Mark 8
Jesus demonstrates compassion by miraculously feeding four thousand people with seven loaves and a few fish, then warns his disciples to beware of the leaven of the Pharisees and Herod after they demand a sign from heaven.[1][2][3] The chapter also includes Jesus healing a blind man, Peter's confession that Jesus is the Messiah, Jesus' first prediction of his death and resurrection, and his teaching that followers must deny themselves and take up their cross.[1][9]
Interlinear Text
In
in
those
to those
days
to the
days
in days
again
again
a large
of much
crowd
of a crowd
being present
of the one being
and
and
not
not (contingently)
having
of those having
what they might
something
eat
they might eat
calling
having summoned to himself
his
the
disciples
learners
his
of him
he says
he/she says
to them
to them
Verse 1
ἐν
en
In
in
PREP DAT
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
DET DAT F PL
ταῖς
tais
days
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
πάλιν
palin
again
again
ADV
πολλοῦ
pollou
a large
of much
QUAN GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
N GEN M SG
ὄντος
ontos
being present
of the one being
V PRS ACT PTCP GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐχόντων
echonton
having
of those having
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τι
ti
what they might
something
PRO.Q ACC N SG
φάγωσιν
phagosin
eat
they might eat
V AOR ACT SUBJ 3P PL
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
calling
having summoned to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
his
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
I have compassion
I am inwardly moved with compassion
on
upon, over
the
the
crowd
a crowd
because
that
already
already
days
days
three
three
they have continued
they persist with
with me
to me
and
and
not
not
have
they have
what
something
they might eat
they might eat
Verse 2
σπλαγχνίζομαι
splagchnizomai
I have compassion
I am inwardly moved with compassion
V PRS MID IND 1P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
N ACC M SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ἤδη
ede
already
already
ADV
ἡμέραι
emerai
days
days
N NOM F PL
τρεῖς
treis
three
three
DET NOM F PL
προσμένουσίν
prosmenousin
they have continued
they persist with
V PRS ACT IND 3P PL
μοι
moi
with me
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
τι
ti
what
something
PRO.Q ACC N SG
φάγωσιν
phagosin
they might eat
they might eat
V AOR ACT SUBJ 3P PL
and
and
if
if
I send away
I might release
them
them
fasting/hungry
those not eating
to
into
home/house
dwelling-place
their
of them
they will faint
they will be weakened
on/in
in
the
to the
way
in a way
for
and
some
certain ones
of them
of them
from
from
far
from afar
have come
they have arrived
Verse 3
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
ἀπολύσω
apoluso
I send away
I might release
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
νήστεις
nesteis
fasting/hungry
those not eating
ADJ.S ACC M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
οἶκον
oikon
home/house
dwelling-place
N ACC M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐκλυθήσονται
ekluthesontai
they will faint
they will be weakened
V FUT PASS IND 3P PL
ἐν
en
on/in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
in a way
N DAT F SG
καί
kai-2
for
and
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
αὐτῶν
auton-2
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
far
from afar
ADV
ἥκασιν
ekasin
have come
they have arrived
V PRF ACT IND 3P PL
And
and
answered
they replied
him
to him
the
the ones
disciples
learners
his
of him
From whence
from where
these
these here
can
will be able
anyone
someone
here
in this place
satisfy
to feed fully
with bread
bread
in
onto
the wilderness
of desolation
Verse 4
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
they replied
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πόθεν
pothen
From whence
from where
ADV
τούτους
toutous
these
these here
PRO.D ACC M PL
δυνήσεταί
dunesetai
can
will be able
V FUT MID IND 3P SG
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
χορτάσαι
chortasai
satisfy
to feed fully
V AOR ACT INF
ἄρτων
arton
with bread
bread
N GEN M PL
ἐπ’
ep
in
onto
PREP GEN
ἐρημίας
eremias
the wilderness
of desolation
N GEN F SG
And
and
he was asking
was asking
them
them
How many
how many
do you have
you have
loaves
loaves of bread
they
the ones
but
now
said
they said
Seven
seven
Verse 5
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἠρώτα
erota
he was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
πόσους
posous
How many
how many
PRO.Q ACC M PL
ἔχετε
echete
do you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
N ACC M PL
οἱ
oi
they
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἑπτά
epta
Seven
seven
ADJ.S ACC M PL
and
and
he commanded
he/she commands
the
to the
crowd
to the crowd
to sit down
to recline
on
upon, over
the
of the
ground
of the land
and
and
taking
having taken
the
the
seven
seven
loaves
loaves of bread
having given thanks
having expressed gratitude
he broke
he broke
and
and
he kept giving
he/she/it was giving
to the
to the ones
disciples
to learners
his
of him
to
in order that
set
they may set before
and
and
they set
they set beside
the
to the
crowd
to the crowd
Verse 6
καὶ
kai
and
and
CONJ
παραγγέλλει
paraggellei
he commanded
he/she commands
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
N DAT M SG
ἀναπεσεῖν
anapesein
to sit down
to recline
V AOR ACT INF
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
ground
of the land
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λαβὼν
labon
taking
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
N ACC M PL
εὐχαριστήσας
eucharistesas
having given thanks
having expressed gratitude
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔκλασεν
eklasen
he broke
he broke
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐδίδου
edidou
he kept giving
he/she/it was giving
V IMPF ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
παρατιθῶσιν
paratithosin
set
they may set before
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
παρέθηκαν
parethekan
they set
they set beside
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo-2
crowd
to the crowd
N DAT M SG
And
and
they had
they were having
small fishes
small fish
a few
a few (things)
and
and
having blessed
having pronounced a blessing
them
them
he said
he said
also
and
these
these
to set before
to place beside
Verse 7
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶχαν
eichan
they had
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
ἰχθύδια
ichthudia
small fishes
small fish
N ACC N PL
ὀλίγα
oliga
a few
a few (things)
QUAN ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὐλογήσας
eulogesas
having blessed
having pronounced a blessing
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὰ
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
also
and
ADV
ταῦτα
tauta
these
these
PRO.D ACC N PL
παρατιθέναι
paratithenai
to set before
to place beside
V PRS ACT INF
and
and
they ate
they ate
and
and
they were satisfied
they were fully fed
and
and
they took up
they lifted
remnants
surpluses
of the fragments
of broken pieces
seven
seven
baskets
large woven baskets
Verse 8
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔφαγον
ephagon
they ate
they ate
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐχορτάσθησαν
echortasthesan
they were satisfied
they were fully fed
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἦραν
eran
they took up
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
περισσεύματα
perisseumata
remnants
surpluses
N ACC N PL
κλασμάτων
klasmaton
of the fragments
of broken pieces
N GEN N PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
DET ACC F PL
σπυρίδας
spuridas
baskets
large woven baskets
N ACC F PL
And
and
immediately
straightaway
having entered
having stepped into
into
into
the
to the
boat
a sailing vessel
with
after
the
the
disciples
of learners
his
of him
he came
he/she/it came
to
into
the
the (neuter plural)
regions
portions
Dalmanutha
of Dalmanoutha
Verse 10
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
ἐμβὰς
embas
having entered
having stepped into
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
boat
a sailing vessel
N ACC N SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μέρη
mere
regions
portions
N ACC N PL
Δαλμανουθά
dalmanoutha
Dalmanutha
of Dalmanoutha
N GEN F SG
And
and
came
I went out
the
the ones
Pharisees
Separated Ones
and
and
began
they took the lead
to argue
to discuss together
with Him
to him
seeking
those seeking
from
from beside
Him
of him
a sign
a sign
from
from
the
of the
heaven
of the celestial expanse
tempting
those testing
Him
of them
Verse 11
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐξῆλθον
exelthon
came
I went out
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
began
they took the lead
V AOR MID IND 3P PL
συνζητεῖν
sunzetein
to argue
to discuss together
V PRS ACT INF
αὐτῷ
auto
with Him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ζητοῦντες
zetountes
seeking
those seeking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
παρ’
par
from
from beside
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
Him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
N ACC N SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
πειράζοντες
peirazontes
tempting
those testing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτόν
auton
Him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
sighing deeply
having groaned deeply
in
to the
his spirit
to the breath-force
his
of him
he says
he/she says
Why
what?
this
the
generation
generation
this
to this one
seeks
he/she seeks
a sign
a sign
Truly
truly
I say
I say
to you
to you all
if
if
will be given
will be given
this
to the
generation
generation
this
to this one
sign
a sign
Verse 12
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀναστενάξας
anastenaxas
sighing deeply
having groaned deeply
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
in
to the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
his spirit
to the breath-force
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τί
ti
Why
what?
PRO.Q ACC N SG
ἡ
e
this
the
ART NOM F SG
γενεὰ
genea
generation
generation
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
DET NOM F SG
ζητεῖ
zetei
seeks
he/she seeks
V PRS ACT IND 3P SG
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
N ACC N SG
ἀμὴν
amen
Truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἰ
ei
if
if
ADV
δοθήσεται
dothesetai
will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
τῇ
te
this
to the
ART DAT F SG
γενεᾷ
genea-2
generation
generation
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
DET DAT F SG
σημεῖον
semeion-2
sign
a sign
N NOM N SG
And
and
leaving
having released
them
them
again
again
having-embarked
having stepped into
He departed
he departed
to
into
the
to the
other side
on the far side of
Verse 13
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀφεὶς
apheis
leaving
having released
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
πάλιν
palin
again
again
ADV
ἐμβὰς
embas
having-embarked
having stepped into
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
He departed
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
other side
on the far side of
ADV
and
and
they had forgotten
they forgot
to take
to take
bread
loaves of bread
and
and
if
if
not
not (contingently)
one
one
loaf
bread
not
not
they had
they were having
with
with
themselves
of themselves
in
in
the
to the
boat
to a sailing vessel
Verse 14
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπελάθοντο
epelathonto
they had forgotten
they forgot
V AOR MID IND 3P PL
λαβεῖν
labein
to take
to take
V AOR ACT INF
ἄρτους
artous
bread
loaves of bread
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἰ
ei
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἕνα
ena
one
one
DET ACC M SG
ἄρτον
arton
loaf
bread
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἶχον
eichon
they had
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
μεθ’
meth
with
with
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
themselves
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
πλοίῳ
ploio
boat
to a sailing vessel
N DAT N SG
and
and
he was charging
was issuing strict directives
them
to them
saying
saying
watch out
Keep seeing
beware
you (plural) are seeing
of
from
the
of the
leaven
of leaven
the
the
Pharisees
of the Separated Ones
and
and
the
of the
leaven
of leaven
Herod's
of Herod
Verse 15
καὶ
kai
and
and
CONJ
διεστέλλετο
diestelleto
he was charging
was issuing strict directives
V IMPF MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁρᾶτε
orate
watch out
Keep seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
βλέπετε
blepete
beware
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀπὸ
apo
of
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ζύμης
zumes
leaven
of leaven
N GEN F SG
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
ζύμης
zumes-2
leaven
of leaven
N GEN F SG
Ἡρῴδου
erodou
Herod's
of Herod
N GEN M SG
And
and
they reasoned
they were deliberating among themselves
among
toward
themselves
one another
that
that
loaves
loaves of bread
not
not
they have
they have
Verse 16
καὶ
kai
And
and
CONJ
διελογίζοντο
dielogizonto
they reasoned
they were deliberating among themselves
V IMPF MID IND 3P PL
πρὸς
pros
among
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
themselves
one another
PRO ACC M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
N ACC M PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
And
and
knowing
having come to know
the
the
Iēsous
Iēsous
says
he/she says
to them
to them
Why
what?
do you reason
you are deliberating among yourselves
because
that
bread
loaves of bread
not
not
you have
you have
not yet
not yet
do you perceive
you are considering
neither
nor
do you understand
Be bringing together in understanding
hardened
having been hardened
you have
you have
the
the (feminine singular)
heart
the heart
your
of you (plural)
Verse 17
καὶ
kai
And
and
CONJ
γνοὺς
gnous
knowing
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
Why
what?
PRO.Q ACC N SG
διαλογίζεσθε
dialogizesthe
do you reason
you are deliberating among yourselves
V PRS MID IND 2P PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ἄρτους
artous
bread
loaves of bread
N ACC M PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔχετε
echete
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
οὔπω
oupo
not yet
not yet
ADV
νοεῖτε
noeite
do you perceive
you are considering
V PRS ACT IND 2P PL
οὐδὲ
oude
neither
nor
CONJ
συνίετε
suniete
do you understand
Be bringing together in understanding
V PRS ACT IND 2P PL
πεπωρωμένην
peporomenen
hardened
having been hardened
V PRF PASS PTCP ACC F SG
ἔχετε
echete-2
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
eyes
eyes
having
those having
not
not
see
you (plural) are seeing
and
and
ears
ears
having
those having
not
not
hear
you are hearing
and
and
not
not
remember
you are remembering
Verse 18
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
N ACC M PL
ἔχοντες
echontes
having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐ
ou
not
not
ADV
βλέπετε
blepete
see
you (plural) are seeing
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὦτα
ota
ears
ears
N ACC N PL
ἔχοντες
echontes-2
having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀκούετε
akouete
hear
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐ
ou-2
not
not
ADV
μνημονεύετε
mnemoneuete
remember
you are remembering
V PRS ACT IND 2P PL
when
when
the
the
five
five
loaves
loaves of bread
I broke
I broke
for
into
the
the
five thousand
five thousand
how many
how many
baskets
woven baskets
of fragments
of broken pieces
full
full ones
did you take up
you lifted
They say
they are saying
to him
to him
Twelve
twelve
Verse 19
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πέντε
pente
five
five
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
N ACC M PL
ἔκλασα
eklasa
I broke
I broke
V AOR ACT IND 1P SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
πεντακισχιλίους
pentakischilious
five thousand
five thousand
ADJ.S ACC M PL
πόσους
posous
how many
how many
DET ACC M PL
κοφίνους
kophinous
baskets
woven baskets
N ACC M PL
κλασμάτων
klasmaton
of fragments
of broken pieces
N GEN N PL
πλήρεις
plereis
full
full ones
ADJ.S ACC M PL
ἤρατε
erate
did you take up
you lifted
V AOR ACT IND 2P PL
λέγουσιν
legousin
They say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δώδεκα
dodeka
Twelve
twelve
ADJ.S ACC M PL
when
when
I
and
the
the
seven
seven
for
into
the
the
four thousand
four thousand (masculine accusative plural)
how many
how much
baskets
of large woven baskets
full
fullnesses
of fragments
of broken pieces
did you take up
you lifted
And
and
they say
they are saying
to him
to him
Seven
seven
Verse 20
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
καὶ
kai
I
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
ADJ.S ACC M PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τοὺς
tous-2
the
the
ART ACC M PL
τετρακισχιλίους
tetrakischilious
four thousand
four thousand (masculine accusative plural)
ADJ.S ACC M PL
πόσων
poson
how many
how much
DET GEN F PL
σπυρίδων
spuridon
baskets
of large woven baskets
N GEN F PL
πληρώματα
pleromata
full
fullnesses
N ACC N PL
κλασμάτων
klasmaton
of fragments
of broken pieces
N GEN N PL
ἤρατε
erate
did you take up
you lifted
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
And
and
CONJ
λέγουσιν
legousin
they say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἑπτά
epta-2
Seven
seven
ADJ.S ACC F PL
And
and
they come
they are coming
to
into
Bethsaida
O Bethsaida
and
and
they bring
they carry
to him
to him
a blind man
blind man
and
and
they beg
they call near
him
of them
to
in order that
him
of him
touch
he might attach himself
Verse 22
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Βηθσαϊδάν
bethsaidan
Bethsaida
O Bethsaida
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
φέρουσιν
pherousin
they bring
they carry
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τυφλὸν
tuphlon
a blind man
blind man
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
παρακαλοῦσιν
parakalousin
they beg
they call near
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἅψηται
apsetai
touch
he might attach himself
V AOR MID SUBJ 3P SG
And
and
taking
having taken hold for himself
the
of the
hand
of a hand
the
of the
blind man
of a blind one
He led
was bringing out
him
of them
out
outside
of the
of the
village
of a village
and
and
spitting
having spat
on
into
his
the (neuter plural)
eyes
eyes
his
of him
He laid
having placed upon
his
the (feminine plural)
hands
hands
on him
to him
He asked
was asking
him
of them
if
if
anything
something
you see
you are seeing
Verse 23
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
taking
having taken hold for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
τυφλοῦ
tuphlou
blind man
of a blind one
ADJ.S GEN M SG
ἐξήνεγκεν
exenegken
He led
was bringing out
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
out
outside
PREP GEN
τῆς
tes-2
of the
of the
ART GEN F SG
κώμης
komes
village
of a village
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πτύσας
ptusas
spitting
having spat
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
on
into
PREP ACC
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ὄμματα
ommata
eyes
eyes
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπιθεὶς
epitheis
He laid
having placed upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
his
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐπηρώτα
eperota
He asked
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἴ
ei
if
if
T
τι
ti
anything
something
PRO.I ACC N SG
βλέπεις
blepeis
you see
you are seeing
V PRS ACT IND 2P SG
And
and
he looked up
having looked up
he said
was saying
I see
I am seeing
the
the
men
human beings
for
that
as
as
trees
trees
I see
I see
walking
walking about
Verse 24
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀναβλέψας
anablepsas
he looked up
having looked up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
βλέπω
blepo
I see
I am seeing
V PRS ACT IND 1P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
human beings
N ACC M PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ὡς
os
as
as
CONJ.S
δένδρα
dendra
trees
trees
N ACC N PL
ὁρῶ
oro
I see
I see
V PRS ACT IND 1P SG
περιπατοῦντας
peripatountas
walking
walking about
V PRS ACT PTCP ACC M PL
Then
then
again
again
He laid
he placed upon
the
the (feminine plural)
hands
hands
on
upon, over
the
the
eyes
eyes
his
of him
and
and
he looked up
he saw through
and
and
he was restored
he restored
and
and
he saw
he was gazing intently
clearly
with far-shining clarity
everything
all things
Verse 25
εἶτα
eita
Then
then
ADV
πάλιν
palin
again
again
ADV
ἐπέθηκεν
epetheken
He laid
he placed upon
V AOR ACT IND 3P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διέβλεψεν
dieblepsen
he looked up
he saw through
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπεκατέστη
apekateste
he was restored
he restored
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐνέβλεπεν
eneblepen
he saw
he was gazing intently
V IMPF ACT IND 3P SG
τηλαυγῶς
telaugos
clearly
with far-shining clarity
ADV
ἅπαντα
apanta
everything
all things
PRO.I ACC N PL
And
and
He sent
he dispatched
him
of them
to
into
home
dwelling-place
his
of him
saying
saying
Neither
nor
into
into
the
the (feminine singular)
village
rural village
enter
you may enter
Verse 26
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
He sent
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
οἶκον
oikon
home
dwelling-place
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μηδὲ
mede
Neither
nor
ADV
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κώμην
komen
village
rural village
N ACC F SG
εἰσέλθῃς
eiselthes
enter
you may enter
V AOR ACT SUBJ 2P SG
And
and
went out
went out
the
the
Iēsous
Iēsous
and
and
the
the ones
disciples
learners
his
of him
to
into
the
the (feminine plural)
villages
rural villages
of Caesarea
of Caesar’s city
of
of the
Philippi
Philip’s
and
and
on
in
the
to the
way
in a way
he asked
was asking
the
the
disciples
learners
his
of him
saying
saying
to them
to them
Whom
whom?
me
not
do say
they are saying
the
the ones
people
human beings
that I am
to be
Verse 27
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
κώμας
komas
villages
rural villages
N ACC F PL
Καισαρείας
kaisareias
of Caesarea
of Caesar’s city
N GEN F SG
τῆς
tes
of
of the
PRO.D GEN F SG
Φιλίππου
philippou
Philippi
Philip’s
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐν
en
on
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
in a way
N DAT F SG
ἐπηρώτα
eperota
he asked
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τίνα
tina
Whom
whom?
PRO.Q ACC M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
λέγουσιν
legousin
do say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
people
human beings
N NOM M PL
εἶναι
einai
that I am
to be
V PRS ACT INF
They
the ones
but
now
said
they said
to him
to him
saying
saying
that
that
John
John
the
the
Baptist
the immerser
and
and
some
other ones
Elijah
Elijah
others
other ones
but
now
that
that
one
into
of the
the
prophets
of inspired spokespersons
Verse 28
οἱ
oi
They
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Ἰωάννην
ioannen
John
John
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Βαπτιστήν
baptisten
Baptist
the immerser
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἄλλοι
alloi
some
other ones
PRO.I NOM M PL
Ἠλείαν
eleian
Elijah
Elijah
N ACC M SG
ἄλλοι
alloi-2
others
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
εἷς
eis
one
into
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
And
and
he
he himself
continued questioning
was asking
them
them
you
you all
but
now
whom
whom?
me
not
say
you are saying
that I am
to be
answered
having answered
and
now
the
the
Peter
Rock
says
he/she says
to him
to him
You
you (singular)
are
you are
the
the
Christ
the Anointed One
Verse 29
καὶ
kai
And
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐπηρώτα
eperota
continued questioning
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
CONJ
τίνα
tina
whom
whom?
PRO.Q ACC M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
λέγετε
legete
say
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
εἶναι
einai
that I am
to be
V PRS ACT INF
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
σὺ
su
You
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
And
and
he charged
he rebuked
them
to them
that
in order that
no one
to no one
they should tell
they may say
about
concerning
him
of him
Verse 30
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐπετίμησεν
epetimesen
he charged
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μηδενὶ
medeni
no one
to no one
PRO.I DAT M SG
λέγωσιν
legosin
they should tell
they may say
V PRS ACT SUBJ 3P PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
he began
he took the lead
to teach
to be instructing
them
them
that
that
must
it is binding
the
the
Son
son
of
of the
Man
of a human being
many
greatly
to suffer
to undergo
and
and
to be rejected
to be rejected after examination
by
under; by
the
the
elders
of elders
and
and
the
the
chief priests
of chief priests
and
and
the
the
scribes
of scribes
and
and
to be killed
to be put to death
and
and
after
after
three
three
days
days
to rise
to rise up
Verse 31
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
διδάσκειν
didaskein
to teach
to be instructing
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
πολλὰ
polla
many
greatly
PRO.I ACC N PL
παθεῖν
pathein
to suffer
to undergo
V AOR ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀποδοκιμασθῆναι
apodokimasthenai
to be rejected
to be rejected after examination
V AOR PASS INF
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τῶν
ton-3
the
the
ART GEN M PL
ἀρχιερέων
archiereon
chief priests
of chief priests
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
τῶν
ton-4
the
the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
N GEN M PL
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
ἀποκτανθῆναι
apoktanthenai
to be killed
to be put to death
V AOR PASS INF
καὶ
kai-6
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
τρεῖς
treis
three
three
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
ἀναστῆναι
anastenai
to rise
to rise up
V AOR ACT INF
And
and
openly
with open boldness
the
the
word
word
He was speaking
he was speaking
And
and
taking aside
having taken to himself
him
of them
the
the
Peter
Rock
began
he took the lead
to rebuke
to authoritatively rebuke
him
to him
Verse 32
καὶ
kai
And
and
CONJ
παρρησίᾳ
parresia
openly
with open boldness
N DAT F SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
ἐλάλει
elalei
He was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
And
and
CONJ
προσλαβόμενος
proslabomenos
taking aside
having taken to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
ἐπιτιμᾶν
epitiman
to rebuke
to authoritatively rebuke
V PRS ACT INF
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
the
the
but
now
having turned
having been turned back
and
and
having seen
having seen
the
the
disciples
learners
his
of him
rebuked
he rebuked
Peter
to Rock
and
and
says
he/she says
go
Go away
behind
behind
me
of me
Satan
Adversary!
for
that
not
not
you think
you are minded
the
the (neuter plural)
of the
of the
God
of a god
but
but rather
the
the (neuter plural)
of the
the
men
of human beings
Verse 33
ὁ
o
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐπιστραφεὶς
epistrapheis
having turned
having been turned back
V AOR PASS PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπετίμησεν
epetimesen
rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
Πέτρῳ
petro
Peter
to Rock
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὕπαγε
upage
go
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
ὀπίσω
opiso
behind
behind
PREP GEN
μου
mou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
Σατανᾶ
satana
Satan
Adversary!
N VOC M SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
PART
φρονεῖς
phroneis
you think
you are minded
V PRS ACT IND 2P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
N GEN M PL
And
and
calling
having summoned to himself
the
the
crowd
a crowd
with
together with
the
to the ones
disciples
to learners
his
of him
he said
he said
to them
to them
If
if
anyone
someone
wants
he/she/it wills
after
behind
me
of me
to follow
to follow along
let him deny
let him utterly disown himself
himself
of themselves
and
and
let him take up
let him lift up
the
the
cross
execution stake
his
of him
and
and
let him follow
let him follow
me
to me
Verse 34
καὶ
kai
And
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
calling
having summoned to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
N ACC M SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
εἴ
ei
If
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
θέλει
thelei
wants
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
ὀπίσω
opiso
after
behind
PREP GEN
μου
mou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀκολουθεῖν
akolouthein
to follow
to follow along
V PRS ACT INF
ἀπαρνησάσθω
aparnesastho
let him deny
let him utterly disown himself
V AOR MID IMP 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀράτω
arato
let him take up
let him lift up
V AOR ACT IMP 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
cross
execution stake
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἀκολουθείτω
akoloutheito
let him follow
let him follow
V PRS ACT IMP 3P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
whoever
as
for
for
—
if
wishes
may will
his
the (feminine singular)
life
living self
his
of him
to save
to rescue
will lose
he/she/it will destroy
it
her
whoever
as
but
now
—
would potentially
loses
he/she/it will destroy
his
the (feminine singular)
life
living self
his
of him
for
because of
My
of me
and
and
the
of the
gospel's
of good news
will save
will save
it
her
Verse 35
ὃς
os
whoever
as
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐὰν
ean
if
T
θέλῃ
thele
wishes
may will
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
life
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σῶσαι
sosai
to save
to rescue
V AOR ACT INF
ἀπολέσει
apolesei
will lose
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὃς
os-2
whoever
as
PRO.R NOM M SG
δ’
d
but
now
CONJ
ἂν
an
would potentially
T
ἀπολέσει
apolesei-2
loses
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
τὴν
ten-2
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen-2
life
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἕνεκεν
eneken
for
because of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
My
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
εὐαγγελίου
euaggeliou
gospel's
of good news
N GEN N SG
σώσει
sosei
will save
will save
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten-2
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
what
what?
for
for
does it profit
benefits
a man
of human beings
to gain
may gain
the
the
world
ordered world
whole
the whole
and
and
to forfeit
to suffer loss
his
the (feminine singular)
soul
living self
his
of him
Verse 36
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὠφελεῖ
ophelei
does it profit
benefits
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνθρωπον
anthropon
a man
of human beings
N ACC M SG
κερδήσῃ
kerdese
to gain
may gain
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
N ACC M SG
ὅλον
olon
whole
the whole
QUAN ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ζημιωθῆναι
zemiothenai
to forfeit
to suffer loss
V AOR PASS INF
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
soul
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
what
what?
for
for
shall give
may give
a man
human being
in exchange
an exchange-price
the
of the
soul
of the life-self
his
of him
Verse 37
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
δοῖ
doi
shall give
may give
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
ἀντάλλαγμα
antallagma
in exchange
an exchange-price
N ACC N SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ψυχῆς
psuches
soul
of the life-self
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
whoever
as
for
for
if
if
is ashamed
may feel ashamed
of me
not
and
and
my
the
my
those of mine
words
spoken words
in
in
this
to the
generation
generation
this
to this one
adulterous
to the
adulterous
to an adulteress
and
and
sinful
to an erring one
also
and
the
the
Son
son
of
of the
Man
of a human being
will be ashamed
will feel shame
of him
of them
when
whenever
He comes
he/she/it may come
in
in
the
to the
glory
in honor
of
of the
Father
of a father
his
of him
with
after
the
the
angels
messenger
holy
the
holy
the consecrated thing
Verse 38
ὃς
os
whoever
as
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
T
ἐπαισχυνθῇ
epaischunthe
is ashamed
may feel ashamed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
με
me
of me
not
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
my
the
ART ACC M PL
ἐμοὺς
emous
my
those of mine
DET.P 1P ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
N ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
this
to the
ART DAT F SG
γενεᾷ
genea
generation
generation
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
DET DAT F SG
τῇ
te-2
adulterous
to the
ART DAT F SG
μοιχαλίδι
moichalidi
adulterous
to an adulteress
ADJ.R DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἁμαρτωλῷ
amartolo
sinful
to an erring one
ADJ.R DAT F SG
καὶ
kai-3
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
ἐπαισχυνθήσεται
epaischunthesetai
will be ashamed
will feel shame
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ἔλθῃ
elthe
He comes
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te-3
the
to the
ART DAT F SG
δόξῃ
doxe
glory
in honor
N DAT F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
Father
of a father
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
angels
messenger
N GEN M PL
τῶν
ton-2
holy
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
holy
the consecrated thing
ADJ.R GEN M PL