Matthew 21
Yeshua enters Yerushalayim on donkey fulfilling navi, cleanses Beis HaMikdash, curses etz teenah, confounds rashei kohanim on samchut, mashal bnei heikhal.[1]
Interlinear Text
—
and
—
when
—
they approached
—
into
—
Jerusalem
—
and
—
having come
—
into
—
Bethphage
—
toward
—
to the
—
mountain
—
the
—
of olive trees
—
at that time
—
Iēsous
—
he dispatched
—
two
—
learners
Verse 1
καὶ
kai
and
CONJ
ὅτε
ote
when
CONJ.S
ἤγγισαν
eggisan
they approached
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἦλθον
elthon
having come
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
Βηθφαγὴ
bethphage
Bethphage
N ACC F SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
Ὄρος
oros
mountain
N ACC N SG
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
Ἐλαιῶν
elaion
of olive trees
N GEN F PL
τότε
tote
at that time
ADV
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
δύο
duo
two
DET ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
learners
N ACC M PL
—
saying
—
to them
—
Be going on your way
—
into
—
the (feminine singular)
—
rural village
—
the (feminine singular)
—
directly opposite to
—
of you (plural)
—
and
—
straightaway
—
you (plural) will find
—
a donkey
—
having been bound
—
and
—
a colt
—
with
—
of her
—
having loosed
—
Lead!
—
to me
Verse 2
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πορεύεσθε
poreuesthe
Be going on your way
V PRS MID IMP 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κώμην
komen
rural village
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
κατέναντι
katenanti
directly opposite to
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
εὑρήσετε
euresete
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL
ὄνον
onon
a donkey
N ACC F SG
δεδεμένην
dedemenen
having been bound
V PRF PASS PTCP ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πῶλον
polon
a colt
N ACC M SG
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
λύσαντες
lusantes
having loosed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀγάγετέ
agagete
Lead!
V AOR ACT IMP 2P PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
—
and
—
if
—
someone
—
to you all
—
Speak!
—
something
—
you (plural) will say
—
that
—
the
—
master
—
of them
—
a necessity
—
has
—
straightaway
—
now
—
he will dispatch
—
them
Verse 3
καὶ
kai
and
CONJ
ἐάν
ean
if
CONJ.S
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἴπῃ
eipe
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
ἐρεῖτε
ereite
you (plural) will say
V FUT ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
χρείαν
chreian
a necessity
N ACC F SG
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
εὐθὺς
euthus
straightaway
ADV
δὲ
de
now
CONJ
ἀποστελεῖ
apostelei
he will dispatch
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
—
this
—
now
—
has come into being
—
in order that
—
may be made full
—
to the
—
having been spoken
—
through
—
of the
—
of an inspired spokesperson
—
of the one saying
Verse 4
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
now
CONJ
γέγονεν
gegonen
has come into being
V PRF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
πληρωθῇ
plerothe
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
ῥηθὲν
rethen
having been spoken
V AOR PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
—
Speak
—
to the
—
to a daughter
—
of Zion
—
See!
—
the
—
sovereign ruler
—
of you
—
comes
—
to you
—
gentle one
—
and
—
having stepped onto
—
upon, over
—
a donkey
—
and
—
upon, over
—
a colt
—
son
—
of a yoked work-animal
Verse 5
εἴπατε
eipate
Speak
V AOR ACT IMP 2P PL
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
θυγατρὶ
thugatri
to a daughter
N DAT F SG
Σιών
sion
of Zion
N GEN F SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
βασιλεύς
basileus
sovereign ruler
N NOM M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἔρχεταί
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
πραῢς
praus
gentle one
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπιβεβηκὼς
epibebekos
having stepped onto
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
ὄνον
onon
a donkey
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπὶ
epi-2
upon, over
PREP ACC
πῶλον
polon
a colt
N ACC M SG
υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
ὑποζυγίου
upozugiou
of a yoked work-animal
N GEN N SG
—
having gone
—
now
—
the ones
—
learners
—
and
—
having performed
—
just as
—
he jointly appointed
—
to them
—
the
—
Iēsous
Verse 6
πορευθέντες
poreuthentes
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ποιήσαντες
poiesantes
having performed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καθὼς
kathos
just as
ADV
συνέταξεν
sunetaxen
he jointly appointed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
—
they led
—
the (feminine singular)
—
a donkey
—
and
—
the
—
a colt
—
and
—
they placed upon
—
onto
—
of them
—
the (neuter plural)
—
outer garments
—
of them
—
and
—
was seating upon
—
over
—
of them
Verse 7
ἤγαγον
egagon
they led
V AOR ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὄνον
onon
a donkey
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πῶλον
polon
a colt
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπέθηκαν
epethekan
they placed upon
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπ’
ep
onto
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
ἱμάτια
imatia
outer garments
N ACC N PL
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐπεκάθισεν
epekathisen
was seating upon
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπάνω
epano
over
PREP GEN
αὐτῶν
auton-3
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
the
—
now
—
the greatest
—
the crowd
—
they spread out
—
of themselves
—
the (neuter plural)
—
outer garments
—
in
—
to the
—
in a way
—
other ones
—
now
—
they were striking
—
branches
—
from
—
the
—
of trees
—
and
—
they were spreading out
—
in
—
to the
—
in a way
Verse 8
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
πλεῖστος
pleistos
the greatest
ADJ.A NOM M SG SUPL
ὄχλος
ochlos
the crowd
N NOM M SG
ἔστρωσαν
estrosan
they spread out
V AOR ACT IND 3P PL
ἑαυτῶν
eauton
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
outer garments
N ACC N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
in a way
N DAT F SG
ἄλλοι
alloi
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-2
now
CONJ
ἔκοπτον
ekopton
they were striking
V IMPF ACT IND 3P PL
κλάδους
kladous
branches
N ACC M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
δένδρων
dendron
of trees
N GEN N PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐστρώννυον
estronnuon
they were spreading out
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo-2
in a way
N DAT F SG
—
the ones
—
now
—
crowds
—
the ones
—
those leading ahead
—
of them
—
and
—
the ones
—
those following
—
they were crying out
—
saying
—
Save now!
—
to the
—
to a son
—
of David
—
having been spoken well of
—
the
—
the one coming
—
in
—
to the name
—
of the master
—
Save now!
—
in
—
to the ones
—
to the highest places
Verse 9
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
οἱ
oi-2
the ones
PRO.D NOM M PL
προάγοντες
proagontes
those leading ahead
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-3
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκολουθοῦντες
akolouthountes
those following
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔκραζον
ekrazon
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὡσαννὰ
osanna
Save now!
EXCL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Υἱῷ
uio
to a son
N DAT M SG
Δαυείδ
daueid
of David
N GEN M SG
εὐλογημένος
eulogemenos
having been spoken well of
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὀνόματι
onomati
to the name
N DAT N SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
ὡσαννὰ
osanna-2
Save now!
EXCL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
ὑψίστοις
upsistois
to the highest places
ADJ.A DAT N PL SUPL
—
and
—
of him having entered
—
of him
—
into
—
Jerusalem
—
was shaken
—
every
—
the
—
city
—
speaking
—
who?
—
is
—
in this way
Verse 10
καὶ
kai
and
CONJ
εἰσελθόντος
eiselthontos
of him having entered
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
ἐσείσθη
eseisthe
was shaken
V AOR PASS IND 3P SG
πᾶσα
pasa
every
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
N NOM F SG
λέγουσα
legousa
speaking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
—
the ones
—
now
—
crowds
—
they were saying
—
in this way
—
is
—
the
—
inspired spokesperson
—
Iēsous
—
the
—
from
—
of Nazareth
—
of the
—
of the Galilee region
Verse 11
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
ἔλεγον
elegon
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
προφήτης
prophetes
inspired spokesperson
N NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Ναζαρὲθ
nazareth
of Nazareth
N GEN F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
of the Galilee region
N GEN F SG
—
and
—
he/she entered
—
Iēsous
—
into
—
to the
—
the sacred precinct
—
and
—
he drove out
—
all of them
—
the
—
selling (masc. acc. pl.)
—
and
—
purchasing
—
in
—
to the
—
to the sacred precinct
—
and
—
the (feminine plural)
—
tables
—
the
—
of coin-dealers
—
he overturned
—
and
—
the (feminine plural)
—
official seats
—
the
—
of those selling
—
the (feminine plural)
—
doves
Verse 12
καὶ
kai
and
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἱερόν
ieron
the sacred precinct
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐξέβαλεν
exebalen
he drove out
V AOR ACT IND 3P SG
πάντας
pantas
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
πωλοῦντας
polountas
selling (masc. acc. pl.)
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀγοράζοντας
agorazontas
purchasing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
to the sacred precinct
N DAT N SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
τραπέζας
trapezas
tables
N ACC F PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
κολλυβιστῶν
kollubiston
of coin-dealers
N GEN M PL
κατέστρεψεν
katestrepsen
he overturned
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-5
and
CONJ
τὰς
tas-2
the (feminine plural)
ART ACC F PL
καθέδρας
kathedras
official seats
N ACC F PL
τῶν
ton-2
the
PRO.D GEN M PL
πωλούντων
polounton
of those selling
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τὰς
tas-3
the (feminine plural)
ART ACC F PL
περιστεράς
peristeras
doves
N ACC F PL
—
and
—
he/she says
—
to them
—
it has been inscribed
—
the
—
dwelling house
—
of me
—
dwelling house
—
of prayer
—
will be called
—
you all
—
now
—
of them
—
be doing
—
cavern
—
of brigands
Verse 13
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
γέγραπται
gegraptai
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
οἶκός
oikos
dwelling house
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
οἶκος
oikos-2
dwelling house
N NOM M SG
προσευχῆς
proseuches
of prayer
N GEN F SG
κληθήσεται
klethesetai
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
now
CONJ
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ποιεῖτε
poieite
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
σπήλαιον
spelaion
cavern
N ACC N SG
λῃστῶν
leston
of brigands
N GEN M PL
—
and
—
having approached
—
to him
—
blind ones
—
and
—
lame ones
—
in
—
to the
—
to the sacred precinct
—
and
—
he treated
—
them
Verse 14
καὶ
kai
and
CONJ
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τυφλοὶ
tuphloi
blind ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
χωλοὶ
choloi
lame ones
ADJ.S NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
to the sacred precinct
N DAT N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he treated
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
—
having seen
—
now
—
the ones
—
principal priests
—
and
—
the ones
—
professional scribes
—
the (neuter plural)
—
wondrous things
—
which things
—
he made
—
and
—
the
—
children
—
the
—
crying out
—
in
—
to the
—
to the sacred precinct
—
and
—
saying
—
Save now!
—
to the
—
to a son
—
of David
—
they became indignant
Verse 15
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
professional scribes
N NOM M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
θαυμάσια
thaumasia
wondrous things
ADJ.S ACC N PL
ἃ
a
which things
PRO.D ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
παῖδας
paidas
children
N ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
PRO.D ACC M PL
κράζοντας
krazontas
crying out
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
to the sacred precinct
N DAT N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
λέγοντας
legontas
saying
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ὡσαννὰ
osanna
Save now!
EXCL
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
Υἱῷ
uio
to a son
N DAT M SG
Δαυείδ
daueid
of David
N GEN M SG
ἠγανάκτησαν
eganaktesan
they became indignant
V AOR ACT IND 3P PL
—
and
—
they said
—
to him
—
you hear
—
what?
—
these ones
—
they are saying
—
the
—
now
—
Iēsous
—
he/she says
—
to them
—
Yes
—
never at any time
—
you read
—
that
—
out of
—
of the mouth
—
of infants
—
and
—
of those nursing at the breast
—
you made fit for yourself
—
praise
Verse 16
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπαν
eipan
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀκούεις
akoueis
you hear
V PRS ACT IND 2P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
οὗτοι
outoi
these ones
PRO.D NOM M PL
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ναί
nai
Yes
RESP
οὐδέποτε
oudepote
never at any time
ADV
ἀνέγνωτε
anegnote
you read
V AOR ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
στόματος
stomatos
of the mouth
N GEN N SG
νηπίων
nepion
of infants
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
θηλαζόντων
thelazonton
of those nursing at the breast
V PRS ACT PTCP GEN M PL
κατηρτίσω
katertiso
you made fit for yourself
V AOR MID IND 2P SG
αἶνον
ainon
praise
N ACC M SG
—
and
—
having left behind
—
them
—
went out
—
outside
—
of the
—
of a city
—
into
—
Bethany
—
and
—
was lodged overnight
—
there
Verse 17
καὶ
kai
and
CONJ
καταλιπὼν
katalipon
having left behind
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἔξω
exo
outside
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
of a city
N GEN F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
Βηθανίαν
bethanian
Bethany
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ηὐλίσθη
eulisthe
was lodged overnight
V AOR PASS IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
—
and
—
having seen
—
fig tree
—
one
—
upon, over
—
of the
—
of a way
—
he/she/it came
—
onto
—
her
—
and
—
not even one thing
—
he found
—
in
—
to her
—
if
—
not (contingently)
—
leaves
—
only
—
and
—
he/she says
—
to her
—
no longer
—
out of
—
of you
—
fruit
—
may come to be
—
into
—
the
—
an age
—
and
—
was dried up
—
at that very instant
—
the
—
fig tree
Verse 19
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
συκῆν
suken
fig tree
N ACC F SG
μίαν
mian
one
DET ACC F SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ὁδοῦ
odou
of a way
N GEN F SG
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
onto
PREP ACC
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐδὲν
ouden
not even one thing
PRO.I ACC N SG
εὗρεν
euren
he found
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
φύλλα
phulla
leaves
N ACC N PL
μόνον
monon
only
ADV
καὶ
kai-3
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute-2
to her
PRO.P 3P DAT F SG
μηκέτι
meketi
no longer
ADV
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
σοῦ
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
καρπὸς
karpos
fruit
N NOM M SG
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
an age
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἐξηράνθη
exeranthe
was dried up
V AOR PASS IND 3P SG
παραχρῆμα
parachrema
at that very instant
ADV
ἡ
e
the
ART NOM F SG
συκῆ
suke
fig tree
N NOM F SG
—
and
—
having seen
—
the ones
—
learners
—
they marveled
—
saying
—
in what way?
—
at that very instant
—
was dried up
—
the
—
fig tree
Verse 20
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
ἐθαύμασαν
ethaumasan
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πῶς
pos
in what way?
ADV
παραχρῆμα
parachrema
at that very instant
ADV
ἐξηράνθη
exeranthe
was dried up
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
συκῆ
suke
fig tree
N NOM F SG
—
having answered
—
now
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
to them
—
truly
—
I say
—
to you all
—
if
—
you have
—
trust
—
and
—
not (contingently)
—
you all might be divided in judgment
—
not
—
only
—
to the
—
of the
—
of a fig tree
—
you will do
—
but rather
—
even if
—
to the
—
to a mountain
—
this
—
you may say
—
be lifted
—
and
—
Be cast
—
into
—
the (feminine singular)
—
sea
—
will come to be
Verse 21
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
ἔχητε
echete
you have
V PRS ACT SUBJ 2P PL
πίστιν
pistin
trust
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
διακριθῆτε
diakrithete
you all might be divided in judgment
V AOR PASS SUBJ 2P PL
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
συκῆς
sukes
of a fig tree
N GEN F SG
ποιήσετε
poiesete
you will do
V FUT ACT IND 2P PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
κἂν
kan
even if
ADV
τῷ
to-2
to the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
to a mountain
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
DET DAT N SG
εἴπητε
eipete
you may say
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἄρθητι
artheti
be lifted
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
βλήθητι
bletheti
Be cast
V AOR PASS IMP 2P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
γενήσεται
genesetai
will come to be
V FUT MID IND 3P SG
—
and
—
all things
—
as many things as
—
would potentially
—
you might ask
—
in
—
to the
—
you may be praying
—
those trusting
—
you will receive for yourselves
Verse 22
καὶ
kai
and
CONJ
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἂν
an
would potentially
T
αἰτήσητε
aitesete
you might ask
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
προσευχῇ
proseuche
you may be praying
N DAT F SG
πιστεύοντες
pisteuontes
those trusting
V PRS ACT PTCP NOM M PL
λήμψεσθε
lempsesthe
you will receive for yourselves
V FUT MID IND 2P PL
—
and
—
of the one having come
—
of him
—
into
—
to the
—
the sacred precinct
—
having approached
—
to him
—
to the one instructing
—
the ones
—
principal priests
—
and
—
the ones
—
senior elders
—
of the
—
of the people
—
saying
—
in
—
to what sort of
—
to authority
—
these
—
you are doing
—
and
—
who?
—
to you
—
he gave
—
the (feminine singular)
—
official authority
—
this (feminine singular)
Verse 23
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθόντος
elthontos
of the one having come
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἱερὸν
ieron
the sacred precinct
N ACC N SG
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διδάσκοντι
didaskonti
to the one instructing
V PRS ACT PTCP DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
senior elders
ADJ.S NOM M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
of the people
N GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
to what sort of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
to authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
ποιεῖς
poieis
you are doing
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
official authority
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this (feminine singular)
DET ACC F SG
—
having answered
—
now
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
to them
—
I will ask
—
you all
—
and I
—
word
—
one
—
being
—
if
—
you may say
—
to me
—
and I
—
to you all
—
I will say
—
in
—
to what sort of
—
to authority
—
these
—
I make / I do
Verse 24
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐρωτήσω
eroteso
I will ask
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
κἀγὼ
kago
and I
PRO.P 1P NOM SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
ἕνα
ena
one
DET ACC M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
εἴπητέ
eipete
you may say
V AOR ACT SUBJ 2P PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
κἀγὼ
kago-2
and I
PRO.P 1P NOM SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐρῶ
ero
I will say
V FUT ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
to what sort of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
to authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
ποιῶ
poio
I make / I do
V PRS ACT IND 1P SG
—
to the
—
ritual immersion
—
to the
—
of John
—
from where
—
was existing
—
out of
—
of the celestial expanse
—
or
—
out of
—
of human beings
—
the ones
—
now
—
they were deliberating among themselves
—
from beside
—
to yourselves
—
saying
—
if
—
let us say
—
out of
—
of the celestial expanse
—
he/she will say
—
to us
—
through
—
what?
—
therefore
—
not
—
you trusted
—
to him
Verse 25
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
βάπτισμα
baptisma
ritual immersion
N NOM N SG
τὸ
to-2
to the
PRO.D NOM N SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
N GEN M SG
πόθεν
pothen
from where
ADV
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
ἢ
e
or
CONJ
ἐξ
ex-2
out of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
διελογίζοντο
dielogizonto
they were deliberating among themselves
V IMPF MID IND 3P PL
παρ’
par
from beside
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
εἴπωμεν
eipomen
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἐξ
ex-3
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou-2
of the celestial expanse
N GEN M SG
ἐρεῖ
erei
he/she will say
V FUT ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐπιστεύσατε
episteusate
you trusted
V AOR ACT IND 2P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
if
—
now
—
let us say
—
out of
—
of human beings
—
we fear
—
the
—
a crowd
—
all
—
for
—
as
—
an inspired spokesperson
—
they have
—
the
—
John
Verse 26
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
εἴπωμεν
eipomen
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
φοβούμεθα
phoboumetha
we fear
V PRS MID IND 1P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
a crowd
N ACC M SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ὡς
os
as
CONJ.S
προφήτην
propheten
an inspired spokesperson
N ACC M SG
ἔχουσιν
echousin
they have
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Ἰωάννην
ioannen
John
N ACC M SG
—
and
—
having answered
—
to the
—
of Iēsous
—
they said
—
not
—
we have come to know
—
was declaring
—
to them
—
and
—
he himself
—
nor
—
I
—
I say
—
to you all
—
in
—
to what sort of
—
to authority
—
these
—
I make / I do
Verse 27
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποκριθέντες
apokrithentes
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὐκ
ouk
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
ADV
αὐτός
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
οὐδὲ
oude
nor
ADV
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
to what sort of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
to authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
ποιῶ
poio
I make / I do
V PRS ACT IND 1P SG
—
what?
—
now
—
to you all
—
seems
—
human being
—
was having
—
offspring
—
two
—
and
—
having approached
—
to the
—
to the foremost
—
he said
—
O child
—
Go away
—
today
—
be working for yourself
—
in
—
to the
—
to a vineyard
Verse 28
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
δὲ
de
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δοκεῖ
dokei
seems
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
εἶχεν
eichen
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
τέκνα
tekna
offspring
N ACC N PL
δύο
duo
two
DET ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
πρώτῳ
proto
to the foremost
ADJ.S DAT N SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τέκνον
teknon
O child
N VOC N SG
ὕπαγε
upage
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
σήμερον
semeron
today
ADV
ἐργάζου
ergazou
be working for yourself
V PRS MID IMP 2P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
ἀμπελῶνι
ampeloni
to a vineyard
N DAT M SG
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
not
—
I will
—
afterward
—
now
—
having felt remorse
—
he departed
Verse 29
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
ADV
θέλω
thelo
I will
V PRS ACT IND 1P SG
ὕστερον
usteron
afterward
ADV COMP
δὲ
de-2
now
CONJ
μεταμεληθεὶς
metameletheis
having felt remorse
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
—
having approached
—
now
—
to the
—
to another
—
he said
—
in the same way
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
I
—
O Master
—
and
—
not
—
he departed
Verse 30
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἑτέρῳ
etero
to another
PRO.I DAT M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὡσαύτως
osautos
in the same way
ADV
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen-2
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀπῆλθεν
apelthen
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
—
who?
—
out of
—
the
—
two
—
he made
—
to the
—
will
—
of the
—
of a father
—
they are saying
—
the
—
the foremost one
—
he/she says
—
to them
—
the
—
Iēsous
—
truly
—
I say
—
to you all
—
that
—
the ones
—
tax collectors
—
and
—
the
—
prostitute women
—
they lead ahead
—
you all
—
into
—
the (feminine singular)
—
royal dominion
—
of a god
Verse 31
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
δύο
duo
two
ADJ.S GEN M PL
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
πατρός
patros
of a father
N GEN M SG
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
πρῶτος
protos
the foremost one
ADJ.S NOM M SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
τελῶναι
telonai
tax collectors
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
πόρναι
pornai
prostitute women
N NOM F PL
προάγουσιν
proagousin
they lead ahead
V PRS ACT IND 3P PL
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
royal dominion
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
he/she/it came
—
for
—
John
—
toward
—
you all
—
in
—
in a way
—
of uprightness
—
and
—
not
—
you trusted
—
to him
—
the ones
—
now
—
tax collectors
—
and
—
the
—
prostitute women
—
they trusted
—
to him
—
you all
—
now
—
having seen
—
not
—
you felt remorse
—
afterward
—
of the
—
to trust
—
to him
Verse 32
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ὁδῷ
odo
in a way
N DAT F SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
of uprightness
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐπιστεύσατε
episteusate
you trusted
V AOR ACT IND 2P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
τελῶναι
telonai
tax collectors
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
πόρναι
pornai
prostitute women
N NOM F PL
ἐπίστευσαν
episteusan
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de-2
now
CONJ
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οὐ
ou
not
ADV
μετεμελήθητε
metemelethete
you felt remorse
V AOR PASS IND 2P PL
ὕστερον
usteron
afterward
ADV COMP
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN N SG
πιστεῦσαι
pisteusai
to trust
V AOR ACT INF
αὐτῷ
auto-3
to him
PRO.P 3P DAT M SG
—
another (feminine singular)
—
an illustrative comparison
—
Hear!
—
human being
—
was existing
—
household master
—
whoever
—
he planted
—
vineyard
—
and
—
an enclosing barrier
—
to him
—
he placed around
—
and
—
he dug
—
in
—
to him
—
winepress vat
—
and
—
he built
—
a fortified tower
—
and
—
gave out for himself
—
of them
—
to the land-workers
—
and
—
he journeyed away from home
Verse 33
ἄλλην
allen
another (feminine singular)
DET ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
an illustrative comparison
N ACC F SG
ἀκούσατε
akousate
Hear!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
οἰκοδεσπότης
oikodespotes
household master
N NOM M SG
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
ἐφύτευσεν
ephuteusen
he planted
V AOR ACT IND 3P SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
φραγμὸν
phragmon
an enclosing barrier
N ACC M SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
περιέθηκεν
perietheken
he placed around
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὤρυξεν
oruxen
he dug
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ληνὸν
lenon
winepress vat
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
he built
V AOR ACT IND 3P SG
πύργον
purgon
a fortified tower
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἐξέδετο
exedeto
gave out for himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
γεωργοῖς
georgois
to the land-workers
N DAT M PL
καὶ
kai-5
and
CONJ
ἀπεδήμησεν
apedemesen
he journeyed away from home
V AOR ACT IND 3P SG
—
when
—
now
—
drew near
—
the
—
appointed time
—
the
—
fruit
—
he dispatched
—
the
—
enslaved men
—
of him
—
toward
—
the
—
land-workers
—
to take
—
the
—
fruits
—
of him
Verse 34
ὅτε
ote
when
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
ἤγγισεν
eggisen
drew near
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
καιρὸς
kairos
appointed time
N NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
καρπῶν
karpon
fruit
N GEN M PL
ἀπέστειλεν
apesteilen
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
δούλους
doulous
enslaved men
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τοὺς
tous-2
the
ART ACC M PL
γεωργοὺς
georgous
land-workers
N ACC M PL
λαβεῖν
labein
to take
V AOR ACT INF
τοὺς
tous-3
the
ART ACC M PL
καρποὺς
karpous
fruits
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
having taken
—
the ones
—
land-workers
—
the
—
enslaved men
—
of him
—
being
—
indeed
—
they flayed
—
being
—
now
—
they put to death
—
being
—
now
—
they stoned
Verse 35
καὶ
kai
and
CONJ
λαβόντες
labontes
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
γεωργοὶ
georgoi
land-workers
N NOM M PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
δούλους
doulous
enslaved men
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὃν
on
being
PRO.D ACC M SG
μὲν
men
indeed
PART
ἔδειραν
edeiran
they flayed
V AOR ACT IND 3P PL
ὃν
on-2
being
PRO.D ACC M SG
δὲ
de
now
CONJ.C
ἀπέκτειναν
apekteinan
they put to death
V AOR ACT IND 3P PL
ὃν
on-3
being
PRO.D ACC M SG
δὲ
de-2
now
CONJ.C
ἐλιθοβόλησαν
elithobolesan
they stoned
V AOR ACT IND 3P PL
—
again
—
he dispatched
—
other ones
—
enslaved men
—
more
—
the
—
first
—
and
—
they made
—
to them
—
in the same way
Verse 36
πάλιν
palin
again
ADV
ἀπέστειλεν
apesteilen
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
ἄλλους
allous
other ones
DET ACC M PL
δούλους
doulous
enslaved men
N ACC M PL
πλείονας
pleionas
more
ADJ.A ACC M PL COMP
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
πρώτων
proton
first
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐποίησαν
epoiesan
they made
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὡσαύτως
osautos
in the same way
ADV
—
afterward
—
now
—
he dispatched
—
toward
—
them
—
the
—
son
—
of him
—
saying
—
they will be shamed
—
the
—
son
—
of me
Verse 37
ὕστερον
usteron
afterward
ADV SUPL
δὲ
de
now
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐντραπήσονται
entrapesontai
they will be shamed
V FUT PASS IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
υἱόν
uion-2
son
N ACC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
the ones
—
now
—
land-workers
—
having seen
—
the
—
son
—
they said
—
in
—
to yourselves
—
in this way
—
is
—
the
—
heir
—
Come here!
—
let us put to death
—
of them
—
and
—
let us have
—
the (feminine singular)
—
an inheritance
—
of him
Verse 38
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
γεωργοὶ
georgoi
land-workers
N NOM M PL
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
οὗτός
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κληρονόμος
kleronomos
heir
N NOM M SG
δεῦτε
deute
Come here!
INTJ
ἀποκτείνωμεν
apokteinomen
let us put to death
V AOR ACT SUBJ 1P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
σχῶμεν
schomen
let us have
V AOR ACT SUBJ 1P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κληρονομίαν
kleronomian
an inheritance
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
having taken
—
of them
—
they drove out
—
outside
—
of the
—
of a vineyard
—
and
—
they put to death
Verse 39
καὶ
kai
and
CONJ
λαβόντες
labontes
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐξέβαλον
exebalon
they drove out
V AOR ACT IND 3P PL
ἔξω
exo
outside
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἀμπελῶνος
ampelonos
of a vineyard
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀπέκτειναν
apekteinan
they put to death
V AOR ACT IND 3P PL
—
whenever
—
therefore
—
he/she/it may come
—
the
—
master
—
of the
—
of a vineyard
—
what?
—
he/she/it will make
—
to the ones
—
to the land-workers
—
to those ones
Verse 40
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἔλθῃ
elthe
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἀμπελῶνος
ampelonos
of a vineyard
N GEN M SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιήσει
poiesei
he/she/it will make
V FUT ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
γεωργοῖς
georgois
to the land-workers
N DAT M PL
ἐκείνοις
ekeinois
to those ones
DET DAT M PL
—
they are saying
—
to him
—
bad ones
—
badly
—
he/she/it will destroy
—
them
—
and
—
the
—
vineyard
—
he will give out for himself
—
to other ones
—
to the land-workers
—
those who
—
they will repay
—
to him
—
the
—
fruits
—
in
—
to the ones
—
at appointed times
—
of them
Verse 41
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
κακοὺς
kakous
bad ones
ADJ.S ACC M PL
κακῶς
kakos
badly
ADV
ἀπολέσει
apolesei
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
N ACC M SG
ἐκδώσεται
ekdosetai
he will give out for himself
V FUT MID IND 3P SG
ἄλλοις
allois
to other ones
DET DAT M PL
γεωργοῖς
georgois
to the land-workers
N DAT M PL
οἵτινες
oitines
those who
PRO.R NOM M PL
ἀποδώσουσιν
apodosousin
they will repay
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
καρποὺς
karpous
fruits
N ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
καιροῖς
kairois
at appointed times
N DAT M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
he/she says
—
to them
—
the
—
Iēsous
—
never at any time
—
you read
—
in
—
to the
—
to the sacred writings
—
of stones
—
being
—
they rejected after scrutiny
—
the ones
—
those building
—
in this way
—
came into being
—
into
—
head
—
of a corner
—
from beside
—
of the master
—
it became
—
to this one
—
and
—
is
—
wondrous
—
in
—
to the eyes
—
of us
Verse 42
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
οὐδέποτε
oudepote
never at any time
ADV
ἀνέγνωτε
anegnote
you read
V AOR ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
Γραφαῖς
graphais
to the sacred writings
N DAT F PL
λίθον
lithon
of stones
N ACC M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἀπεδοκίμασαν
apedokimasan
they rejected after scrutiny
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
οἰκοδομοῦντες
oikodomountes
those building
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐγενήθη
egenethe
came into being
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
κεφαλὴν
kephalen
head
N ACC F SG
γωνίας
gonias
of a corner
N GEN F SG
παρὰ
para
from beside
PREP GEN
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
αὕτη
aute
to this one
PRO.D NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
θαυμαστὴ
thaumaste
wondrous
ADJ.P NOM F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὀφθαλμοῖς
ophthalmois
to the eyes
N DAT M PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
through
—
this
—
I say
—
to you all
—
that
—
will be lifted away
—
from
—
of you (plural)
—
the
—
kingship
—
of the
—
of a god
—
and
—
will be given
—
to a nation
—
to the one doing
—
the
—
fruits
—
of her
Verse 43
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἀρθήσεται
arthesetai
will be lifted away
V FUT PASS IND 3P SG
ἀφ’
aph
from
PREP GEN
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
δοθήσεται
dothesetai
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
ἔθνει
ethnei
to a nation
N DAT N SG
ποιοῦντι
poiounti
to the one doing
V PRS ACT PTCP DAT N SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
καρποὺς
karpous
fruits
N ACC M PL
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
—
and
—
the
—
having fallen
—
upon, over
—
the
—
of stones
—
of these
—
will be shattered to pieces
—
onto
—
being
—
now
—
would potentially
—
he might fall
—
he will winnow
—
of them
Verse 44
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
πεσὼν
peson
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
of stones
N ACC M SG
τοῦτον
touton
of these
DET ACC M SG
συνθλασθήσεται
sunthlasthesetai
will be shattered to pieces
V FUT PASS IND 3P SG
ἐφ’
eph
onto
PREP ACC
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
δ’
d
now
CONJ
ἂν
an
would potentially
T
πέσῃ
pese
he might fall
V AOR ACT SUBJ 3P SG
λικμήσει
likmesei
he will winnow
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
and
—
having heard
—
the ones
—
principal priests
—
and
—
the ones
—
Separated Ones
—
the (feminine plural)
—
illustrative comparisons
—
of him
—
they came to know
—
that
—
concerning
—
of them
—
he/she says
Verse 45
καὶ
kai
and
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
παραβολὰς
parabolas
illustrative comparisons
N ACC F PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔγνωσαν
egnosan
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
—
and
—
those seeking
—
of them
—
to take firm hold
—
they were afraid
—
the
—
crowds
—
since
—
into
—
an inspired spokesperson
—
of them
—
they were having
Verse 46
καὶ
kai
and
CONJ
ζητοῦντες
zetountes
those seeking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
κρατῆσαι
kratesai
to take firm hold
V AOR ACT INF
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
ἐπεὶ
epei
since
CONJ.S
εἰς
eis
into
PREP ACC
προφήτην
propheten
an inspired spokesperson
N ACC M SG
αὐτὸν
auton-2
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἶχον
eichon
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL