Romans 8
Romans 8 teaches there is **no condemnation** for those in Christ Jesus, as the law of the Spirit of life in Christ sets believers free from the law of sin and death; those led by the Spirit are sons of God, crying 'Abba, Father,' and putting to death the deeds of the body to live.[1][2] The chapter contrasts present sufferings—not worthy to be compared with future glory—with creation's eager expectation for liberation, affirming believers as more than conquerors with nothing able to separate them from the love of God in Christ Jesus.[1][2]
Interlinear Text
—
the
—
for
—
binding norm
—
of the
—
of breath-wind
—
of the
—
of life
—
in
—
to the Anointed One
—
of Iēsous
—
he set free
—
you
—
from
—
of the
—
of the binding norm
—
of the
—
wrongdoings
—
and
—
of the
—
of death
ὁ
o
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
νόμος
nomos
binding norm
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ζωῆς
zoes
of life
N GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
ἠλευθέρωσέν
eleutherosen
he set free
V AOR ACT IND 3P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
of the binding norm
N GEN M SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
ἁμαρτίας
amartias
wrongdoings
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοῦ
tou-3
of the
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
—
to the
—
for
—
impossible thing
—
of the
—
of the binding norm
—
in
—
which
—
was being weak
—
through
—
of the
—
of flesh
—
the
—
Divine Being
—
the
—
of oneself
—
son
—
having sent
—
in
—
in a likeness
—
of flesh
—
wrongdoings
—
and
—
concerning
—
wrongdoings
—
he/she condemned
—
the (feminine singular)
—
wrongdoing
—
in
—
to the
—
to the flesh
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀδύνατον
adunaton
impossible thing
ADJ.S ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
of the binding norm
N GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
PRO.D DAT N SG
ἠσθένει
esthenei
was being weak
V IMPF ACT IND 3P SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σαρκός
sarkos
of flesh
N GEN F SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἑαυτοῦ
eautou
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
Υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
πέμψας
pempsas
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὁμοιώματι
omoiomati
in a likeness
N DAT N SG
σαρκὸς
sarkos-2
of flesh
N GEN F SG
ἁμαρτίας
amartias
wrongdoings
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
ἁμαρτίας
amartias-2
wrongdoings
N GEN F SG
κατέκρινε
katekrine
he/she condemned
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἁμαρτίαν
amartian
wrongdoing
N ACC F SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
σαρκί
sarki
to the flesh
N DAT F SG
—
in order that
—
to the
—
righteous decree
—
of the
—
of the binding norm
—
may be made full
—
in
—
to us
—
to the ones
—
not (contingently)
—
according to
—
flesh
—
they are walking about
—
but rather
—
according to
—
breath-spirit
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
δικαίωμα
dikaioma
righteous decree
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
of the binding norm
N GEN M SG
πληρωθῇ
plerothe
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
μὴ
me
not (contingently)
PART
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
N ACC F SG
περιπατοῦσιν
peripatousin
they are walking about
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
κατὰ
kata-2
according to
PREP ACC
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N ACC N SG
—
the ones
—
for
—
according to
—
flesh
—
being
—
the (neuter plural)
—
of the
—
of flesh
—
they are minded
—
the ones
—
now
—
according to
—
breath-spirit
—
the (neuter plural)
—
of the
—
of breath-wind
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
N ACC F SG
ὄντες
ontes
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos
of flesh
N GEN F SG
φρονοῦσιν
phronousin
they are minded
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi-2
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
κατὰ
kata-2
according to
PREP ACC
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N ACC N SG
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
—
to the
—
for
—
mindset
—
of the
—
of flesh
—
death
—
to the
—
now
—
mindset
—
of the
—
of breath-wind
—
life
—
and
—
harmonious wholeness
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
φρόνημα
phronema
mindset
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos
of flesh
N GEN F SG
θάνατος
thanatos
death
N NOM M SG
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
δὲ
de
now
CONJ
φρόνημα
phronema-2
mindset
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
ζωὴ
zoe
life
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰρήνη
eirene
harmonious wholeness
N NOM F SG
—
because
—
to the
—
mindset
—
of the
—
of flesh
—
in hostility
—
into
—
a deity
—
to the
—
for
—
to a governing norm
—
of the
—
of a god
—
not
—
is being subordinated
—
nor
—
for
—
is able
διότι
dioti
because
CONJ.S
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
φρόνημα
phronema
mindset
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos
of flesh
N GEN F SG
ἔχθρα
echthra
in hostility
N NOM F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
Θεόν
theon
a deity
N ACC M SG
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
νόμῳ
nomo
to a governing norm
N DAT M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
οὐχ
ouch
not
ADV
ὑποτάσσεται
upotassetai
is being subordinated
V PRS PASS IND 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
ADV
γὰρ
gar-2
for
CONJ
δύναται
dunatai
is able
V PRS MID IND 3P SG
—
you all
—
now
—
not
—
you are
—
in
—
to the flesh
—
but rather
—
in
—
to the breath-force
—
if indeed
—
breath-spirit
—
of a god
—
dwells
—
in
—
to you all
—
if
—
now
—
someone
—
breath-spirit
—
of the Anointed One
—
not
—
has
—
in this way
—
not
—
is
—
of him
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
now
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐστὲ
este
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
σαρκὶ
sarki
to the flesh
N DAT F SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
ἐν
en-2
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
to the breath-force
N DAT N SG
εἴπερ
eiper
if indeed
CONJ.S
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
οἰκεῖ
oikei
dwells
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἰ
ei
if
CONJ.S
δέ
de-2
now
CONJ
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
Πνεῦμα
pneuma-2
breath-spirit
N ACC N SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
οὐκ
ouk-3
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
if
—
now
—
the Anointed One
—
in
—
to you all
—
to the
—
indeed
—
body
—
of the dead
—
through
—
wrongdoing
—
to the
—
now
—
breath-spirit
—
life
—
through
—
uprightness
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
Χριστὸς
christos
the Anointed One
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
μὲν
men
indeed
PART
σῶμα
soma
body
N NOM N SG
νεκρὸν
nekron
of the dead
ADJ.P NOM N SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
ἁμαρτίαν
amartian
wrongdoing
N ACC F SG
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
δὲ
de-2
now
CONJ.C
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
ζωὴ
zoe
life
N NOM F SG
διὰ
dia-2
through
PREP ACC
δικαιοσύνην
dikaiosunen
uprightness
N ACC F SG
—
if
—
now
—
to the
—
breath-spirit
—
of the
—
of the one having raised
—
the
—
Iēsous
—
out of
—
of the dead
—
dwells
—
in
—
to you all
—
the
—
having raised up
—
out of
—
of the dead
—
Anointed One
—
Iēsous
—
will make alive
—
and
—
the (neuter plural)
—
mortal things
—
bodies
—
of you (plural)
—
through
—
of the
—
of the one dwelling within
—
of him
—
breath-spirit
—
in
—
to you all
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
ἐγείραντος
egeirantos
of the one having raised
V AOR ACT PTCP GEN M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
of the dead
ADJ.S GEN M PL
οἰκεῖ
oikei
dwells
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἐγείρας
egeiras
having raised up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek-2
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron-2
of the dead
ADJ.S GEN M PL
Χριστὸν
christon
Anointed One
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun-2
Iēsous
N ACC M SG
ζῳοποιήσει
zoopoiesei
will make alive
V FUT ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
ADV
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
θνητὰ
thneta
mortal things
ADJ.A ACC N PL
σώματα
somata
bodies
N ACC N PL
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN N SG
ἐνοικοῦντος
enoikountos
of the one dwelling within
V PRS ACT PTCP GEN N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Πνεῦμα
pneuma-2
breath-spirit
N GEN N SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin-2
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
therefore
—
therefore
—
brothers
—
debtors
—
we are
—
not
—
to the
—
to the flesh
—
of the
—
according to
—
flesh
—
to be alive
ἄρα
ara
therefore
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N VOC M PL
ὀφειλέται
opheiletai
debtors
N NOM M PL
ἐσμέν
esmen
we are
V PRS ACT IND 1P PL
οὐ
ou
not
ADV
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
σαρκὶ
sarki
to the flesh
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN N SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
N ACC F SG
ζῆν
zen
to be alive
V PRS ACT INF
—
if
—
for
—
according to
—
flesh
—
you are living
—
you are about to
—
to die off
—
if
—
now
—
to the breath-force
—
the (feminine plural)
—
acts
—
of the
—
of the body
—
you are putting to death
—
you will live
εἰ
ei
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
N ACC F SG
ζῆτε
zete
you are living
V PRS ACT IND 2P PL
μέλλετε
mellete
you are about to
V PRS ACT IND 2P PL
ἀποθνῄσκειν
apothneskein
to die off
V PRS ACT INF
εἰ
ei-2
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
Πνεύματι
pneumati
to the breath-force
N DAT N SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
πράξεις
praxeis
acts
N ACC F PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
σώματος
somatos
of the body
N GEN N SG
θανατοῦτε
thanatoute
you are putting to death
V PRS ACT IND 2P PL
ζήσεσθε
zesesthe
you will live
V FUT MID IND 2P PL
—
all who
—
for
—
to the breath-force
—
of a god
—
they are being led
—
these ones
—
sons
—
of a god
—
they are
ὅσοι
osoi
all who
PRO.R NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
Πνεύματι
pneumati
to the breath-force
N DAT N SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἄγονται
agontai
they are being led
V PRS PASS IND 3P PL
οὗτοι
outoi
these ones
PRO.D NOM M PL
υἱοί
uioi
sons
N NOM M PL
Θεοῦ
theou-2
of a god
N GEN M SG
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
—
not
—
for
—
you received
—
breath-spirit
—
of slavery
—
again
—
into
—
fear
—
but rather
—
you received
—
breath-spirit
—
of son-placement
—
in
—
which
—
we cry out
—
Father!
—
the
—
father
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐλάβετε
elabete
you received
V AOR ACT IND 2P PL
πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N ACC N SG
δουλείας
douleias
of slavery
N GEN F SG
πάλιν
palin
again
ADV
εἰς
eis
into
PREP ACC
φόβον
phobon
fear
N ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
ἐλάβετε
elabete-2
you received
V AOR ACT IND 2P PL
Πνεῦμα
pneuma-2
breath-spirit
N ACC N SG
υἱοθεσίας
uiothesias
of son-placement
N GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
PRO.R DAT N SG
κράζομεν
krazomen
we cry out
V PRS ACT IND 1P PL
Ἀββά
abba
Father!
EXCL
ὁ
o-2
the
ART VOC M SG
Πατήρ
pater
father
N VOC M SG
—
to him
—
to the
—
breath-spirit
—
bears witness together
—
to the
—
to the breath-force
—
of us
—
that
—
we are
—
offspring
—
of a god
αὐτὸ
auto
to him
PRO.X 3P NOM N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
συνμαρτυρεῖ
sunmarturei
bears witness together
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to-2
to the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
to the breath-force
N DAT N SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐσμὲν
esmen
we are
V PRS ACT IND 1P PL
τέκνα
tekna
offspring
N NOM N PL
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
if
—
now
—
offspring
—
and
—
heirs
—
heirs
—
indeed
—
of a god
—
co-heirs
—
now
—
of the Anointed One
—
if indeed
—
we suffer together
—
in order that
—
and
—
we might be glorified together
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
τέκνα
tekna
offspring
N NOM N PL
καὶ
kai
and
ADV
κληρονόμοι
kleronomoi
heirs
N NOM M PL
κληρονόμοι
kleronomoi-2
heirs
N NOM M PL
μὲν
men
indeed
PART
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
συνκληρονόμοι
sunkleronomoi
co-heirs
ADJ.S NOM M PL
δὲ
de-2
now
CONJ.C
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
εἴπερ
eiper
if indeed
CONJ.S
συνπάσχομεν
sunpaschomen
we suffer together
V PRS ACT IND 1P PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
καὶ
kai-2
and
ADV
συνδοξασθῶμεν
sundoxasthomen
we might be glorified together
V AOR PASS SUBJ 1P PL
—
I reckon for myself
—
for
—
that
—
not
—
worthy
—
the (neuter plural)
—
sufferings
—
of the
—
now
—
of an appointed time
—
toward
—
the (feminine singular)
—
being about to
—
renown
—
to be uncovered
—
into
—
us
λογίζομαι
logizomai
I reckon for myself
V PRS MID IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
ADV
ἄξια
axia
worthy
ADJ.P NOM N PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
παθήματα
pathemata
sufferings
N NOM N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
νῦν
nun
now
ADV
καιροῦ
kairou
of an appointed time
N GEN M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μέλλουσαν
mellousan
being about to
V PRS ACT PTCP ACC F SG
δόξαν
doxan
renown
N ACC F SG
ἀποκαλυφθῆναι
apokaluphthenai
to be uncovered
V AOR PASS INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
—
the
—
for
—
intense eager expectation
—
of the
—
of creation
—
the (feminine singular)
—
an unveiling
—
the
—
son
—
of the
—
of a god
—
he/she is eagerly awaiting for himself/herself
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀποκαραδοκία
apokaradokia
intense eager expectation
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
κτίσεως
ktiseos
of creation
N GEN F SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀποκάλυψιν
apokalupsin
an unveiling
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
son
N GEN M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἀπεκδέχεται
apekdechetai
he/she is eagerly awaiting for himself/herself
V PRS MID IND 3P SG
—
to the
—
for
—
in futility
—
the
—
creation
—
was subordinated
—
not
—
I heard
—
but rather
—
through
—
the
—
having subordinated
—
onto
—
in hope
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ματαιότητι
mataioteti
in futility
N DAT F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
κτίσις
ktisis
creation
N NOM F SG
ὑπετάγη
upetage
was subordinated
V AOR PASS IND 3P SG
οὐχ
ouch
not
PART
ἑκοῦσα
ekousa
I heard
ADJ.S NOM F SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
ὑποτάξαντα
upotaxanta
having subordinated
V AOR ACT PTCP ACC M SG
ἐφ’
eph
onto
PREP DAT
ἑλπίδι
elpidi
in hope
N DAT F SG
—
that
—
and
—
to her
—
the
—
creation
—
will be set free
—
from
—
of the
—
of slavery
—
of the
—
of decay
—
into
—
the (feminine singular)
—
freedom
—
of the
—
of splendor
—
the
—
O child
—
of the
—
of a god
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
αὐτὴ
aute
to her
PRO.X 3P NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
κτίσις
ktisis
creation
N NOM F SG
ἐλευθερωθήσεται
eleutherothesetai
will be set free
V FUT PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
δουλείας
douleias
of slavery
N GEN F SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
φθορᾶς
phthoras
of decay
N GEN F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐλευθερίαν
eleutherian
freedom
N ACC F SG
τῆς
tes-3
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
τέκνων
teknon
O child
N GEN N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
we have come to know
—
for
—
that
—
every
—
the
—
creation
—
groans together
—
and
—
is suffering birth pangs together
—
up to the limit of
—
of the
—
now
οἴδαμεν
oidamen
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πᾶσα
pasa
every
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
κτίσις
ktisis
creation
N NOM F SG
συνστενάζει
sunstenazei
groans together
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
συνωδίνει
sunodinei
is suffering birth pangs together
V PRS ACT IND 3P SG
ἄχρι
achri
up to the limit of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
νῦν
nun
now
ADV
—
not
—
only
—
now
—
but rather
—
and
—
they themselves
—
the (feminine singular)
—
first-offering
—
of the
—
of breath-wind
—
those having
—
we ourselves
—
and
—
they themselves
—
in
—
to yourselves
—
we are groaning
—
placement as a son
—
eagerly awaiting
—
the (feminine singular)
—
ransom-release
—
of the
—
of the body
—
of us
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
δέ
de
now
CONJ
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
and
ADV
αὐτοὶ
autoi
they themselves
PRO.X 1P NOM M PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀπαρχὴν
aparchen
first-offering
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
ἔχοντες
echontes
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
καὶ
kai-2
and
ADV
αὐτοὶ
autoi-2
they themselves
PRO.X 1P NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
to yourselves
PRO.X 1P DAT M PL
στενάζομεν
stenazomen
we are groaning
V PRS ACT IND 1P PL
υἱοθεσίαν
uiothesian
placement as a son
N ACC F SG
ἀπεκδεχόμενοι
apekdechomenoi
eagerly awaiting
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀπολύτρωσιν
apolutrosin
ransom-release
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN N SG
σώματος
somatos
of the body
N GEN N SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
to the
—
for
—
in hope
—
we were rescued
—
hopeful expectation
—
now
—
being seen
—
not
—
is
—
hopeful expectation
—
which
—
for
—
he sees
—
someone
—
he/she hopes
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐλπίδι
elpidi
in hope
N DAT F SG
ἐσώθημεν
esothemen
we were rescued
V AOR PASS IND 1P PL
ἐλπὶς
elpis
hopeful expectation
N NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ
βλεπομένη
blepomene
being seen
V PRS PASS PTCP NOM F SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐλπίς
elpis-2
hopeful expectation
N NOM F SG
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
γὰρ
gar-2
for
CONJ
βλέπει
blepei
he sees
V PRS ACT IND 3P SG
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ἐλπίζει
elpizei
he/she hopes
V PRS ACT IND 3P SG
—
if
—
now
—
which
—
not
—
we see
—
we were hoping
—
through
—
of steadfast endurance
—
we eagerly await
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
οὐ
ou
not
ADV
βλέπομεν
blepomen
we see
V PRS ACT IND 1P PL
ἐλπίζομεν
elpizomen
we were hoping
V PRS ACT IND 1P PL
δι’
di
through
PREP GEN
ὑπομονῆς
upomones
of steadfast endurance
N GEN F SG
ἀπεκδεχόμεθα
apekdechometha
we eagerly await
V PRS MID IND 1P PL
—
in the same way
—
now
—
and
—
to the
—
breath-spirit
—
joins in helping alongside
—
to the
—
in weakness
—
of us
—
to the
—
for
—
what?
—
let us pray
—
according to which
—
it is binding
—
not
—
we have come to know
—
but rather
—
to him
—
to the
—
breath-spirit
—
intercedes on behalf
—
to groanings
—
to unspeakable ones
ὡσαύτως
osautos
in the same way
ADV
δὲ
de
now
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
breath-spirit
N NOM N SG
συναντιλαμβάνεται
sunantilambanetai
joins in helping alongside
V PRS MID IND 3P SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἀσθενείᾳ
astheneia
in weakness
N DAT F SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
προσευξώμεθα
proseuxometha
let us pray
V AOR MID SUBJ 1P PL
καθὸ
katho
according to which
ADV
δεῖ
dei
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
αὐτὸ
auto
to him
PRO.X 3P NOM N SG
τὸ
to-3
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma-2
breath-spirit
N NOM N SG
ὑπερεντυγχάνει
uperentugchanei
intercedes on behalf
V PRS ACT IND 3P SG
στεναγμοῖς
stenagmois
to groanings
N DAT M PL
ἀλαλήτοις
alaletois
to unspeakable ones
ADJ.A DAT M PL
—
the
—
now
—
searching
—
the (feminine plural)
—
of heart
—
he has seen and knows
—
what?
—
to the
—
mindset
—
of the
—
of breath-wind
—
that
—
according to
—
a deity
—
is appealing
—
on behalf of
—
the consecrated thing
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐραυνῶν
eraunon
searching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
καρδίας
kardias
of heart
N ACC F PL
οἶδεν
oiden
he has seen and knows
V PRF ACT IND 3P SG
τί
ti
what?
PRO.Q NOM N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
φρόνημα
phronema
mindset
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
Θεὸν
theon
a deity
N ACC M SG
ἐντυγχάνει
entugchanei
is appealing
V PRS ACT IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ἁγίων
agion
the consecrated thing
ADJ.S GEN M PL
—
we have come to know
—
now
—
that
—
to the ones
—
to those valuing
—
the
—
a deity
—
all things
—
works together
—
the
—
Divine Being
—
into
—
the good
—
to the ones
—
according to
—
a setting-forth
—
to the summoned ones
—
to those being
οἴδαμεν
oidamen
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
δὲ
de
now
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἀγαπῶσι
agaposi
to those valuing
V PRS ACT PTCP DAT M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
a deity
N ACC M SG
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
συνεργεῖ
sunergei
works together
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἀγαθόν
agathon
the good
ADJ.S ACC N SG
τοῖς
tois-2
to the ones
PRO.D DAT M PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
πρόθεσιν
prothesin
a setting-forth
N ACC F SG
κλητοῖς
kletois
to the summoned ones
ADJ.P DAT M PL
οὖσιν
ousin
to those being
V PRS ACT PTCP DAT M PL
—
that
—
whom
—
knew beforehand
—
and
—
determined beforehand
—
those sharing the same form
—
of the
—
of a likeness
—
of the
—
of a son
—
of him
—
into
—
to the
—
to be
—
of them
—
firstborn (masculine singular accusative)
—
in
—
to many
—
to brothers
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὓς
ous
whom
PRO.R ACC M PL
προέγνω
proegno
knew beforehand
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
ADV
προώρισεν
proorisen
determined beforehand
V AOR ACT IND 3P SG
συμμόρφους
summorphous
those sharing the same form
ADJ.S ACC M PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
εἰκόνος
eikonos
of a likeness
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
of a son
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πρωτότοκον
prototokon
firstborn (masculine singular accusative)
ADJ.P ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
πολλοῖς
pollois
to many
QUAN DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
to brothers
N DAT M PL
—
whom
—
now
—
determined beforehand
—
these here
—
and
—
he called
—
and
—
whom
—
he called
—
these here
—
and
—
he declared righteous
—
whom
—
now
—
he declared righteous
—
these here
—
and
—
he gave glory
οὓς
ous
whom
PRO.R ACC M PL
δὲ
de
now
CONJ
προώρισεν
proorisen
determined beforehand
V AOR ACT IND 3P SG
τούτους
toutous
these here
PRO.D ACC M PL
καὶ
kai
and
ADV
ἐκάλεσεν
ekalesen
he called
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὓς
ous-2
whom
PRO.R ACC M PL
ἐκάλεσεν
ekalesen-2
he called
V AOR ACT IND 3P SG
τούτους
toutous-2
these here
PRO.D ACC M PL
καὶ
kai-3
and
ADV
ἐδικαίωσεν
edikaiosen
he declared righteous
V AOR ACT IND 3P SG
οὓς
ous-3
whom
PRO.R ACC M PL
δὲ
de-2
now
CONJ
ἐδικαίωσεν
edikaiosen-2
he declared righteous
V AOR ACT IND 3P SG
τούτους
toutous-3
these here
PRO.D ACC M PL
καὶ
kai-4
and
ADV
ἐδόξασεν
edoxasen
he gave glory
V AOR ACT IND 3P SG
—
what?
—
therefore
—
we will say
—
toward
—
these
—
if
—
the
—
Divine Being
—
on behalf of
—
of us
—
who?
—
against
—
of us
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἐροῦμεν
eroumen
we will say
V FUT ACT IND 1P PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
εἰ
ei
if
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
καθ’
kath
against
PREP GEN
ἡμῶν
emon-2
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
as
—
O land
—
of the
—
of one's own
—
of a son
—
not
—
he spared
—
but rather
—
on behalf of
—
of us
—
of all
—
he handed over
—
of them
—
in what way?
—
certainly not
—
and
—
together with
—
to him
—
the (neuter plural)
—
all things
—
to us
—
will graciously grant
ὅς
os
as
PRO.R NOM M SG
γε
ge
O land
T
τοῦ
tou
of the
DET.P GEN M SG
ἰδίου
idiou
of one's own
DET GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
of a son
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐφείσατο
epheisato
he spared
V AOR MID IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
πάντων
panton
of all
PRO.I GEN M PL
παρέδωκεν
paredoken
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πῶς
pos
in what way?
ADV
οὐχὶ
ouchi
certainly not
ADV
καὶ
kai
and
ADV
σὺν
sun
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all things
QUAN ACC N PL
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
χαρίσεται
charisetai
will graciously grant
V FUT MID IND 3P SG
—
who?
—
will bring a charge
—
according to
—
of the chosen ones
—
of a god
—
Divine Being
—
the
—
upright one
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐγκαλέσει
egkalesei
will bring a charge
V FUT ACT IND 3P SG
κατὰ
kata
according to
PREP GEN
ἐκλεκτῶν
eklekton
of the chosen ones
ADJ.S GEN M PL
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δικαιῶν
dikaion
upright one
V PRS ACT PTCP NOM M SG
—
who?
—
the
—
the one condemning
—
the Anointed One
—
Iēsous
—
the
—
having died
—
more
—
now
—
having been raised
—
as
—
and
—
is
—
in
—
the right hand
—
of the
—
of a god
—
as
—
and
—
is appealing
—
on behalf of
—
of us
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
κατακρινῶν
katakrinon
the one condemning
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Χριστὸς
christos
the Anointed One
N NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ἀποθανών
apothanon
having died
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μᾶλλον
mallon
more
ADV
δὲ
de
now
CONJ
ἐγερθείς
egertheis
having been raised
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὅς
os
as
PRO.R NOM M SG
καί
kai
and
ADV
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
δεξιᾷ
dexia
the right hand
ADJ.S DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ὃς
os-2
as
PRO.R NOM M SG
καὶ
kai-2
and
ADV
ἐντυγχάνει
entugchanei
is appealing
V PRS ACT IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
who?
—
us
—
will separate
—
from
—
of the
—
of self-giving love
—
of the
—
of the Anointed One
—
pressing oppression
—
or
—
pressing confinement
—
or
—
hostile pursuit
—
or
—
famine
—
or
—
nakedness
—
or
—
danger
—
or
—
battle blade
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
χωρίσει
chorisei
will separate
V FUT ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἀγάπης
agapes
of self-giving love
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
θλῖψις
thlipsis
pressing oppression
N NOM F SG
ἢ
e
or
CONJ
στενοχωρία
stenochoria
pressing confinement
N NOM F SG
ἢ
e-2
or
CONJ
διωγμὸς
diogmos
hostile pursuit
N NOM M SG
ἢ
e-3
or
CONJ
λιμὸς
limos
famine
N NOM M SG
ἢ
e-4
or
CONJ
γυμνότης
gumnotes
nakedness
N NOM F SG
ἢ
e-5
or
CONJ
κίνδυνος
kindunos
danger
N NOM M SG
ἢ
e-6
or
CONJ
μάχαιρα
machaira
battle blade
N NOM F SG
—
just as
—
it has been inscribed
—
that
—
because of
—
of you
—
we were being put to death
—
the whole (feminine singular)
—
the (feminine singular)
—
a day
—
we were reckoned
—
as
—
sheep
—
of slaughter
καθὼς
kathos
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἕνεκεν
eneken
because of
PREP GEN
σοῦ
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
θανατούμεθα
thanatoumetha
we were being put to death
V PRS PASS IND 1P PL
ὅλην
olen
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἡμέραν
emeran
a day
N ACC F SG
ἐλογίσθημεν
elogisthemen
we were reckoned
V AOR PASS IND 1P PL
ὡς
os
as
CONJ.S
πρόβατα
probata
sheep
N NOM N PL
σφαγῆς
sphages
of slaughter
N GEN F SG
—
but rather
—
in
—
to these
—
to all
—
we overwhelmingly conquer
—
through
—
of the
—
of the one having valued
—
us
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τούτοις
toutois
to these
PRO.D DAT N PL
πᾶσιν
pasin
to all
QUAN DAT N PL
ὑπερνικῶμεν
upernikomen
we overwhelmingly conquer
V PRS ACT IND 1P PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
ἀγαπήσαντος
agapesantos
of the one having valued
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
—
I stand persuaded
—
for
—
that
—
neither / nor
—
death
—
neither / nor
—
life
—
neither / nor
—
messengers
—
neither / nor
—
ruling authorities
—
neither / nor
—
the things now set-in
—
neither / nor
—
the things about to be
—
neither / nor
—
powers
πέπεισμαι
pepeismai
I stand persuaded
V PRF PASS IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὔτε
oute
neither / nor
PART
θάνατος
thanatos
death
N NOM M SG
οὔτε
oute-2
neither / nor
CONJ.C
ζωὴ
zoe
life
N NOM F SG
οὔτε
oute-3
neither / nor
CONJ.C
ἄγγελοι
aggeloi
messengers
N NOM M PL
οὔτε
oute-4
neither / nor
CONJ.C
ἀρχαὶ
archai
ruling authorities
N NOM F PL
οὔτε
oute-5
neither / nor
CONJ.C
ἐνεστῶτα
enestota
the things now set-in
V PRF ACT PTCP NOM N PL
οὔτε
oute-6
neither / nor
CONJ.C
μέλλοντα
mellonta
the things about to be
V PRS ACT PTCP NOM N PL
οὔτε
oute-7
neither / nor
CONJ.C
δυνάμεις
dunameis
powers
N NOM F PL
—
neither / nor
—
an exalted height
—
neither / nor
—
depth
—
neither / nor
—
someone
—
creation
—
other things
—
will be able
—
us
—
to separate
—
from
—
of the
—
of self-giving love
—
of the
—
of a god
—
of the
—
in
—
to the Anointed One
—
of Iēsous
—
to the
—
to the Master
—
of us
οὔτε
oute
neither / nor
CONJ.C
ὕψωμα
upsoma
an exalted height
N NOM N SG
οὔτε
oute-2
neither / nor
CONJ.C
βάθος
bathos
depth
N NOM N SG
οὔτε
oute-3
neither / nor
CONJ.C
τις
tis
someone
QUAN NOM F SG
κτίσις
ktisis
creation
N NOM F SG
ἑτέρα
etera
other things
DET NOM F SG
δυνήσεται
dunesetai
will be able
V FUT MID IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
χωρίσαι
chorisai
to separate
V AOR ACT INF
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἀγάπης
agapes
of self-giving love
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
τῆς
tes-2
of the
PRO.D GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
N DAT M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
to the Master
N DAT M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL