Romans 15
Paul urges strong believers to bear with the weak, please neighbors for edification, and follow Christ's example of self-sacrifice, while expressing confidence in the Romans' maturity and boasting in his priestly ministry to the Gentiles through Christ Jesus.[1][2][3] He recounts his missionary journeys from Jerusalem to Illyricum, plans to visit Rome en route to Spain after delivering aid from Macedonia and Achaia to poor saints in Jerusalem, and requests prayers for deliverance from unbelievers, acceptance of the gift, and joyful fellowship.[1][2][3]
Interlinear Text
we ought
we were under obligation
but/and
now
we
we ourselves
the
the ones
strong
powerful ones
the
the (neuter plural)
weaknesses
weaknesses
of the
the
weak
impossible thing
to bear
to carry
and
and
not
not (contingently)
ourselves
to yourselves
to please
to be pleasing
ὀφείλομεν
opheilomen
we ought
we were under obligation
V PRS ACT IND 1P PL
δὲ
de
but/and
now
CONJ
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δυνατοὶ
dunatoi
strong
powerful ones
ADJ.S NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἀσθενήματα
asthenemata
weaknesses
weaknesses
N ACC N PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἀδυνάτων
adunaton
weak
impossible thing
ADJ.S GEN M PL
βαστάζειν
bastazein
to bear
to carry
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἑαυτοῖς
eautois
ourselves
to yourselves
PRO.X 1P DAT M PL
ἀρέσκειν
areskein
to please
to be pleasing
V PRS ACT INF
Each
each one
of us
of us
his
to the
neighbor
a nearby fellow
please
let him be pleasing
for
into
his
to the
good
the good
to
toward
edification
building-up
ἕκαστος
ekastos
Each
each one
PRO.I NOM M SG
ἡμῶν
emon
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
τῷ
to
his
to the
DET.P DAT M SG
πλησίον
plesion
neighbor
a nearby fellow
ADJ.S DAT M SG
ἀρεσκέτω
aresketo
please
let him be pleasing
V PRS ACT IMP 3P SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τὸ
to-2
his
to the
ART ACC N SG
ἀγαθὸν
agathon
good
the good
ADJ.S ACC N SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
οἰκοδομήν
oikodomen
edification
building-up
N ACC F SG
For even
and
for
for
the
the
Christ
the Anointed One
did not
not
Himself
to himself
please
he/she/it pleased
but
but rather
as
just as
it is written
it has been inscribed
The
the ones
reproaches
reproaches
of
the
those who reproached
of those reproaching
you
you
fell
they fell upon
on
onto
me
me myself
καὶ
kai
For even
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
οὐχ
ouch
did not
not
ADV
ἑαυτῷ
eauto
Himself
to himself
PRO.X 3P DAT M SG
ἤρεσεν
eresen
please
he/she/it pleased
V AOR ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
οἱ
oi
The
the ones
ART NOM M PL
ὀνειδισμοὶ
oneidismoi
reproaches
reproaches
N NOM M PL
τῶν
ton
of
the
PRO.D GEN M PL
ὀνειδιζόντων
oneidizonton
those who reproached
of those reproaching
V PRS ACT PTCP GEN M PL
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐπέπεσαν
epepesan
fell
they fell upon
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπ’
ep
on
onto
PREP ACC
ἐμέ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
whatever things
as many things as
for
for
was written beforehand
was written beforehand
for
into
the
the (feminine singular)
our
our
instruction
instruction
was written
it was inscribed
so that
in order that
through
through
the
of the
endurance
of steadfast endurance
and
and
through
through
the
of the
encouragement
of encouragement
of the
the
Scriptures
of sacred writings
the
the (feminine singular)
hope
expectant hope
we might have
we have
ὅσα
osa
whatever things
as many things as
PRO.R NOM N PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
προεγράφη
proegraphe
was written beforehand
was written beforehand
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἡμετέραν
emeteran
our
our
DET.P 1P ACC F SG
διδασκαλίαν
didaskalian
instruction
instruction
N ACC F SG
ἐγράφη
egraphe
was written
it was inscribed
V AOR PASS IND 3P SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ὑπομονῆς
upomones
endurance
of steadfast endurance
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διὰ
dia-2
through
through
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
παρακλήσεως
parakleseos
encouragement
of encouragement
N GEN F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN F PL
Γραφῶν
graphon
Scriptures
of sacred writings
N GEN F PL
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐλπίδα
elpida
hope
expectant hope
N ACC F SG
ἔχωμεν
echomen
we might have
we have
V PRS ACT SUBJ 1P PL
the
the
now
now
God
Divine Being
of the
of the
patience
of steadfast endurance
and
and
of the
of the
consolation
of encouragement
grant
may he give
you
to you all
to
to the
the same
to him
mind
to be minded
toward
in
one another
to one another
according to
according to
Christ
Anointed One
Iēsous
Iēsous
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
now
CONJ
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ὑπομονῆς
upomones
patience
of steadfast endurance
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῆς
tes-2
of the
of the
ART GEN F SG
παρακλήσεως
parakleseos
consolation
of encouragement
N GEN F SG
δῴη
doe
grant
may he give
V AOR ACT OPT 3P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὸ
to
to
to the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
the same
to him
PRO.D ACC N SG
φρονεῖν
phronein
mind
to be minded
V PRS ACT INF
ἐν
en
toward
in
PREP DAT
ἀλλήλοις
allelois
one another
to one another
PRO DAT M PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
that
in order that
with one mind
with shared resolve
with
in
one
to one
mouth
to the mouth
you may glorify
you may ascribe glory
the
the
God
a deity
and
and
Father
father
of the
of the
Lord
of the master
our
of us
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one mind
with shared resolve
ADV
ἐν
en
with
in
PREP DAT
ἑνὶ
eni
one
to one
DET DAT N SG
στόματι
stomati
mouth
to the mouth
N DAT N SG
δοξάζητε
doxazete
you may glorify
you may ascribe glory
V PRS ACT SUBJ 2P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Πατέρα
patera
Father
father
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
Therefore
for this reason
accept
welcome to yourselves
one another
one another
just as
just as
also
and
the
the
Christ
the Anointed One
accepted
he took to himself
you
you all
to
into
glory
renown
the
of the
of God
of a god
διὸ
dio
Therefore
for this reason
CONJ
προσλαμβάνεσθε
proslambanesthe
accept
welcome to yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
προσελάβετο
proselabeto
accepted
he took to himself
V AOR MID IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
δόξαν
doxan
glory
renown
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
I say
I say
for
for
Christ
Anointed One
a servant
serving one
has become
to have become
of the circumcision
of circumcision
for the sake of
on behalf of
truth
of truth
of God
of a god
to
into
the
to the
confirm
to make firm
the
the (feminine plural)
promises
of a solemn promise
the
the
fathers
of fathers
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
διάκονον
diakonon
a servant
serving one
N ACC M SG
γεγενῆσθαι
gegenesthai
has become
to have become
V PRF PASS INF
περιτομῆς
peritomes
of the circumcision
of circumcision
N GEN F SG
ὑπὲρ
uper
for the sake of
on behalf of
PREP GEN
ἀληθείας
aletheias
truth
of truth
N GEN F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
βεβαιῶσαι
bebaiosai
confirm
to make firm
V AOR ACT INF
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐπαγγελίας
epaggelias
promises
of a solemn promise
N ACC F PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
fathers
of fathers
N GEN M PL
the
the (neuter plural)
and
now
Gentiles
nations
for
on behalf of
mercy
of compassion
to glorify
to ascribe glory
the
the
God
a deity
as
just as
it is written
it has been inscribed
for
through
this
this
I will confess
I will openly confess
to you
to you
among
in
Gentiles
to the nations
and
and
the
to the
name
to the name
your
of you
I will sing
I will make music
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
N ACC N PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ἐλέους
eleous
mercy
of compassion
N GEN N SG
δοξάσαι
doxasai
to glorify
to ascribe glory
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
διὰ
dia
for
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ἐξομολογήσομαί
exomologesomai
I will confess
I will openly confess
V FUT MID IND 1P SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἐν
en
among
in
PREP DAT
ἔθνεσι
ethnesi
Gentiles
to the nations
N DAT N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
N DAT N SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ψαλῶ
psalo
I will sing
I will make music
V FUT ACT IND 1P SG
and
and
again
again
he says
he/she says
Rejoice
Be gladdened
O Gentiles
nations
with
after
his
of the
people
of the people
his
of him
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
ADV
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
εὐφράνθητε
euphranthete
Rejoice
Be gladdened
V AOR PASS IMP 2P PL
ἔθνη
ethne
O Gentiles
nations
N VOC N PL
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τοῦ
tou
his
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
again
again
Praise
Keep praising
all
all things
the
the (neuter plural)
Gentiles
nations
the
the
Lord
master
and
and
let praise
let them praise
him
of them
all
all
the
the ones
peoples
peoples
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
ADV
αἰνεῖτε
aineite
Praise
Keep praising
V PRS ACT IMP 2P PL
πάντα
panta
all
all things
QUAN VOC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART VOC N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
N VOC N PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπαινεσάτωσαν
epainesatosan
let praise
let them praise
V AOR ACT IMP 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πάντες
pantes
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
λαοί
laoi
peoples
peoples
N NOM M PL
and
and
again
again
Isaiah
Isaiah
says
he/she says
will be
will be
the
the
root
root
of
of the
Jesse
Jesse
and
and
the
the
who rises
rising up
to rule
to lead
[over] Gentiles
of nations
in
onto
him
to him
Gentiles
nations
will hope
they will hope
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
ADV
Ἠσαΐας
esaias
Isaiah
Isaiah
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ῥίζα
riza
root
root
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἰεσσαί
iessai
Jesse
Jesse
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀνιστάμενος
anistamenos
who rises
rising up
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἄρχειν
archein
to rule
to lead
V PRS ACT INF
ἐθνῶν
ethnon
[over] Gentiles
of nations
N GEN N PL
ἐπ’
ep
in
onto
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
N NOM N PL
ἐλπιοῦσιν
elpiousin
will hope
they will hope
V FUT ACT IND 3P PL
the
the
now
now
God
Divine Being
of
of the
hope
of hope
fill
to make full
you
you all
all
of every
joy
of joy
and
and
peace
of harmony
in
in
the
to the
believing
to trust
so that
into
the
to the
you may abound
to abound
you
you all
in
in
the
to the
hope
in hope
by
in
power
in power
Spirit
of breath-wind
Holy
of the consecrated
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
now
CONJ
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
ἐλπίδος
elpidos
hope
of hope
N GEN F SG
πληρώσαι
plerosai
fill
to make full
V AOR ACT OPT 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
χαρᾶς
charas
joy
of joy
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰρήνης
eirenes
peace
of harmony
N GEN F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
πιστεύειν
pisteuein
believing
to trust
V PRS ACT INF
εἰς
eis
so that
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
PRO.D ACC N SG
περισσεύειν
perisseuein
you may abound
to abound
V PRS ACT INF
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐλπίδι
elpidi
hope
in hope
N DAT F SG
ἐν
en-3
by
in
PREP DAT
δυνάμει
dunamei
power
in power
N DAT F SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
I am persuaded
I stand persuaded
but/and
now
brethren
brothers
my
of me
also
and
myself
he himself
I
I
concerning
concerning
you
of you (plural)
that
that
also
and
yourselves
they themselves
full
fully filled ones
you are
you are
of goodness
of goodness
filled
having been made full
all
of every
knowledge
of knowledge
able
those being able
also
and
one another
one another
to admonish
to admonish
πέπεισμαι
pepeismai
I am persuaded
I stand persuaded
V PRF PASS IND 1P SG
δέ
de
but/and
now
CONJ
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
N VOC M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
also
and
ADV
αὐτὸς
autos
myself
he himself
PRO.X 1P NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
ADV
αὐτοὶ
autoi
yourselves
they themselves
PRO.X 2P NOM M PL
μεστοί
mestoi
full
fully filled ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἀγαθωσύνης
agathosunes
of goodness
of goodness
N GEN F SG
πεπληρωμένοι
pepleromenoi
filled
having been made full
V PRF PASS PTCP NOM M PL
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
γνώσεως
gnoseos
knowledge
of knowledge
N GEN F SG
δυνάμενοι
dunamenoi
able
those being able
V PRS MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai-3
also
and
ADV
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
νουθετεῖν
nouthetein
to admonish
to admonish
V PRS ACT INF
more boldly
more boldly
but
now
I have written
I wrote
to you
to you all
in part
from
in part
of a portion
as
as
reminding
reminding again
you
you all
because of
through
the
the (feminine singular)
grace
gracious favor
that
the (feminine singular)
given
having been given
to me
to me
by
under; by
the
of the
God
of a god
τολμηρότερον
tolmeroteron
more boldly
more boldly
ADV COMP
δὲ
de
but
now
CONJ
ἔγραψα
egrapsa
I have written
I wrote
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀπὸ
apo
in part
from
PREP GEN
μέρους
merous
in part
of a portion
N GEN N SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἐπαναμιμνῄσκων
epanamimneskon
reminding
reminding again
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χάριν
charin
grace
gracious favor
N ACC F SG
τὴν
ten-2
that
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
δοθεῖσάν
dotheisan
given
having been given
V AOR PASS PTCP ACC F SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
for
into
the
to the
to be
to be
me
not
a minister
a public servant
of Christ
of the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
to
into
the
the (neuter plural)
Gentiles
nations
ministering as a priest
performing sacred service
the
to the
gospel
good news proclamation
of
of the
God
of a god
that
in order that
might become
may come to be
the
the
offering
offering
of the
the
Gentiles
of nations
acceptable
favorably accepted
sanctified
having been set apart as holy
by
in
the Spirit
to the breath-force
Holy
to the consecrated one
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
εἶναί
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
λειτουργὸν
leitourgon
a minister
a public servant
N ACC M SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
N ACC N PL
ἱερουργοῦντα
ierourgounta
ministering as a priest
performing sacred service
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
N ACC N SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
γένηται
genetai
might become
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
προσφορὰ
prosphora
offering
offering
N NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
N GEN N PL
εὐπρόσδεκτος
euprosdektos
acceptable
favorably accepted
ADJ.P NOM F SG
ἡγιασμένη
egiasmene
sanctified
having been set apart as holy
V PRF PASS PTCP NOM F SG
ἐν
en
by
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
the Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
to the consecrated one
ADJ.A DAT N SG
I have
I have
therefore
therefore
reason for boasting
boasting
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
the things
the (neuter plural)
pertaining to
toward
the
the
God
a deity
ἔχω
echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
καύχησιν
kauchesin
reason for boasting
boasting
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
pertaining to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
not
not
for
for
I will dare
I will dare
anything
something
to speak
to be speaking
of which
being
not
not
has accomplished
accomplished for himself
Christ
the Anointed One
through
through
me
of me
to
into
obedience
attentive obedience
of the Gentiles
of nations
word
to a word
and
and
deed
by work
οὐ
ou
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τολμήσω
tolmeso
I will dare
I will dare
V FUT ACT IND 1P SG
τι
ti
anything
something
PRO.I ACC N SG
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
V PRS ACT INF
ὧν
on
of which
being
PRO.R GEN N PL
οὐ
ou-2
not
not
ADV
κατειργάσατο
kateirgasato
has accomplished
accomplished for himself
V AOR MID IND 3P SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
δι’
di
through
through
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ὑπακοὴν
upakoen
obedience
attentive obedience
N ACC F SG
ἐθνῶν
ethnon
of the Gentiles
of nations
N GEN N PL
λόγῳ
logo
word
to a word
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔργῳ
ergo
deed
by work
N DAT N SG
in
in
power
in power
signs
a sign
and
and
wonders
of prodigies
in
in
power
in power
Spirit
of breath-wind
of God
of a god
so that
so that
me
not
from
from
Jerusalem
O Jerusalem
and
and
round about
in a circle
as far as
up to
the
of the
Illyricum
of Illyricum
I have fully preached
to have fully completed
the
to the
gospel
good news proclamation
the
of the
of Christ
of the Anointed One
ἐν
en
in
in
PREP DAT
δυνάμει
dunamei
power
in power
N DAT F SG
σημείων
semeion
signs
a sign
N GEN N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τεράτων
teraton
wonders
of prodigies
N GEN N PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
δυνάμει
dunamei-2
power
in power
N DAT F SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ὥστε
oste
so that
so that
CONJ.S
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κύκλῳ
kuklo
round about
in a circle
ADV
μέχρι
mechri
as far as
up to
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
Ἰλλυρικοῦ
illurikou
Illyricum
of Illyricum
N GEN N SG
πεπληρωκέναι
peplerokenai
I have fully preached
to have fully completed
V PRF ACT INF
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
N ACC N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
thus
in this way
and
now
making it my ambition
earnestly aspiring
to preach the gospel
to be proclaiming good news
not
not
where
where
was named
was named
Christ
the Anointed One
so that
in order that
not
not (contingently)
upon
onto
another's
of others
foundation
foundation base
I build
I may build
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
δὲ
de
and
now
CONJ
φιλοτιμούμενον
philotimoumenon
making it my ambition
earnestly aspiring
V PRS MID PTCP ACC M SG
εὐαγγελίζεσθαι
euaggelizesthai
to preach the gospel
to be proclaiming good news
V PRS MID INF
οὐχ
ouch
not
not
ADV
ὅπου
opou
where
where
CONJ.S
ὠνομάσθη
onomasthe
was named
was named
V AOR PASS IND 3P SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
ἐπ’
ep
upon
onto
PREP ACC
ἀλλότριον
allotrion
another's
of others
DET ACC M SG
θεμέλιον
themelion
foundation
foundation base
N ACC M SG
οἰκοδομῶ
oikodomo
I build
I may build
V PRS ACT SUBJ 1P SG
but
but rather
as
just as
it is written
it has been inscribed
to whom
to whom
not
not
was announced
was proclaimed
about
concerning
him
of him
shall see
they will see
and
and
they who
the ones
not
not
have heard
they have heard
shall understand
they will comprehend
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
οἷς
ois
to whom
to whom
PRO.R DAT M PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀνηγγέλη
aneggele
was announced
was proclaimed
V AOR PASS IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὄψονται
opsontai
shall see
they will see
V FUT MID IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἳ
oi
they who
the ones
PRO.R NOM M PL
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
ἀκηκόασιν
akekoasin
have heard
they have heard
V PRF ACT IND 3P PL
συνήσουσιν
sunesousin
shall understand
they will comprehend
V FUT ACT IND 3P PL
Therefore
for this reason
also
and
I have been hindered
I was being impeded
the
the (neuter plural)
many times
many things
from
of the
coming
to come
to
toward
you
you all
διὸ
dio
Therefore
for this reason
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
ἐνεκοπτόμην
enekoptomen
I have been hindered
I was being impeded
V IMPF PASS IND 1P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πολλὰ
polla
many times
many things
ADV
τοῦ
tou
from
of the
PRO.D GEN N SG
ἐλθεῖν
elthein
coming
to come
V AOR ACT INF
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
now
right now
but
now
no longer
no longer
place
of places
having
having
in
in
these
to the ones
regions
to the regions
these
to these
desire
intense longing
and
now
having
having
to
of the
come
to come
to
toward
you
you all
for
from
many
a sufficient amount
years
of years
νυνὶ
nuni
now
right now
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
μηκέτι
meketi
no longer
no longer
ADV
τόπον
topon
place
of places
N ACC M SG
ἔχων
echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
these
to the ones
ART DAT N PL
κλίμασι
klimasi
regions
to the regions
N DAT N PL
τούτοις
toutois
these
to these
DET DAT N PL
ἐπιποθείαν
epipotheian
desire
intense longing
N ACC F SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
ἔχων
echon-2
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
ἐλθεῖν
elthein
come
to come
V AOR ACT INF
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀπὸ
apo
for
from
PREP GEN
ἱκανῶν
ikanon
many
a sufficient amount
ADJ.S GEN M PL
ἐτῶν
eton
years
of years
N GEN N PL
whenever
as
I
would potentially
go
I go on my way
to
into
the
the (feminine singular)
Spain
Hispania
I hope
I am hoping
for
for
passing through
journeying through
to see
to behold for oneself
you
you all
and
and
by
by
you
of you (plural)
to be helped on my way
to be escorted onward
there
there
if
if
your
of you (plural)
first
firstly
somewhat
from
part
of a portion
I am filled
I may be filled completely
ὡς
os
whenever
as
CONJ.S
ἂν
an
I
would potentially
T
πορεύωμαι
poreuomai
go
I go on my way
V PRS MID SUBJ 1P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Σπανίαν
spanian
Spain
Hispania
N ACC F SG
ἐλπίζω
elpizo
I hope
I am hoping
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
διαπορευόμενος
diaporeuomenos
passing through
journeying through
V PRS MID PTCP NOM M SG
θεάσασθαι
theasasthai
to see
to behold for oneself
V AOR MID INF
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὑφ’
uph
by
by
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
προπεμφθῆναι
propemphthenai
to be helped on my way
to be escorted onward
V AOR PASS INF
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
ἀπὸ
apo
somewhat
from
PREP GEN
μέρους
merous
part
of a portion
N GEN N SG
ἐμπλησθῶ
emplestho
I am filled
I may be filled completely
V AOR PASS SUBJ 1P SG
now
right now
but
now
I am going
I go on my way
to
into
Jerusalem
O Jerusalem
serving
serving
the
to the ones
saints
to the consecrated ones
νυνὶ
nuni
now
right now
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
πορεύομαι
poreuomai
I am going
I go on my way
V PRS MID IND 1P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
διακονῶν
diakonon
serving
serving
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
ἁγίοις
agiois
saints
to the consecrated ones
ADJ.S DAT M PL
have been pleased
they approved
for
for
Macedonia
Macedonia
and
and
Achaia
Achaia
a contribution
shared participation
a certain
someone
to make
to make for oneself
for
into
the
the
poor
the destitute ones
the
the
saints
the consecrated thing
the
the
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
εὐδόκησαν
eudokesan
have been pleased
they approved
V AOR ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
Μακεδονία
makedonia
Macedonia
Macedonia
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἀχαΐα
achaia
Achaia
Achaia
N NOM F SG
κοινωνίαν
koinonian
a contribution
shared participation
N ACC F SG
τινὰ
tina
a certain
someone
QUAN ACC F SG
ποιήσασθαι
poiesasthai
to make
to make for oneself
V AOR MID INF
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πτωχοὺς
ptochous
poor
the destitute ones
ADJ.S ACC M PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
saints
the consecrated thing
ADJ.S GEN M PL
τῶν
ton-2
the
the
PRO.D GEN M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N DAT F SG
they were pleased
they approved
for
for
and
and
they are debtors
debtors
they are
they are
to them
of them
if
if
for
for
in the
to the ones
spiritual
to spiritual things
their
of them
have shared
they shared
the
the (neuter plural)
Gentiles
nations
they ought
they are under obligation
also
and
in
in
the
to the ones
material
to fleshly things
to minister
to perform sacred service
to them
to them
εὐδόκησαν
eudokesan
they were pleased
they approved
V AOR ACT IND 3P PL
γάρ
gar
for
for
CONJ
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὀφειλέται
opheiletai
they are debtors
debtors
N NOM M PL
εἰσὶν
eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῶν
auton
to them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
τοῖς
tois
in the
to the ones
ART DAT N PL
πνευματικοῖς
pneumatikois
spiritual
to spiritual things
ADJ.S DAT N PL
αὐτῶν
auton-2
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐκοινώνησαν
ekoinonesan
have shared
they shared
V AOR ACT IND 3P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
N NOM N PL
ὀφείλουσιν
opheilousin
they ought
they are under obligation
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
also
and
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois-2
the
to the ones
ART DAT N PL
σαρκικοῖς
sarkikois
material
to fleshly things
ADJ.S DAT N PL
λειτουργῆσαι
leitourgesai
to minister
to perform sacred service
V AOR ACT INF
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
this
this
therefore
therefore
having finished
having fully completed
and
and
having sealed
having sealed for himself
to them
to them
the
the
fruit
fruit
this
of these
I will go
I will depart
through
through
you
of you (plural)
to
into
Spain
Hispania
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἐπιτελέσας
epitelesas
having finished
having fully completed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
σφραγισάμενος
sphragisamenos
having sealed
having sealed for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
DET ACC M SG
ἀπελεύσομαι
apeleusomai
I will go
I will depart
V FUT MID IND 1P SG
δι’
di
through
through
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Σπανίαν
spanian
Spain
Hispania
N ACC F SG
I know
I have seen and know
and
now
that
that
coming
the one coming
to
toward
you
you all
in
in
fullness
in fullness
of blessing
of blessing
of Christ
of the Anointed One
I will come
I will come
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
V PRF ACT IND 1P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐρχόμενος
erchomenos
coming
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πληρώματι
pleromati
fullness
in fullness
N DAT N SG
εὐλογίας
eulogias
of blessing
of blessing
N GEN F SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
ἐλεύσομαι
eleusomai
I will come
I will come
V FUT MID IND 1P SG
I urge
I call alongside
now
now
you
you all
brethren
brothers
through
through
the
of the
Lord
of the master
our
of us
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
and
and
through
through
the
of the
love
of self-giving love
the
of the
Spirit
of breath-wind
to strive together
to strive together
with me
to me
in
in
the
to the
prayers
to prayers
for
on behalf of
me
of me
to
toward
the
the
God
a deity
παρακαλῶ
parakalo
I urge
I call alongside
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
N VOC M PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διὰ
dia-2
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἀγάπης
agapes
love
of self-giving love
N GEN F SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
συναγωνίσασθαί
sunagonisasthai
to strive together
to strive together
V AOR MID INF
μοι
moi
with me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
προσευχαῖς
proseuchais
prayers
to prayers
N DAT F PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
that
in order that
I may be delivered
may I be rescued
from
from
the
the
disobedient
of those refusing persuasion
in
in
the
to the
Judea
Judea
and
and
the
the
service
to service
my
of me
the
the
for
into
Jerusalem
O Jerusalem
acceptable
favorably accepted
the
to the ones
saints
to the consecrated ones
may be
may come to be
ἵνα
ina
that
in order that
ADV
ῥυσθῶ
rustho
I may be delivered
may I be rescued
V AOR PASS SUBJ 1P SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
PRO.D GEN M PL
ἀπειθούντων
apeithounton
disobedient
of those refusing persuasion
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
Ἰουδαίᾳ
ioudaia
Judea
Judea
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
διακονία
diakonia
service
to service
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἡ
e-2
the
the
PRO.R NOM F SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
εὐπρόσδεκτος
euprosdektos
acceptable
favorably accepted
ADJ.P NOM F SG
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
ἁγίοις
agiois
saints
to the consecrated ones
ADJ.S DAT M PL
γένηται
genetai
may be
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
that
in order that
in
in
joy
joy
I may come
I may come
to
toward
you
you all
through
through
will
of the will
of God
of a god
may be refreshed together
that I might rest together
with you
to you all
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
PREP DAT
χαρᾷ
chara
joy
joy
N DAT F SG
ἔλθω
eltho
I may come
I may come
V AOR ACT SUBJ 1P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
θελήματος
thelematos
will
of the will
N GEN N SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
συναναπαύσωμαι
sunanapausomai
may be refreshed together
that I might rest together
V AOR MID SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
with you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
the
the
now
now
God
Divine Being
of
of the
peace
of harmony
be with
after
all
of all
you
of you (plural)
Amen
truly
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
now
CONJ
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
εἰρήνης
eirenes
peace
of harmony
N GEN F SG
μετὰ
meta
be with
after
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀμήν
amen
Amen
truly
EXCL