Matthew 21
Yeshua enters Yerushalayim on donkey fulfilling navi, cleanses Beis HaMikdash, curses etz teenah, confounds rashei kohanim on samchut, mashal bnei heikhal.[1]
Interlinear Text
and
and
and
when
when
when
they drew near
they approached
they approached
to
into
to
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
they came
having come
they came
to
into
to
Bethphage
Bethphage
Bethphage
to
toward
toward
the
to the
the
mount
mountain
mountain
of the
the
of the
Olives
of olive trees
of olive trees
then
at that time
then
Jesus
Iēsous
Iesous
sent
he dispatched
he sent
two
two
two
disciples
learners
disciples
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἤγγισαν
eggisan
they drew near
they approached
they approached
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦλθον
elthon
they came
having come
they came
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
to
into
to
PREP ACC
Βηθφαγὴ
bethphage
Bethphage
Bethphage
Bethphage
N ACC F SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Ὄρος
oros
mount
mountain
mountain
N ACC N SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN F PL
Ἐλαιῶν
elaion
Olives
of olive trees
of olive trees
N GEN F PL
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
saying
saying
saying
to them
to them
to him (to them)
Go
Be going on your way
Go on your way
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
village
rural village
a rural village
the
the (feminine singular)
the
opposite
directly opposite to
opposite
you
of you (plural)
of you (plural)
and
and
and
straightway
straightaway
immediately
ye shall find
you (plural) will find
you (plural) will find
an ass
a donkey
a donkey
tied
having been bound
tied
and
and
and
a colt
a colt
a colt
with
with
with
her
of her
her
loose
having loosed
having freed
bring
Lead!
Lead, all of you!
to me
to me
to I
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πορεύεσθε
poreuesthe
Go
Be going on your way
Go on your way
V PRS MID IMP 2P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κώμην
komen
village
rural village
a rural village
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
κατέναντι
katenanti
opposite
directly opposite to
opposite
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
straightway
straightaway
immediately
ADV
εὑρήσετε
euresete
ye shall find
you (plural) will find
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL
ὄνον
onon
an ass
a donkey
a donkey
N ACC F SG
δεδεμένην
dedemenen
tied
having been bound
tied
V PRF PASS PTCP ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πῶλον
polon
a colt
a colt
a colt
N ACC M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
λύσαντες
lusantes
loose
having loosed
having freed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀγάγετέ
agagete
bring
Lead!
Lead, all of you!
V AOR ACT IMP 2P PL
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
and
and
and
if
if
if
anyone
someone
someone
to you
to you all
to you all
says
Speak!
says
anything
something
something
you shall say
you (plural) will say
you (plural) will say
that
that
that
the
the
the
Lord
master
lord
of them
of them
of them
need
a necessity
a need
has
has
has
immediately
straightaway
immediately
and
now
now
he will send
he will dispatch
he will send
them
them
them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐάν
ean
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἴπῃ
eipe
says
Speak!
says
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τι
ti
anything
something
something
PRO.I ACC N SG
ἐρεῖτε
ereite
you shall say
you (plural) will say
you (plural) will say
V FUT ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
χρείαν
chreian
need
a necessity
a need
N ACC F SG
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἀποστελεῖ
apostelei
he will send
he will dispatch
he will send
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
this
this
this
but
now
now
has taken place
has come into being
has become
so that
in order that
in order that
it might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
the
to the
the
spoken
having been spoken
having been said
by
through
through
the
of the
the
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
saying
of the one saying
of the one saying
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
γέγονεν
gegonen
has taken place
has come into being
has become
V PRF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
πληρωθῇ
plerothe
it might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
ῥηθὲν
rethen
spoken
having been spoken
having been said
V AOR PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
saying
of the one saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Say
Speak
Say
the
to the
to the
daughter
to a daughter
daughter
of Zion
of Zion
Sion
Behold
See!
See!
your
the
the
King
sovereign ruler
king
your
of you
of you
comes
comes
comes
to you
to you
to you
meek
gentle one
gentle one
and
and
and
sitting
having stepped onto
having stepped onto
upon
upon, over
upon
a donkey
a donkey
a donkey
and
and
and
upon
upon, over
upon
a colt
a colt
a colt
the foal
son
son
of a donkey
of a yoked work-animal
of a yoked work-animal
εἴπατε
eipate
Say
Speak
Say
V AOR ACT IMP 2P PL
τῇ
te
the
to the
to the
ART DAT F SG
θυγατρὶ
thugatri
daughter
to a daughter
daughter
N DAT F SG
Σιών
sion
of Zion
of Zion
Sion
N GEN F SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ὁ
o
your
the
the
ART NOM M SG
βασιλεύς
basileus
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἔρχεταί
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
πραῢς
praus
meek
gentle one
gentle one
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπιβεβηκὼς
epibebekos
sitting
having stepped onto
having stepped onto
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
ὄνον
onon
a donkey
a donkey
a donkey
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi-2
upon
upon, over
upon
PREP ACC
πῶλον
polon
a colt
a colt
a colt
N ACC M SG
υἱὸν
uion
the foal
son
son
N ACC M SG
ὑποζυγίου
upozugiou
of a donkey
of a yoked work-animal
of a yoked work-animal
N GEN N SG
having gone
having gone
having gone
and
now
now
the
the ones
the ones
disciples
learners
disciples
and
and
and
did
having performed
having done
as
just as
just as
commanded
he jointly appointed
he jointly appointed
them
to them
to him (to them)
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
πορευθέντες
poreuthentes
having gone
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ποιήσαντες
poiesantes
did
having performed
having done
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
συνέταξεν
sunetaxen
commanded
he jointly appointed
he jointly appointed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
they brought
they led
they led
the
the (feminine singular)
the
donkey
a donkey
a donkey
and
and
and
the
the
the
colt
a colt
a colt
and
and
and
they put
they placed upon
they placed upon
on
onto
upon
them
of them
them
the
the (neuter plural)
the
clothes
outer garments
outer garments
their
of them
of them
and
and
and
he sat
was seating upon
he sat upon
on
over
on
them
of them
them
ἤγαγον
egagon
they brought
they led
they led
V AOR ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὄνον
onon
donkey
a donkey
a donkey
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πῶλον
polon
colt
a colt
a colt
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπέθηκαν
epethekan
they put
they placed upon
they placed upon
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπ’
ep
on
onto
upon
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
DET.P ACC N PL
ἱμάτια
imatia
clothes
outer garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτῶν
auton-2
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐπεκάθισεν
epekathisen
he sat
was seating upon
he sat upon
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπάνω
epano
on
over
on
PREP GEN
αὐτῶν
auton-3
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
the
the
the
but
now
now
most
the greatest
the greatest
crowd
the crowd
the crowd
spread
they spread out
they spread out
their
of themselves
of themselves
the
the (neuter plural)
the
garments
outer garments
outer garments
in
in
in
the
to the
the
way
in a way
in a way
others
other ones
other ones
but
now
now
were cutting
they were striking
they were cutting
branches
branches
branches
from
from
from
the
the
the
trees
of trees
of trees
and
and
and
were spreading
they were spreading out
they were spreading out
in
in
in
the
to the
the
way
in a way
in a way
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
πλεῖστος
pleistos
most
the greatest
the greatest
ADJ.A NOM M SG SUPL
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
ἔστρωσαν
estrosan
spread
they spread out
they spread out
V AOR ACT IND 3P PL
ἑαυτῶν
eauton
their
of themselves
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
in a way
in a way
N DAT F SG
ἄλλοι
alloi
others
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
ἔκοπτον
ekopton
were cutting
they were striking
they were cutting
V IMPF ACT IND 3P PL
κλάδους
kladous
branches
branches
branches
N ACC M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
δένδρων
dendron
trees
of trees
of trees
N GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐστρώννυον
estronnuon
were spreading
they were spreading out
they were spreading out
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo-2
way
in a way
in a way
N DAT F SG
the
the ones
the
and
now
now
crowds
crowds
crowds
the
the ones
the
going ahead
those leading ahead
those leading ahead
him
of them
him
and
and
and
the
the ones
the
following
those following
those following
were crying out
they were crying out
they were crying out
saying
saying
saying
Hosanna
Save now!
Save now
to the
to the
to the
Son
to a son
to a son
of David
of David
Dabid
Blessed
having been spoken well of
having been blessed
the
the
the
who comes
the one coming
the one coming
in
in
in
name
to the name
to the name
of the Lord
of the master
of the lord
Hosanna
Save now!
Save now
in
in
in
the
to the ones
the
highest
to the highest places
highest places
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
οἱ
oi-2
the
the ones
the
PRO.D NOM M PL
προάγοντες
proagontes
going ahead
those leading ahead
those leading ahead
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-3
the
the ones
the
PRO.D NOM M PL
ἀκολουθοῦντες
akolouthountes
following
those following
those following
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔκραζον
ekrazon
were crying out
they were crying out
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὡσαννὰ
osanna
Hosanna
Save now!
Save now
EXCL
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Υἱῷ
uio
Son
to a son
to a son
N DAT M SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
εὐλογημένος
eulogemenos
Blessed
having been spoken well of
having been blessed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
who comes
the one coming
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ὀνόματι
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ὡσαννὰ
osanna-2
Hosanna
Save now!
Save now
EXCL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
ὑψίστοις
upsistois
highest
to the highest places
highest places
ADJ.A DAT N PL SUPL
And
and
and
he had entered
of him having entered
of him having entered
his
of him
of him
into
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
was stirred
was shaken
was shaken
all
every
all
the
the
the
city
city
city
saying
speaking
saying
Who
who?
who?
is
is
is
this
in this way
this one
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἰσελθόντος
eiselthontos
he had entered
of him having entered
of him having entered
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
ἐσείσθη
eseisthe
was stirred
was shaken
was shaken
V AOR PASS IND 3P SG
πᾶσα
pasa
all
every
all
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
city
city
N NOM F SG
λέγουσα
legousa
saying
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
the
the ones
the
but
now
now
crowds
crowds
crowds
were saying
they were saying
they were saying
This
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
Jesus
Iēsous
Iesous
the
the
the
from
from
from
Nazareth
of Nazareth
of Nazareth
of the
of the
of the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὗτός
outos
This
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ναζαρὲθ
nazareth
Nazareth
of Nazareth
of Nazareth
N GEN F SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
And
and
and
entered
he/she entered
he entered
Jesus
Iēsous
Iesous
into
into
into
the
to the
the
temple
the sacred precinct
the temple
and
and
and
drove out
he drove out
he cast out
all
all of them
all of them
those
the
the
selling
selling (masc. acc. pl.)
those selling
and
and
and
buying
purchasing
those buying
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
to the temple
and
and
and
the
the (feminine plural)
the
tables
tables
tables
of the
the
of the
money changers
of coin-dealers
coin-dealers
overturned
he overturned
he overturned
and
and
and
the
the (feminine plural)
the
seats
official seats
official seats
of those
the
of the
selling
of those selling
of those selling
the
the (feminine plural)
the
doves
doves
doves
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱερόν
ieron
temple
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐξέβαλεν
exebalen
drove out
he drove out
he cast out
V AOR ACT IND 3P SG
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
those
the
the
PRO.D ACC M PL
πωλοῦντας
polountas
selling
selling (masc. acc. pl.)
those selling
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀγοράζοντας
agorazontas
buying
purchasing
those buying
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
to the temple
N DAT N SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
τραπέζας
trapezas
tables
tables
tables
N ACC F PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
κολλυβιστῶν
kollubiston
money changers
of coin-dealers
coin-dealers
N GEN M PL
κατέστρεψεν
katestrepsen
overturned
he overturned
he overturned
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
καθέδρας
kathedras
seats
official seats
official seats
N ACC F PL
τῶν
ton-2
of those
the
of the
PRO.D GEN M PL
πωλούντων
polounton
selling
of those selling
of those selling
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τὰς
tas-3
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
περιστεράς
peristeras
doves
doves
doves
N ACC F PL
and
and
and
he-says
he/she says
he says
to-them
to them
to him (to them)
it-has-been-written
it has been inscribed
it has been written
the
the
the
house
dwelling house
house
my
of me
of me
house
dwelling house
house
of-prayer
of prayer
of prayer
shall-be-called
will be called
will be called
you
you all
you all
but
now
but
it
of them
it
are-making
be doing
make
den
cavern
cave
of-robbers
of brigands
of bandits
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
he-says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to-them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
γέγραπται
gegraptai
it-has-been-written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
οἶκός
oikos
house
dwelling house
house
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
οἶκος
oikos-2
house
dwelling house
house
N NOM M SG
προσευχῆς
proseuches
of-prayer
of prayer
of prayer
N GEN F SG
κληθήσεται
klethesetai
shall-be-called
will be called
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτὸν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
ποιεῖτε
poieite
are-making
be doing
make
V PRS ACT IND 2P PL
σπήλαιον
spelaion
den
cavern
cave
N ACC N SG
λῃστῶν
leston
of-robbers
of brigands
of bandits
N GEN M PL
and
and
and
came
having approached
having approached
to him
to him
to him
blind
blind ones
blind ones
and
and
and
lame
lame ones
lame ones
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
to the temple
and
and
and
he healed
he treated
he healed
them
them
them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσῆλθον
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τυφλοὶ
tuphloi
blind
blind ones
blind ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
χωλοὶ
choloi
lame
lame ones
lame ones
ADJ.S NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
to the temple
N DAT N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he healed
he treated
he healed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
having seen
having seen
having seen
but
now
now
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
scribes
professional scribes
professional scribes
the
the (neuter plural)
the
wonderful things
wondrous things
wondrous things
that
which things
which
he did
he made
he did
and
and
and
the
the
the
children
children
children
the
the
the
crying out
crying out
crying out
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
temple
and
and
and
saying
saying
saying
Hosanna
Save now!
Save now
to the
to the
to the
Son
to a son
to a son
of David
of David
Dabid
they were indignant
they became indignant
they became indignant
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
θαυμάσια
thaumasia
wonderful things
wondrous things
wondrous things
ADJ.S ACC N PL
ἃ
a
that
which things
which
PRO.D ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
he did
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
παῖδας
paidas
children
children
children
N ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
the
the
PRO.D ACC M PL
κράζοντας
krazontas
crying out
crying out
crying out
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
temple
N DAT N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
λέγοντας
legontas
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ὡσαννὰ
osanna
Hosanna
Save now!
Save now
EXCL
τῷ
to-2
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Υἱῷ
uio
Son
to a son
to a son
N DAT M SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
ἠγανάκτησαν
eganaktesan
they were indignant
they became indignant
they became indignant
V AOR ACT IND 3P PL
And
and
and
said
they said
they said
to him
to him
to him
Do you hear
you hear
you hear
what
what?
what
these
these ones
these ones
say
they are saying
they are saying
the
the
the
but
now
now
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Yes
Yes
Yes
never
never at any time
never at any time
did you read
you read
you read
that
that
that
Out of
out of
out of
the mouth
of the mouth
of the mouth
of babes
of infants
of infants
and
and
and
nursing babies
of those nursing at the breast
of those nursing at the breast
You have prepared
you made fit for yourself
you prepared for yourself
praise
praise
praise
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀκούεις
akoueis
Do you hear
you hear
you hear
V PRS ACT IND 2P SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὗτοι
outoi
these
these ones
these ones
PRO.D NOM M PL
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λέγει
legei
said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ναί
nai
Yes
Yes
Yes
RESP
οὐδέποτε
oudepote
never
never at any time
never at any time
ADV
ἀνέγνωτε
anegnote
did you read
you read
you read
V AOR ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐκ
ek
Out of
out of
out of
PREP GEN
στόματος
stomatos
the mouth
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG
νηπίων
nepion
of babes
of infants
of infants
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
θηλαζόντων
thelazonton
nursing babies
of those nursing at the breast
of those nursing at the breast
V PRS ACT PTCP GEN M PL
κατηρτίσω
katertiso
You have prepared
you made fit for yourself
you prepared for yourself
V AOR MID IND 2P SG
αἶνον
ainon
praise
praise
praise
N ACC M SG
And
and
and
He left
having left behind
having left behind
them
them
them
He went
went out
went out
out of
outside
outside
the
of the
of the
city
of a city
city
to
into
into
Bethany
Bethany
Bethania
and
and
and
He lodged
was lodged overnight
was lodged overnight
there
there
there
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
καταλιπὼν
katalipon
He left
having left behind
having left behind
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐξῆλθεν
exelthen
He went
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἔξω
exo
out of
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Βηθανίαν
bethanian
Bethany
Bethany
Bethania
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ηὐλίσθη
eulisthe
He lodged
was lodged overnight
was lodged overnight
V AOR PASS IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
early-in-the-morning
at dawn
at dawn
but
now
now
returning
leading back
going back
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
city
a city
city
he-became-hungry
he hungered
he hungered
πρωῒ
proi
early-in-the-morning
at dawn
at dawn
ADV
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐπανάγων
epanagon
returning
leading back
going back
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
ἐπείνασεν
epeinasen
he-became-hungry
he hungered
he hungered
V AOR ACT IND 3P SG
And
and
and
seeing
having seen
having seen
a fig tree
fig tree
fig tree
one
one
one
by
upon, over
upon
the
of the
the
road
of a way
way
He went
he/she/it came
he came
to
onto
upon
it
her
her
and
and
and
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
found
he found
he found
on
in
in
it
to her
it
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
leaves
leaves
leaves
only
only
only
and
and
and
He said
he/she says
he says
to it
to her
to it
No longer
no longer
no longer
from
out of
out of
you
of you
of you
fruit
fruit
fruit
grow
may come to be
may become
for
into
into
the
the
the
ever
an age
an age
and
and
and
withered
was dried up
was dried up
immediately
at that very instant
immediately
the
the
the
fig tree
fig tree
fig tree
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
συκῆν
suken
a fig tree
fig tree
fig tree
N ACC F SG
μίαν
mian
one
one
one
DET ACC F SG
ἐπὶ
epi
by
upon, over
upon
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ὁδοῦ
odou
road
of a way
way
N GEN F SG
ἦλθεν
elthen
He went
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
to
onto
upon
PREP ACC
αὐτήν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
εὗρεν
euren
found
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
it
PRO.P 3P DAT F SG
εἰ
ei
if
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φύλλα
phulla
leaves
leaves
leaves
N ACC N PL
μόνον
monon
only
only
only
ADV
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
He said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute-2
to it
to her
to it
PRO.P 3P DAT F SG
μηκέτι
meketi
No longer
no longer
no longer
ADV
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καρπὸς
karpos
fruit
fruit
fruit
N NOM M SG
γένηται
genetai
grow
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
εἰς
eis
for
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
ever
an age
an age
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἐξηράνθη
exeranthe
withered
was dried up
was dried up
V AOR PASS IND 3P SG
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
immediately
ADV
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
συκῆ
suke
fig tree
fig tree
fig tree
N NOM F SG
And
and
and
seeing
having seen
having seen
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
marveled
they marveled
they marveled
saying
saying
saying
How
in what way?
how
quickly
at that very instant
immediately
withered
was dried up
was dried up
the
the
the
fig tree
fig tree
fig tree
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδόντες
idontes
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἐθαύμασαν
ethaumasan
marveled
they marveled
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πῶς
pos
How
in what way?
how
ADV
παραχρῆμα
parachrema
quickly
at that very instant
immediately
ADV
ἐξηράνθη
exeranthe
withered
was dried up
was dried up
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
συκῆ
suke
fig tree
fig tree
fig tree
N NOM F SG
answering
having answered
having answered
and
now
then
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
if
if
if
you have
you have
you have
faith
trust
trust
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
doubt
you all might be divided in judgment
doubt
not
not
not
only
only
only
the
to the
the
of the
of the
of the
fig tree
of a fig tree
fig tree
you will do
you will do
you will do
but
but rather
but
even if
even if
even if
to the
to the
to the
mountain
to a mountain
to a mountain
this
this
this
you say
you may say
you may say
be removed
be lifted
be lifted
and
and
and
be thrown
Be cast
be cast
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
it will be done
will come to be
will become
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἀμὴν
amen
truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ἔχητε
echete
you have
you have
you have
V PRS ACT SUBJ 2P PL
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
διακριθῆτε
diakrithete
doubt
you all might be divided in judgment
doubt
V AOR PASS SUBJ 2P PL
οὐ
ou
not
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
only
ADV
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
συκῆς
sukes
fig tree
of a fig tree
fig tree
N GEN F SG
ποιήσετε
poiesete
you will do
you will do
you will do
V FUT ACT IND 2P PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ.C
κἂν
kan
even if
even if
even if
ADV
τῷ
to-2
to the
to the
to the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
to a mountain
to a mountain
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT N SG
εἴπητε
eipete
you say
you may say
you may say
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἄρθητι
artheti
be removed
be lifted
be lifted
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
βλήθητι
bletheti
be thrown
Be cast
be cast
V AOR PASS IMP 2P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
sea
N ACC F SG
γενήσεται
genesetai
it will be done
will come to be
will become
V FUT MID IND 3P SG
and
and
and
all things
all things
all things
whatever
as many things as
as many things as
you might
would potentially
might
you ask
you might ask
you might ask
in
in
in
the
to the
the
prayer
you may be praying
prayer
believing
those trusting
believing
you will receive
you will receive for yourselves
you will take for yourselves
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
whatever
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἂν
an
you might
would potentially
might
T
αἰτήσητε
aitesete
you ask
you might ask
you might ask
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
προσευχῇ
proseuche
prayer
you may be praying
prayer
N DAT F SG
πιστεύοντες
pisteuontes
believing
those trusting
believing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
λήμψεσθε
lempsesthe
you will receive
you will receive for yourselves
you will take for yourselves
V FUT MID IND 2P PL
and
and
and
having come
of the one having come
when he came
of him
of him
he
into
into
into
the
to the
the
temple
the sacred precinct
the temple
came
having approached
having approached
to him
to him
to him
teaching
to the one instructing
as he was instructing
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
elders
senior elders
senior elders
of the
of the
of the
people
of the people
of the people
saying
saying
saying
by
in
in
what
to what sort of
what sort of
authority
to authority
authority
these
these
these
do you
you are doing
you are doing
and
and
and
who
who?
who?
to you
to you
to you
gave
he gave
he gave
the
the (feminine singular)
the
authority
official authority
official authority
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλθόντος
elthontos
having come
of the one having come
when he came
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
he
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱερὸν
ieron
temple
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG
προσῆλθον
proselthon
came
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διδάσκοντι
didaskonti
teaching
to the one instructing
as he was instructing
V PRS ACT PTCP DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
senior elders
senior elders
ADJ.S NOM M PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
what sort of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these
these
these
PRO.D ACC N PL
ποιεῖς
poieis
do you
you are doing
you are doing
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
answering
having answered
having answered
and
now
then
Jesus
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
I will ask
I will ask
I will ask
you
you all
you all
I also
and I
and I
question
word
word
one
one
one
which
being
that being
if
if
if
you tell
you may say
you may say
me
to me
to I
I also
and I
and I
you
to you all
to you all
will tell
I will say
I will say
by
in
in
what
to what sort of
what sort of
authority
to authority
authority
these
these
these
I do
I make / I do
I do
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
then
CONJ
ὁ
o
Jesus
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἐρωτήσω
eroteso
I will ask
I will ask
I will ask
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
κἀγὼ
kago
I also
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
λόγον
logon
question
word
word
N ACC M SG
ἕνα
ena
one
one
one
DET ACC M SG
ὃν
on
which
being
that being
PRO.R ACC M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
εἴπητέ
eipete
you tell
you may say
you may say
V AOR ACT SUBJ 2P PL
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
κἀγὼ
kago-2
I also
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐρῶ
ero
will tell
I will say
I will say
V FUT ACT IND 1P SG
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
what sort of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these
these
these
PRO.D ACC N PL
ποιῶ
poio
I do
I make / I do
I do
V PRS ACT IND 1P SG
the
to the
the
baptism
ritual immersion
ritual immersion
the
to the
the
of John
of John
Ioannes
from where
from where
from where
was it
was existing
was
from
out of
out of
heaven
of the celestial expanse
of heaven
or
or
or
from
out of
out of
men
of human beings
of human beings
they
the ones
the ones
but
now
now
were reasoning
they were deliberating among themselves
they were deliberating among themselves
among
from beside
among
themselves
to yourselves
themselves
saying
saying
saying
if
if
if
we say
let us say
let us say
from
out of
out of
heaven
of the celestial expanse
of heaven
he will say
he/she will say
he will say
to us
to us
to us
why
through
because of
then
what?
what
then
therefore
therefore
not
not
not
did you believe
you trusted
you trusted
him
to him
to him
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
ritual immersion
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
Ioannes
N GEN M SG
πόθεν
pothen
from where
from where
from where
ADV
ἦν
en
was it
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἐξ
ex-2
from
out of
out of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
διελογίζοντο
dielogizonto
were reasoning
they were deliberating among themselves
they were deliberating among themselves
V IMPF MID IND 3P PL
παρ’
par
among
from beside
among
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
to yourselves
themselves
PRO.X 3P DAT M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
εἴπωμεν
eipomen
we say
let us say
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἐξ
ex-3
from
out of
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou-2
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
ἐρεῖ
erei
he will say
he/she will say
he will say
V FUT ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
διὰ
dia
why
through
because of
PREP ACC
τί
ti
then
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐπιστεύσατε
episteusate
did you believe
you trusted
you trusted
V AOR ACT IND 2P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
if
if
if
but
now
but
we say
let us say
let us say
from
out of
out of
men
of human beings
of human beings
we fear
we fear
we fear
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
all
all
all
for
for
for
as
as
as
prophet
an inspired spokesperson
an inspired prophet
hold
they have
they have
the
the
the
John
John
Ioannes
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἴπωμεν
eipomen
we say
let us say
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
φοβούμεθα
phoboumetha
we fear
we fear
we fear
V PRS MID IND 1P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
προφήτην
propheten
prophet
an inspired spokesperson
an inspired prophet
N ACC M SG
ἔχουσιν
echousin
hold
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
And
and
and
answering
having answered
having answered
Jesus,
to the
to the
Jesus,
of Iēsous
Iesous
they said,
they said
they said
not
not
not
we know."
we have come to know
we have come to know
He said
was declaring
he said
to them
to them
to him (to them)
and
and
and
he
he himself
he himself
Neither
nor
nor
I
I
I
tell
I say
I say
you
to you all
to you all
in
in
in
what
to what sort of
what sort of
authority
to authority
authority
these things
these
these
I do.
I make / I do
I do
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθέντες
apokrithentes
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τῷ
to
Jesus,
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus,
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
εἶπον
eipon
they said,
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen
we know."
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ἔφη
ephe
He said
was declaring
he said
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
αὐτός
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
οὐδὲ
oude
Neither
nor
nor
ADV
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
λέγω
lego
tell
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
what sort of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ποιῶ
poio
I do.
I make / I do
I do
V PRS ACT IND 1P SG
what
what?
what?
but
now
now
to you
to you all
to you all
seems
seems
does it seem
man
human being
a human being
had
was having
was having
children
offspring
children
two
two
two
and
and
and
having come
having approached
having approached
the
to the
the
first
to the foremost
to the first
said
he said
he said
child
O child
O child
go
Go away
Go away
today
today
today
work
be working for yourself
be working
in
in
in
the
to the
the
vineyard
to a vineyard
vineyard
τί
ti
what
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δοκεῖ
dokei
seems
seems
does it seem
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
εἶχεν
eichen
had
was having
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
δύο
duo
two
two
two
DET ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
having come
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
πρώτῳ
proto
first
to the foremost
to the first
ADJ.S DAT N SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τέκνον
teknon
child
O child
O child
N VOC N SG
ὕπαγε
upage
go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
ἐργάζου
ergazou
work
be working for yourself
be working
V PRS MID IMP 2P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
ἀμπελῶνι
ampeloni
vineyard
to a vineyard
vineyard
N DAT M SG
he
the
the
however
now
but
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
not
not
not
I-will
I will
I want
afterward
afterward
afterward
but
now
but
having-repented
having felt remorse
having felt remorse
went
he departed
he left
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
however
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
θέλω
thelo
I-will
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG
ὕστερον
usteron
afterward
afterward
afterward
ADV COMP
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
μεταμεληθεὶς
metameletheis
having-repented
having felt remorse
having felt remorse
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
went
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
having approached
having approached
having approached
but
now
now
to the
to the
to the
other
to another
to another
he said
he said
he said
likewise
in the same way
likewise
the
the
the
but
now
now
answering
having answered
having answered
he said
he said
he said
I
I
I
sir
O Master
O Lord
and
and
and
not
not
not
he went
he departed
he left
προσελθὼν
proselthon
having approached
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ἑτέρῳ
etero
other
to another
to another
PRO.I DAT M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὡσαύτως
osautos
likewise
in the same way
likewise
ADV
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen-2
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
κύριε
kurie
sir
O Master
O Lord
N VOC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀπῆλθεν
apelthen
he went
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
which
who?
who?
of
out of
out of
the
the
the
two
two
two
did
he made
he did
the
to the
the
will
will
will
his
of the
of the
father
of a father
father
they say
they are saying
they are saying
the
the
the
first
the foremost one
the first one
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
the
the ones
the tax collectors
tax collectors
tax collectors
tax collectors
and
and
and
the
the
the
prostitutes
prostitute women
prostitutes
go before
they lead ahead
go ahead
you
you all
you all
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of God
of a god
of God
τίς
tis
which
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S GEN M PL
ἐποίησεν
epoiesen
did
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
will
will
N ACC N SG
τοῦ
tou
his
of the
of the
ART GEN M SG
πατρός
patros
father
of a father
father
N GEN M SG
λέγουσιν
legousin
they say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
πρῶτος
protos
first
the foremost one
the first one
ADJ.S NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀμὴν
amen
truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οἱ
oi
the
the ones
the tax collectors
ART NOM M PL
τελῶναι
telonai
tax collectors
tax collectors
tax collectors
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
πόρναι
pornai
prostitutes
prostitute women
prostitutes
N NOM F PL
προάγουσιν
proagousin
go before
they lead ahead
go ahead
V PRS ACT IND 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
came
he/she/it came
he came
for
for
for
John
John
Ioannes
to
toward
to
you
you all
you all
in
in
in
way
in a way
in a way
of righteousness
of uprightness
of righteousness
and
and
and
not
not
not
you believed
you trusted
you trusted
him
to him
to him
the
the ones
the ones
but
now
but
tax collectors
tax collectors
tax collectors
and
and
and
the
the
the
prostitutes
prostitute women
prostitutes
believed
they trusted
they trusted
him
to him
to him
you
you all
you all
but
now
but
seeing
having seen
having seen
not
not
not
you repented
you felt remorse
you felt remorse
afterward
afterward
afterward
to
of the
to
believe
to trust
believe
him
to him
to him
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ὁδῷ
odo
way
in a way
in a way
N DAT F SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
of righteousness
of uprightness
of righteousness
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐπιστεύσατε
episteusate
you believed
you trusted
you trusted
V AOR ACT IND 2P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τελῶναι
telonai
tax collectors
tax collectors
tax collectors
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
πόρναι
pornai
prostitutes
prostitute women
prostitutes
N NOM F PL
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
ἰδόντες
idontes
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μετεμελήθητε
metemelethete
you repented
you felt remorse
you felt remorse
V AOR PASS IND 2P PL
ὕστερον
usteron
afterward
afterward
afterward
ADV COMP
τοῦ
tou
to
of the
to
PRO.D GEN N SG
πιστεῦσαι
pisteusai
believe
to trust
believe
V AOR ACT INF
αὐτῷ
auto-3
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
parable
an illustrative comparison
a parable
Hear
Hear!
Hear!
man
human being
a human being
there was
was existing
was
landowner
household master
household master
who
whoever
who
planted
he planted
he planted
vineyard
vineyard
vineyard
and
and
and
hedge
an enclosing barrier
enclosure
around it
to him
around it
put
he placed around
he put around
and
and
and
dug
he dug
dug
in
in
in
it
to him
in it
winepress
winepress vat
winepress vat
and
and
and
built
he built
he built
tower
a fortified tower
tower
and
and
and
rent
gave out for himself
leased out
it
of them
it
to farmers
to the land-workers
to the farmers
and
and
and
went away
he journeyed away from home
he traveled away from home
ἄλλην
allen
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
DET ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
parable
an illustrative comparison
a parable
N ACC F SG
ἀκούσατε
akousate
Hear
Hear!
Hear!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἦν
en
there was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
οἰκοδεσπότης
oikodespotes
landowner
household master
household master
N NOM M SG
ὅστις
ostis
who
whoever
who
PRO.R NOM M SG
ἐφύτευσεν
ephuteusen
planted
he planted
he planted
V AOR ACT IND 3P SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
vineyard
vineyard
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φραγμὸν
phragmon
hedge
an enclosing barrier
enclosure
N ACC M SG
αὐτῷ
auto
around it
to him
around it
PRO.P 3P DAT M SG
περιέθηκεν
perietheken
put
he placed around
he put around
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὤρυξεν
oruxen
dug
he dug
dug
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto-2
it
to him
in it
PRO.P 3P DAT M SG
ληνὸν
lenon
winepress
winepress vat
winepress vat
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
built
he built
he built
V AOR ACT IND 3P SG
πύργον
purgon
tower
a fortified tower
tower
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἐξέδετο
exedeto
rent
gave out for himself
leased out
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
γεωργοῖς
georgois
to farmers
to the land-workers
to the farmers
N DAT M PL
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
ἀπεδήμησεν
apedemesen
went away
he journeyed away from home
he traveled away from home
V AOR ACT IND 3P SG
when
when
when
but
now
then
drew near
drew near
approached
the
the
the
time
appointed time
appointed time
of the
the
of the
fruits
fruit
fruit
he sent
he dispatched
he sent
the
the
the
servants
enslaved men
slave men
his
of him
of him
to
toward
toward
the
the
the
husbandmen
land-workers
farmers
to receive
to take
to take
the
the
the
fruits
fruits
fruits
his
of him
of him
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ἤγγισεν
eggisen
drew near
drew near
approached
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
καιρὸς
kairos
time
appointed time
appointed time
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
καρπῶν
karpon
fruits
fruit
fruit
N GEN M PL
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
δούλους
doulous
servants
enslaved men
slave men
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
γεωργοὺς
georgous
husbandmen
land-workers
farmers
N ACC M PL
λαβεῖν
labein
to receive
to take
to take
V AOR ACT INF
τοὺς
tous-3
the
the
the
ART ACC M PL
καρποὺς
karpous
fruits
fruits
fruits
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
took
having taken
having taken
the
the ones
the
vine-growers
land-workers
land-workers
the
the
the
servants
enslaved men
slave men
his
of him
of him
one
being
whom
indeed
indeed
indeed
beat
they flayed
they beat
one
being
whom
but
now
but
killed
they put to death
they killed
one
being
whom
and
now
but
stoned
they stoned
they stoned
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λαβόντες
labontes
took
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
γεωργοὶ
georgoi
vine-growers
land-workers
land-workers
N NOM M PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
δούλους
doulous
servants
enslaved men
slave men
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὃν
on
one
being
whom
PRO.D ACC M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
ἔδειραν
edeiran
beat
they flayed
they beat
V AOR ACT IND 3P PL
ὃν
on-2
one
being
whom
PRO.D ACC M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ἀπέκτειναν
apekteinan
killed
they put to death
they killed
V AOR ACT IND 3P PL
ὃν
on-3
one
being
whom
PRO.D ACC M SG
δὲ
de-2
and
now
but
CONJ.C
ἐλιθοβόλησαν
elithobolesan
stoned
they stoned
they stoned
V AOR ACT IND 3P PL
again
again
again
he sent
he dispatched
he sent
other
other ones
other ones
servants
enslaved men
slave men
more
more
more
than the
the
of the
first
first
first
and
and
and
they did
they made
they did
to them
to them
to him (to them)
likewise
in the same way
likewise
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
ἄλλους
allous
other
other ones
other ones
DET ACC M PL
δούλους
doulous
servants
enslaved men
slave men
N ACC M PL
πλείονας
pleionas
more
more
more
ADJ.A ACC M PL COMP
τῶν
ton
than the
the
of the
ART GEN M PL
πρώτων
proton
first
first
first
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐποίησαν
epoiesan
they did
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὡσαύτως
osautos
likewise
in the same way
likewise
ADV
afterward
afterward
afterward
but
now
now
he sent
he dispatched
he sent
to
toward
toward
them
them
them
the
the
the
son
son
son
his
of him
of him
saying
saying
saying
They will respect
they will be shamed
they will be shamed
my
the
the
son
son
son
my
of me
of me
ὕστερον
usteron
afterward
afterward
afterward
ADV SUPL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
υἱὸν
uion
son
son
son
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐντραπήσονται
entrapesontai
They will respect
they will be shamed
they will be shamed
V FUT PASS IND 3P PL
τὸν
ton-2
my
the
the
ART ACC M SG
υἱόν
uion-2
son
son
son
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
the
the ones
the
but
now
but
tenant-farmers
land-workers
land-workers
having-seen
having seen
having seen
the
the
the
son
son
son
said
they said
they said
among
in
among
themselves
to yourselves
themselves
this
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
heir
heir
heir
come
Come here!
Come here, all of you!
let-us-kill
let us put to death
let us kill
him
of them
him
and
and
and
let-us-have
let us have
let us have
the
the (feminine singular)
the
inheritance
an inheritance
inheritance
his
of him
of him
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
γεωργοὶ
georgoi
tenant-farmers
land-workers
land-workers
N NOM M PL
ἰδόντες
idontes
having-seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
υἱὸν
uion
son
son
son
N ACC M SG
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
to yourselves
themselves
PRO.X 3P DAT M PL
οὗτός
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κληρονόμος
kleronomos
heir
heir
heir
N NOM M SG
δεῦτε
deute
come
Come here!
Come here, all of you!
INTJ
ἀποκτείνωμεν
apokteinomen
let-us-kill
let us put to death
let us kill
V AOR ACT SUBJ 1P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σχῶμεν
schomen
let-us-have
let us have
let us have
V AOR ACT SUBJ 1P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κληρονομίαν
kleronomian
inheritance
an inheritance
inheritance
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
took
having taken
having taken
him
of them
him
threw
they drove out
they cast out
out
outside
outside
of the
of the
of the
vineyard
of a vineyard
vineyard
and
and
and
killed
they put to death
they killed
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λαβόντες
labontes
took
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐξέβαλον
exebalon
threw
they drove out
they cast out
V AOR ACT IND 3P PL
ἔξω
exo
out
outside
outside
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀμπελῶνος
ampelonos
vineyard
of a vineyard
vineyard
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπέκτειναν
apekteinan
killed
they put to death
they killed
V AOR ACT IND 3P PL
when
whenever
whenever
therefore
therefore
therefore
comes
he/she/it may come
he may come
the
the
the
lord
master
lord
of the
of the
of the
vineyard
of a vineyard
vineyard
what
what?
what
will he do
he/she/it will make
will do
to the
to the ones
to the
farmers
to the land-workers
to the farmers
those
to those ones
those
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἔλθῃ
elthe
comes
he/she/it may come
he may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
lord
master
lord
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀμπελῶνος
ampelonos
vineyard
of a vineyard
vineyard
N GEN M SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ποιήσει
poiesei
will he do
he/she/it will make
will do
V FUT ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the
ART DAT M PL
γεωργοῖς
georgois
farmers
to the land-workers
to the farmers
N DAT M PL
ἐκείνοις
ekeinois
those
to those ones
those
DET DAT M PL
They say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
wicked
bad ones
bad ones
miserably
badly
badly
He will destroy
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
them
them
them
and
and
and
the
the
the
vineyard
vineyard
vineyard
will let out
he will give out for himself
he will lease out
other
to other ones
to other ones
tenants
to the land-workers
to the farmers
who
those who
those whoever
will give
they will repay
they will repay
him
to him
to him
the
the
the
fruits
fruits
fruits
in
in
in
their
to the ones
the
seasons
at appointed times
at appointed times
of them
of them
of them
λέγουσιν
legousin
They say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
κακοὺς
kakous
wicked
bad ones
bad ones
ADJ.S ACC M PL
κακῶς
kakos
miserably
badly
badly
ADV
ἀπολέσει
apolesei
He will destroy
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
vineyard
vineyard
N ACC M SG
ἐκδώσεται
ekdosetai
will let out
he will give out for himself
he will lease out
V FUT MID IND 3P SG
ἄλλοις
allois
other
to other ones
to other ones
DET DAT M PL
γεωργοῖς
georgois
tenants
to the land-workers
to the farmers
N DAT M PL
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
ἀποδώσουσιν
apodosousin
will give
they will repay
they will repay
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
καρποὺς
karpous
fruits
fruits
fruits
N ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
their
to the ones
the
ART DAT M PL
καιροῖς
kairois
seasons
at appointed times
at appointed times
N DAT M PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Jesus
Iēsous
Iesous
never
never at any time
never at any time
did you read
you read
you read
in
in
in
the
to the
the
Scriptures
to the sacred writings
to the sacred scriptures
stone
of stones
stone
which
being
that being
rejected
they rejected after scrutiny
they rejected after scrutiny
the
the ones
the ones
builders
those building
those building
this
in this way
this one
has become
came into being
became
the
into
into
head
head
head
of the corner
of a corner
of a corner
from
from beside
from beside
the Lord
of the master
of the lord
it was
it became
it happened
this
to this one
this
and
and
and
is
is
is
marvelous
wondrous
wondrous
in
in
in
eyes
to the eyes
to the eyes
our
of us
of us
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οὐδέποτε
oudepote
never
never at any time
never at any time
ADV
ἀνέγνωτε
anegnote
did you read
you read
you read
V AOR ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
Γραφαῖς
graphais
Scriptures
to the sacred writings
to the sacred scriptures
N DAT F PL
λίθον
lithon
stone
of stones
stone
N ACC M SG
ὃν
on
which
being
that being
PRO.R ACC M SG
ἀπεδοκίμασαν
apedokimasan
rejected
they rejected after scrutiny
they rejected after scrutiny
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
οἰκοδομοῦντες
oikodomountes
builders
those building
those building
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτος
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐγενήθη
egenethe
has become
came into being
became
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
the
into
into
PREP ACC
κεφαλὴν
kephalen
head
head
head
N ACC F SG
γωνίας
gonias
of the corner
of a corner
of a corner
N GEN F SG
παρὰ
para
from
from beside
from beside
PREP GEN
Κυρίου
kuriou
the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἐγένετο
egeneto
it was
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
αὕτη
aute
this
to this one
this
PRO.D NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
θαυμαστὴ
thaumaste
marvelous
wondrous
wondrous
ADJ.P NOM F SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ὀφθαλμοῖς
ophthalmois
eyes
to the eyes
to the eyes
N DAT M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Therefore
through
because of
this
this
this
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
will be taken away
will be lifted away
will be taken away
from
from
from
you
of you (plural)
of you (plural)
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
of God
and
and
and
will be given
will be given
will be given
to a nation
to a nation
to a nation
producing
to the one doing
producing
the
the
the
fruits
fruits
fruits
thereof
of her
of it
διὰ
dia
Therefore
through
because of
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀρθήσεται
arthesetai
will be taken away
will be lifted away
will be taken away
V FUT PASS IND 3P SG
ἀφ’
aph
from
from
from
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δοθήσεται
dothesetai
will be given
will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
ἔθνει
ethnei
to a nation
to a nation
to a nation
N DAT N SG
ποιοῦντι
poiounti
producing
to the one doing
producing
V PRS ACT PTCP DAT N SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
καρποὺς
karpous
fruits
fruits
fruits
N ACC M PL
αὐτῆς
autes
thereof
of her
of it
PRO.P 3P GEN F SG
and
and
and
the one who
the
the
falls
having fallen
having fallen
on
upon, over
upon
this
the
the
stone
of stones
stone
this
of these
this
will be broken to pieces
will be shattered to pieces
will be shattered to pieces
on
onto
upon
whom
being
whom
but
now
but
ever
would potentially
ever
it falls
he might fall
he might fall
will grind
he will winnow
he will crush
him
of them
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the one who
the
the
PRO.D NOM M SG
πεσὼν
peson
falls
having fallen
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὸν
ton
this
the
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
of stones
stone
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
this
DET ACC M SG
συνθλασθήσεται
sunthlasthesetai
will be broken to pieces
will be shattered to pieces
will be shattered to pieces
V FUT PASS IND 3P SG
ἐφ’
eph
on
onto
upon
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
δ’
d
but
now
but
CONJ
ἂν
an
ever
would potentially
ever
T
πέσῃ
pese
it falls
he might fall
he might fall
V AOR ACT SUBJ 3P SG
λικμήσει
likmesei
will grind
he will winnow
he will crush
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
having heard
having heard
having heard
the
the ones
the ones
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the ones
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
the
the (feminine plural)
the
parables
illustrative comparisons
parables
his
of him
of him
understood
they came to know
they came to know
that
that
that
about
concerning
concerning
them
of them
of them
he speaks
he/she says
he says
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
παραβολὰς
parabolas
parables
illustrative comparisons
parables
N ACC F PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔγνωσαν
egnosan
understood
they came to know
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
λέγει
legei
he speaks
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
and
and
and
seeking
those seeking
those seeking
him
of them
him
to arrest
to take firm hold
to hold fast
they feared
they were afraid
they were afraid
the
the
the
crowds
crowds
crowds
because
since
since
as
into
as
a prophet
an inspired spokesperson
an inspired prophet
him
of them
him
they held
they were having
they were having
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ζητοῦντες
zetountes
seeking
those seeking
those seeking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
κρατῆσαι
kratesai
to arrest
to take firm hold
to hold fast
V AOR ACT INF
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they feared
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
crowds
crowds
N ACC M PL
ἐπεὶ
epei
because
since
since
CONJ.S
εἰς
eis
as
into
as
PREP ACC
προφήτην
propheten
a prophet
an inspired spokesperson
an inspired prophet
N ACC M SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἶχον
eichon
they held
they were having
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL