Matthew 19
Yeshua teaches on geirushin, celibacy for malchut shamayim. Baruchim come with yeladim; rich ne’eman struggles to follow.[1]
Interlinear Text
—
and
—
it became
—
when
—
he completed
—
the
—
Iēsous
—
the
—
spoken words
—
these here
—
he removed
—
from
—
of the
—
of the Galilee region
—
and
—
he/she/it came
—
into
—
the (neuter plural)
—
boundary regions
—
of the
—
of Judea
—
on the far side of
—
of the
—
of the Jordan River
Verse 1
καὶ
kai
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
ὅτε
ote
when
CONJ.S
ἐτέλεσεν
etelesen
he completed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
spoken words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these here
DET ACC M PL
μετῆρεν
meteren
he removed
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
of the Galilee region
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὅρια
oria
boundary regions
N ACC N PL
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
of Judea
N GEN F SG
πέραν
peran
on the far side of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἰορδάνου
iordanou
of the Jordan River
N GEN M SG
Verse 2
καὶ
kai
and
CONJ
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
πολλοί
polloi
many
QUAN NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he treated
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
—
and
—
having approached
—
to him
—
Separated Ones
—
those testing
—
of them
—
and
—
saying
—
if
—
goes out
—
to a human being
—
to release
—
the (feminine singular)
—
a woman
—
of him
—
according to
—
every
—
a cause
Verse 3
καὶ
kai
and
CONJ
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
πειράζοντες
peirazontes
those testing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰ
ei
if
T
ἔξεστιν
exestin
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a human being
N DAT M SG
ἀπολῦσαι
apolusai
to release
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
a woman
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
αἰτίαν
aitian
a cause
N ACC F SG
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
not
—
you read
—
that
—
the
—
having done
—
from
—
of beginning
—
a male
—
and
—
female
—
he made
—
them
Verse 4
ὁ
o
the
PRO.R NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
T
ἀνέγνωτε
anegnote
you read
V AOR ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὁ
o-2
the
PRO.P NOM M SG
ποιήσας
poiesas
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
of beginning
N GEN F SG
ἄρσεν
arsen
a male
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
θῆλυ
thelu
female
ADJ.S ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
—
and
—
he said
—
because of
—
of this one
—
he/she/it will leave behind
—
human being
—
the
—
father
—
and
—
the (feminine singular)
—
mother
—
and
—
will be joined closely
—
to the
—
to a woman
—
of him
—
and
—
they will be
—
the ones
—
two
—
into
—
flesh
—
one
Verse 5
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἕνεκα
eneka
because of
PREP GEN
τούτου
toutou
of this one
PRO.D GEN N SG
καταλείψει
kataleipsei
he/she/it will leave behind
V FUT ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
τὸν
ton
the
DET.P ACC M SG
πατέρα
patera
father
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
μητέρα
metera
mother
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
κολληθήσεται
kollethesetai
will be joined closely
V FUT PASS IND 3P SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
γυναικὶ
gunaiki
to a woman
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἔσονται
esontai
they will be
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δύο
duo
two
ADJ.S NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
N ACC F SG
μίαν
mian
one
DET ACC F SG
—
so that
—
no longer
—
they are
—
two
—
but rather
—
flesh
—
one (feminine)
—
which
—
therefore
—
the
—
Divine Being
—
yoked together
—
human being
—
not (contingently)
—
let him separate himself
Verse 6
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
οὐκέτι
ouketi
no longer
PART
εἰσὶν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
δύο
duo
two
ADJ.P NOM M PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
σὰρξ
sarx
flesh
N NOM F SG
μία
mia
one (feminine)
DET NOM F SG
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
συνέζευξεν
sunezeuxen
yoked together
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
χωριζέτω
chorizeto
let him separate himself
V PRS ACT IMP 3P SG
—
they are saying
—
to him
—
what?
—
therefore
—
Moses
—
he commanded
—
to give
—
written document
—
of a divorce certificate
—
and
—
to release
—
her
Verse 7
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
ἐνετείλατο
eneteilato
he commanded
V AOR MID IND 3P SG
δοῦναι
dounai
to give
V AOR ACT INF
βιβλίον
biblion
written document
N ACC N SG
ἀποστασίου
apostasiou
of a divorce certificate
N GEN N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπολῦσαι
apolusai
to release
V AOR ACT INF
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
—
he/she says
—
to them
—
that
—
Moses
—
toward
—
the (feminine singular)
—
hard-heartedness
—
of you (plural)
—
he permitted
—
to you all
—
to release
—
the (feminine plural)
—
women
—
of you (plural)
—
from
—
of beginning
—
now
—
not
—
has come into being
—
in this way
Verse 8
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
σκληροκαρδίαν
sklerokardian
hard-heartedness
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
he permitted
V AOR ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀπολῦσαι
apolusai
to release
V AOR ACT INF
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
γυναῖκας
gunaikas
women
N ACC F PL
ὑμῶν
umon-2
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
of beginning
N GEN F SG
δὲ
de
now
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
γέγονεν
gegonen
has come into being
V PRF ACT IND 3P SG
οὕτως
outos
in this way
ADV
—
I say
—
now
—
to you all
—
that
—
as
—
would potentially
—
he/she might release
—
the (feminine singular)
—
a woman
—
of him
—
not (contingently)
—
upon, over
—
to sexual immorality
—
and
—
should marry
—
another (feminine singular)
—
is committing adultery
—
and
—
the
—
having been released
—
having taken a wife
—
is committing adultery
Verse 9
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
would potentially
T
ἀπολύσῃ
apoluse
he/she might release
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
a woman
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
πορνείᾳ
porneia
to sexual immorality
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
γαμήσῃ
gamese
should marry
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἄλλην
allen
another (feminine singular)
PRO.I ACC F SG
μοιχᾶται
moichatai
is committing adultery
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἀπολελυμένην
apolelumenen
having been released
V PRF PASS PTCP ACC F SG
γαμήσας
gamesas
having taken a wife
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μοιχᾶται
moichatai-2
is committing adultery
V PRS MID IND 3P SG
—
they are saying
—
to him
—
the ones
—
learners
—
if
—
in this way
—
is
—
the
—
cause
—
of the
—
of a human being
—
after
—
of the
—
of a woman
—
not
—
it is beneficial
—
to enter into marriage
Verse 10
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
learners
N NOM M PL
εἰ
ei
if
CONJ.S
οὕτως
outos
in this way
ADV
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
αἰτία
aitia
cause
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γυναικός
gunaikos
of a woman
N GEN F SG
οὐ
ou
not
ADV
συμφέρει
sumpherei
it is beneficial
V PRS ACT IND 3P SG
γαμῆσαι
gamesai
to enter into marriage
V AOR ACT INF
—
the
—
now
—
he said
—
to them
—
not
—
all
—
they have room
—
the
—
word
—
of these
—
but rather
—
to whom
—
has been given
Verse 11
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οὐ
ou
not
PART
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
χωροῦσι
chorousi
they have room
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦτον
touton
of these
DET ACC M SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
οἷς
ois
to whom
PRO.R DAT M PL
δέδοται
dedotai
has been given
V PRF PASS IND 3P SG
—
they are
—
for
—
bed-chamber guardians
—
those who
—
out of
—
of the belly
—
of a mother
—
were begotten
—
in this way
—
and
—
they are
—
bed-chamber guardians
—
those who
—
they were made eunuchs
—
under; by
—
the
—
of human beings
—
and
—
they are
—
bed-chamber guardians
—
those who
—
they castrated
—
themselves
—
through
—
the (feminine singular)
—
royal dominion
—
the
—
of the heavens
—
the
—
being able
—
to make room
—
let him make space
Verse 12
εἰσὶν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
εὐνοῦχοι
eunouchoi
bed-chamber guardians
N NOM M PL
οἵτινες
oitines
those who
PRO.R NOM M PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
κοιλίας
koilias
of the belly
N GEN F SG
μητρὸς
metros
of a mother
N GEN F SG
ἐγεννήθησαν
egennethesan
were begotten
V AOR PASS IND 3P PL
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
εἰσὶν
eisin-2
they are
V PRS ACT IND 3P PL
εὐνοῦχοι
eunouchoi-2
bed-chamber guardians
N NOM M PL
οἵτινες
oitines-2
those who
PRO.R NOM M PL
εὐνουχίσθησαν
eunouchisthesan
they were made eunuchs
V AOR PASS IND 3P PL
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἰσὶν
eisin-3
they are
V PRS ACT IND 3P PL
εὐνοῦχοι
eunouchoi-3
bed-chamber guardians
N NOM M PL
οἵτινες
oitines-3
those who
PRO.R NOM M PL
εὐνούχισαν
eunouchisan
they castrated
V AOR ACT IND 3P PL
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
royal dominion
N ACC F SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δυνάμενος
dunamenos
being able
V PRS MID PTCP NOM M SG
χωρεῖν
chorein
to make room
V PRS ACT INF
χωρείτω
choreito
let him make space
V PRS ACT IMP 3P SG
—
at that time
—
they were brought forward
—
to him
—
young children
—
in order that
—
the (feminine plural)
—
hands
—
may place upon
—
to them
—
and
—
he might pray
—
the ones
—
now
—
learners
—
they sternly rebuked
—
to them
Verse 13
τότε
tote
at that time
ADV
προσηνέχθησαν
prosenechthesan
they were brought forward
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
παιδία
paidia
young children
N NOM N PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
τὰς
tas
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
ἐπιθῇ
epithe
may place upon
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT N PL
καὶ
kai
and
CONJ
προσεύξηται
proseuxetai
he might pray
V AOR MID SUBJ 3P SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
ἐπετίμησαν
epetimesan
they sternly rebuked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois-2
to them
PRO.P 3P DAT N PL
—
the
—
now
—
Iēsous
—
he said
—
you may release
—
the (neuter plural)
—
young children
—
and
—
not (contingently)
—
keep hindering
—
them
—
to come
—
toward
—
not
—
the
—
for
—
of such kinds
—
is
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
Verse 14
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄφετε
aphete
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
παιδία
paidia
young children
N ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
κωλύετε
koluete
keep hindering
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτὰ
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
πρός
pros
toward
PREP ACC
με
me-2
not
PRO.P 1P ACC SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
γὰρ
gar
for
CONJ
τοιούτων
toiouton
of such kinds
PRO.D GEN N PL
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
—
and
—
See!
—
into
—
having approached
—
to him
—
he said
—
Teacher
—
what?
—
the good
—
I will do
—
in order that
—
I may have
—
vital life
—
age-long
Verse 16
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
N VOC M SG
τί
ti
what?
DET ACC N SG
ἀγαθὸν
agathon
the good
ADJ.S ACC N SG
ποιήσω
poieso
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
σχῶ
scho
I may have
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ζωὴν
zoen
vital life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
age-long
ADJ.A ACC F SG
—
the
—
now
—
he said
—
to him
—
what?
—
not
—
you are asking
—
concerning
—
of the
—
of the good
—
into
—
is
—
the
—
good (masculine singular)
—
if
—
now
—
you desire
—
into
—
the (feminine singular)
—
vital life
—
to enter into
—
Guard!
—
the (feminine plural)
—
authoritative commands
Verse 17
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐρωτᾷς
erotas
you are asking
V PRS ACT IND 2P SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ἀγαθοῦ
agathou
of the good
ADJ.S GEN N SG
εἷς
eis
into
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἀγαθός
agathos
good (masculine singular)
ADJ.S NOM M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de-2
now
CONJ
θέλεις
theleis
you desire
V PRS ACT IND 2P SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ζωὴν
zoen
vital life
N ACC F SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter into
V AOR ACT INF
τήρησον
tereson
Guard!
V AOR ACT IMP 2P SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐντολάς
entolas
authoritative commands
N ACC F PL
—
he/she says
—
to him
—
of what kind (feminine plural/genitive feminine singular)
—
the
—
now
—
Iēsous
—
he said
—
to the
—
not
—
you will murder
—
not
—
you will commit adultery
—
not
—
you will steal
—
not
—
you will testify falsely
Verse 18
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ποίας
poias
of what kind (feminine plural/genitive feminine singular)
PRO.Q ACC F PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
οὐ
ou
not
ADV
φονεύσεις
phoneuseis
you will murder
V FUT ACT IND 2P SG
οὐ
ou-2
not
ADV
μοιχεύσεις
moicheuseis
you will commit adultery
V FUT ACT IND 2P SG
οὐ
ou-3
not
ADV
κλέψεις
klepseis
you will steal
V FUT ACT IND 2P SG
οὐ
ou-4
not
ADV
ψευδομαρτυρήσεις
pseudomartureseis
you will testify falsely
V FUT ACT IND 2P SG
—
Keep honoring
—
the
—
father
—
and
—
the (feminine singular)
—
mother
—
and
—
you will cherish
—
the
—
a nearby fellow
—
of you
—
as
—
yourself
Verse 19
τίμα
tima
Keep honoring
V PRS ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
DET.P ACC M SG
πατέρα
patera
father
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
μητέρα
metera
mother
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀγαπήσεις
agapeseis
you will cherish
V FUT ACT IND 2P SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
πλησίον
plesion
a nearby fellow
ADJ.S ACC M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὡς
os
as
CONJ.S
σεαυτόν
seauton
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
Verse 20
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
νεανίσκος
neaniskos
young man
N NOM M SG
πάντα
panta
all things
QUAN ACC N PL
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
ἐφύλαξα
ephulaxa
I guarded
V AOR ACT IND 1P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἔτι
eti
still
ADV
ὑστερῶ
ustero
I lack
V PRS ACT IND 1P SG
—
was declaring
—
to him
—
the
—
Iēsous
—
if
—
you desire
—
complete
—
to be
—
Go away
—
Sell!
—
of you
—
the (neuter plural)
—
existing things
—
and
—
Give!
—
to the destitute
—
and
—
you will have
—
treasured store
—
in
—
in the heavens
—
and
—
Come here!
—
Keep following
—
to me
Verse 21
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
θέλεις
theleis
you desire
V PRS ACT IND 2P SG
τέλειος
teleios
complete
ADJ.P NOM M SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
ὕπαγε
upage
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
πώλησόν
poleson
Sell!
V AOR ACT IMP 2P SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ὑπάρχοντα
uparchonta
existing things
V PRS ACT PTCP ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
δὸς
dos
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
πτωχοῖς
ptochois
to the destitute
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἕξεις
exeis
you will have
V FUT ACT IND 2P SG
θησαυρὸν
thesauron
treasured store
N ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
δεῦρο
deuro
Come here!
INTJ
ἀκολούθει
akolouthei
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
—
having heard
—
now
—
the
—
young man
—
the
—
word
—
he departed
—
being distressed
—
was existing
—
for
—
having
—
acquired properties
—
greatly
Verse 22
ἀκούσας
akousas
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
νεανίσκος
neaniskos
young man
N NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
λυπούμενος
lupoumenos
being distressed
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κτήματα
ktemata
acquired properties
N ACC N PL
πολλά
polla
greatly
QUAN ACC N PL
—
the
—
now
—
Iēsous
—
he said
—
to the ones
—
to learners
—
of him
—
truly
—
I say
—
to you all
—
that
—
wealthy man
—
with difficulty
—
he/she/it will enter
—
into
—
the (feminine singular)
—
royal dominion
—
the
—
of the heavens
Verse 23
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πλούσιος
plousios
wealthy man
ADJ.S NOM M SG
δυσκόλως
duskolos
with difficulty
ADV
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
he/she/it will enter
V FUT MID IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
royal dominion
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
—
again
—
now
—
I say
—
to you all
—
easier thing
—
is
—
a camel
—
through
—
of a tiny opening
—
of a sewing needle
—
to pass through
—
or
—
wealthy man
—
to enter into
—
into
—
the (feminine singular)
—
royal dominion
—
of a god
Verse 24
πάλιν
palin
again
ADV
δὲ
de
now
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εὐκοπώτερόν
eukopoteron
easier thing
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
κάμηλον
kamelon
a camel
N ACC M SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
τρήματος
trematos
of a tiny opening
N GEN N SG
ῥαφίδος
raphidos
of a sewing needle
N GEN F SG
διελθεῖν
dielthein
to pass through
V AOR ACT INF
ἢ
e
or
CONJ
πλούσιον
plousion
wealthy man
ADJ.S ACC M SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
royal dominion
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
having heard
—
now
—
the ones
—
learners
—
they were being struck with astonishment
—
exceedingly
—
saying
—
who?
—
therefore
—
is able
—
to be saved
Verse 25
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
ἐξεπλήσσοντο
exeplessonto
they were being struck with astonishment
V IMPF PASS IND 3P PL
σφόδρα
sphodra
exceedingly
ADV
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ἄρα
ara
therefore
ADV
δύναται
dunatai
is able
V PRS MID IND 3P SG
σωθῆναι
sothenai
to be saved
V AOR PASS INF
—
having fixed his gaze
—
now
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
to them
—
from beside
—
to human beings
—
this
—
impossible thing
—
is
—
from beside
—
now
—
to a deity
—
all things
—
possible things
Verse 26
ἐμβλέψας
emblepsas
having fixed his gaze
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
παρὰ
para
from beside
PREP DAT
ἀνθρώποις
anthropois
to human beings
N DAT M PL
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
ἀδύνατόν
adunaton
impossible thing
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
παρὰ
para-2
from beside
PREP DAT
δὲ
de-2
now
CONJ
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
πάντα
panta
all things
PRO.I NOM N PL
δυνατά
dunata
possible things
ADJ.P NOM N PL
—
at that time
—
having answered
—
the
—
Rock
—
he said
—
to him
—
See!
—
we ourselves
—
we released
—
all things
—
and
—
we followed
—
to you
—
what?
—
therefore
—
will be
—
to us
Verse 27
τότε
tote
at that time
ADV
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Rock
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀφήκαμεν
aphekamen
we released
V AOR ACT IND 1P PL
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἠκολουθήσαμέν
ekolouthesamen
we followed
V AOR ACT IND 1P PL
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
τί
ti
what?
PRO.Q NOM N SG
ἄρα
ara
therefore
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
—
the
—
now
—
Iēsous
—
he said
—
to them
—
truly
—
I say
—
to you all
—
that
—
you all
—
the ones
—
having followed
—
to me
—
in
—
to the
—
in rebirth
—
whenever
—
might seat
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
upon, over
—
of a throne
—
of splendor
—
of him
—
you will be seated
—
and
—
you all
—
upon, over
—
twelve
—
seats of authority
—
those distinguishing
—
the (feminine plural)
—
twelve
—
tribal lineages
—
of the
—
Israel
Verse 28
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
οἱ
oi
the ones
PRO.R NOM M PL
ἀκολουθήσαντές
akolouthesantes
having followed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
παλιγγενεσίᾳ
paliggenesia
in rebirth
N DAT F SG
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
καθίσῃ
kathise
might seat
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
θρόνου
thronou
of a throne
N GEN M SG
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καθήσεσθε
kathesesthe
you will be seated
V FUT MID IND 2P PL
καὶ
kai
and
ADV
ὑμεῖς
umeis-2
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐπὶ
epi-2
upon, over
PREP ACC
δώδεκα
dodeka
twelve
DET ACC M PL
θρόνους
thronous
seats of authority
N ACC M PL
κρίνοντες
krinontes
those distinguishing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
δώδεκα
dodeka-2
twelve
DET ACC F PL
φυλὰς
phulas
tribal lineages
N ACC F PL
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
N GEN M SG
—
and
—
every one
—
whoever
—
he released
—
of a dwelling
—
or
—
brothers
—
or
—
sisters
—
or
—
father
—
or
—
mother
—
or
—
a woman
—
or
—
offspring
—
or
—
fields
—
because of
—
of the
—
of me
—
of name
—
a hundred times over
—
he will take for himself
—
and
—
vital life
—
age-long
—
he/she/it will inherit
Verse 29
καὶ
kai
and
CONJ
πᾶς
pas
every one
PRO.I NOM M SG
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
ἀφῆκεν
apheken
he released
V AOR ACT IND 3P SG
οἰκίας
oikias
of a dwelling
N ACC F PL
ἢ
e
or
CONJ
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
N ACC M PL
ἢ
e-2
or
CONJ
ἀδελφὰς
adelphas
sisters
N ACC F PL
ἢ
e-3
or
CONJ
πατέρα
patera
father
N ACC M SG
ἢ
e-4
or
CONJ
μητέρα
metera
mother
N ACC F SG
ἢ
e-5
or
CONJ
γυναῖκα
gunaika
a woman
N ACC F SG
ἢ
e-6
or
CONJ
τέκνα
tekna
offspring
N ACC N PL
ἢ
e-7
or
CONJ
ἀγροὺς
agrous
fields
N ACC M PL
ἕνεκεν
eneken
because of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ἐμοῦ
emou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὀνόματός
onomatos
of name
N GEN N SG
ἑκατονταπλασίονα
ekatontaplasiona
a hundred times over
ADV
λήμψεται
lempsetai
he will take for himself
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ζωὴν
zoen
vital life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
age-long
ADJ.A ACC F SG
κληρονομήσει
kleronomesei
he/she/it will inherit
V FUT ACT IND 3P SG
—
many
—
now
—
they will be
—
the foremost ones
—
the farthest ones
—
and
—
the farthest ones
—
the foremost ones
Verse 30
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἔσονται
esontai
they will be
V FUT MID IND 3P PL
πρῶτοι
protoi
the foremost ones
ADJ.S NOM M PL
ἔσχατοι
eschatoi
the farthest ones
ADJ.P NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἔσχατοι
eschatoi-2
the farthest ones
ADJ.S NOM M PL
πρῶτοι
protoi-2
the foremost ones
ADJ.P NOM M PL