If
if
then
therefore
not even
nor
the least
of the least ones
you are able
you are able
why
what?
about
concerning
the
the
rest
the remaining thing
do you worry
be anxious
Verse 26
εἰ
ei
If
if
CONJ.S
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
οὐδὲ
oude
not even
nor
ADV
ἐλάχιστον
elachiston
the least
of the least ones
ADJ.S ACC N SG
δύνασθε
dunasthe
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P PL
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
λοιπῶν
loipon
rest
the remaining thing
PRO.I GEN N PL
μεριμνᾶτε
merimnate
do you worry
be anxious
V PRS ACT IND 2P PL
Consider
Pay close attention
the
the (neuter plural)
lilies
lilies
how
in what way?
they grow
he/she/it grows
not
not
they toil
he/she toils
nor
nor
they spin
he/she spins
I say
I say
yet
now
to you
to you all
not even
nor
Solomon
Solomon
in
in
all
to/for every
the
to the
glory
in honor
his
of him
was arrayed
clothed himself
like
as
one
in
of these
of these
Verse 27
κατανοήσατε
katanoesate
Consider
Pay close attention
V AOR ACT IMP 2P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
κρίνα
krina
lilies
lilies
N ACC N PL
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
αὐξάνει
auxanei
they grow
he/she/it grows
V PRS ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
not
ADV
κοπιᾷ
kopia
they toil
he/she toils
V PRS ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
CONJ
νήθει
nethei
they spin
he/she spins
V PRS ACT IND 3P SG
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
yet
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐδὲ
oude-2
not even
nor
ADV
Σολομὼν
solomon
Solomon
Solomon
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
δόξῃ
doxe
glory
in honor
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
περιεβάλετο
periebaleto
was arrayed
clothed himself
V AOR MID IND 3P SG
ὡς
os
like
as
CONJ.S
ἓν
en-2
one
in
ADJ.S NOM N SG
τούτων
touton
of these
of these
PRO.D GEN N PL
if
if
then
now
in
in
the field
in the field
the
the
grass
green vegetation
which is
being
today
today
and
and
tomorrow
on the next day
into
into
the oven
earthen oven
is thrown
being cast
God
the
God
Divine Being
so
in this way
clothes
he/she clothes
how much
by how much
more
more
you
you all
you men of little faith
little-trusting ones
Verse 28
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
then
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀγρῷ
agro
the field
in the field
N DAT M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
χόρτον
chorton
grass
green vegetation
N ACC M SG
ὄντα
onta
which is
being
V PRS ACT PTCP ACC M SG
σήμερον
semeron
today
today
ADV
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὔριον
aurion
tomorrow
on the next day
ADV
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
κλίβανον
klibanon
the oven
earthen oven
N ACC M SG
βαλλόμενον
ballomenon
is thrown
being cast
V PRS PASS PTCP ACC M SG
ὁ
o
God
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
ἀμφιέζει
amphiezei
clothes
he/she clothes
V PRS ACT IND 3P SG
πόσῳ
poso
how much
by how much
PRO.Q DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
more
ADV
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὀλιγόπιστοι
oligopistoi
you men of little faith
little-trusting ones
ADJ.S VOC M PL
And
and
you
you all
not
not (contingently)
seek
keep seeking
what
what?
you will eat
you all may eat
and
and
what
what?
you will drink
you may drink
and
and
not
not (contingently)
be anxious
be kept in suspense
Verse 29
καὶ
kai
And
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ζητεῖτε
zeteite
seek
keep seeking
V PRS ACT IMP 2P PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
φάγητε
phagete
you will eat
you all may eat
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τί
ti-2
what
what?
PRO.Q ACC N SG
πίητε
piete
you will drink
you may drink
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
μετεωρίζεσθε
meteorizesthe
be anxious
be kept in suspense
V PRS PASS IMP 2P PL
these things
these
for
for
all
all things
the
the (neuter plural)
nations
nations
of the
of the
world
of the ordered world
seek
they are earnestly seeking
your
of you (plural)
but
now
the
the
Father
father
knows
he has seen and knows
that
that
you need
you need
these things
of these
Verse 30
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔθνη
ethne
nations
nations
N NOM N PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
N GEN M SG
ἐπιζητοῦσιν
epizetousin
seek
they are earnestly seeking
V PRS ACT IND 3P PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
οἶδεν
oiden
knows
he has seen and knows
V PRF ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
χρῄζετε
chrezete
you need
you need
V PRS ACT IND 2P PL
τούτων
touton
these things
of these
PRO.D GEN N PL
But
except
seek
keep seeking
the
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
his
of him
and
and
these things
these
will be added
will be added
to you
to you all
Verse 31
πλὴν
plen
But
except
CONJ
ζητεῖτε
zeteite
seek
keep seeking
V PRS ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D NOM N PL
προστεθήσεται
prostethesetai
will be added
will be added
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
Do not
not (contingently)
fear
of fear
the
to the
little
of small ones
flock
O flock
for
that
has chosen
approved
the
the
Father
father
your
of you (plural)
to give
to give
to you
to you all
the
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
Verse 32
μὴ
me
Do not
not (contingently)
ADV
φοβοῦ
phobou
fear
of fear
V PRS MID IMP 2P SG
τὸ
to
the
to the
ART VOC N SG
μικρὸν
mikron
little
of small ones
ADJ.A VOC N SG
ποίμνιον
poimnion
flock
O flock
N VOC N SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
εὐδόκησεν
eudokesen
has chosen
approved
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
δοῦναι
dounai
to give
to give
V AOR ACT INF
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
Sell
Sell
your
the (neuter plural)
possessions
existing things
your
of you (plural)
and
and
give
you may give
alms
act of mercy
make
do; carry out
for yourselves
to yourselves
moneybags
money pouches
which do
not (contingently)
not wear out
being made old
treasure
treasured store
unfailing
unfailing
in
in
the
to the ones
heavens
in the heavens
where
where
thief
stealth-thief
no
not
comes near
is drawing near
nor
nor
moth
moth
destroys
is thoroughly corrupting
Verse 33
πωλήσατε
polesate
Sell
Sell
V AOR ACT IMP 2P PL
τὰ
ta
your
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ὑπάρχοντα
uparchonta
possessions
existing things
V PRS ACT PTCP ACC N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
δότε
dote
give
you may give
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐλεημοσύνην
eleemosunen
alms
act of mercy
N ACC F SG
ποιήσατε
poiesate
make
do; carry out
V AOR ACT IMP 2P PL
ἑαυτοῖς
eautois
for yourselves
to yourselves
PRO.X 2P DAT M PL
βαλλάντια
ballantia
moneybags
money pouches
N ACC N PL
μὴ
me
which do
not (contingently)
ADV
παλαιούμενα
palaioumena
not wear out
being made old
V PRS PASS PTCP ACC N PL
θησαυρὸν
thesauron
treasure
treasured store
N ACC M SG
ἀνέκλειπτον
anekleipton
unfailing
unfailing
ADJ.A ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
heavens
in the heavens
N DAT M PL
ὅπου
opou
where
where
ADV
κλέπτης
kleptes
thief
stealth-thief
N NOM M SG
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἐγγίζει
eggizei
comes near
is drawing near
V PRS ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
CONJ
σὴς
ses
moth
moth
N NOM M SG
διαφθείρει
diaphtheirei
destroys
is thoroughly corrupting
V PRS ACT IND 3P SG
where
where
for
for
is
is
the
the
treasure
treasure storehouse
your
of you (plural)
there
there
also
and
the
the
heart
to the heart
your
of you (plural)
will be
will be
Verse 34
ὅπου
opou
where
where
CONJ.S
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
θησαυρὸς
thesauros
treasure
treasure storehouse
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
καρδία
kardia
heart
to the heart
N NOM F SG
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
Let be
let them be
your
of you (plural)
the
the
loins
loins
girded about
having been girded around
and
and
the
the ones
lamps
portable lamps
burning
being burned
Verse 35
ἔστωσαν
estosan
Let be
let them be
V PRS ACT IMP 3P PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ὀσφύες
osphues
loins
loins
N NOM F PL
περιεζωσμέναι
periezosmenai
girded about
having been girded around
V PRF PASS PTCP NOM F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
λύχνοι
luchnoi
lamps
portable lamps
N NOM M PL
καιόμενοι
kaiomenoi
burning
being burned
V PRS PASS PTCP NOM M PL
and
and
you
you all
like
similar ones
men
to human beings
waiting
to those expectantly awaiting
the
the
master
master
their
of themselves
when
when?
he returns
he might unfasten
from
out of
the
the
wedding
of marriages
so that
in order that
he comes
of the one having come
and
and
knocks
of the one having knocked
immediately
straightaway
they may open
they might open
to him
to him
Verse 36
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὅμοιοι
omoioi
like
similar ones
ADJ.P NOM M PL
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
N DAT M PL
προσδεχομένοις
prosdechomenois
waiting
to those expectantly awaiting
V PRS MID PTCP DAT M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κύριον
kurion
master
master
N ACC M SG
ἑαυτῶν
eauton
their
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
πότε
pote
when
when?
ADV
ἀναλύσῃ
analuse
he returns
he might unfasten
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
γάμων
gamon
wedding
of marriages
N GEN M PL
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
ἐλθόντος
elthontos
he comes
of the one having come
V AOR ACT PTCP GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κρούσαντος
krousantos
knocks
of the one having knocked
V AOR ACT PTCP GEN M SG
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
ADV
ἀνοίξωσιν
anoixosin
they may open
they might open
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Blessed
fortunate ones
are those
the ones
servants
slaves
those
those ones
whom
whom
having come
having come
the
the
lord
master
shall find
he/she/it will find
watching
those remaining watchful
verily
truly
I say
I say
to you
to you all
that
that
he will gird himself
he will gird himself around
and
and
will have them recline
he/she/it will cause to recline
them
them
and
and
having come
having passed by
will serve
he/she/it will serve
them
to them
Verse 37
μακάριοι
makarioi
Blessed
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
are those
the ones
ART NOM M PL
δοῦλοι
douloi
servants
slaves
N NOM M PL
ἐκεῖνοι
ekeinoi
those
those ones
DET NOM M PL
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
lord
master
N NOM M SG
εὑρήσει
euresei
shall find
he/she/it will find
V FUT ACT IND 3P SG
γρηγοροῦντας
gregorountas
watching
those remaining watchful
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἀμὴν
amen
verily
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
περιζώσεται
perizosetai
he will gird himself
he will gird himself around
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνακλινεῖ
anaklinei
will have them recline
he/she/it will cause to recline
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
παρελθὼν
parelthon
having come
having passed by
V AOR ACT PTCP NOM M SG
διακονήσει
diakonesei
will serve
he/she/it will serve
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
even if
even if
in
in
the
to the
second
second
even if
even if
in
in
the
to the
third
to the third (feminine)
watch
guarding-place
he comes
he/she/it may come
and
and
finds
might find
thus
in this way
blessed
fortunate ones
are
they are
those
those ones
Verse 38
κἂν
kan
even if
even if
CONJ.S
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
δευτέρᾳ
deutera
second
second
ADJ.S DAT F SG
κἂν
kan-2
even if
even if
CONJ.S
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
to the third (feminine)
DET DAT F SG
φυλακῇ
phulake
watch
guarding-place
N DAT F SG
ἔλθῃ
elthe
he comes
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εὕρῃ
eure
finds
might find
V AOR ACT SUBJ 3P SG
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
μακάριοί
makarioi
blessed
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐκεῖνοι
ekeinoi
those
those ones
PRO.D NOM M PL
this
this
but
now
know
you know
that
that
if
if
had known
he/she knew
the
the
master of the house
household master
what
to what sort of
hour
see!
the
the
thief
stealth-thief
comes
comes
not
not
would
would potentially
have let
he released
to be broken into
to be dug through
the
the
house
dwelling-place
his
of him
Verse 39
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
γινώσκετε
ginoskete
know
you know
V PRS ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ᾔδει
edei
had known
he/she knew
V PLPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
οἰκοδεσπότης
oikodespotes
master of the house
household master
N NOM M SG
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
DET DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
N DAT F SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
κλέπτης
kleptes
thief
stealth-thief
N NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἂν
an
would
would potentially
T
ἀφῆκεν
apheken
have let
he released
V AOR ACT IND 3P SG
διορυχθῆναι
dioruchthenai
to be broken into
to be dug through
V AOR PASS INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
you
you all
be
become
ready
ready ones
for
that
at which
the
hour
see!
not
not
you think
you think
the
the
Son
son
of the
of the
Man
of a human being
is coming
comes
Verse 40
καὶ
kai
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
γίνεσθε
ginesthe
be
become
V PRS MID IMP 2P PL
ἕτοιμοι
etoimoi
ready
ready ones
ADJ.P NOM M PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ᾗ
e
at which
the
DET DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
N DAT F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
δοκεῖτε
dokeite
you think
you think
V PRS ACT IND 2P PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
ἔρχεται
erchetai
is coming
comes
V PRS MID IND 3P SG
said
he said
then
now
the
the
Peter
Rock
Lord
O Master
to
toward
us
us
the
the (feminine singular)
parable
an illustrative comparison
this
this (feminine singular)
are you saying
you are saying
or
or
even
and
to
toward
everyone
all of them
Verse 41
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
parable
an illustrative comparison
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
λέγεις
legeis
are you saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
ἢ
e
or
or
CONJ
καὶ
kai
even
and
ADV
πρὸς
pros-2
to
toward
PREP ACC
πάντας
pantas
everyone
all of them
PRO.I ACC M PL
And
and
said
he said
the
the
Lord
master
Who
who?
then
therefore
is
is
the
the
faithful
trustworthy
steward
household steward
the
the
wise
prudent-minded man
whom
being
will set
he will appoint
the
the
lord
master
over
upon, over
his
of the
household
of care
his
of him
to
of the
give
to give
in
in
due season
at an appointed time
the
to the
portion of food
a grain ration
Verse 42
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
τίς
tis
Who
who?
PRO.Q NOM M SG
ἄρα
ara
then
therefore
ADV
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
πιστὸς
pistos
faithful
trustworthy
ADJ.A NOM M SG
οἰκονόμος
oikonomos
steward
household steward
N NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
φρόνιμος
phronimos
wise
prudent-minded man
ADJ.R NOM M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
καταστήσει
katastesei
will set
he will appoint
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o-4
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios-2
lord
master
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
his
of the
ART GEN F SG
θεραπείας
therapeias
household
of care
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
διδόναι
didonai
give
to give
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
καιρῷ
kairo
due season
at an appointed time
N DAT M SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
σιτομέτριον
sitometrion
portion of food
a grain ration
N ACC N SG
Blessed
fortunate one
is
the
servant
slave
that
that one
whom
being
when he comes
having come
the
the
lord
master
his
of him
will find
he/she/it will find
doing
making
so
in this way
Verse 43
μακάριος
makarios
Blessed
fortunate one
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
is
the
ART NOM M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that
that one
DET NOM M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἐλθὼν
elthon
when he comes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
lord
master
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εὑρήσει
euresei
will find
he/she/it will find
V FUT ACT IND 3P SG
ποιοῦντα
poiounta
doing
making
V PRS ACT PTCP ACC M SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
Truly
truly
I say
I say
to you
to you all
that
that
over
upon, over
all
to all
the
to the ones
possessions
to existing things
his
of him
he will set
he will appoint
him
of them
Verse 44
ἀληθῶς
alethos
Truly
truly
ADV
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐπὶ
epi
over
upon, over
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
PRO.I DAT N PL
τοῖς
tois
the
to the ones
PRO.D DAT N PL
ὑπάρχουσιν
uparchousin
possessions
to existing things
V PRS ACT PTCP DAT N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καταστήσει
katastesei
he will set
he will appoint
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
if
if
but
now
says
Speak!
the
the
servant
slave
that
that one
in
in
the
to the
heart
to the heart
his
of him
delays
is delaying
the
the
lord
master
my
of me
to come
to come or go
and
and
begins
may take the lead
to beat
to strike repeatedly
the
the
servants
children
and
and
the
the (feminine plural)
maidservants
young slave girls
to eat
to be eating
and
to the
and
and
to drink
to drink
and
and
to be drunk
to be made drunk
Verse 45
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
εἴπῃ
eipe
says
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that
that one
DET NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
χρονίζει
chronizei
delays
is delaying
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
κύριός
kurios
lord
master
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἔρχεσθαι
erchesthai
to come
to come or go
V PRS MID INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἄρξηται
arxetai
begins
may take the lead
V AOR MID SUBJ 3P SG
τύπτειν
tuptein
to beat
to strike repeatedly
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
παῖδας
paidas
servants
children
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
παιδίσκας
paidiskas
maidservants
young slave girls
N ACC F PL
ἐσθίειν
esthiein
to eat
to be eating
V PRS ACT INF
τε
te-2
and
to the
PART
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
πίνειν
pinein
to drink
to drink
V PRS ACT INF
καὶ
kai-4
and
and
CONJ.C
μεθύσκεσθαι
methuskesthai
to be drunk
to be made drunk
V PRS PASS INF
will come
he/she/it will arrive
the
the
lord
master
of-the
of the
servant
of a slave
that
of that one
in
in
day
in a day
when
the
not
not
expects
awaits expectantly
and
and
in
in
hour
see!
when
the
not
not
knows
comes to know
and
and
will cut in pieces
he will cut in two
him
of them
and
and
the
to the
portion
a portion
his
of him
with
after
the
the
unbelievers
of untrusting ones
will appoint
he/she/it will set
Verse 46
ἥξει
exei
will come
he/she/it will arrive
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
lord
master
N NOM M SG
τοῦ
tou
of-the
of the
ART GEN M SG
δούλου
doulou
servant
of a slave
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
DET GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
ᾗ
e
when
the
PRO.R DAT F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
προσδοκᾷ
prosdoka
expects
awaits expectantly
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ὥρᾳ
ora
hour
see!
N DAT F SG
ᾗ
e-2
when
the
PRO.D DAT F SG
οὐ
ou-2
not
not
ADV
γινώσκει
ginoskei
knows
comes to know
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
διχοτομήσει
dichotomesei
will cut in pieces
he will cut in two
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μέρος
meros
portion
a portion
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀπίστων
apiston
unbelievers
of untrusting ones
ADJ.S GEN M PL
θήσει
thesei
will appoint
he/she/it will set
V FUT ACT IND 3P SG
that servant
that one
but
now
the
the
servant
slave
who
the
knew
having come to know
the
to the
will
will
of
of the
master's
of the master
his
of him
and
and
not
not (contingently)
get ready
you made ready
or
or
do
having done
according to
toward
the
to the
will
will
his
of him
will be beaten
he/she/it will be flayed
many
many
Verse 47
ἐκεῖνος
ekeinos
that servant
that one
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
N NOM M SG
ὁ
o-2
who
the
PRO.D NOM M SG
γνοὺς
gnous
knew
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
will
N ACC N SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
κυρίου
kuriou
master's
of the master
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
ἑτοιμάσας
etoimasas
get ready
you made ready
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
or
CONJ.C
ποιήσας
poiesas
do
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
according to
toward
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema-2
will
will
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δαρήσεται
daresetai
will be beaten
he/she/it will be flayed
V FUT PASS IND 3P SG
πολλάς
pollas
many
many
PRO.I ACC F PL
the one
the
but
now
not
not (contingently)
having known
having come to know
having done
having done
but
now
worthy
worthy
of blows
of blows
will be beaten
he/she/it will be flayed
few
few
to everyone
to every
but
now
to whom
which
was given
was given
much
much
much
much
will be required
will be sought
from
from beside
him
of him
and
and
to whom
which
they entrusted
they entrusted
much
much
more
the greater one
they will ask
they will ask for
him
of them
Verse 48
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
γνοὺς
gnous
having known
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ποιήσας
poiesas
having done
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ἄξια
axia
worthy
worthy
ADJ.S ACC N PL
πληγῶν
plegon
of blows
of blows
N GEN F PL
δαρήσεται
daresetai
will be beaten
he/she/it will be flayed
V FUT PASS IND 3P SG
ὀλίγας
oligas
few
few
PRO.I ACC F PL
παντὶ
panti
to everyone
to every
PRO.I DAT M SG
δὲ
de-3
but
now
CONJ
ᾧ
o-2
to whom
which
PRO.R DAT M SG
ἐδόθη
edothe
was given
was given
V AOR PASS IND 3P SG
πολύ
polu
much
much
PRO.I NOM N SG
πολὺ
polu-2
much
much
PRO.I NOM N SG
ζητηθήσεται
zetethesetai
will be required
will be sought
V FUT PASS IND 3P SG
παρ’
par
from
from beside
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ᾧ
o-3
to whom
which
PRO.R DAT M SG
παρέθεντο
parethento
they entrusted
they entrusted
V AOR MID IND 3P PL
πολύ
polu-3
much
much
QUAN ACC N SG
περισσότερον
perissoteron
more
the greater one
ADV COMP
αἰτήσουσιν
aitesousin
they will ask
they will ask for
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
fire
fire
I came
having come
to cast
to throw
on
upon, over
the
the (feminine singular)
earth
land
and
and
what
what?
do I wish
I will
if
if
already
already
it were kindled
was ignited
Verse 49
πῦρ
pur
fire
fire
N ACC N SG
ἦλθον
elthon
I came
having come
V AOR ACT IND 1P SG
βαλεῖν
balein
to cast
to throw
V AOR ACT INF
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
earth
land
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
θέλω
thelo
do I wish
I will
V PRS ACT IND 1P SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἤδη
ede
already
already
ADV
ἀνήφθη
anephthe
it were kindled
was ignited
V AOR PASS IND 3P SG
baptism
ritual immersion
but
now
I have
I have
to be baptized
to be immersed
and
and
how
in what way?
I am distressed
I am being constrained
until
up to
it
of whoever
is accomplished
may be brought to completion
Verse 50
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
N ACC N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἔχω
echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
βαπτισθῆναι
baptisthenai
to be baptized
to be immersed
V AOR PASS INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
συνέχομαι
sunechomai
I am distressed
I am being constrained
V PRS PASS IND 1P SG
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
ὅτου
otou
it
of whoever
PRO.R GEN M SG
τελεσθῇ
telesthe
is accomplished
may be brought to completion
V AOR PASS SUBJ 3P SG
Do you suppose
you think
that
that
peace
harmony
I came
I arrived
to give
to give
on
in
the
to the
earth
O land
No
certainly not
I tell
I say
you
to you all
but
but rather
rather
or
division
a division
Verse 51
δοκεῖτε
dokeite
Do you suppose
you think
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
N ACC F SG
παρεγενόμην
paregenomen
I came
I arrived
V AOR MID IND 1P SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
V AOR ACT INF
ἐν
en
on
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
γῇ
ge
earth
O land
N DAT F SG
οὐχί
ouchi
No
certainly not
RESP
λέγω
lego
I tell
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ἢ
e
rather
or
CONJ
διαμερισμόν
diamerismon
division
a division
N ACC M SG
there will be
they will be
for
for
from
from
the
of the
now
now
five
five
in
in
one
to one
house
to the dwelling
divided
having been divided
three
three
against
upon, over
two
to two
and
and
two
two
against
upon, over
three
to three
Verse 52
ἔσονται
esontai
there will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN M SG
νῦν
nun
now
now
ADV
πέντε
pente
five
five
ADJ.S NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἑνὶ
eni
one
to one
DET DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
to the dwelling
N DAT M SG
διαμεμερισμένοι
diamemerismenoi
divided
having been divided
V PRF PASS PTCP NOM M PL
τρεῖς
treis
three
three
ADJ.S NOM M PL
ἐπὶ
epi
against
upon, over
PREP DAT
δυσὶν
dusin
two
to two
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
δύο
duo
two
two
ADJ.S NOM M PL
ἐπὶ
epi-2
against
upon, over
PREP DAT
τρισίν
trisin
three
to three
ADJ.S DAT M PL
they will be divided
they will be divided apart
father
father
against
upon, over
son
to a son
and
and
son
son
against
upon, over
father
to a father
mother
mother
against
upon, over
the
the (feminine singular)
daughter
daughter (female child)
and
and
daughter
daughter
against
upon, over
the
the (feminine singular)
mother
mother
mother-in-law
mother-in-law
against
upon, over
her
the (feminine singular)
daughter-in-law
a bride
her
of her
and
and
daughter-in-law
bride
against
upon, over
the
the (feminine singular)
mother-in-law
mother-in-law
Verse 53
διαμερισθήσονται
diameristhesontai
they will be divided
they will be divided apart
V FUT PASS IND 3P PL
πατὴρ
pater
father
father
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
PREP DAT
υἱῷ
uio
son
to a son
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
υἱὸς
uios
son
son
N NOM M SG
ἐπὶ
epi-2
against
upon, over
PREP DAT
πατρί
patri
father
to a father
N DAT M SG
μήτηρ
meter
mother
mother
N NOM F SG
ἐπὶ
epi-3
against
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θυγατέρα
thugatera
daughter
daughter (female child)
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
N NOM F SG
ἐπὶ
epi-4
against
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
N ACC F SG
πενθερὰ
penthera
mother-in-law
mother-in-law
N NOM F SG
ἐπὶ
epi-5
against
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten-3
her
the (feminine singular)
ART ACC F SG
νύμφην
numphen
daughter-in-law
a bride
N ACC F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
νύμφη
numphe
daughter-in-law
bride
N NOM F SG
ἐπὶ
epi-6
against
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten-4
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πενθεράν
pentheran
mother-in-law
mother-in-law
N ACC F SG
he was saying
was saying
and
now
also
and
the
to the ones
crowds
to the crowds
when
whenever
you see
that you may see
a cloud
a cloud
rising
rising up
in
upon, over
the west
of settings
immediately
straightaway
you say
you are saying
that
that
shower
heavy downpour
is coming
comes
and
and
it happens
becomes
so
in this way
Verse 54
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
ὄχλοις
ochlois
crowds
to the crowds
N DAT M PL
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ἴδητε
idete
you see
that you may see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
νεφέλην
nephelen
a cloud
a cloud
N ACC F SG
ἀνατέλλουσαν
anatellousan
rising
rising up
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP GEN
δυσμῶν
dusmon
the west
of settings
N GEN F PL
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
ADV
λέγετε
legete
you say
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὄμβρος
ombros
shower
heavy downpour
N NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
is coming
comes
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
γίνεται
ginetai
it happens
becomes
V PRS MID IND 3P SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
And
and
when
whenever
south wind
south wind
blowing
breathing
you say
you are saying
that
that
heat
scorching heat
it will be
will be
and
and
it happens
becomes
Verse 55
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
νότον
noton
south wind
south wind
N ACC M SG
πνέοντα
pneonta
blowing
breathing
V PRS ACT PTCP ACC M SG
λέγετε
legete
you say
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καύσων
kauson
heat
scorching heat
N NOM M SG
ἔσται
estai
it will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
γίνεται
ginetai
it happens
becomes
V PRS MID IND 3P SG
hypocrites
role-players
the
to the
face
face
of the
of the
sky
of the celestial expanse
and
and
of the
of the
earth
of the land
you know
you have seen and know
to analyze
to test for genuineness
the
the
time
of appointed times
but
now
this
of these
how
in what way?
not
not
you know
you have seen and know
to analyze
to test for genuineness
Verse 56
ὑποκριταί
upokritai
hypocrites
role-players
N VOC M PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
face
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
sky
of the celestial expanse
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
δοκιμάζειν
dokimazein
to analyze
to test for genuineness
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
καιρὸν
kairon
time
of appointed times
N ACC M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
τοῦτον
touton
this
of these
DET ACC M SG
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἴδατε
oidate-2
you know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
δοκιμάζειν
dokimazein-2
to analyze
to test for genuineness
V PRS ACT INF
why
what?
and
now
even
and
from
from
yourselves
of themselves
not
not
judge
be judging
the
to the
right
upright one
Verse 57
τί
ti
why
what?
PRO.Q ACC N SG
δὲ
de
and
now
CONJ
καὶ
kai
even
and
ADV
ἀφ’
aph
from
from
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
yourselves
of themselves
PRO.X 2P GEN M PL
οὐ
ou
not
not
ADV
κρίνετε
krinete
judge
be judging
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to
the
to the
PRO.R ACC N SG
δίκαιον
dikaion
right
upright one
ADJ.S ACC N SG
as
as
for
for
you go
you are departing
with
after
the
of the
adversary
of the legal adversary
your
of you
to
onto
magistrate
a ruling authority
in
in
the
to the
way
in a way
give
Give!
diligence
productive labor
to be delivered
to have been set free
from
from
him
of him
lest
lest ever
he drag
he may forcibly drag down
you
you
to
toward
the
the
judge
a judge
and
and
the
the
judge
judge
you
you
hand over
he/she/it will hand over
the
to the
officer
to the enforcing official
and
and
the
the
officer
official enforcer
you
you
throw
he/she/it will cast
into
into
prison
a place of guarding
Verse 58
ὡς
os
as
as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὑπάγεις
upageis
you go
you are departing
V PRS ACT IND 2P SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἀντιδίκου
antidikou
adversary
of the legal adversary
N GEN M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐπ’
ep
to
onto
PREP ACC
ἄρχοντα
archonta
magistrate
a ruling authority
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
in a way
N DAT F SG
δὸς
dos
give
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐργασίαν
ergasian
diligence
productive labor
N ACC F SG
ἀπηλλάχθαι
apellachthai
to be delivered
to have been set free
V PRF PASS INF
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μήποτε
mepote
lest
lest ever
CONJ.S
κατασύρῃ
katasure
he drag
he may forcibly drag down
V PRS ACT SUBJ 3P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κριτήν
kriten
judge
a judge
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κριτής
krites
judge
judge
N NOM M SG
σε
se-2
you
you
PRO.P 2P ACC SG
παραδώσει
paradosei
hand over
he/she/it will hand over
V FUT ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
πράκτορι
praktori
officer
to the enforcing official
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
πράκτωρ
praktor
officer
official enforcer
N NOM M SG
σε
se-3
you
you
PRO.P 2P ACC SG
βαλεῖ
balei
throw
he/she/it will cast
V FUT ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
φυλακήν
phulaken
prison
a place of guarding
N ACC F SG
I say
I say
to you
to you
not
not
not
not (contingently)
you come out
you should go out
from there
from there
until
up to
even
and
the
to the
last
the last (masculine singular accusative)
cent
a tiny thin coin
you pay
you may repay
Verse 59
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐξέλθῃς
exelthes
you come out
you should go out
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
ADV
ἕως
eos
until
up to
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
ADV
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἔσχατον
eschaton
last
the last (masculine singular accusative)
DET ACC N SG
λεπτὸν
lepton
cent
a tiny thin coin
N ACC N SG
ἀποδῷς
apodos
you pay
you may repay
V AOR ACT SUBJ 2P SG