Acts 8
Following Stephen's martyrdom, Saul ravages the Jerusalem church, scattering believers who preach the word; Philip proclaims Christ in Samaria, performing miracles that bring great joy, leading many including Simon the sorcerer to believe, though Simon later seeks to buy the Holy Spirit's power and is rebuked by Peter and John.[1][2][3] Directed by an angel, Philip encounters an Ethiopian eunuch reading Isaiah, explains Jesus as the suffering servant, and baptizes him before being caught away by the Spirit.[1][2]
Interlinear Text
Saul
Saul
but
now
was
was existing
consenting
jointly approving
the
to the
killing
to execution
his
of him
there arose
it became
and
now
on
in
that
to that one
the
to the
day
in a day
persecution
hostile pursuit
great
great
against
upon, over
the
the (feminine singular)
church
assembly called together
the
the (feminine singular)
in
in
Jerusalem
to Jerusalem
all
all
but
now
were scattered
they were scattered throughout
throughout
according to
the
the (feminine plural)
regions
of the region
of
of the
Judea
of Judea
and
and
Samaria
of Samaria
except
except
the
the
apostles
of commissioned envoys
Σαῦλος
saulos
Saul
Saul
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
συνευδοκῶν
suneudokon
consenting
jointly approving
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἀναιρέσει
anairesei
killing
to execution
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐγένετο
egeneto
there arose
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
ἐν
en-2
on
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
DET DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
διωγμὸς
diogmos
persecution
hostile pursuit
N NOM M SG
μέγας
megas
great
great
ADJ.A NOM M SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
PRO.R ACC F SG
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
N DAT N PL
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-3
but
now
CONJ
διεσπάρησαν
diesparesan
were scattered
they were scattered throughout
V AOR PASS IND 3P PL
κατὰ
kata
throughout
according to
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χώρας
choras
regions
of the region
N ACC F PL
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Σαμαρείας
samareias
Samaria
of Samaria
N GEN F SG
πλὴν
plen
except
except
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
N GEN M PL
buried
they carried away together
and
now
the
the
Stephen
Stephanos
men
adult men
devout
reverent ones
and
and
made
they made
lamentation
ritual mourning
great
great
over
onto
him
to him
συνεκόμισαν
sunekomisan
buried
they carried away together
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Στέφανον
stephanon
Stephen
Stephanos
N ACC M SG
ἄνδρες
andres
men
adult men
N NOM M PL
εὐλαβεῖς
eulabeis
devout
reverent ones
ADJ.A NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐποίησαν
epoiesan
made
they made
V AOR ACT IND 3P PL
κοπετὸν
kopeton
lamentation
ritual mourning
N ACC M SG
μέγαν
megan
great
great
ADJ.A ACC M SG
ἐπ’
ep
over
onto
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Saul
Saul
but
now
was ravaging
was wreaking ruin
the
the (feminine singular)
church
assembly called together
house after house
according to
the
the
houses
households
entering
entering
dragging
dragging along
both
to the
men
adult men
and
and
women
women
committed
was handing over
to
into
prison
a place of guarding
Σαῦλος
saulos
Saul
Saul
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐλυμαίνετο
elumaineto
was ravaging
was wreaking ruin
V IMPF MID IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
N ACC F SG
κατὰ
kata
house after house
according to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
οἴκους
oikous
houses
households
N ACC M PL
εἰσπορευόμενος
eisporeuomenos
entering
entering
V PRS MID PTCP NOM M SG
σύρων
suron
dragging
dragging along
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τε
te
both
to the
PART
ἄνδρας
andras
men
adult men
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
γυναῖκας
gunaikas
women
women
N ACC F PL
παρεδίδου
paredidou
committed
was handing over
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
φυλακήν
phulaken
prison
a place of guarding
N ACC F SG
Those
the ones
indeed
indeed
therefore
therefore
who had been scattered
having been scattered throughout
went about
having passed through
preaching
those proclaiming good news
the
the
word
word
οἱ
oi
Those
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
PART
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
διασπαρέντες
diasparentes
who had been scattered
having been scattered throughout
V AOR PASS PTCP NOM M PL
διῆλθον
dielthon
went about
having passed through
V AOR ACT IND 3P PL
εὐαγγελιζόμενοι
euaggelizomenoi
preaching
those proclaiming good news
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
Philip
Philip
then
now
went down
having come down
to
into
the
the (feminine singular)
city
a city
of
of the
Samaria
of Samaria
proclaimed
he was proclaiming
to them
to them
the
the
Christ
Anointed One
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
N NOM M SG
δὲ
de
then
now
CONJ.C
κατελθὼν
katelthon
went down
having come down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
Σαμαρείας
samareias
Samaria
of Samaria
N GEN F SG
ἐκήρυσσεν
ekerussen
proclaimed
he was proclaiming
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Χριστόν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
were giving attention
they were paying attention
and
now
the
the ones
crowds
crowds
to the things
to the ones
being said
to things being spoken
by
under; by
the
of the
Philip
Philip’s
with one accord
with shared resolve
in
in
the
to the
hearing
to hear
them
them
and
and
seeing
to see
the
the (neuter plural)
signs
signs
which
which things
he was doing
he was doing
προσεῖχον
proseichon
were giving attention
they were paying attention
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
N NOM M PL
τοῖς
tois
to the things
to the ones
PRO.D DAT N PL
λεγομένοις
legomenois
being said
to things being spoken
V PRS PASS PTCP DAT N PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Φιλίππου
philippou
Philip
Philip’s
N GEN M SG
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
with shared resolve
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
ἀκούειν
akouein
hearing
to hear
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
βλέπειν
blepein
seeing
to see
V PRS ACT INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
σημεῖα
semeia
signs
signs
N ACC N PL
ἃ
a
which
which things
PRO.D ACC N PL
ἐποίει
epoiei
he was doing
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
many
many
for
for
of those
the
who had
of those having
spirits
spirits
unclean
unclean things
crying out
crying out loudly
with a voice
voice
loud
great (feminine singular)
came out
they were going out
many
many
and
now
who were paralyzed
having been paralyzed
and
and
lame
lame ones
were healed
they were healed
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τῶν
ton
of those
the
PRO.D GEN M PL
ἐχόντων
echonton
who had
of those having
V PRS ACT PTCP GEN M PL
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
N ACC N PL
ἀκάθαρτα
akatharta
unclean
unclean things
ADJ.A ACC N PL
βοῶντα
boonta
crying out
crying out loudly
V PRS ACT PTCP ACC N PL
φωνῇ
phone
with a voice
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
ἐξήρχοντο
exerchonto
came out
they were going out
V IMPF MID IND 3P PL
πολλοὶ
polloi-2
many
many
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
παραλελυμένοι
paralelumenoi
who were paralyzed
having been paralyzed
V PRF PASS PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
χωλοὶ
choloi
lame
lame ones
ADJ.S NOM M PL
ἐθεραπεύθησαν
etherapeuthesan
were healed
they were healed
V AOR PASS IND 3P PL
a man
an adult man
but
now
certain
someone
named
to the name
Simon
Simon
had previously been
was pre-existing
in
in
the
to the
city
to the city
practicing magic
practicing magic
and
and
amazing
causing astonishment
the
to the
nation
nation
of the
of the
Samaria
of Samaria
saying
saying
to be
to be
some
someone
himself
of themselves
great
great
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
N NOM M SG
δέ
de
but
now
CONJ
τις
tis
certain
someone
QUAN NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
N DAT N SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
N NOM M SG
προϋπῆρχεν
prouperchen
had previously been
was pre-existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
N DAT F SG
μαγεύων
mageuon
practicing magic
practicing magic
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξιστάνων
existanon
amazing
causing astonishment
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
Σαμαρείας
samareias
Samaria
of Samaria
N GEN F SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἶναί
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
τινα
tina
some
someone
PRO.I ACC M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
μέγαν
megan
great
great
ADJ.S ACC M SG
to whom
which
they gave heed
they were paying attention
all
all
from
from
the least
of a small one
to
up to
the greatest
of a great one
saying
saying
this man
in this way
is
is
the
the
Power
power
of
of the
God
of a god
the
the
called
to the one being called
Great
great (feminine singular)
ᾧ
o
to whom
which
PRO.R DAT M SG
προσεῖχον
proseichon
they gave heed
they were paying attention
V IMPF ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
μικροῦ
mikrou
the least
of a small one
ADJ.S GEN M SG
ἕως
eos
to
up to
PREP GEN
μεγάλου
megalou
the greatest
of a great one
ADJ.S GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτός
outos
this man
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Δύναμις
dunamis
Power
power
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἡ
e-2
the
the
PRO.D NOM F SG
καλουμένη
kaloumene
called
to the one being called
V PRS PASS PTCP NOM F SG
Μεγάλη
megale
Great
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
they gave heed
they were paying attention
but
now
to him
to him
because
through
the
to the
sufficient
to a sufficient one
time
in a span of time
the
to the
magic arts
to sorceries
to have astonished
to have become beside oneself
them
them
προσεῖχον
proseichon
they gave heed
they were paying attention
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διὰ
dia
because
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
ἱκανῷ
ikano
sufficient
to a sufficient one
ADJ.A DAT M SG
χρόνῳ
chrono
time
in a span of time
N DAT M SG
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
μαγίαις
magiais
magic arts
to sorceries
N DAT F PL
ἐξεστακέναι
exestakenai
to have astonished
to have become beside oneself
V PRF ACT INF
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
when
when
but
now
they believed
they trusted
to
to the
Philip
to Philip
preaching
to the one announcing good news
about
concerning
the
of the
kingdom
kingdoms
of
of the
God
of a god
and
and
the
of the
name
of name
of Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
they were baptized
they were being immersed
men
adult men
both
to the
and
and
women
women
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
they believed
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Φιλίππῳ
philippo
Philip
to Philip
N DAT M SG
εὐαγγελιζομένῳ
euaggelizomeno
preaching
to the one announcing good news
V PRS MID PTCP DAT M SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN N SG
ὀνόματος
onomatos
name
of name
N GEN N SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
they were baptized
they were being immersed
V IMPF PASS IND 3P PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
N NOM M PL
τε
te
both
to the
PART
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
γυναῖκες
gunaikes
women
women
N NOM F PL
Even
the
but
now
Simon
Simon
also
and
himself
he himself
believed
trusted
and
and
having been baptized
having been immersed
he was
was existing
continuing
persisting steadfastly
with
to the
Philip
to Philip
observing
observing attentively
both
to the
signs
signs
and
and
powers
powers
great
great
being done
becoming
he was amazed
he was beside himself
ὁ
o
Even
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Σίμων
simon
Simon
Simon
N NOM M SG
καὶ
kai
also
and
ADV
αὐτὸς
autos
himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
trusted
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
βαπτισθεὶς
baptistheis
having been baptized
having been immersed
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἦν
en
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
προσκαρτερῶν
proskarteron
continuing
persisting steadfastly
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
with
to the
ART DAT M SG
Φιλίππῳ
philippo
Philip
to Philip
N DAT M SG
θεωρῶν
theoron
observing
observing attentively
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τε
te
both
to the
PART
σημεῖα
semeia
signs
signs
N ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
δυνάμεις
dunameis
powers
powers
N ACC F PL
μεγάλας
megalas
great
great
ADJ.A ACC F PL
γινομένας
ginomenas
being done
becoming
V PRS MID PTCP ACC F PL
ἐξίστατο
existato
he was amazed
he was beside himself
V IMPF MID IND 3P SG
having heard
having heard
now
now
the
the ones
in
in
Jerusalem
to Jerusalem
apostles
commissioned envoys
that
that
had received
has received
the
the
Samaria
to Samaria
the
the
word
word
of
of the
God
of a god
they sent
they dispatched
to
toward
them
them
Peter
Rock
and
and
John
John
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
N DAT N PL
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
commissioned envoys
N NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
δέδεκται
dedektai
had received
has received
V PRF MID IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Σαμάρεια
samareia
Samaria
to Samaria
N NOM F SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἀπέστειλαν
apesteilan
they sent
they dispatched
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
Πέτρον
petron
Peter
Rock
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
N ACC M SG
who
those who
had come down
those having descended
prayed
they prayed
for
concerning
them
of them
that
in order that
they might receive
they might take
Spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
οἵτινες
oitines
who
those who
PRO.R NOM M PL
καταβάντες
katabantes
had come down
those having descended
V AOR ACT PTCP NOM M PL
προσηύξαντο
proseuxanto
prayed
they prayed
V AOR MID IND 3P PL
περὶ
peri
for
concerning
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ὅπως
opos
that
in order that
CONJ.S
λάβωσιν
labosin
they might receive
they might take
V AOR ACT SUBJ 3P PL
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.A ACC N SG
not yet
not even yet
for
for
had been
was existing
upon
onto
any
to not even one
of them
of them
fallen
having fallen upon
only
only
but
now
having been baptized
those having been immersed
they were
they were present
in
into
the
to the
name
name
of the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
οὐδέπω
oudepo
not yet
not even yet
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἦν
en
had been
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
onto
PREP DAT
οὐδενὶ
oudeni
any
to not even one
PRO.I DAT M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπιπεπτωκός
epipeptokos
fallen
having fallen upon
V PRF ACT PTCP NOM N SG
μόνον
monon
only
only
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
βεβαπτισμένοι
bebaptismenoi
having been baptized
those having been immersed
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ὑπῆρχον
uperchon
they were
they were present
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
then
at that time
they laid
they were placing upon
the
the (feminine plural)
hands
hands
on
onto
them
them
and
and
they received
they were taking
Spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
τότε
tote
then
at that time
ADV
ἐπετίθεσαν
epetithesan
they laid
they were placing upon
V IMPF ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
ἐπ’
ep
on
onto
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐλάμβανον
elambanon
they received
they were taking
V IMPF ACT IND 3P PL
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.A ACC N SG
saw
having seen
but
now
the
the
Simon
Simon
that
that
through
through
the
of the
laying on
of placing upon
the
the
hands
of hands
the
the
apostles
of commissioned envoys
was given
is being given
the
to the
Spirit
breath-spirit
offered
he brought forward
them
to them
money
material goods
ἰδὼν
idon
saw
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐπιθέσεως
epitheseos
laying on
of placing upon
N GEN F SG
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
χειρῶν
cheiron
hands
of hands
N GEN F PL
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
N GEN M PL
δίδοται
didotai
was given
is being given
V PRS PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
προσήνεγκεν
prosenegken
offered
he brought forward
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
χρήματα
chremata
money
material goods
N ACC N PL
saying
saying
Give
you may give
to me also
to me also
the
the (feminine singular)
authority
official authority
this
this (feminine singular)
so that
in order that
on whom
which
if
if
I lay
I may place upon
the
the (feminine plural)
hands
hands
he may receive
he may take
Spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δότε
dote
Give
you may give
V AOR ACT IMP 2P PL
κἀμοὶ
kamoi
to me also
to me also
PRO.P 1P DAT SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
ᾧ
o
on whom
which
PRO.R DAT M SG
ἐὰν
ean
if
if
T
ἐπιθῶ
epitho
I lay
I may place upon
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
λαμβάνῃ
lambane
he may receive
he may take
V PRS ACT SUBJ 3P SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.A ACC N SG
Peter
Rock
but
now
said
he said
to
toward
him
of them
your
to the
silver
silver coin
your
of you
with
together with
you
to you
be
may it be
to
into
destruction
ruin
because
that
the
the (feminine singular)
gift
as a free gift
of
of the
God
of a god
you thought
you regarded as customary
with
through
money
of resources
to obtain
to acquire for oneself
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τὸ
to
your
to the
ART NOM N SG
ἀργύριόν
argurion
silver
silver coin
N NOM N SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
σοὶ
soi
you
to you
PRO.P 2P DAT SG
εἴη
eie
be
may it be
V PRS ACT OPT 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ἀπώλειαν
apoleian
destruction
ruin
N ACC F SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δωρεὰν
dorean
gift
as a free gift
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἐνόμισας
enomisas
you thought
you regarded as customary
V AOR ACT IND 2P SG
διὰ
dia
with
through
PREP GEN
χρημάτων
chrematon
money
of resources
N GEN N PL
κτᾶσθαι
ktasthai
to obtain
to acquire for oneself
V PRS MID INF
not
not
is
is
to you
to you
part
a share
nor
nor
lot
allotted portion
in
in
the
to the
matter
to a word
this
this
the
the
for
for
heart
to the heart
your
of you
not
not
is
is
right
straight
before
in front of
the
of the
God
of a god
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
μερὶς
meris
part
a share
N NOM F SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
CONJ
κλῆρος
kleros
lot
allotted portion
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
matter
to a word
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
καρδία
kardia
heart
to the heart
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
ἔστιν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
εὐθεῖα
eutheia
right
straight
ADJ.P NOM F SG
ἔναντι
enanti
before
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
Repent
Change your mind
therefore
therefore
of
from
this
of the
wickedness
of wickedness
your
of you
this
of this
and
and
pray
be bound
the
of the
Lord
of the master
if
if
perhaps
therefore
may be forgiven
will be released
you
to you
the
the
thought
mental conception
of
of the
heart
of heart
your
of you
μετανόησον
metanoeson
Repent
Change your mind
V AOR ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἀπὸ
apo
of
from
PREP GEN
τῆς
tes
this
of the
ART GEN F SG
κακίας
kakias
wickedness
of wickedness
N GEN F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ταύτης
tautes
this
of this
PRO.D GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δεήθητι
deetheti
pray
be bound
V AOR PASS IMP 2P SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
εἰ
ei
if
if
T
ἄρα
ara
perhaps
therefore
ADV
ἀφεθήσεταί
aphethesetai
may be forgiven
will be released
V FUT PASS IND 3P SG
σοι
soi
you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐπίνοια
epinoia
thought
mental conception
N NOM F SG
τῆς
tes-2
of
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
N GEN F SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
in
into
for
for
gall
bitter bile
of bitterness
of bitterness
and
and
bond
binding bond
of iniquity
of injustice
I see
I see
you
you
being
being
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
γὰρ
gar
for
for
CONJ
χολὴν
cholen
gall
bitter bile
N ACC F SG
πικρίας
pikrias
of bitterness
of bitterness
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
σύνδεσμον
sundesmon
bond
binding bond
N ACC M SG
ἀδικίας
adikias
of iniquity
of injustice
N GEN F SG
ὁρῶ
oro
I see
I see
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ὄντα
onta
being
being
V PRS ACT PTCP ACC M SG
answered
having answered
but
now
the
the
Simon
Simon
said
he said
pray
be bound
you
you all
for
on behalf of
me
of me
to
toward
the
the
Lord
master
that
in order that
nothing
nothing
may come
may come upon
upon
onto
me
me myself
of which
being
you have said
you have declared
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δεήθητε
deethete
pray
be bound
V AOR PASS IMP 2P PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
ὅπως
opos
that
in order that
CONJ.S
μηδὲν
meden
nothing
nothing
PRO.I NOM N SG
ἐπέλθῃ
epelthe
may come
may come upon
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐπ’
ep
upon
onto
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
ὧν
on
of which
being
PRO.R GEN N PL
εἰρήκατε
eirekate
you have said
you have declared
V PRF ACT IND 2P PL
the [ones]
the ones
indeed
indeed
therefore
therefore
having solemnly testified
having solemnly testified
and
and
having spoken
having spoken
the
the
word
word
of the
of the
Lord
of the master
returned
they were returning
to
into
Jerusalem
Jerusalem
many
many
and
to the
villages
rural villages
of the
the
Samaritans
of Samaritans
preached the gospel
they were announcing good news for themselves
οἱ
oi
the [ones]
the ones
PRO.P NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
T
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
διαμαρτυράμενοι
diamarturamenoi
having solemnly testified
having solemnly testified
V AOR MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
λαλήσαντες
lalesantes
having spoken
having spoken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ὑπέστρεφον
upestrephon
returned
they were returning
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
πολλάς
pollas
many
many
QUAN ACC F PL
τε
te
and
to the
CONJ
κώμας
komas
villages
rural villages
N ACC F PL
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
Σαμαρειτῶν
samareiton
Samaritans
of Samaritans
N GEN M PL
εὐηγγελίζοντο
eueggelizonto
preached the gospel
they were announcing good news for themselves
V IMPF MID IND 3P PL
angel
messenger
but
now
of the Lord
of the master
spoke
he/she/it spoke
to
toward
Philip
Philip
saying
saying
Arise
Rise up
and
and
go
go on your way
toward
according to
south
midday
to
upon, over
the
the (feminine singular)
road
a way
that
the (feminine singular)
descends
descending
from
from
Jerusalem
O Jerusalem
to
into
Gaza
Gaza
this
to this one
is
is
desert
uninhabited
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
Φίλιππον
philippon
Philip
Philip
N ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀνάστηθι
anastethi
Arise
Rise up
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πορεύου
poreuou
go
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
κατὰ
kata
toward
according to
PREP ACC
μεσημβρίαν
mesembrian
south
midday
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
road
a way
N ACC F SG
τὴν
ten-2
that
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
καταβαίνουσαν
katabainousan
descends
descending
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Γάζαν
gazan
Gaza
Gaza
N ACC F SG
αὕτη
aute
this
to this one
PRO.D NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἔρημος
eremos
desert
uninhabited
ADJ.P NOM F SG
and
and
having arisen
having risen up
he went
he journeyed
and
and
behold
See!
a man
an adult man
Ethiopian
Aithiopian man
eunuch
bedchamber guardian
court official
powerful ruler
Candace
of the Kandake queen
queen
of a queen
of the Ethiopians
of the Aithiopians
who
as
was
was existing
over
upon, over
all
of every
the
of the
treasure
of the royal treasury
her
of her
who
as
had come
had come
to worship
one who will bow down
to
into
Jerusalem
O Jerusalem
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
having arisen
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπορεύθη
eporeuthe
he went
he journeyed
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
N NOM M SG
Αἰθίοψ
aithiops
Ethiopian
Aithiopian man
N NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
bedchamber guardian
N NOM M SG
δυνάστης
dunastes
court official
powerful ruler
N NOM M SG
Κανδάκης
kandakes
Candace
of the Kandake queen
N GEN F SG
βασιλίσσης
basilisses
queen
of a queen
N GEN F SG
Αἰθιόπων
aithiopon
of the Ethiopians
of the Aithiopians
N GEN M PL
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
PREP GEN
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γάζης
gazes
treasure
of the royal treasury
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ὃς
os-2
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐληλύθει
eleluthei
had come
had come
V PLPF ACT IND 3P SG
προσκυνήσων
proskuneson
to worship
one who will bow down
V FUT ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
was
was existing
and
to the
returning
returning
and
and
sitting
the one being seated
in
upon, over
the
of the
chariot
of a chariot
his
of him
and
and
reading
was reading
the
the
prophet
an inspired spokesperson
Isaiah
Isaiah
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τε
te
and
to the
CONJ
ὑποστρέφων
upostrephon
returning
returning
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
καθήμενος
kathemenos
sitting
the one being seated
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἅρματος
armatos
chariot
of a chariot
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀνεγίνωσκεν
aneginosken
reading
was reading
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
προφήτην
propheten
prophet
an inspired spokesperson
N ACC M SG
Ἠσαΐαν
esaian
Isaiah
Isaiah
N ACC M SG
said
he said
then
now
the
to the
Spirit
breath-spirit
to
to the
Philip
to Philip
Go near
Come toward
and
and
join thyself
Be joined closely
the
to the
chariot
to a chariot
this
this
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τῷ
to-2
to
to the
ART DAT M SG
Φιλίππῳ
philippo
Philip
to Philip
N DAT M SG
πρόσελθε
proselthe
Go near
Come toward
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
κολλήθητι
kolletheti
join thyself
Be joined closely
V AOR PASS IMP 2P SG
τῷ
to-3
the
to the
ART DAT N SG
ἅρματι
armati
chariot
to a chariot
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT N SG
ran up
having run toward
and
now
the
the
Philip
Philip
heard
heard
him
of him
reading
of the one reading
Isaiah
Isaiah
the
the
prophet
an inspired spokesperson
and
and
said
he said
Do
therefore
you
O land
understand
you are coming to know
what
which things
you are reading
you are reading
προσδραμὼν
prosdramon
ran up
having run toward
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
N NOM M SG
ἤκουσεν
ekousen
heard
heard
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀναγινώσκοντος
anaginoskontos
reading
of the one reading
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Ἠσαΐαν
esaian
Isaiah
Isaiah
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
προφήτην
propheten
prophet
an inspired spokesperson
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἆρά
ara
Do
therefore
CONJ.S
γε
ge
you
O land
T
γινώσκεις
ginoskeis
understand
you are coming to know
V PRS ACT IND 2P SG
ἃ
a
what
which things
PRO.R ACC N PL
ἀναγινώσκεις
anaginoskeis
you are reading
you are reading
V PRS ACT IND 2P SG
he
the
and
now
said
he said
how
in what way?
for
for
can
would potentially
I
might be able
unless
if
—
not (contingently)
someone
someone
guide
will guide
me
not
besought
he summoned near
—
to the
Philip
the
Philip
Philip
to ascend
having gone up
sit
to seat
with
together with
him
to him
ὁ
o
he
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἂν
an
can
would potentially
T
δυναίμην
dunaimen
I
might be able
V PRS MID OPT 1P SG
ἐὰν
ean
unless
if
CONJ.S
μή
me
not (contingently)
ADV
τις
tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ὁδηγήσει
odegesei
guide
will guide
V FUT ACT IND 3P SG
με
me-2
me
not
PRO.P 1P ACC SG
παρεκάλεσέν
parekalesen
besought
he summoned near
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
to the
CONJ
τὸν
ton
Philip
the
ART ACC M SG
Φίλιππον
philippon
Philip
Philip
N ACC M SG
ἀναβάντα
anabanta
to ascend
having gone up
V AOR ACT PTCP ACC M SG
καθίσαι
kathisai
sit
to seat
V AOR ACT INF
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
The
the
but
now
portion
enclosed region
of the
of the
Scripture
of the sacred writing
which
in
he was reading
was reading
was
was existing
this
to this one
As
as
sheep
of sheep
to
upon, over
slaughter
slaughter
he was led
was led
and
and
like
as
lamb
lamb
before
in front of
the
of the
shearer
of the one who sheared
him
of them
silent
voiceless
so
in this way
not
not
opens
opens
the
to the
mouth
mouth
his
of him
ἡ
e
The
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
περιοχὴ
perioche
portion
enclosed region
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
Γραφῆς
graphes
Scripture
of the sacred writing
N GEN F SG
ἣν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
ἀνεγίνωσκεν
aneginosken
he was reading
was reading
V IMPF ACT IND 3P SG
ἦν
en-2
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὕτη
aute
this
to this one
PRO.D NOM F SG
ὡς
os
As
as
CONJ.S
πρόβατον
probaton
sheep
of sheep
N NOM N SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
σφαγὴν
sphagen
slaughter
slaughter
N ACC F SG
ἤχθη
echthe
he was led
was led
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὡς
os-2
like
as
CONJ.S
ἀμνὸς
amnos
lamb
lamb
N NOM M SG
ἐναντίον
enantion
before
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN M SG
κείραντος
keirantos
shearer
of the one who sheared
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἄφωνος
aphonos
silent
voiceless
ADJ.P NOM M SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀνοίγει
anoigei
opens
opens
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
In
in
his
to the
humiliation
in humiliation
his
the
judgment
act of judgment
his
of him
was taken away
was lifted up
his
the (feminine singular)
generation
a generation
his
of him
who
who?
will declare
he will recount in full
For
that
is taken away
is being lifted up
from
from
the
of the
earth
of the land
his
the
life
life
his
of him
ἐν
en
In
in
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
ART DAT F SG
ταπεινώσει
tapeinosei
humiliation
in humiliation
N DAT F SG
ἡ
e
his
the
ART NOM F SG
κρίσις
krisis
judgment
act of judgment
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἤρθη
erthe
was taken away
was lifted up
V AOR PASS IND 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γενεὰν
genean
generation
a generation
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
διηγήσεται
diegesetai
will declare
he will recount in full
V FUT MID IND 3P SG
ὅτι
oti
For
that
CONJ.S
αἴρεται
airetai
is taken away
is being lifted up
V PRS PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
ἡ
e-2
his
the
ART NOM F SG
ζωὴ
zoe
life
life
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
answered
having answered
and
now
the
the
eunuch
bedchamber guardian
to
to the
Philip
to Philip
said
he said
I beg
I bind myself
you
of you
about
concerning
whom
of whom?
the
the
prophet
inspired spokesperson
says
he/she says
this
this
about
concerning
himself
of oneself
or
or
about
concerning
another
of another
someone
of someone
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
bedchamber guardian
N NOM M SG
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Φιλίππῳ
philippo
Philip
to Philip
N DAT M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δέομαί
deomai
I beg
I bind myself
V PRS MID IND 1P SG
σου
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τίνος
tinos
whom
of whom?
PRO.Q GEN M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
περὶ
peri-2
about
concerning
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
himself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
ἢ
e
or
or
CONJ
περὶ
peri-3
about
concerning
PREP GEN
ἑτέρου
eterou
another
of another
PRO.I GEN M SG
τινός
tinos-2
someone
of someone
QUAN GEN M SG
opened
having opened
then
now
the
the
Philip
Philip
his
to the
mouth
mouth
his
of him
and
and
beginning
having taken the lead
from
from
the
of the
Scripture
of the sacred writing
this
of this
preached
he proclaimed good news
to him
to him
the
the
Iēsous
Iēsous
ἀνοίξας
anoixas
opened
having opened
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
N NOM M SG
τὸ
to
his
to the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀρξάμενος
arxamenos
beginning
having taken the lead
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Γραφῆς
graphes
Scripture
of the sacred writing
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
εὐηγγελίσατο
eueggelisato
preached
he proclaimed good news
V AOR MID IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
As
as
they
now
went
they were journeying
along
according to
the
the (feminine singular)
road
a way
they came
having come
to
upon, over
some
something
water
water
and
and
said
he/she declares
the
the
eunuch
bedchamber guardian
Look
See!
water
water
What
what?
prevents
he/she/it hinders
me
not
to be baptized
to be immersed
ὡς
os
As
as
CONJ.S
δὲ
de
they
now
CONJ
ἐπορεύοντο
eporeuonto
went
they were journeying
V IMPF MID IND 3P PL
κατὰ
kata
along
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
road
a way
N ACC F SG
ἦλθον
elthon
they came
having come
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπί
epi
to
upon, over
PREP ACC
τι
ti
some
something
QUAN ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
water
N ACC N SG
καί
kai
and
and
CONJ
φησιν
phesin
said
he/she declares
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
bedchamber guardian
N NOM M SG
ἰδοὺ
idou
Look
See!
INTJ
ὕδωρ
udor-2
water
water
N NOM N SG
τί
ti-2
What
what?
PRO.Q NOM N SG
κωλύει
koluei
prevents
he/she/it hinders
V PRS ACT IND 3P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
βαπτισθῆναι
baptisthenai
to be baptized
to be immersed
V AOR PASS INF
said
he said
and
now
to him
to him
the
the
Philip
Philip
if
if
you believe
you are trusting
with
out of
all
of the whole
the
of the
heart
of heart
your
of you
you will be saved
you will be rescued
answering
having answered
and
now
said
he said
I believe
I trust
in
into
the
the
Christ
Anointed One
the
the
Son
son
the
of the
of God
of a god
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
N NOM M SG
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
πιστεύεις
pisteueis
you believe
you are trusting
V PRS ACT IND 2P SG
ἐξ
ex
with
out of
PREP GEN
ὅλης
oles
all
of the whole
ADJ.A GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
N GEN F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
σωθήσει
sothesei
you will be saved
you will be rescued
V FUT PASS IND 2P SG
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
εἶπεν
eipen-2
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Πιστεύω
pisteuo
I believe
I trust
V PRS ACT IND 1P SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
and
and
he ordered
he commanded
to stop
to stand
the
to the
chariot
a chariot
and
and
they went down
they descended
both
both of the two
into
into
the
to the
water
water
the
the
and
to the
Philip
Philip
and
and
the
the
eunuch
bedchamber guardian
and
and
he baptized
he immersed
him
of them
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he ordered
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
στῆναι
stenai
to stop
to stand
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἅρμα
arma
chariot
a chariot
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κατέβησαν
katebesan
they went down
they descended
V AOR ACT IND 3P PL
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
both of the two
PRO.I NOM M PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
water
N ACC N SG
ὅ
o
the
the
ART NOM M SG
τε
te
and
to the
PART
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
bedchamber guardian
N NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἐβάπτισεν
ebaptisen
he baptized
he immersed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
When
when
but
now
they came up
they went up
out of
out of
the
of the
water
of water
Spirit
breath-spirit
of the Lord
of the master
snatched away
he seized by force
the
the
Philip
Philip
and
and
no
not
longer saw
saw
him
of them
no longer
no longer
the
the
eunuch
bedchamber guardian
went on his way
he was journeying
for
for
his
the (feminine singular)
way
a way
his
of him
rejoicing
rejoicing
ὅτε
ote
When
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀνέβησαν
anebesan
they came up
they went up
V AOR ACT IND 3P PL
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
water
of water
N GEN N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
ἥρπασεν
erpasen
snatched away
he seized by force
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Φίλιππον
philippon
Philip
Philip
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
no
not
ADV
εἶδεν
eiden
longer saw
saw
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
bedchamber guardian
N NOM M SG
ἐπορεύετο
eporeueto
went on his way
he was journeying
V IMPF MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
χαίρων
chairon
rejoicing
rejoicing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Philip
Philip
but
now
was found
was found
at
into
Azotus
Ashdod
and
and
passing through
passing through
preached the gospel
he was proclaiming good news
the
the (feminine plural)
cities
cities
all
all
until
up to
to
of the
come
to come
he
of them
to
into
Caesarea
Caesarea (imperial city)
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εὑρέθη
eurethe
was found
was found
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
Ἄζωτον
azoton
Azotus
Ashdod
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διερχόμενος
dierchomenos
passing through
passing through
V PRS MID PTCP NOM M SG
εὐηγγελίζετο
eueggelizeto
preached the gospel
he was proclaiming good news
V IMPF MID IND 3P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
πόλεις
poleis
cities
cities
N ACC F PL
πάσας
pasas
all
all
QUAN ACC F PL
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
ἐλθεῖν
elthein
come
to come
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
he
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
Caesarea (imperial city)
N ACC F SG