ἐπανάγων

epanágō

returning

To lead or bring up to a higher place or to another location, especially to set out to sea, to launch (nautical technical term), or (intransitively) to return to a previous place. The word's primary sense is to bring, lead, or move something or someone back to or onto a place, often used in maritime contexts for setting out on the water, but also generally for returning or bringing back.

G1877

Matthew 21:18 · Word #3

Lexicon G1877

Lemmaἐπανάγω
Transliterationepanágō
Strong'sG1877
DefinitionTo lead or bring up to a higher place or to another location, especially to set out to sea, to launch (nautical technical term), or (intransitively) to return to a previous place. The word's primary sense is to bring, lead, or move something or someone back to or onto a place, often used in maritime contexts for setting out on the water, but also generally for returning or bringing back.

Morphology V PRS ACT PTCP NOM M SG All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state of being
Tense PRS — Present — Ongoing or repeated action
Voice ACT — Active — The subject performs the action
Mood PTCP — Participle — A verbal adjective
Case NOM — Nominative — The subject of the sentence
Gender M — Masculine — Grammatical masculine
Number SG — Singular — One

Common Translation

Phrasereturning
Literalreturning-leading-back

Lexical Info

Lemmaἐπανάγω
Strong'sG1877

SIBI-P1 Translation G1877-03

leading back

Morphological NotesVerb, present active participle, nominative masculine singular (Gr,V,PPA,NMS); denotes ongoing action performed by a masculine singular subject.
Rendering RationaleThe present active participle denotes ongoing action, and the core root ἀγ- carries the sense of leading or bringing. "Leading back" preserves both the directional force of ἐπί + ἀνάγω and the active, continuous participial form.

View full lexicon entry for G1877 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

going back

Same as P1No — adjusted for context
RationaleIn context, ἐπανάγων refers to the movement of returning (Jesus returning to the city); 'going back' captures the intransitive nuance better than 'leading back,' which could imply taking others.