Acts 20
Paul travels through Macedonia and Greece, preaching the gospel; in Troas, he preaches late into the night, and after Eutychus falls from a window and dies, Paul raises him to life before continuing his journey by ship.[1][3][5] At Miletus, he summons the Ephesian elders, recounts his humble service, full proclamation of repentance toward God and faith in the Lord Jesus Christ, and warns of future wolves and false teachers arising, entrusting them to God and the word of his grace while affirming the church's purchase by his own blood.[1][3][4]
Interlinear Text
after
after
but
now
the
to the
had ceased
to cease
the
the
uproar
a noisy commotion
sent for
having summoned for himself
the
the
Paul
Paul
the
the
disciples
learners
and
and
encouraged
having called near
embraced
having greeted
he departed
went out
to go
to go on one’s way
to
into
Macedonia
Macedonia
Verse 1
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
δὲ
de
but
now
CONJ
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
παύσασθαι
pausasthai
had ceased
to cease
V AOR MID INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
θόρυβον
thorubon
uproar
a noisy commotion
N ACC M SG
μεταπεμψάμενος
metapempsamenos
sent for
having summoned for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρακαλέσας
parakalesas
encouraged
having called near
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀσπασάμενος
aspasamenos
embraced
having greeted
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
he departed
went out
V AOR ACT IND 3P SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go
to go on one’s way
V PRS MID INF
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Μακεδονίαν
makedonian
Macedonia
Macedonia
N ACC F SG
having gone through
having passed through
and
now
those
the (neuter plural)
parts
portions
those
those things
and
and
having exhorted
having called near
them
them
with word
to a word
much
by much
he came
he/she/it came
to
into
the
the (feminine singular)
Greece
Hellas
Verse 2
διελθὼν
dielthon
having gone through
having passed through
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
τὰ
ta
those
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μέρη
mere
parts
portions
N ACC N PL
ἐκεῖνα
ekeina
those
those things
DET ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρακαλέσας
parakalesas
having exhorted
having called near
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
λόγῳ
logo
with word
to a word
N DAT M SG
πολλῷ
pollo
much
by much
QUAN DAT M SG
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἑλλάδα
ellada
Greece
Hellas
N ACC F SG
having spent
having done
and
to the
months
lunar months
three
three
having taken place
of having become
a plot
of a hostile plot
for him
to him
by
under; by
the
the
Jews
of Judeans
as he was about
to the one about to
to sail
to be led up
to
into
the
the (feminine singular)
Syria
Syria
he resolved
it became
of purpose
of judgment
to
of the
return
to return
through
through
Macedonia
of Macedonia
Verse 3
ποιήσας
poiesas
having spent
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τε
te
and
to the
CONJ
μῆνας
menas
months
lunar months
N ACC M PL
τρεῖς
treis
three
three
DET ACC M PL
γενομένης
genomenes
having taken place
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
ἐπιβουλῆς
epiboules
a plot
of a hostile plot
N GEN F SG
αὐτῷ
auto
for him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
μέλλοντι
mellonti
as he was about
to the one about to
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἀνάγεσθαι
anagesthai
to sail
to be led up
V PRS PASS INF
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Συρίαν
surian
Syria
Syria
N ACC F SG
ἐγένετο
egeneto
he resolved
it became
V AOR MID IND 3P SG
γνώμης
gnomes
of purpose
of judgment
N GEN F SG
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
ὑποστρέφειν
upostrephein
return
to return
V PRS ACT INF
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
Μακεδονίας
makedonias
Macedonia
of Macedonia
N GEN F SG
was accompanied
was accompanying himself with
and
now
him
to him
Sopater
Savior-Father
of Pyrrhus
of Pyrrhus (the flame-colored one)
a Berean
Beroean man
of the Thessalonians
of Thessalonian inhabitants
and
now
Aristarchus
Best-Ruler
and
and
Secundus
Secundus
and
and
Gaius
Gaius
of Derbe
Derbean
and
and
Timothy
Honoring-God one
the Asians
Asians
and
now
Tychicus
Tychikos
and
and
Trophimus
Trophimos
Verse 4
συνείπετο
suneipeto
was accompanied
was accompanying himself with
V IMPF MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Σώπατρος
sopatros
Sopater
Savior-Father
N NOM M SG
Πύρρου
purrou
of Pyrrhus
of Pyrrhus (the flame-colored one)
N GEN M SG
Βεροιαῖος
beroiaios
a Berean
Beroean man
ADJ.S NOM M SG
Θεσσαλονικέων
thessalonikeon
of the Thessalonians
of Thessalonian inhabitants
N GEN M PL
δὲ
de-2
and
now
CONJ
Ἀρίσταρχος
aristarchos
Aristarchus
Best-Ruler
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Σεκοῦνδος
sekoundos
Secundus
Secundus
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Γάϊος
gaios
Gaius
Gaius
N NOM M SG
Δερβαῖος
derbaios
of Derbe
Derbean
ADJ.A NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Τιμόθεος
timotheos
Timothy
Honoring-God one
N NOM M SG
Ἀσιανοὶ
asianoi
the Asians
Asians
N NOM M PL
δὲ
de-3
and
now
CONJ
Τυχικὸς
tuchikos
Tychicus
Tychikos
N NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
Τρόφιμος
trophimos
Trophimus
Trophimos
N NOM M SG
these
these ones
but
now
having come to
having approached
were waiting
they were remaining
for us
us
at
in
Troas
in Troas
Verse 5
οὗτοι
outoi
these
these ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
προσελθόντες
proselthontes
having come to
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔμενον
emenon
were waiting
they were remaining
V IMPF ACT IND 3P PL
ἡμᾶς
emas
for us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐν
en
at
in
PREP DAT
Τρῳάδι
troadi
Troas
in Troas
N DAT F SG
we
we ourselves
but
now
sailed away
we set sail
after
after
the
the (feminine plural)
days
days
of the
the
Unleavened [Bread]
of unleavened breads
from
from
Philippi
Philip
and
and
came
we came
to
toward
them
them
to
into
the
the (feminine singular)
Troas
Troas
until
up to the limit of
days
of days
five
five
where
where
we stayed
we spent time
[for] days
days
seven
seven
Verse 6
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐξεπλεύσαμεν
exepleusamen
sailed away
we set sail
V AOR ACT IND 1P PL
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
Ἀζύμων
azumon
Unleavened [Bread]
of unleavened breads
ADJ.S GEN N PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Φιλίππων
philippon
Philippi
Philip
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἤλθομεν
elthomen
came
we came
V AOR ACT IND 1P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Τρῳάδα
troada
Troas
Troas
N ACC F SG
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
PREP GEN
ἡμερῶν
emeron
days
of days
N GEN F PL
πέντε
pente
five
five
DET GEN F PL
οὗ
ou
where
where
ADV
διετρίψαμεν
dietripsamen
we stayed
we spent time
V AOR ACT IND 1P PL
ἡμέρας
emeras-2
[for] days
days
N ACC F PL
ἑπτά
epta
seven
seven
DET ACC F PL
On
in
and
now
the
to the
first
one (feminine)
of
the
week
Sabbath rest day
when we were gathered
of those having been gathered together
together
of us
to
to break
bread
bread
Paul
the
—
Paul
talked
was engaging in discussion
with them
to them
intending
being about to
to leave
to go out
the
to the
next
the next day
continued
was prolonging
his
to the
speech
the
—
word
until
up to
midnight
of the middle of the night
Verse 7
ἐν
en
On
in
PREP DAT
δὲ
de
and
now
CONJ
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
μιᾷ
mia
first
one (feminine)
ADJ.S DAT F SG
τῶν
ton
of
the
ART GEN N PL
σαββάτων
sabbaton
week
Sabbath rest day
N GEN N PL
συνηγμένων
sunegmenon
when we were gathered
of those having been gathered together
V PRF PASS PTCP GEN M PL
ἡμῶν
emon
together
of us
PRO.P 1P GEN PL
κλάσαι
klasai
to
to break
V AOR ACT INF
ἄρτον
arton
bread
bread
N ACC M SG
ὁ
o
Paul
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
διελέγετο
dielegeto
talked
was engaging in discussion
V IMPF MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
with them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
μέλλων
mellon
intending
being about to
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐξιέναι
exienai
to leave
to go out
V PRS ACT INF
τῇ
te-2
the
to the
PRO.D DAT F SG
ἐπαύριον
epaurion
next
the next day
ADV
παρέτεινέν
pareteinen
continued
was prolonging
V IMPF ACT IND 3P SG
τε
te-3
his
to the
CONJ
τὸν
ton-2
speech
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
μέχρι
mechri
until
up to
PREP GEN
μεσονυκτίου
mesonuktiou
midnight
of the middle of the night
N GEN N SG
There were
they were
and
now
lamps
light-bearing lamps
many
adequate ones
in
in
the
to the
upper room
in the upper room
where
where
we were
I was
gathered together
having been brought together
Verse 8
ἦσαν
esan
There were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
λαμπάδες
lampades
lamps
light-bearing lamps
N NOM F PL
ἱκαναὶ
ikanai
many
adequate ones
ADJ.A NOM F PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὑπερῴῳ
uperoo
upper room
in the upper room
N DAT N SG
οὗ
ou
where
where
ADV
ἦμεν
emen
we were
I was
V IMPF ACT IND 1P PL
συνηγμένοι
sunegmenoi
gathered together
having been brought together
V PRF PASS PTCP NOM M PL
sitting
sitting himself down
and
now
a certain
someone
young man
young man
named
to the name
Eutychus
Fortunate One
at
upon, over
the
of the
window
of a window
being overcome
being borne down
by sleep
in sleep
deep
to a deep (masculine singular)
talking
of one discussing
the
of the
Paul's
of Paul
for
upon, over
longer
a greater amount
overcome
having been brought down
by
from
the
of the
sleep
of sleep
fell
he fell
from
from
the
of the
third story
of the third-story chamber
down
down below
and
and
was taken up
was lifted up
dead
dead one
Verse 9
καθεζόμενος
kathezomenos
sitting
sitting himself down
V PRS MID PTCP NOM M SG
δέ
de
and
now
CONJ
τις
tis
a certain
someone
QUAN NOM M SG
νεανίας
neanias
young man
young man
N NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
N DAT N SG
Εὔτυχος
eutuchos
Eutychus
Fortunate One
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
θυρίδος
thuridos
window
of a window
N GEN F SG
καταφερόμενος
katapheromenos
being overcome
being borne down
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ὕπνῳ
upno
by sleep
in sleep
N DAT M SG
βαθεῖ
bathei
deep
to a deep (masculine singular)
ADJ.A DAT M SG
διαλεγομένου
dialegomenou
talking
of one discussing
V PRS MID PTCP GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul's
of Paul
N GEN M SG
ἐπὶ
epi-2
for
upon, over
PREP ACC
πλεῖον
pleion
longer
a greater amount
ADV COMP
κατενεχθεὶς
katenechtheis
overcome
having been brought down
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
by
from
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
ὕπνου
upnou
sleep
of sleep
N GEN M SG
ἔπεσεν
epesen
fell
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo-2
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou-3
the
of the
ART GEN N SG
τριστέγου
tristegou
third story
of the third-story chamber
N GEN N SG
κάτω
kato
down
down below
ADV
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἤρθη
erthe
was taken up
was lifted up
V AOR PASS IND 3P SG
νεκρός
nekros
dead
dead one
ADJ.S NOM M SG
went down
having descended
but
now
the
the
Paul
Paul
fell on him
fell upon
him
to him
and
and
embracing
having embraced
said
he said
Do
not (contingently)
be troubled
you are being agitated
his
the
for
for
life
to the living self
his
of him
in
in
him
to him
is
is
Verse 10
καταβὰς
katabas
went down
having descended
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
ἐπέπεσεν
epepesen
fell on him
fell upon
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνπεριλαβὼν
sunperilabon
embracing
having embraced
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μὴ
me
Do
not (contingently)
ADV
θορυβεῖσθε
thorubeisthe
be troubled
you are being agitated
V PRS PASS IMP 2P PL
ἡ
e
his
the
ART NOM F SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ψυχὴ
psuche
life
to the living self
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto-2
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
having gone up
having gone up
and
now
and
and
having broken
having broken
the
the
bread
bread
and
and
having eaten
having tasted
for
onto
a long while
a sufficient amount
and
to the
having talked
having associated
until
up to the limit of
daybreak
of radiance
thus
in this way
he departed
went out
Verse 11
ἀναβὰς
anabas
having gone up
having gone up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
καὶ
kai
and
and
CONJ
κλάσας
klasas
having broken
having broken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
γευσάμενος
geusamenos
having eaten
having tasted
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐφ’
eph
for
onto
PREP ACC
ἱκανόν
ikanon
a long while
a sufficient amount
ADJ.S ACC M SG
τε
te
and
to the
CONJ
ὁμιλήσας
omilesas
having talked
having associated
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
PREP GEN
αὐγῆς
auges
daybreak
of radiance
N GEN F SG
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
ἐξῆλθεν
exelthen
he departed
went out
V AOR ACT IND 3P SG
they brought
they led
and
now
the
the
boy
a young servant
alive
living (one)
and
and
they were comforted
they were called near
not
not
a little
in due measure
Verse 12
ἤγαγον
egagon
they brought
they led
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
παῖδα
paida
boy
a young servant
N ACC M SG
ζῶντα
zonta
alive
living (one)
V PRS ACT PTCP ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρεκλήθησαν
pareklethesan
they were comforted
they were called near
V AOR PASS IND 3P PL
οὐ
ou
not
not
ADV
μετρίως
metrios
a little
in due measure
ADV
we
we ourselves
but
now
going ahead
having gone before
to
upon, over
the
to the
ship
a sailing vessel
set sail
we were led up
for
upon, over
[the]
the (feminine singular)
Assos
Assos
there
from there
intending
those about to
to take ... on board
to take up
[the]
the
Paul
Paul
so
in this way
for
for
had arranged
having been authoritatively appointed
he was
was existing
intending
being about to
himself
he himself
to go by land
to travel on foot
Verse 13
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de
but
now
CONJ
προελθόντες
proelthontes
going ahead
having gone before
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
ship
a sailing vessel
N ACC N SG
ἀνήχθημεν
anechthemen
set sail
we were led up
V AOR PASS IND 1P PL
ἐπὶ
epi-2
for
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
[the]
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἆσσον
asson
Assos
Assos
N ACC F SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
there
from there
ADV
μέλλοντες
mellontes
intending
those about to
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀναλαμβάνειν
analambanein
to take ... on board
to take up
V PRS ACT INF
τὸν
ton
[the]
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
N ACC M SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
διατεταγμένος
diatetagmenos
had arranged
having been authoritatively appointed
V PRF MID PTCP NOM M SG
ἦν
en
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
μέλλων
mellon
intending
being about to
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸς
autos
himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
πεζεύειν
pezeuein
to go by land
to travel on foot
V PRS ACT INF
when
as
but
now
he met
was bringing together
us
to us
at
into
the
the (feminine singular)
Assos
Assos
having taken
having taken up
him
of them
we came
we came
to
into
Mitylene
Mitylene
Verse 14
ὡς
os
when
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
συνέβαλλεν
suneballen
he met
was bringing together
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἆσσον
asson
Assos
Assos
N ACC F SG
ἀναλαβόντες
analabontes
having taken
having taken up
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἤλθομεν
elthomen
we came
we came
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
Μιτυλήνην
mitulenen
Mitylene
Mitylene
N ACC F SG
and from there
and from there
having sailed away
having sailed away
the
to the
following
to the coming day
we arrived
we arrived at
opposite
directly opposite
Chios
of Chios
the
to the
and
now
other
other things
we approached
we were setting alongside
to
into
Samos
Samos
the
to the
and
now
following
to a woman having/holding
we came
we came
to
into
Miletus
Miletus
Verse 15
κἀκεῖθεν
kakeithen
and from there
and from there
ADV
ἀποπλεύσαντες
apopleusantes
having sailed away
having sailed away
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τῇ
te
the
to the
PRO.D DAT F SG
ἐπιούσῃ
epiouse
following
to the coming day
V PRS ACT PTCP DAT F SG
κατηντήσαμεν
katentesamen
we arrived
we arrived at
V AOR ACT IND 1P PL
ἄντικρυς
antikrus
opposite
directly opposite
PREP GEN
Χίου
chiou
Chios
of Chios
N GEN F SG
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἑτέρᾳ
etera
other
other things
PRO.I DAT F SG
παρεβάλομεν
parebalomen
we approached
we were setting alongside
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Σάμον
samon
Samos
Samos
N ACC F SG
τῇ
te-3
the
to the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
ἐχομένῃ
echomene
following
to a woman having/holding
V PRS MID PTCP DAT F SG
ἤλθομεν
elthomen
we came
we came
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
Μίλητον
mileton
Miletus
Miletus
N ACC F SG
had decided
had rendered judgment
for
for
the
the
Paul
Paul
to sail past
to sail alongside
the
the (feminine singular)
Ephesus
Ephesus
so that
in order that
not
not (contingently)
he might have to
may come to be
for him
to him
to spend time
to waste time
in
in
the
to the
Asia
to Asia
he was hastening
he was hurrying
for
for
if
if
possible
what is possible
it were
may it be
for him
to him
the
the (feminine singular)
day
a day
the
of the
of Pentecost
of the fiftieth day
to be
to come into being
at
into
Jerusalem
Jerusalem
Verse 16
κεκρίκει
kekrikei
had decided
had rendered judgment
V PLPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
παραπλεῦσαι
parapleusai
to sail past
to sail alongside
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
Ephesus
N ACC F SG
ὅπως
opos
so that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
γένηται
genetai
he might have to
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
αὐτῷ
auto
for him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
χρονοτριβῆσαι
chronotribesai
to spend time
to waste time
V AOR ACT INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Ἀσίᾳ
asia
Asia
to Asia
N DAT F SG
ἔσπευδεν
espeuden
he was hastening
he was hurrying
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δυνατὸν
dunaton
possible
what is possible
ADJ.P NOM N SG
εἴη
eie
it were
may it be
V PRS ACT OPT 3P SG
αὐτῷ
auto-2
for him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Πεντηκοστῆς
pentekostes
of Pentecost
of the fiftieth day
N GEN F SG
γενέσθαι
genesthai
to be
to come into being
V AOR MID INF
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
from
from
and
now
the
of the
Miletus
of Miletus
having sent
having sent
to
into
Ephesus
Ephesus
called
he summoned for himself
the
the
elders
senior leaders
the
of the
church
of the called-out assembly
Verse 17
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
δὲ
de
and
now
CONJ
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Μιλήτου
miletou
Miletus
of Miletus
N GEN F SG
πέμψας
pempsas
having sent
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
Ephesus
N ACC F SG
μετεκαλέσατο
metekalesato
called
he summoned for himself
V AOR MID IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πρεσβυτέρους
presbuterous
elders
senior leaders
ADJ.S ACC M PL
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
church
of the called-out assembly
N GEN F SG
when
as
and
now
they had come
they presented themselves
to
toward
him
of them
he said
he said
to them
to them
You
you all
know
you yourselves understand
from
from
first
of the first
day
days
on which
from
which
of whom
I set foot
I stepped onto
in
into
the
the (feminine singular)
Asia
Asia
how
in what way?
with
with
you
of you (plural)
the
the
whole
all things
time
a span of time
I was
I became
Verse 18
ὡς
os
when
as
CONJ.S
δὲ
de
and
now
CONJ
παρεγένοντο
paregenonto
they had come
they presented themselves
V AOR MID IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὑμεῖς
umeis
You
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐπίστασθε
epistasthe
know
you yourselves understand
V PRS MID IND 2P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
πρώτης
protes
first
of the first
DET GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
N GEN F SG
ἀφ’
aph
on which
from
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
PRO.R GEN F SG
ἐπέβην
epeben
I set foot
I stepped onto
V AOR ACT IND 1P SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἀσίαν
asian
Asia
Asia
N ACC F SG
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
μεθ’
meth
with
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
πάντα
panta
whole
all things
QUAN ACC M SG
χρόνον
chronon
time
a span of time
N ACC M SG
ἐγενόμην
egenomen
I was
I became
V AOR MID IND 1P SG
serving
serving as a slave
the
to the
Lord
to the Master
with
after
all
of every
humility
of humble-mindedness
and
and
tears
of tears
and
and
trials
a test
the
the
which happened
of those having occurred
me
to me
through
in
the
to the
plots
to hostile plots
the
the
Jews
of Judeans
Verse 19
δουλεύων
douleuon
serving
serving as a slave
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
ταπεινοφροσύνης
tapeinophrosunes
humility
of humble-mindedness
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δακρύων
dakruon
tears
of tears
N GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πειρασμῶν
peirasmon
trials
a test
N GEN M PL
τῶν
ton
the
the
PRO.D GEN M PL
συμβάντων
sumbanton
which happened
of those having occurred
V AOR ACT PTCP GEN M PL
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐν
en
through
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἐπιβουλαῖς
epiboulais
plots
to hostile plots
N DAT F PL
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
how
as
nothing
not even one thing
I shrank
I drew myself back
of the
the
profitable things
of the beneficial things
from
of the
not
not (contingently)
declaring
to proclaim
to you
to you all
and
and
teaching
to instruct
you
you all
publicly
in public
and
and
from
according to
house to house
households
Verse 20
ὡς
os
how
as
ADV
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ὑπεστειλάμην
upesteilamen
I shrank
I drew myself back
V AOR MID IND 1P SG
τῶν
ton
of the
the
PRO.D GEN N PL
συμφερόντων
sumpheronton
profitable things
of the beneficial things
V PRS ACT PTCP GEN N PL
τοῦ
tou
from
of the
PRO.D GEN N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἀναγγεῖλαι
anaggeilai
declaring
to proclaim
V AOR ACT INF
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
διδάξαι
didaxai
teaching
to instruct
V AOR ACT INF
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
δημοσίᾳ
demosia
publicly
in public
ADJ.S DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κατ’
kat
from
according to
PREP ACC
οἴκους
oikous
house to house
households
N ACC M PL
testifying
solemnly testifying
to Jews
to Judeans
both
to the
and
and
to Greeks
to Greek people
the
the (feminine singular)
toward
into
God
a deity
repentance
a change of mind
and
and
faith
trust
toward
into
the
the
Lord
master
our
of us
Iēsous
Iēsous
Verse 21
διαμαρτυρόμενος
diamarturomenos
testifying
solemnly testifying
V PRS MID PTCP NOM M SG
Ἰουδαίοις
ioudaiois
to Jews
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
τε
te
both
to the
PART
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
Ἕλλησιν
ellesin
to Greeks
to Greek people
N DAT M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
εἰς
eis
toward
into
PREP ACC
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
μετάνοιαν
metanoian
repentance
a change of mind
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πίστιν
pistin
faith
trust
N ACC F SG
εἰς
eis-2
toward
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
And
and
now
now
behold
See!
bound
having been bound
I
I
in-the
to the
Spirit
to the breath-force
am-going
I go on my way
to
into
Jerusalem
O Jerusalem
the-(things)
the (neuter plural)
in
in
it
to her
will-happen
about-to-encounter things
to-me
to me
not
not (contingently)
knowing
having known
Verse 22
καὶ
kai
And
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
ADV
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
δεδεμένος
dedemenos
bound
having been bound
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
τῷ
to
in-the
to the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
πορεύομαι
poreuomai
am-going
I go on my way
V PRS MID IND 1P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
τὰ
ta
the-(things)
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
PRO.P 3P DAT F SG
συναντήσοντά
sunantesonta
will-happen
about-to-encounter things
V FUT ACT PTCP ACC N PL
μοι
moi
to-me
to me
PRO.P 1P DAT SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εἰδώς
eidos
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
except
except
that
that
the
to the
Spirit
breath-spirit
the
to the
Holy
the consecrated thing
in
according to
city
a city
testifies
he may solemnly testify
to me
to me
saying
saying
that
that
bonds
binding bonds
and
and
afflictions
oppressive pressures
me
not
await
they remain
Verse 23
πλὴν
plen
except
except
CONJ
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.R NOM N SG
κατὰ
kata
in
according to
PREP ACC
πόλιν
polin
city
a city
N ACC F SG
διαμαρτύρεταί
diamarturetai
testifies
he may solemnly testify
V PRS MID IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
λέγον
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
δεσμὰ
desma
bonds
binding bonds
N NOM N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
θλίψεις
thlipseis
afflictions
oppressive pressures
N NOM F PL
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
μένουσιν
menousin
await
they remain
V PRS ACT IND 3P PL
but
but rather
any
of not even one
account
of word
consider
I am doing for myself
my
the (feminine singular)
life
living self
dear
highly valued
to myself
to myself
so that
as
finish
to bring to completion
my
the
course
race-course
my
of me
and
and
the
the (feminine singular)
ministry
service
which
in
I received
they took
from
from beside
the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
to testify
to solemnly testify
the
to the
gospel
good news proclamation
of the
of the
grace
of gracious favor
of
of the
God
of a god
Verse 24
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
οὐδενὸς
oudenos
any
of not even one
QUAN GEN M SG
λόγου
logou
account
of word
N GEN M SG
ποιοῦμαι
poioumai
consider
I am doing for myself
V PRS MID IND 1P SG
τὴν
ten
my
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
life
living self
N ACC F SG
τιμίαν
timian
dear
highly valued
ADJ.S ACC F SG
ἐμαυτῷ
emauto
to myself
to myself
PRO.X 1P DAT M SG
ὡς
os
so that
as
CONJ.S
τελειῶσαι
teleiosai
finish
to bring to completion
V AOR ACT INF
τὸν
ton
my
the
ART ACC M SG
δρόμον
dromon
course
race-course
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
διακονίαν
diakonian
ministry
service
N ACC F SG
ἣν
en
which
in
PRO.D ACC F SG
ἔλαβον
elabon
I received
they took
V AOR ACT IND 1P SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
διαμαρτύρασθαι
diamarturasthai
to testify
to solemnly testify
V AOR MID INF
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
χάριτος
charitos
grace
of gracious favor
N GEN F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
And
and
now
now
behold
See!
I
I
know
I have seen and know
that
that
no longer
no longer
you will see
you yourselves will see
my
to the
face
face
my
of me
you
you all
all
all
among
in
whom
to whom
I went
having passed through
proclaiming
heralding
the
the (feminine singular)
kingdom
royal dominion
Verse 25
καὶ
kai
And
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
ADV
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
οἶδα
oida
know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
ADV
ὄψεσθε
opsesthe
you will see
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL
τὸ
to
my
to the
ART ACC N SG
πρόσωπόν
prosopon
face
face
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ἐν
en
among
in
PREP DAT
οἷς
ois
whom
to whom
PRO.R DAT M PL
διῆλθον
dielthon
I went
having passed through
V AOR ACT IND 1P SG
κηρύσσων
kerusson
proclaiming
heralding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
Therefore
because
I testify
I solemnly testify
to you
to you all
on
in
the
to the
today
today
day
in a day
that
that
innocent
clean
I am
I am
from
from
the
of the
blood
of blood
of all
of all
Verse 26
διότι
dioti
Therefore
because
CONJ.S
μαρτύρομαι
marturomai
I testify
I solemnly testify
V PRS MID IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
on
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
σήμερον
semeron
today
today
ADV
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καθαρός
katharos
innocent
clean
ADJ.P NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
αἵματος
aimatos
blood
of blood
N GEN N SG
πάντων
panton
of all
of all
PRO.I GEN M PL
not
not
for
for
I shrank
I drew myself back
from
of the
not
not (contingently)
to declare
to proclaim
all
every
the
the (feminine singular)
counsel
deliberate intention
of
of the
God
of a god
to you
to you all
Verse 27
οὐ
ou
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὑπεστειλάμην
upesteilamen
I shrank
I drew myself back
V AOR MID IND 1P SG
τοῦ
tou
from
of the
PRO.D GEN N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἀναγγεῖλαι
anaggeilai
to declare
to proclaim
V AOR ACT INF
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
βουλὴν
boulen
counsel
deliberate intention
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
Take heed
Be attentive
to yourselves
to yourselves
and
and
all
to every
the
to the
flock
to the flock
in
in
which
which
you
you all
the
to the
Spirit
breath-spirit
the
to the
Holy
the consecrated thing
has made
he set for himself
overseers
overseers
to shepherd
to be shepherding
the
the (feminine singular)
church
assembly called together
of
of the
God
of a god
which
in
He purchased
he acquired for himself
with
through
the
of the
blood
of blood
his
of the
own
of one's own
Verse 28
προσέχετε
prosechete
Take heed
Be attentive
V PRS ACT IMP 2P PL
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
to yourselves
PRO.X 2P DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
παντὶ
panti
all
to every
QUAN DAT N SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ποιμνίῳ
poimnio
flock
to the flock
N DAT N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
PRO.R DAT N SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-3
the
to the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.R NOM N SG
ἔθετο
etheto
has made
he set for himself
V AOR MID IND 3P SG
ἐπισκόπους
episkopous
overseers
overseers
N ACC M PL
ποιμαίνειν
poimainein
to shepherd
to be shepherding
V PRS ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἣν
en-2
which
in
PRO.R ACC F SG
περιεποιήσατο
periepoiesato
He purchased
he acquired for himself
V AOR MID IND 3P SG
διὰ
dia
with
through
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN N SG
αἵματος
aimatos
blood
of blood
N GEN N SG
τοῦ
tou-3
his
of the
DET.P GEN M SG
ἰδίου
idiou
own
of one's own
DET GEN M SG
I
I
know
I have seen and know
that
that
will enter
they will enter in
after
after
my
the (feminine singular)
departure
arrival
my
of me
wolves
wolves
savage
heavy ones
among
into
you
you all
not
not (contingently)
sparing
refraining
the
of the
flock
of a flock
Verse 29
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
οἶδα
oida
know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
will enter
they will enter in
V FUT MID IND 3P PL
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
τὴν
ten
my
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἄφιξίν
aphixin
departure
arrival
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
λύκοι
lukoi
wolves
wolves
N NOM M PL
βαρεῖς
bareis
savage
heavy ones
ADJ.A NOM M PL
εἰς
eis
among
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
φειδόμενοι
pheidomenoi
sparing
refraining
V PRS MID PTCP NOM M PL
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ποιμνίου
poimniou
flock
of a flock
N GEN N SG
and
and
from
out of
you
of you (plural)
selves
of them
will rise
they will rise up
men
adult men
speaking
speaking ones
crooked things
things having been thoroughly distorted
to
of the
draw away
to draw away
the
the
disciples
learners
after
behind
them
of themselves
Verse 30
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
αὐτῶν
auton
selves
of them
PRO.X 2P GEN M PL
ἀναστήσονται
anastesontai
will rise
they will rise up
V FUT MID IND 3P PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
N NOM M PL
λαλοῦντες
lalountes
speaking
speaking ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
διεστραμμένα
diestrammena
crooked things
things having been thoroughly distorted
V PRF PASS PTCP ACC N PL
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
ἀποσπᾶν
apospan
draw away
to draw away
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
ὀπίσω
opiso
after
behind
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
them
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
Therefore
for this reason
be alert
Keep staying alert
remembering
remembering ones
that
that
for three years
a three-year period
night
night
and
and
day
a day
not
not
did cease
I stopped myself
with
after
tears
of tears
warning
admonishing
each
one
one
each one
Verse 31
διὸ
dio
Therefore
for this reason
CONJ
γρηγορεῖτε
gregoreite
be alert
Keep staying alert
V PRS ACT IMP 2P PL
μνημονεύοντες
mnemoneuontes
remembering
remembering ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
τριετίαν
trietian
for three years
a three-year period
N ACC F SG
νύκτα
nukta
night
night
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐπαυσάμην
epausamen
did cease
I stopped myself
V AOR MID IND 1P SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
δακρύων
dakruon
tears
of tears
N GEN N PL
νουθετῶν
noutheton
warning
admonishing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἕνα
ena
each
one
ADJ.S ACC M SG
ἕκαστον
ekaston
one
each one
QUAN ACC M SG
And
and
now
the (neuter plural)
now
now
I commend
I place before myself
you
you all
to
to the
God
to a deity
and
and
to
to the
the word
to a word
of
of the
grace
of gracious favor
his
of him
which
to the
is able
to the one being able
to build up
to build
and
and
to give
to give
the
the (feminine singular)
inheritance
an inheritance
among
in
all
to the ones
those who are sanctified
to those having been made holy
all
to all
Verse 32
καὶ
kai
And
and
CONJ
τὰ
ta
now
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
νῦν
nun
now
now
ADV
παρατίθεμαι
paratithemai
I commend
I place before myself
V PRS MID IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τῷ
to-2
to
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
the word
to a word
N DAT M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
χάριτος
charitos
grace
of gracious favor
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τῷ
to-3
which
to the
PRO.D DAT M SG
δυναμένῳ
dunameno
is able
to the one being able
V PRS MID PTCP DAT M SG
οἰκοδομῆσαι
oikodomesai
to build up
to build
V AOR ACT INF
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
δοῦναι
dounai
to give
to give
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κληρονομίαν
kleronomian
inheritance
an inheritance
N ACC F SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
τοῖς
tois
all
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἡγιασμένοις
egiasmenois
those who are sanctified
to those having been made holy
V PRF PASS PTCP DAT M PL
πᾶσιν
pasin
all
to all
PRO.I DAT M PL
silver
of silver money
or
or
gold
of refined gold
or
or
clothes
of clothing
no one's
of not even one
I coveted
I intensely desired
Verse 33
ἀργυρίου
arguriou
silver
of silver money
N GEN N SG
ἢ
e
or
or
CONJ
χρυσίου
chrusiou
gold
of refined gold
N GEN N SG
ἢ
e-2
or
or
CONJ
ἱματισμοῦ
imatismou
clothes
of clothing
N GEN M SG
οὐδενὸς
oudenos
no one's
of not even one
PRO.I GEN M SG
ἐπεθύμησα
epethumesa
I coveted
I intensely desired
V AOR ACT IND 1P SG
You yourselves
they themselves
know
you know
that
that
to the
to the
needs
for necessities
my
of me
and
and
to the
to the ones
who were
to those who are
with
with
me
of me
ministered
they served as assistants
these
the
hands
hands
these
these
Verse 34
αὐτοὶ
autoi
You yourselves
they themselves
PRO.X 2P NOM M PL
γινώσκετε
ginoskete
know
you know
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ταῖς
tais
to the
to the
ART DAT F PL
χρείαις
chreiais
needs
for necessities
N DAT F PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῖς
tois
to the
to the ones
PRO.D DAT M PL
οὖσι
ousi
who were
to those who are
V PRS ACT PTCP DAT M PL
μετ’
met
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὑπηρέτησαν
uperetesan
ministered
they served as assistants
V AOR ACT IND 3P PL
αἱ
ai
these
the
ART NOM F PL
χεῖρες
cheires
hands
hands
N NOM F PL
αὗται
autai
these
these
DET NOM F PL
In everything
all things
I showed
I demonstrated
you
to you all
that
that
so
in this way
laboring
toiling ones
it is necessary
it is binding
to help
to take hold in support
the
the
weak
of those being weak
to remember
to keep remembering
and
to the
the
the
words
word
the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
that
that
He himself
he himself
said
he said
blessed
fortunate (neuter singular)
it is
is
more
more
to give
to give
than
or
to receive
to take
Verse 35
πάντα
panta
In everything
all things
PRO.I ACC N PL
ὑπέδειξα
upedeixa
I showed
I demonstrated
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
κοπιῶντας
kopiontas
laboring
toiling ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
δεῖ
dei
it is necessary
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
ἀντιλαμβάνεσθαι
antilambanesthai
to help
to take hold in support
V PRS MID INF
τῶν
ton
the
the
PRO.D GEN M PL
ἀσθενούντων
asthenounton
weak
of those being weak
V PRS ACT PTCP GEN M PL
μνημονεύειν
mnemoneuein
to remember
to keep remembering
V PRS ACT INF
τε
te
and
to the
CONJ
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
λόγων
logon
words
word
N GEN M PL
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
αὐτὸς
autos
He himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μακάριόν
makarion
blessed
fortunate (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μᾶλλον
mallon
more
more
ADV
διδόναι
didonai
to give
to give
V PRS ACT INF
ἢ
e
than
or
CONJ
λαμβάνειν
lambanein
to receive
to take
V PRS ACT INF
And
and
these things
these
having said
they said
he knelt down
having placed
the
the (neuter plural)
knees
knees
his
of him
with
together with
all
to all
them
to them
he prayed
he prayed
Verse 36
καὶ
kai
And
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
εἰπὼν
eipon
having said
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
θεὶς
theis
he knelt down
having placed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
γόνατα
gonata
knees
knees
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
QUAN DAT M PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
προσηύξατο
proseuxato
he prayed
he prayed
V AOR MID IND 3P SG
great
adequate
and
now
weeping
audible wailing
took place
it became
of all
of all
and
and
falling
having fallen upon
on
upon, over
the
the
neck
neck
of
of the
Paul
of Paul
kissed
they were fervently kissing
him
of them
Verse 37
ἱκανὸς
ikanos
great
adequate
ADJ.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
audible wailing
N NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
took place
it became
V AOR MID IND 3P SG
πάντων
panton
of all
of all
PRO.I GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπιπεσόντες
epipesontes
falling
having fallen upon
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
τράχηλον
trachelon
neck
neck
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul
of Paul
N GEN M SG
κατεφίλουν
katephiloun
kissed
they were fervently kissing
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
being grieved
being in anguish
most of all
most of all
over
upon, over
the
to the
word
to a word
which
which
he had spoken
had said
that
that
no longer
no longer
they were about
they are about to
the
to the
face
face
his
of him
to see
to observe attentively
they accompanied
they were sending ahead
and
now
him
of them
to
into
the
to the
ship
a sailing vessel
Verse 38
ὀδυνώμενοι
odunomenoi
being grieved
being in anguish
V PRS MID PTCP NOM M PL
μάλιστα
malista
most of all
most of all
ADV SUPL
ἐπὶ
epi
over
upon, over
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
N DAT M SG
ᾧ
o
which
which
PRO.R DAT M SG
εἰρήκει
eirekei
he had spoken
had said
V PLPF ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
ADV
μέλλουσιν
mellousin
they were about
they are about to
V PRS ACT IND 3P PL
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
face
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
θεωρεῖν
theorein
to see
to observe attentively
V PRS ACT INF
προέπεμπον
proepempon
they accompanied
they were sending ahead
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to-3
the
to the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
ship
a sailing vessel
N ACC N SG