Matthew 19

Yeshua teaches on geirushin, celibacy for malchut shamayim. Baruchim come with yeladim; rich ne’eman struggles to follow.[1]

Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
Verse 1
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐγένετο egeneto
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG G1096
3 ὅτε ote
when
when
CONJ.S G3753
4 ἐτέλεσεν etelesen
he completed
he completed
V AOR ACT IND 3P SG G5055
5 o
the
the
ART NOM M SG G3588
6 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
7 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
8 λόγους logous
spoken words
words
N ACC M PL G3056
9 τούτους toutous
these here
these here
DET ACC M PL G3778
10 μετῆρεν meteren
he removed
he departed
V AOR ACT IND 3P SG G3332
11 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
12 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
13 Γαλιλαίας galilaias
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG G1056
14 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
15 ἦλθεν elthen
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG G2064
16 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
17 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
18 ὅρια oria
boundary regions
boundary regions
N ACC N PL G3725
19 τῆς tes-2
of the
of the
ART GEN F SG G3588
20 Ἰουδαίας ioudaias
of Judea
of Judea
N GEN F SG G2449
21 πέραν peran
on the far side of
beyond
PREP GEN G4008
22 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
23 Ἰορδάνου iordanou
of the Jordan River
Iordanes
N GEN M SG G2446
Verse 2
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἠκολούθησαν ekolouthesan
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL G190
3 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
4 ὄχλοι ochloi
crowds
crowds
N NOM M PL G3793
5 πολλοί polloi
many
many
QUAN NOM M PL G4183
6 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
7 ἐθεράπευσεν etherapeusen
he treated
he healed
V AOR ACT IND 3P SG G2323
8 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
9 ἐκεῖ ekei
there
there
ADV G1563
Verse 3
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 προσῆλθον proselthon
having approached
having approached
V AOR ACT IND 3P PL G4334
3 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
4 Φαρισαῖοι pharisaioi
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL G5330
5 πειράζοντες peirazontes
those testing
testing
V PRS ACT PTCP NOM M PL G3985
6 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
7 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
8 λέγοντες legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL G3004
9 εἰ ei
if
if
T G1487
10 ἔξεστιν exestin
goes out
it is lawful
V PRS ACT IND 3P SG G1826
11 ἀνθρώπῳ anthropo
to a human being
to a human
N DAT M SG G444
12 ἀπολῦσαι apolusai
to release
to release
V AOR ACT INF G630
13 τὴν ten
the (feminine singular)
his
ART ACC F SG G3588
14 γυναῖκα gunaika
a woman
wife
N ACC F SG G1135
15 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
16 κατὰ kata
according to
for
PREP ACC G2596
17 πᾶσαν pasan
every
all the
QUAN ACC F SG G3956
18 αἰτίαν aitian
a cause
a cause
N ACC F SG G156
Verse 4
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
PRO.R NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἀποκριθεὶς apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG G611
4 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
5 οὐκ ouk
not
not
T G3756
6 ἀνέγνωτε anegnote
you read
you read
V AOR ACT IND 2P PL G314
7 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
8 o-2
the
the
PRO.P NOM M SG G3588
9 ποιήσας poiesas
having done
having made
V AOR ACT PTCP NOM M SG G4160
10 ἀπ’ ap
from
from
PREP GEN G575
11 ἀρχῆς arches
of beginning
of beginning
N GEN F SG G746
12 ἄρσεν arsen
a male
a male
ADJ.S ACC N SG G730
13 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
14 θῆλυ thelu
female
a female
ADJ.S ACC N SG G2338
15 ἐποίησεν epoiesen
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG G4160
16 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
Verse 5
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
3 ἕνεκα eneka
because of
because of
PREP GEN G1752
4 τούτου toutou
of this one
of this one
PRO.D GEN N SG G3778
5 καταλείψει kataleipsei
he/she/it will leave behind
he will leave behind
V FUT ACT IND 3P SG G2641
6 ἄνθρωπος anthropos
human being
a human being
N NOM M SG G444
7 τὸν ton
the
the
DET.P ACC M SG G3588
8 πατέρα patera
father
father
N ACC M SG G3962
9 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
10 τὴν ten
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG G3588
11 μητέρα metera
mother
mother
N ACC F SG G3384
12 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
13 κολληθήσεται kollethesetai
will be joined closely
will be joined closely
V FUT PASS IND 3P SG G2853
14 τῇ te
to the
to the
ART DAT F SG G3588
15 γυναικὶ gunaiki
to a woman
woman
N DAT F SG G1135
16 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
17 καὶ kai-4
and
and
CONJ G2532
18 ἔσονται esontai
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL G1510
19 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
20 δύο duo
two
two
ADJ.S NOM M PL G1417
21 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
22 σάρκα sarka
flesh
flesh
N ACC F SG G4561
23 μίαν mian
one
one
DET ACC F SG G1520
Verse 6
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὥστε oste
so that
so that
CONJ.S G5620
2 οὐκέτι ouketi
no longer
no longer
PART G3765
3 εἰσὶν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
4 δύο duo
two
two
ADJ.P NOM M PL G1417
5 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ.C G235
6 σὰρξ sarx
flesh
flesh
N NOM F SG G4561
7 μία mia
one (feminine)
one (feminine)
DET NOM F SG G1520
8 o
which
that
PRO.R ACC N SG G3739
9 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
10 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
11 Θεὸς theos
Divine Being
God
N NOM M SG G2316
12 συνέζευξεν sunezeuxen
yoked together
yoked together
V AOR ACT IND 3P SG G4801
13 ἄνθρωπος anthropos
human being
a human being
N NOM M SG G444
14 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
15 χωριζέτω chorizeto
let him separate himself
let him separate himself
V PRS ACT IMP 3P SG G5563
Verse 7
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγουσιν legousin
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL G3004
2 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
3 τί ti
what?
what
PRO.Q ACC N SG G5101
4 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
5 Μωϋσῆς mouses
Moses
Moseus
N NOM M SG G3475
6 ἐνετείλατο eneteilato
he commanded
he commanded
V AOR MID IND 3P SG G1781
7 δοῦναι dounai
to give
to give
V AOR ACT INF G1325
8 βιβλίον biblion
written document
a book
N ACC N SG G975
9 ἀποστασίου apostasiou
of a divorce certificate
of a divorce certificate
N GEN N SG G647
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 ἀπολῦσαι apolusai
to release
to release
V AOR ACT INF G630
12 αὐτήν auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG G846
Verse 8
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγει legei
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
2 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
3 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
4 Μωϋσῆς mouses
Moses
Moseus
N NOM M SG G3475
5 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
6 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
7 σκληροκαρδίαν sklerokardian
hard-heartedness
hard-heartedness
N ACC F SG G4641
8 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
9 ἐπέτρεψεν epetrepsen
he permitted
he allowed
V AOR ACT IND 3P SG G2010
10 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
11 ἀπολῦσαι apolusai
to release
to release
V AOR ACT INF G630
12 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
13 γυναῖκας gunaikas
women
women
N ACC F PL G1135
14 ὑμῶν umon-2
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
15 ἀπ’ ap
from
from
PREP GEN G575
16 ἀρχῆς arches
of beginning
of beginning
N GEN F SG G746
17 δὲ de
now
but
CONJ G1161
18 οὐ ou
not
not
ADV G3756
19 γέγονεν gegonen
has come into being
has become
V PRF ACT IND 3P SG G1096
20 οὕτως outos
in this way
so
ADV G3779
Verse 9
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
4 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
5 ὃς os
as
whoever
PRO.R NOM M SG G3739
6 ἂν an
would potentially
would
T G302
7 ἀπολύσῃ apoluse
he/she might release
he/she might release
V AOR ACT SUBJ 3P SG G630
8 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
9 γυναῖκα gunaika
a woman
wife
N ACC F SG G1135
10 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
11 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
12 ἐπὶ epi
upon, over
for
PREP DAT G1909
13 πορνείᾳ porneia
to sexual immorality
sexual immorality
N DAT F SG G4202
14 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
15 γαμήσῃ gamese
should marry
should marry
V AOR ACT SUBJ 3P SG G1060
16 ἄλλην allen
another (feminine singular)
other (feminine singular)
PRO.I ACC F SG G243
17 μοιχᾶται moichatai
is committing adultery
is committing adultery
V PRS MID IND 3P SG G3429
18 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
19 o
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
20 ἀπολελυμένην apolelumenen
having been released
the woman who has been released
V PRF PASS PTCP ACC F SG G630
21 γαμήσας gamesas
having taken a wife
having married
V AOR ACT PTCP NOM M SG G1060
22 μοιχᾶται moichatai-2
is committing adultery
is committing adultery
V PRS MID IND 3P SG G3429
Verse 10
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγουσιν legousin
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL G3004
2 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
3 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
4 μαθηταί mathetai
learners
disciples
N NOM M PL G3101
5 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
6 οὕτως outos
in this way
so
ADV G3779
7 ἐστὶν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
8 e
the
the
ART NOM F SG G3588
9 αἰτία aitia
cause
cause
N NOM F SG G156
10 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
11 ἀνθρώπου anthropou
of a human being
of a human
N GEN M SG G444
12 μετὰ meta
after
with
PREP GEN G3326
13 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
14 γυναικός gunaikos
of a woman
of a woman
N GEN F SG G1135
15 οὐ ou
not
not
ADV G3756
16 συμφέρει sumpherei
it is beneficial
it is beneficial
V PRS ACT IND 3P SG G4851
17 γαμῆσαι gamesai
to enter into marriage
to marry
V AOR ACT INF G1060
Verse 11
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
PRO.P NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
4 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
5 οὐ ou
not
not
PART G3756
6 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
7 χωροῦσι chorousi
they have room
receive
V PRS ACT IND 3P PL G5562
8 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
9 λόγον logon
word
word
N ACC M SG G3056
10 τοῦτον touton
of these
this
DET ACC M SG G3778
11 ἀλλ’ all
but rather
but rather
CONJ.C G235
12 οἷς ois
to whom
to whom
PRO.R DAT M PL G3739
13 δέδοται dedotai
has been given
it has been given
V PRF PASS IND 3P SG G1325
Verse 12
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰσὶν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 εὐνοῦχοι eunouchoi
bed-chamber guardians
bed-chamber guardians
N NOM M PL G2135
4 οἵτινες oitines
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL G3748
5 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
6 κοιλίας koilias
of the belly
of the belly
N GEN F SG G2836
7 μητρὸς metros
of a mother
of a mother
N GEN F SG G3384
8 ἐγεννήθησαν egennethesan
were begotten
were begotten
V AOR PASS IND 3P PL G1080
9 οὕτως outos
in this way
so
ADV G3779
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 εἰσὶν eisin-2
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
12 εὐνοῦχοι eunouchoi-2
bed-chamber guardians
bed-chamber guardians
N NOM M PL G2135
13 οἵτινες oitines-2
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL G3748
14 εὐνουχίσθησαν eunouchisthesan
they were made eunuchs
they were made eunuchs
V AOR PASS IND 3P PL G2134
15 ὑπὸ upo
under; by
by
PREP GEN G5259
16 τῶν ton
the
the
ART GEN M PL G3588
17 ἀνθρώπων anthropon
of human beings
of human beings
N GEN M PL G444
18 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
19 εἰσὶν eisin-3
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
20 εὐνοῦχοι eunouchoi-3
bed-chamber guardians
bed-chamber guardians
N NOM M PL G2135
21 οἵτινες oitines-3
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL G3748
22 εὐνούχισαν eunouchisan
they castrated
they made themselves bed-chamber guardians
V AOR ACT IND 3P PL G2134
23 ἑαυτοὺς eautous
themselves
themselves
PRO.X 3P ACC M PL G1438
24 διὰ dia
through
for the sake of
PREP ACC G1223
25 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
26 Βασιλείαν basileian
royal dominion
kingdom
N ACC F SG G932
27 τῶν ton-2
the
the
ART GEN M PL G3588
28 Οὐρανῶν ouranon
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL G3772
29 o
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
30 δυνάμενος dunamenos
being able
being able
V PRS MID PTCP NOM M SG G1410
31 χωρεῖν chorein
to make room
to make room
V PRS ACT INF G5562
32 χωρείτω choreito
let him make space
let him make space
V PRS ACT IMP 3P SG G5562
Verse 13
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τότε tote
at that time
then
ADV G5119
2 προσηνέχθησαν prosenechthesan
they were brought forward
they were brought forward
V AOR PASS IND 3P PL G4374
3 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
4 παιδία paidia
young children
young children
N NOM N PL G3813
5 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
6 τὰς tas
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL G3588
7 χεῖρας cheiras
hands
hands
N ACC F PL G5495
8 ἐπιθῇ epithe
may place upon
he may place upon
V AOR ACT SUBJ 3P SG G2007
9 αὐτοῖς autois
to them
upon them
PRO.P 3P DAT N PL G846
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 προσεύξηται proseuxetai
he might pray
he might pray
V AOR MID SUBJ 3P SG G4336
12 οἱ oi
the ones
the
ART NOM M PL G3588
13 δὲ de
now
but
CONJ G1161
14 μαθηταὶ mathetai
learners
disciples
N NOM M PL G3101
15 ἐπετίμησαν epetimesan
they sternly rebuked
they sternly rebuked
V AOR ACT IND 3P PL G2008
16 αὐτοῖς autois-2
to them
them
PRO.P 3P DAT N PL G846
Verse 14
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
ART NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
4 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
5 ἄφετε aphete
you may release
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL G863
6 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL G3588
7 παιδία paidia
young children
young children
N ACC N PL G3813
8 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
9 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
10 κωλύετε koluete
keep hindering
keep preventing (you [plural])
V PRS ACT IMP 2P PL G2967
11 αὐτὰ auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL G846
12 ἐλθεῖν elthein
to come
to come
V AOR ACT INF G2064
13 πρός pros
toward
to
PREP ACC G4314
14 με me-2
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
15 τῶν ton
the
the
ART GEN N PL G3588
16 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
17 τοιούτων toiouton
of such kinds
of such ones
PRO.D GEN N PL G5108
18 ἐστὶν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
19 e
the
the
ART NOM F SG G3588
20 Βασιλεία basileia
kingship
kingdom
N NOM F SG G932
21 τῶν ton-2
the
of the
ART GEN M PL G3588
22 Οὐρανῶν ouranon
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL G3772
Verse 15
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐπιθεὶς epitheis
having placed upon
having placed upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG G2007
3 τὰς tas
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL G3588
4 χεῖρας cheiras
hands
hands
N ACC F PL G5495
5 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT N PL G846
6 ἐπορεύθη eporeuthe
he journeyed
he went
V AOR PASS IND 3P SG G4198
7 ἐκεῖθεν ekeithen
from there
from there
ADV G1564
Verse 16
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἰδοὺ idou
See!
See!
INTJ G3708
3 εἷς eis
into
one
ADJ.S NOM M SG G1520
4 προσελθὼν proselthon
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG G4334
5 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
6 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
7 Διδάσκαλε didaskale
Teacher
Teacher
N VOC M SG G1320
8 τί ti
what?
what
DET ACC N SG G5101
9 ἀγαθὸν agathon
the good
the good
ADJ.S ACC N SG G18
10 ποιήσω poieso
I will do
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG G4160
11 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
12 σχῶ scho
I may have
I may have
V AOR ACT SUBJ 1P SG G2192
13 ζωὴν zoen
vital life
life
N ACC F SG G2222
14 αἰώνιον aionion
age-long
eternal
ADJ.A ACC F SG G166
Verse 17
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
PRO.P NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
4 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
5 τί ti
what?
what
PRO.Q ACC N SG G5101
6 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
7 ἐρωτᾷς erotas
you are asking
you are asking
V PRS ACT IND 2P SG G2065
8 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
9 τοῦ tou
of the
the
ART GEN N SG G3588
10 ἀγαθοῦ agathou
of the good
of the good
ADJ.S GEN N SG G18
11 εἷς eis
into
one
ADJ.P NOM M SG G1520
12 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
13 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
14 ἀγαθός agathos
good (masculine singular)
good (masculine singular)
ADJ.S NOM M SG G18
15 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
16 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
17 θέλεις theleis
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG G2309
18 εἰς eis-2
into
into
PREP ACC G1519
19 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
20 ζωὴν zoen
vital life
life
N ACC F SG G2222
21 εἰσελθεῖν eiselthein
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF G1525
22 τήρησον tereson
Guard!
Keep!
V AOR ACT IMP 2P SG G5083
23 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
24 ἐντολάς entolas
authoritative commands
commandments
N ACC F PL G1785
Verse 18
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγει legei
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
2 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
3 ποίας poias
of what kind (feminine plural/genitive feminine singular)
of what kind
PRO.Q ACC F PL G4169
4 o
the
the
ART NOM M SG G3588
5 δὲ de
now
then
CONJ G1161
6 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
7 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
8 τὸ to
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
9 οὐ ou
not
not
ADV G3756
10 φονεύσεις phoneuseis
you will murder
you will murder
V FUT ACT IND 2P SG G5407
11 οὐ ou-2
not
not
ADV G3756
12 μοιχεύσεις moicheuseis
you will commit adultery
you will commit adultery
V FUT ACT IND 2P SG G3431
13 οὐ ou-3
not
not
ADV G3756
14 κλέψεις klepseis
you will steal
you will steal
V FUT ACT IND 2P SG G2813
15 οὐ ou-4
not
not
ADV G3756
16 ψευδομαρτυρήσεις pseudomartureseis
you will testify falsely
you will testify falsely
V FUT ACT IND 2P SG G5576
Verse 19
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τίμα tima
Keep honoring
Keep honoring
V PRS ACT IMP 2P SG G5091
2 τὸν ton
the
the
DET.P ACC M SG G3588
3 πατέρα patera
father
father
N ACC M SG G3962
4 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
5 τὴν ten
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG G3588
6 μητέρα metera
mother
mother
N ACC F SG G3384
7 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
8 ἀγαπήσεις agapeseis
you will cherish
you will love
V FUT ACT IND 2P SG G25
9 τὸν ton-2
the
the
ART ACC M SG G3588
10 πλησίον plesion
a nearby fellow
a neighbor
ADJ.S ACC M SG G4139
11 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
12 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
13 σεαυτόν seauton
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG G4572
Verse 20
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγει legei
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
2 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 νεανίσκος neaniskos
young man
young man
N NOM M SG G3495
5 πάντα panta
all things
all things
QUAN ACC N PL G3956
6 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
7 ἐφύλαξα ephulaxa
I guarded
I have kept
V AOR ACT IND 1P SG G5442
8 τί ti
what?
what
PRO.Q ACC N SG G5101
9 ἔτι eti
still
still
ADV G2089
10 ὑστερῶ ustero
I lack
do I lack
V PRS ACT IND 1P SG G5302
Verse 21
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἔφη ephe
was declaring
he was saying
V IMPF ACT IND 3P SG G5346
2 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
5 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
6 θέλεις theleis
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG G2309
7 τέλειος teleios
complete
is complete
ADJ.P NOM M SG G5046
8 εἶναι einai
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
9 ὕπαγε upage
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG G5217
10 πώλησόν poleson
Sell!
Sell!
V AOR ACT IMP 2P SG G4453
11 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
12 τὰ ta
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL G3588
13 ὑπάρχοντα uparchonta
existing things
the things being
V PRS ACT PTCP ACC N PL G5225
14 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
15 δὸς dos
Give!
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG G1325
16 πτωχοῖς ptochois
to the destitute
to the poor
ADJ.S DAT M PL G4434
17 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
18 ἕξεις exeis
you will have
you will have
V FUT ACT IND 2P SG G2192
19 θησαυρὸν thesauron
treasured store
treasured store
N ACC M SG G2344
20 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
21 οὐρανοῖς ouranois
in the heavens
in the heavens
N DAT M PL G3772
22 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
23 δεῦρο deuro
Come here!
come here
INTJ G1204
24 ἀκολούθει akolouthei
Keep following
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG G190
25 μοι moi
to me
me
PRO.P 1P DAT SG G1473
Verse 22
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀκούσας akousas
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG G191
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 νεανίσκος neaniskos
young man
young man
N NOM M SG G3495
5 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
6 λόγον logon
word
word
N ACC M SG G3056
7 ἀπῆλθεν apelthen
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG G565
8 λυπούμενος lupoumenos
being distressed
being distressed
V PRS PASS PTCP NOM M SG G3076
9 ἦν en
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG G1510
10 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
11 ἔχων echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG G2192
12 κτήματα ktemata
acquired properties
possessions
N ACC N PL G2933
13 πολλά polla
greatly
many
QUAN ACC N PL G4183
Verse 23
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
ART NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
then
CONJ G1161
3 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
4 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
5 τοῖς tois
to the ones
to the learners
ART DAT M PL G3588
6 μαθηταῖς mathetais
to learners
to disciples
N DAT M PL G3101
7 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
8 ἀμὴν amen
truly
truly
EXCL G281
9 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
10 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
11 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
12 πλούσιος plousios
wealthy man
rich man
ADJ.S NOM M SG G4145
13 δυσκόλως duskolos
with difficulty
with difficulty
ADV G1423
14 εἰσελεύσεται eiseleusetai
he/she/it will enter
he/she/it will enter
V FUT MID IND 3P SG G1525
15 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
16 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
17 Βασιλείαν basileian
royal dominion
kingdom
N ACC F SG G932
18 τῶν ton
the
of the
ART GEN M PL G3588
19 Οὐρανῶν ouranon
of the heavens
of the heavens
N GEN M PL G3772
Verse 24
# Greek Translation Morphology Strong's
1 πάλιν palin
again
again
ADV G3825
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
4 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
5 εὐκοπώτερόν eukopoteron
easier thing
easier thing
ADJ.P NOM N SG G2123
6 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
7 κάμηλον kamelon
a camel
a camel
N ACC M SG G2574
8 διὰ dia
through
through
PREP GEN G1223
9 τρήματος trematos
of a tiny opening
of a tiny opening
N GEN N SG G5168
10 ῥαφίδος raphidos
of a sewing needle
of a sewing needle
N GEN F SG G4476
11 διελθεῖν dielthein
to pass through
to pass through
V AOR ACT INF G1330
12 e
or
or
CONJ G2228
13 πλούσιον plousion
wealthy man
a rich man
ADJ.S ACC M SG G4145
14 εἰσελθεῖν eiselthein
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF G1525
15 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
16 τὴν ten
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG G3588
17 Βασιλείαν basileian
royal dominion
kingdom
N ACC F SG G932
18 Θεοῦ theou
of a god
of a god
N GEN M SG G2316
Verse 25
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀκούσαντες akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL G191
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
4 μαθηταὶ mathetai
learners
disciples
N NOM M PL G3101
5 ἐξεπλήσσοντο exeplessonto
they were being struck with astonishment
they were being astonished
V IMPF PASS IND 3P PL G1605
6 σφόδρα sphodra
exceedingly
exceedingly
ADV G4970
7 λέγοντες legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL G3004
8 τίς tis
who?
who?
PRO.Q NOM M SG G5101
9 ἄρα ara
therefore
so
ADV G686
10 δύναται dunatai
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG G1410
11 σωθῆναι sothenai
to be saved
to be saved
V AOR PASS INF G4982
Verse 26
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐμβλέψας emblepsas
having fixed his gaze
having fixed his gaze
V AOR ACT PTCP NOM M SG G1689
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
5 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
6 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
7 παρὰ para
from beside
with humans
PREP DAT G3844
8 ἀνθρώποις anthropois
to human beings
to human beings
N DAT M PL G444
9 τοῦτο touto
this
this
PRO.D NOM N SG G3778
10 ἀδύνατόν adunaton
impossible thing
impossible thing
ADJ.P NOM N SG G102
11 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
12 παρὰ para-2
from beside
with
PREP DAT G3844
13 δὲ de-2
now
but
CONJ G1161
14 Θεῷ theo
to a deity
God
N DAT M SG G2316
15 πάντα panta
all things
all things
PRO.I NOM N PL G3956
16 δυνατά dunata
possible things
able things
ADJ.P NOM N PL G1415
Verse 27
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τότε tote
at that time
then
ADV G5119
2 ἀποκριθεὶς apokritheis
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG G611
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Πέτρος petros
Rock
Petros
N NOM M SG G4074
5 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
6 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
7 ἰδοὺ idou
See!
See!
INTJ G3708
8 ἡμεῖς emeis
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL G1473
9 ἀφήκαμεν aphekamen
we released
we left
V AOR ACT IND 1P PL G863
10 πάντα panta
all things
all things
PRO.I ACC N PL G3956
11 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
12 ἠκολουθήσαμέν ekolouthesamen
we followed
we followed
V AOR ACT IND 1P PL G190
13 σοι soi
to you
you
PRO.P 2P DAT SG G4771
14 τί ti
what?
what
PRO.Q NOM N SG G5101
15 ἄρα ara
therefore
so
ADV G686
16 ἔσται estai
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG G1510
17 ἡμῖν emin
to us
for us
PRO.P 1P DAT PL G1473
Verse 28
# Greek Translation Morphology Strong's
1 o
the
the
ART NOM M SG G3588
2 δὲ de
now
then
CONJ G1161
3 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
4 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
5 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
6 ἀμὴν amen
truly
truly
EXCL G281
7 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
8 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
9 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
10 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
11 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.R NOM M PL G3588
12 ἀκολουθήσαντές akolouthesantes
having followed
having followed
V AOR ACT PTCP NOM M PL G190
13 μοι moi
to me
me
PRO.P 1P DAT SG G1473
14 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
15 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
16 παλιγγενεσίᾳ paliggenesia
in rebirth
rebirth
N DAT F SG G3824
17 ὅταν otan
whenever
when
CONJ.S G3752
18 καθίσῃ kathise
might seat
will sit
V AOR ACT SUBJ 3P SG G2523
19 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
20 Υἱὸς uios
son
son
N NOM M SG G5207
21 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
22 Ἀνθρώπου anthropou
of a human being
of man
N GEN M SG G444
23 ἐπὶ epi
upon, over
upon
PREP GEN G1909
24 θρόνου thronou
of a throne
of a throne
N GEN M SG G2362
25 δόξης doxes
of splendor
of glory
N GEN F SG G1391
26 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
27 καθήσεσθε kathesesthe
you will be seated
you will sit
V FUT MID IND 2P PL G2521
28 καὶ kai
and
and
ADV G2532
29 ὑμεῖς umeis-2
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
30 ἐπὶ epi-2
upon, over
upon
PREP ACC G1909
31 δώδεκα dodeka
twelve
twelve
DET ACC M PL G1427
32 θρόνους thronous
seats of authority
thrones
N ACC M PL G2362
33 κρίνοντες krinontes
those distinguishing
judging
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2919
34 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
35 δώδεκα dodeka-2
twelve
twelve
DET ACC F PL G1427
36 φυλὰς phulas
tribal lineages
tribes
N ACC F PL G5443
37 τοῦ tou-2
of the
of the
ART GEN M SG G3588
38 Ἰσραήλ israel
Israel
Israel
N GEN M SG G2474
Verse 29
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 πᾶς pas
every one
all one
PRO.I NOM M SG G3956
3 ὅστις ostis
whoever
whoever
PRO.R NOM M SG G3748
4 ἀφῆκεν apheken
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG G863
5 οἰκίας oikias
of a dwelling
houses
N ACC F PL G3614
6 e
or
or
CONJ G2228
7 ἀδελφοὺς adelphous
brothers
brothers
N ACC M PL G80
8 e-2
or
or
CONJ G2228
9 ἀδελφὰς adelphas
sisters
sisters
N ACC F PL G79
10 e-3
or
or
CONJ G2228
11 πατέρα patera
father
father
N ACC M SG G3962
12 e-4
or
or
CONJ G2228
13 μητέρα metera
mother
mother
N ACC F SG G3384
14 e-5
or
or
CONJ G2228
15 γυναῖκα gunaika
a woman
wife
N ACC F SG G1135
16 e-6
or
or
CONJ G2228
17 τέκνα tekna
offspring
children
N ACC N PL G5043
18 e-7
or
or
CONJ G2228
19 ἀγροὺς agrous
fields
fields
N ACC M PL G68
20 ἕνεκεν eneken
because of
for the sake of
PREP GEN G1752
21 τοῦ tou
of the
the
ART GEN N SG G3588
22 ἐμοῦ emou
of me
my
PRO.P 1P GEN SG G1473
23 ὀνόματός onomatos
of name
of name
N GEN N SG G3686
24 ἑκατονταπλασίονα ekatontaplasiona
a hundred times over
a hundredfold
ADV G1542
25 λήμψεται lempsetai
he will take for himself
he will take for himself
V FUT MID IND 3P SG G2983
26 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
27 ζωὴν zoen
vital life
life
N ACC F SG G2222
28 αἰώνιον aionion
age-long
eternal
ADJ.A ACC F SG G166
29 κληρονομήσει kleronomesei
he/she/it will inherit
will inherit
V FUT ACT IND 3P SG G2816
Verse 30
# Greek Translation Morphology Strong's
1 πολλοὶ polloi
many
many
PRO.I NOM M PL G4183
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 ἔσονται esontai
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL G1510
4 πρῶτοι protoi
the foremost ones
the first ones
ADJ.S NOM M PL G4413
5 ἔσχατοι eschatoi
the farthest ones
the last ones
ADJ.P NOM M PL G2078
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 ἔσχατοι eschatoi-2
the farthest ones
the last ones
ADJ.S NOM M PL G2078
8 πρῶτοι protoi-2
the foremost ones
the first ones
ADJ.P NOM M PL G4413