Hebrews 9
Hebrews 9 describes the earthly tabernacle under the first covenant, with its Holy Place and Most Holy Place containing the ark of the covenant, golden pot of manna, Aaron’s rod, tablets, and mercy seat, accessible only by the high priest once yearly with blood for atonement.[1][3][4] It contrasts this with Christ entering the heavenly sanctuary once for all through his own blood, securing eternal redemption, purifying consciences, and mediating the new covenant.[1][2]
Interlinear Text
—
was having
—
indeed
—
therefore
—
the
—
first (feminine singular)
—
just decrees
—
of ritual service
—
to the
—
to the
—
the consecrated thing
—
world-related
εἶχε
eiche
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
μὲν
men
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πρώτη
prote
first (feminine singular)
ADJ.S NOM F SG
δικαιώματα
dikaiomata
just decrees
N ACC N PL
λατρείας
latreias
of ritual service
N GEN F SG
τό
to
to the
ART ACC N SG
τε
te
to the
CONJ
ἅγιον
agion
the consecrated thing
ADJ.S ACC N SG
κοσμικόν
kosmikon
world-related
ADJ.A ACC N SG
—
tent-dwelling
—
for
—
was thoroughly prepared
—
the
—
first (feminine singular)
—
in
—
the
—
the
—
to the
—
lampstand
—
and
—
the
—
table
—
and
—
the
—
setting-forth
—
the
—
bread
—
whoever (fem. sg.)
—
is said
—
set-apart
σκηνὴ
skene
tent-dwelling
N NOM F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
κατεσκευάσθη
kateskeuasthe
was thoroughly prepared
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πρώτη
prote
first (feminine singular)
ADJ.R NOM F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾗ
e-2
the
PRO.R DAT F SG
ἥ
e-3
the
ART NOM F SG
τε
te
to the
PART
λυχνία
luchnia
lampstand
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ.C
ἡ
e-4
the
ART NOM F SG
τράπεζα
trapeza
table
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἡ
e-5
the
ART NOM F SG
Πρόθεσις
prothesis
setting-forth
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἄρτων
arton
bread
N GEN M PL
ἥτις
etis
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
λέγεται
legetai
is said
V PRS PASS IND 3P SG
Ἅγια
agia
set-apart
ADJ.P NOM F SG
—
after
—
now
—
to the
—
a second time
—
spread-out curtain
—
tent-dwelling
—
the
—
being called
—
set-apart
—
the consecrated thing
μετὰ
meta
after
PREP ACC
δὲ
de
now
CONJ
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
δεύτερον
deuteron
a second time
DET ACC N SG
καταπέτασμα
katapetasma
spread-out curtain
N ACC N SG
σκηνὴ
skene
tent-dwelling
N NOM F SG
ἡ
e
the
PRO.D NOM F SG
λεγομένη
legomene
being called
V PRS PASS PTCP NOM F SG
Ἅγια
agia
set-apart
ADJ.S NOM F SG
Ἁγίων
agion
the consecrated thing
ADJ.S GEN N PL
—
golden thing
—
having
—
incense altar
—
and
—
the (feminine singular)
—
a chest
—
of the
—
of a solemn arrangement
—
having been completely covered
—
from all sides
—
to crafted gold
—
in
—
the
—
upright storage jar
—
golden
—
having
—
to the
—
divinely provided nourishment
—
and
—
the
—
rod
—
of Aaron
—
the
—
having sprouted
—
and
—
the
—
flat tablets
—
of the
—
of a solemn arrangement
χρυσοῦν
chrusoun
golden thing
ADJ.S ACC N SG
ἔχουσα
echousa
having
V PRS ACT PTCP NOM F SG
θυμιατήριον
thumiaterion
incense altar
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κιβωτὸν
kiboton
a chest
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
διαθήκης
diathekes
of a solemn arrangement
N GEN F SG
περικεκαλυμμένην
perikekalummenen
having been completely covered
V PRF PASS PTCP ACC F SG
πάντοθεν
pantothen
from all sides
ADV
χρυσίῳ
chrusio
to crafted gold
N DAT N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾗ
e
the
PRO.R DAT F SG
στάμνος
stamnos
upright storage jar
N NOM F SG
χρυσῆ
chruse
golden
ADJ.A NOM F SG
ἔχουσα
echousa-2
having
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
μάννα
manna
divinely provided nourishment
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
ῥάβδος
rabdos
rod
N NOM F SG
Ἀαρὼν
aaron
of Aaron
N GEN M SG
ἡ
e-3
the
PRO.D NOM F SG
βλαστήσασα
blastesasa
having sprouted
V AOR ACT PTCP NOM F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
πλάκες
plakes
flat tablets
N NOM F PL
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
διαθήκης
diathekes-2
of a solemn arrangement
N GEN F SG
—
high above
—
now
—
of her
—
throne-guardian beings
—
of splendor
—
shading down upon
—
to the
—
place of atonement
—
concerning
—
being
—
not
—
is
—
now
—
to speak
—
according to
—
a portion
ὑπεράνω
uperano
high above
PREP GEN
δὲ
de
now
CONJ
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
Χερουβεὶν
cheroubein
throne-guardian beings
N NOM N PL
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
κατασκιάζοντα
kataskiazonta
shading down upon
V PRS ACT PTCP NOM N PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἱλαστήριον
ilasterion
place of atonement
N ACC N SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
ὧν
on
being
PRO.R GEN N PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
νῦν
nun
now
ADV
λέγειν
legein
to speak
V PRS ACT INF
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
μέρος
meros
a portion
N ACC N SG
—
of these
—
now
—
in this way
—
having been fully prepared
—
into
—
indeed
—
the (feminine singular)
—
first (feminine singular accusative)
—
a tent
—
through
—
of every
—
they are entering
—
the ones
—
priests
—
the (feminine plural)
—
of ritual service
—
those fully completing
τούτων
touton
of these
PRO.D GEN N PL
δὲ
de
now
CONJ
οὕτως
outos
in this way
ADV
κατεσκευασμένων
kateskeuasmenon
having been fully prepared
V PRF PASS PTCP GEN N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
μὲν
men
indeed
PART
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πρώτην
proten
first (feminine singular accusative)
DET ACC F SG
σκηνὴν
skenen
a tent
N ACC F SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
παντὸς
pantos
of every
PRO.I GEN N SG
εἰσίασιν
eisiasin
they are entering
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἱερεῖς
iereis
priests
N NOM M PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
λατρείας
latreias
of ritual service
N ACC F PL
ἐπιτελοῦντες
epitelountes
those fully completing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
—
into
—
now
—
the (feminine singular)
—
second
—
once
—
of the
—
of a yearly cycle
—
the only one
—
the
—
chief priest
—
not
—
apart from
—
of blood
—
which
—
brings toward
—
on behalf of
—
of oneself
—
and
—
the
—
of the
—
of the people
—
of unintentional errors
εἰς
eis
into
PREP ACC
δὲ
de
now
CONJ.C
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δευτέραν
deuteran
second
ADJ.S ACC F SG
ἅπαξ
apax
once
ADV
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἐνιαυτοῦ
eniautou
of a yearly cycle
N GEN M SG
μόνος
monos
the only one
DET NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεύς
archiereus
chief priest
N NOM M SG
οὐ
ou
not
ADV
χωρὶς
choris
apart from
PREP GEN
αἵματος
aimatos
of blood
N GEN N SG
ὃ
o-2
which
PRO.R ACC N SG
προσφέρει
prospherei
brings toward
V PRS ACT IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
of the people
N GEN M SG
ἀγνοημάτων
agnoematon
of unintentional errors
N GEN N PL
—
this
—
of making clear
—
of the
—
of breath-wind
—
of the
—
of the consecrated
—
not yet
—
to have been made manifest
—
the (feminine singular)
—
the
—
the consecrated thing
—
a way
—
still
—
of the
—
of the first
—
of a tent-dwelling
—
of her having
—
a standing-position
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
δηλοῦντος
delountos
of making clear
V PRS ACT PTCP GEN N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
of the consecrated
ADJ.R GEN N SG
μήπω
mepo
not yet
ADV
πεφανερῶσθαι
pephanerosthai
to have been made manifest
V PRF PASS INF
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ἁγίων
agion
the consecrated thing
ADJ.S GEN N PL
ὁδὸν
odon
a way
N ACC F SG
ἔτι
eti
still
ADV
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
πρώτης
protes
of the first
DET GEN F SG
σκηνῆς
skenes
of a tent-dwelling
N GEN F SG
ἐχούσης
echouses
of her having
V PRS ACT PTCP GEN F SG
στάσιν
stasin
a standing-position
N ACC F SG
—
whoever (fem. sg.)
—
in a comparison
—
into
—
the
—
of appointed times
—
the
—
having set in
—
against
—
in
—
gifts
—
to the
—
and
—
sacrificial offerings
—
they are being brought toward
—
not (contingently)
—
being able
—
according to
—
moral consciousness
—
to bring to completion
—
the
—
serving in sacred service
ἥτις
etis
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
παραβολὴ
parabole
in a comparison
N NOM F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
καιρὸν
kairon
of appointed times
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
PRO.D ACC M SG
ἐνεστηκότα
enestekota
having set in
V PRF ACT PTCP ACC M SG
καθ’
kath
against
PREP ACC
ἣν
en
in
PRO.R ACC F SG
δῶρά
dora
gifts
N NOM N PL
τε
te
to the
PART
καὶ
kai
and
CONJ.C
θυσίαι
thusiai
sacrificial offerings
N NOM F PL
προσφέρονται
prospherontai
they are being brought toward
V PRS PASS IND 3P PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
δυνάμεναι
dunamenai
being able
V PRS MID PTCP NOM F PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
συνείδησιν
suneidesin
moral consciousness
N ACC F SG
τελειῶσαι
teleiosai
to bring to completion
V AOR ACT INF
τὸν
ton-3
the
PRO.D ACC M SG
λατρεύοντα
latreuonta
serving in sacred service
V PRS ACT PTCP ACC M SG
—
only
—
upon, over
—
to foods
—
and
—
with drinks
—
and
—
to distinct ones
—
to ritual immersions
—
just decrees
—
of flesh
—
up to
—
of an appointed time
—
of thorough correction
—
lying upon
μόνον
monon
only
ADV
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
βρώμασιν
bromasin
to foods
N DAT N PL
καὶ
kai
and
CONJ
πόμασιν
pomasin
with drinks
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
διαφόροις
diaphorois
to distinct ones
ADJ.A DAT M PL
βαπτισμοῖς
baptismois
to ritual immersions
N DAT M PL
δικαιώματα
dikaiomata
just decrees
N NOM N PL
σαρκὸς
sarkos
of flesh
N GEN F SG
μέχρι
mechri
up to
PREP GEN
καιροῦ
kairou
of an appointed time
N GEN M SG
διορθώσεως
diorthoseos
of thorough correction
N GEN F SG
ἐπικείμενα
epikeimena
lying upon
V PRS MID PTCP NOM N PL
—
the Anointed One
—
now
—
having arrived
—
chief priest
—
the
—
having become
—
the good
—
through
—
of the
—
of a greater one
—
and
—
of a more-brought-to-completion (feminine)
—
of a tent-dwelling
—
not
—
of a handmade thing
—
this
—
is
—
not
—
of this
—
of the
—
of creation
Χριστὸς
christos
the Anointed One
N NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
παραγενόμενος
paragenomenos
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
chief priest
N NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
γενομένων
genomenon
having become
V AOR MID PTCP GEN N PL
ἀγαθῶν
agathon
the good
ADJ.S GEN N PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
μείζονος
meizonos
of a greater one
ADJ.A GEN F SG COMP
καὶ
kai
and
CONJ
τελειοτέρας
teleioteras
of a more-brought-to-completion (feminine)
ADJ.A GEN F SG COMP
σκηνῆς
skenes
of a tent-dwelling
N GEN F SG
οὐ
ou
not
PART
χειροποιήτου
cheiropoietou
of a handmade thing
ADJ.S GEN F SG
τοῦτ’
tout
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὐ
ou-2
not
CONJ.C
ταύτης
tautes
of this
DET GEN F SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
κτίσεως
ktiseos
of creation
N GEN F SG
—
nor
—
through
—
of blood
—
of he-goats
—
and
—
a young bull
—
through
—
now
—
of the
—
of one's own
—
of blood
—
he/she entered
—
once for all
—
into
—
the (neuter plural)
—
set-apart
—
age-long
—
ransom-liberation
—
having found for himself
οὐδὲ
oude
nor
CONJ.C
δι’
di
through
PREP GEN
αἵματος
aimatos
of blood
N GEN N SG
τράγων
tragon
of he-goats
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
μόσχων
moschon
a young bull
N GEN M PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
δὲ
de
now
CONJ.C
τοῦ
tou
of the
DET.P GEN N SG
ἰδίου
idiou
of one's own
DET GEN N SG
αἵματος
aimatos-2
of blood
N GEN N SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
ἐφάπαξ
ephapax
once for all
ADV
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἅγια
agia
set-apart
ADJ.S ACC N PL
αἰωνίαν
aionian
age-long
ADJ.A ACC F SG
λύτρωσιν
lutrosin
ransom-liberation
N ACC F SG
εὑράμενος
euramenos
having found for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
—
if
—
for
—
to the
—
blood
—
of he-goats
—
and
—
of bulls
—
and
—
ashes
—
of a tamed heifer
—
she who is sprinkling
—
the
—
having been rendered common
—
sets apart as holy
—
toward
—
the (feminine singular)
—
of the
—
of flesh
—
purity
εἰ
ei
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
N NOM N SG
τράγων
tragon
of he-goats
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ταύρων
tauron
of bulls
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
σποδὸς
spodos
ashes
N NOM F SG
δαμάλεως
damaleos
of a tamed heifer
N GEN F SG
ῥαντίζουσα
rantizousa
she who is sprinkling
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
κεκοινωμένους
kekoinomenous
having been rendered common
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ἁγιάζει
agiazei
sets apart as holy
V PRS ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos
of flesh
N GEN F SG
καθαρότητα
katharoteta
purity
N ACC F SG
—
by how much
—
more
—
to the
—
blood
—
of the
—
of the Anointed One
—
as
—
through
—
of breath-wind
—
of an age-long
—
of themselves
—
he brought forward
—
unblemished one
—
to the
—
to a deity
—
he/she/it will cleanse
—
the (feminine singular)
—
moral consciousness
—
of you (plural)
—
from
—
of the dead
—
a deed
—
into
—
to the
—
to render sacred service
—
to a deity
—
to the living one
πόσῳ
poso
by how much
PRO.Q DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
ADV
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
αἰωνίου
aioniou
of an age-long
ADJ.A GEN N SG
ἑαυτὸν
eauton
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
προσήνεγκεν
prosenegken
he brought forward
V AOR ACT IND 3P SG
ἄμωμον
amomon
unblemished one
ADJ.S ACC M SG
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
καθαριεῖ
kathariei
he/she/it will cleanse
V FUT ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
συνείδησιν
suneidesin
moral consciousness
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
of the dead
ADJ.A GEN N PL
ἔργων
ergon
a deed
N GEN N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to-3
to the
PRO.D ACC N SG
λατρεύειν
latreuein
to render sacred service
V PRS ACT INF
Θεῷ
theo-2
to a deity
N DAT M SG
ζῶντι
zonti
to the living one
V PRS ACT PTCP DAT M SG
—
and
—
through
—
this
—
of a solemn arrangement
—
of a new-kind
—
mediating intermediary
—
is
—
in order that
—
of death
—
of having become
—
into
—
ransom-release
—
the
—
upon, over
—
to the
—
first (feminine singular)
—
solemn arrangement
—
of boundary violations
—
the (feminine singular)
—
solemn promise
—
they might take
—
the ones
—
those having been called
—
of the
—
of an age-long
—
of an inheritance
καὶ
kai
and
CONJ
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
διαθήκης
diathekes
of a solemn arrangement
N GEN F SG
καινῆς
kaines
of a new-kind
ADJ.A GEN F SG
μεσίτης
mesites
mediating intermediary
N NOM M SG
ἐστίν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
γενομένου
genomenou
of having become
V AOR MID PTCP GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἀπολύτρωσιν
apolutrosin
ransom-release
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
πρώτῃ
prote
first (feminine singular)
DET DAT F SG
διαθήκῃ
diatheke
solemn arrangement
N DAT F SG
παραβάσεων
parabaseon
of boundary violations
N GEN F PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐπαγγελίαν
epaggelian
solemn promise
N ACC F SG
λάβωσιν
labosin
they might take
V AOR ACT SUBJ 3P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
κεκλημένοι
keklemenoi
those having been called
V PRF PASS PTCP NOM M PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
αἰωνίου
aioniou
of an age-long
ADJ.A GEN F SG
κληρονομίας
kleronomias
of an inheritance
N GEN F SG
—
where
—
for
—
solemn arrangement
—
death
—
compelling necessity
—
to be carried
—
of the
—
of the one who arranged for himself
ὅπου
opou
where
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
διαθήκη
diatheke
solemn arrangement
N NOM F SG
θάνατον
thanaton
death
N ACC M SG
ἀνάγκη
anagke
compelling necessity
N NOM F SG
φέρεσθαι
pheresthai
to be carried
V PRS PASS INF
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
διαθεμένου
diathemenou
of the one who arranged for himself
V AOR MID PTCP GEN M SG
—
solemn arrangement
—
for
—
upon, over
—
to the dead
—
firm and established
—
since
—
lest ever
—
is strong
—
when
—
lives
—
the
—
having arranged for himself
διαθήκη
diatheke
solemn arrangement
N NOM F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
νεκροῖς
nekrois
to the dead
ADJ.S DAT M PL
βεβαία
bebaia
firm and established
ADJ.P NOM F SG
ἐπεὶ
epei
since
CONJ.S
μήποτε
mepote
lest ever
ADV
ἰσχύει
ischuei
is strong
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτε
ote
when
CONJ.S
ζῇ
ze
lives
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
διαθέμενος
diathemenos
having arranged for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
—
of having been spoken
—
for
—
of every
—
of a command
—
according to
—
the
—
a binding norm
—
under; by
—
of Moses
—
to every
—
to the
—
to the people
—
having taken
—
to the
—
blood
—
the
—
a young bull
—
and
—
the
—
of he-goats
—
after
—
of water
—
and
—
of wool
—
of crimson
—
and
—
of hyssop
—
to him
—
to the
—
to the
—
written document
—
and
—
all things
—
the
—
the people (collective)
—
he sprinkled
λαληθείσης
laletheises
of having been spoken
V AOR PASS PTCP GEN F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
πάσης
pases
of every
QUAN GEN F SG
ἐντολῆς
entoles
of a command
N GEN F SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
a binding norm
N ACC M SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
Μωϋσέως
mouseos
of Moses
N GEN M SG
παντὶ
panti
to every
QUAN DAT M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
to the people
N DAT M SG
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
αἷμα
aima
blood
N ACC N SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
μόσχων
moschon
a young bull
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τῶν
ton-3
the
ART GEN M PL
τράγων
tragon
of he-goats
N GEN M PL
μετὰ
meta
after
PREP GEN
ὕδατος
udatos
of water
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐρίου
eriou
of wool
N GEN N SG
κοκκίνου
kokkinou
of crimson
ADJ.A GEN N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὑσσώπου
ussopou
of hyssop
N GEN F SG
αὐτό
auto
to him
PRO.X 3P ACC N SG
τε
te
to the
PART
τὸ
to-3
to the
ART ACC N SG
βιβλίον
biblion
written document
N ACC N SG
καὶ
kai-4
and
CONJ.C
πάντα
panta
all things
QUAN ACC M SG
τὸν
ton-4
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
the people (collective)
N ACC M SG
ἐράντισεν
erantisen
he sprinkled
V AOR ACT IND 3P SG
—
saying
—
this
—
to the
—
blood
—
of the
—
of a solemn arrangement
—
of whom
—
he commanded
—
toward
—
you all
—
the
—
Divine Being
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
διαθήκης
diathekes
of a solemn arrangement
N GEN F SG
ἧς
es
of whom
PRO.R GEN F SG
ἐνετείλατο
eneteilato
he commanded
V AOR MID IND 3P SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
Divine Being
N NOM M SG
—
and
—
the (feminine singular)
—
a tent
—
now
—
and
—
all things
—
the (neuter plural)
—
implements
—
of the
—
of sacred public service
—
to the
—
in blood
—
in like manner
—
he sprinkled
καὶ
kai
and
PART
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
σκηνὴν
skenen
a tent
N ACC F SG
δὲ
de
now
CONJ
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
πάντα
panta
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
σκεύη
skeue
implements
N ACC N PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
λειτουργίας
leitourgias
of sacred public service
N GEN F SG
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
αἵματι
aimati
in blood
N DAT N SG
ὁμοίως
omoios
in like manner
ADV
ἐράντισεν
erantisen
he sprinkled
V AOR ACT IND 3P SG
—
and
—
nearly
—
in
—
in blood
—
all things
—
is being cleansed
—
according to
—
the
—
a binding norm
—
and
—
apart from
—
of blood-shedding
—
not
—
becomes
—
release
καὶ
kai
and
CONJ
σχεδὸν
schedon
nearly
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
αἵματι
aimati
in blood
N DAT N SG
πάντα
panta
all things
PRO.I NOM N PL
καθαρίζεται
katharizetai
is being cleansed
V PRS PASS IND 3P SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
a binding norm
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
χωρὶς
choris
apart from
PREP GEN
αἱματεκχυσίας
aimatekchusias
of blood-shedding
N GEN F SG
οὐ
ou
not
ADV
γίνεται
ginetai
becomes
V PRS MID IND 3P SG
ἄφεσις
aphesis
release
N NOM F SG
—
compelling necessity
—
therefore
—
the (neuter plural)
—
indeed
—
illustrative patterns
—
the
—
in
—
to the ones
—
in the heavens
—
to these
—
to be cleansed
—
them
—
now
—
the (neuter plural)
—
the heavenly things
—
to superior ones
—
to sacrifices
—
from beside
—
these
ἀνάγκη
anagke
compelling necessity
N NOM F SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μὲν
men
indeed
PART
ὑποδείγματα
upodeigmata
illustrative patterns
N ACC N PL
τῶν
ton
the
PRO.D GEN N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
in the heavens
N DAT M PL
τούτοις
toutois
to these
PRO.D DAT N PL
καθαρίζεσθαι
katharizesthai
to be cleansed
V PRS PASS INF
αὐτὰ
auta
them
PRO.X 3P ACC N PL
δὲ
de
now
CONJ.C
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἐπουράνια
epourania
the heavenly things
ADJ.S ACC N PL
κρείττοσι
kreittosi
to superior ones
ADJ.A DAT F PL COMP
θυσίαις
thusiais
to sacrifices
N DAT F PL
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
ταύτας
tautas
these
PRO.D ACC F PL
—
not
—
for
—
into
—
man-made things
—
he/she entered
—
set-apart
—
the Anointed One
—
corresponding copies
—
the
—
the genuine reality
—
but rather
—
into
—
of them
—
the
—
of the heavens
—
now
—
to be made manifest
—
to the
—
to the face
—
of the
—
of a god
—
on behalf of
—
of us
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
χειροποίητα
cheiropoieta
man-made things
ADJ.S ACC N PL
εἰσῆλθεν
eiselthen
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
ἅγια
agia
set-apart
ADJ.S ACC N PL
Χριστός
christos
the Anointed One
N NOM M SG
ἀντίτυπα
antitupa
corresponding copies
ADJ.S ACC N PL
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ἀληθινῶν
alethinon
the genuine reality
ADJ.S GEN N PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
of them
PRO.X 3P ACC M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
of the heavens
N ACC M SG
νῦν
nun
now
ADV
ἐμφανισθῆναι
emphanisthenai
to be made manifest
V AOR PASS INF
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
προσώπῳ
prosopo
to the face
N DAT N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
nor
—
in order that
—
many times
—
Bring forward!
—
of themselves
—
just as
—
the
—
chief priest
—
is entering
—
into
—
the (neuter plural)
—
set-apart
—
according to
—
an annual cycle
—
in
—
in blood
—
to what is another’s
οὐδ’
oud
nor
CONJ.C
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
πολλάκις
pollakis
many times
ADV
προσφέρῃ
prosphere
Bring forward!
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἑαυτόν
eauton
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ὥσπερ
osper
just as
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
chief priest
N NOM M SG
εἰσέρχεται
eiserchetai
is entering
V PRS MID IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἅγια
agia
set-apart
ADJ.S ACC N PL
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἐνιαυτὸν
eniauton
an annual cycle
N ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
αἵματι
aimati
in blood
N DAT N SG
ἀλλοτρίῳ
allotrio
to what is another’s
DET DAT N SG
—
since
—
it was necessary
—
of them
—
many times
—
to undergo
—
from
—
of founding
—
of the ordered world
—
right now
—
now
—
once
—
upon, over
—
decisive completion
—
the
—
of ages
—
into
—
annulment
—
wrongdoings
—
through
—
of the
—
sacrificial offerings
—
of him
—
has been made manifest
ἐπεὶ
epei
since
CONJ.S
ἔδει
edei
it was necessary
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πολλάκις
pollakis
many times
ADV
παθεῖν
pathein
to undergo
V AOR ACT INF
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
καταβολῆς
kataboles
of founding
N GEN F SG
κόσμου
kosmou
of the ordered world
N GEN M SG
νυνὶ
nuni
right now
ADV
δὲ
de
now
CONJ
ἅπαξ
apax
once
ADV
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
συντελείᾳ
sunteleia
decisive completion
N DAT F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
αἰώνων
aionon
of ages
N GEN M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἀθέτησιν
athetesin
annulment
N ACC F SG
ἁμαρτίας
amartias
wrongdoings
N GEN F SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
θυσίας
thusias
sacrificial offerings
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πεφανέρωται
pephanerotai
has been made manifest
V PRF PASS IND 3P SG
—
and
—
against
—
as much as
—
lies reserved
—
to the ones
—
to human beings
—
once
—
to die off
—
after
—
now
—
this
—
act of judgment
καὶ
kai
and
CONJ
καθ’
kath
against
PREP ACC
ὅσον
oson
as much as
PRO.R ACC N SG
ἀπόκειται
apokeitai
lies reserved
V PRS MID IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
to human beings
N DAT M PL
ἅπαξ
apax
once
ADV
ἀποθανεῖν
apothanein
to die off
V AOR ACT INF
μετὰ
meta
after
PREP ACC
δὲ
de
now
CONJ
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
κρίσις
krisis
act of judgment
N NOM F SG
—
in this way
—
and
—
the
—
the Anointed One
—
once
—
having been brought forward
—
into
—
to the
—
of many
—
to carry up
—
wrongdoings
—
out of
—
of a second
—
apart from
—
wrongdoings
—
will be seen
—
to the ones
—
of them
—
to those eagerly awaiting
—
into
—
deliverance
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai
and
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
the Anointed One
N NOM M SG
ἅπαξ
apax
once
ADV
προσενεχθεὶς
prosenechtheis
having been brought forward
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
πολλῶν
pollon
of many
PRO.I GEN M PL
ἀνενεγκεῖν
anenegkein
to carry up
V AOR ACT INF
ἁμαρτίας
amartias
wrongdoings
N ACC F PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
δευτέρου
deuterou
of a second
ADJ.S GEN M SG
χωρὶς
choris
apart from
PREP GEN
ἁμαρτίας
amartias-2
wrongdoings
N GEN F SG
ὀφθήσεται
ophthesetai
will be seen
V FUT PASS IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπεκδεχομένοις
apekdechomenois
to those eagerly awaiting
V PRS MID PTCP DAT M PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
deliverance
N ACC F SG