Luke 4
Jesus is led by the Spirit into the wilderness after his baptism, where he faces and overcomes temptation from the devil.[1] He then begins his public ministry in Galilee, teaching with authority, performing miraculous healings including exorcising demons, but facing rejection in his hometown of Nazareth.[1]
Interlinear Text
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
now
and
full
full, filled to capacity
full, filled to capacity
of the Spirit
of breath-wind
of the Spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
returned
he returned
he returned
from
from
from
the
of the
the
Jordan
of the Jordan River
Iordanes
and
and
and
was led
was being led
was being led
by
in
in
the
to the
the
Spirit
to the breath-force
Spirit
in
in
in
the
to the
the
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
πλήρης
pleres
full
full, filled to capacity
full, filled to capacity
ADJ.S NOM M SG
Πνεύματος
pneumatos
of the Spirit
of breath-wind
of the Spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
ὑπέστρεψεν
upestrepsen
returned
he returned
he returned
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Ἰορδάνου
iordanou
Jordan
of the Jordan River
Iordanes
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤγετο
egeto
was led
was being led
was being led
V IMPF PASS IND 3P SG
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
Spirit
N DAT N SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.S DAT F SG
days
days
days
forty
forty
forty
being tempted
being tested
being tempted
by
under; by
by
the
of the
the
devil
of the accuser
of the slanderer
and
and
and
not
not
not
he ate
he ate
he ate
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
in
in
in
the
to the
the
days
in days
in days
those
to those
those
and
and
and
they were ended
of those having been brought to completion
when they were completed
them
of them
of them
he was hungry
he hungered
he hungered
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
forty
DET ACC F PL
πειραζόμενος
peirazomenos
being tempted
being tested
being tempted
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
διαβόλου
diabolou
devil
of the accuser
of the slanderer
ADJ.S GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔφαγεν
ephagen
he ate
he ate
he ate
V AOR ACT IND 3P SG
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
those
DET DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
συντελεσθεισῶν
suntelestheison
they were ended
of those having been brought to completion
when they were completed
V AOR PASS PTCP GEN F PL
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN F PL
ἐπείνασεν
epeinasen
he was hungry
he hungered
he hungered
V AOR ACT IND 3P SG
said
he said
he said
then
now
then
to him
to him
to him
the
the
the
devil
slanderer
slanderer
if
if
if
Son
son
son
you are
you are
you are
of the
of the
of the
God
of a god
of God
say
Speak!
Say!
to the
to the
to the
stone
to a stone
to a stone
this
this
this
that
in order that
in order that
it become
may come to be
may become
bread
bread
bread
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
διάβολος
diabolos
devil
slanderer
slanderer
ADJ.S NOM M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
εἶ
ei-2
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
εἰπὲ
eipe
say
Speak!
Say!
V AOR ACT IMP 2P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
λίθῳ
litho
stone
to a stone
to a stone
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
γένηται
genetai
it become
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἄρτος
artos
bread
bread
bread
N NOM M SG
And
and
and
answered
he/she replied
he/she answered
to
toward
to
him
of them
him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
It is written
it has been inscribed
it has been written
that
that
that
not
not
not
on
onto
on
bread
to/for the bread
bread
alone
to the only one
alone
shall live
he/she/it will live
will live
the
the
the
man
human being
a human being
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
γέγραπται
gegraptai
It is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐπ’
ep
on
onto
on
PREP DAT
ἄρτῳ
arto
bread
to/for the bread
bread
N DAT M SG
μόνῳ
mono
alone
to the only one
alone
DET DAT M SG
ζήσεται
zesetai
shall live
he/she/it will live
will live
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
And
and
and
having led up
having led up
having brought up
him
of them
him
showed
he showed
he showed
to him
to him
to him
all
all
all
the
the (feminine plural)
the
kingdoms
kingdoms
kingdoms
of the
of the
of the
world
of the inhabited world
of the inhabited world
in
in
in
a moment
in a precise instant
in a precise instant
of time
of a time span
of a time span
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀναγαγὼν
anagagon
having led up
having led up
having brought up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔδειξεν
edeixen
showed
he showed
he showed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πάσας
pasas
all
all
all
QUAN ACC F PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
βασιλείας
basileias
kingdoms
kingdoms
kingdoms
N ACC F PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
οἰκουμένης
oikoumenes
world
of the inhabited world
of the inhabited world
N GEN F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
στιγμῇ
stigme
a moment
in a precise instant
in a precise instant
N DAT F SG
χρόνου
chronou
of time
of a time span
of a time span
N GEN M SG
And
and
and
said
he said
he said
to him
to him
to him
the
the
the
devil
slanderer
slanderer
to you
to you
to you
I will give
I will give
I will give
the
the (feminine singular)
the
authority
official authority
official authority
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
all
the entire
the entire
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
glory
renown
glory
of them
of them
of them
for
that
that
to me
to me
to me
it has been delivered
he/she/it has been handed over
it has been handed over
and
and
and
to whom
which
to whom
if
if
if
I wish
I will
I want
I give
I give
I give
it
her
her
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
διάβολος
diabolos
devil
slanderer
slanderer
ADJ.S NOM M SG
σοὶ
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
δώσω
doso
I will give
I will give
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
ἅπασαν
apasan
all
the entire
the entire
QUAN ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN F PL
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
ἐμοὶ
emoi
to me
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
παραδέδοται
paradedotai
it has been delivered
he/she/it has been handed over
it has been handed over
V PRF PASS IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ᾧ
o-2
to whom
which
to whom
PRO.R DAT M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
T
θέλω
thelo
I wish
I will
I want
V PRS ACT SUBJ 1P SG
δίδωμι
didomi
I give
I give
I give
V PRS ACT IND 1P SG
αὐτήν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
you
you (singular)
you
therefore
therefore
therefore
if
if
if
you worship
you should prostrate yourself
you should prostrate yourself
before
in the sight of
in the sight of
me
of me
me
it will be
will be
he/she/it will be
yours
of you
yours
all
every
all
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
προσκυνήσῃς
proskuneses
you worship
you should prostrate yourself
you should prostrate yourself
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
in the sight of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
ἔσται
estai
it will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
σοῦ
sou
yours
of you
yours
PRO.P 2P GEN SG
πᾶσα
pasa
all
every
all
PRO.I NOM F SG
And
and
and
answered
having answered
having answered
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to him
to him
to him
It is written
it has been inscribed
it has been written
the Lord
master
lord
the
the
the
your God
a deity
God
your
of you
of you
You shall worship
you will prostrate yourself
you will bow
and
and
and
him
to him
to him
only
to the only one
only
you shall serve
you will render sacred service
you will worship
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
γέγραπται
gegraptai
It is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
Κύριον
kurion
the Lord
master
lord
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
your God
a deity
God
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
προσκυνήσεις
proskuneseis
You shall worship
you will prostrate yourself
you will bow
V FUT ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μόνῳ
mono
only
to the only one
only
DET DAT M SG
λατρεύσεις
latreuseis
you shall serve
you will render sacred service
you will worship
V FUT ACT IND 2P SG
he led
he/she led
he led
and
now
and
him
of them
him
to
into
into
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
set
caused to stand
he caused to stand
on
upon, over
upon
the
to the
the
pinnacle
small wing-projection
pinnacle
of the
of the
of the
temple
of the temple precinct
temple precinct
and
and
and
said
he said
he said
to him
to him
to him
if
if
if
Son
son
son
you are
you are
you are
of the
of the
of the
God
of a god
God
cast
Throw!
Throw!
yourself
yourself
yourself
from here
from here
from here
down
down below
down below
ἤγαγεν
egagen
he led
he/she led
he led
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔστησεν
estesen
set
caused to stand
he caused to stand
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πτερύγιον
pterugion
pinnacle
small wing-projection
pinnacle
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
temple precinct
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
εἶ
ei-2
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
βάλε
bale
cast
Throw!
Throw!
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτὸν
seauton
yourself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
ἐντεῦθεν
enteuthen
from here
from here
from here
ADV
κάτω
kato
down
down below
down below
ADV
It is written
it has been inscribed
it has been written
For
for
for
that
that
that
to the
to the ones
to the ones
angels
to messengers
to messengers
his
of him
of him
He will give charge
he will command
he will command
concerning
concerning
concerning
you
of you
of you
to
of the
of the
keep
to guard thoroughly
to guard thoroughly
you
you
you
γέγραπται
gegraptai
It is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
For
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
ἀγγέλοις
aggelois
angels
to messengers
to messengers
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐντελεῖται
enteleitai
He will give charge
he will command
he will command
V FUT MID IND 3P SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
τοῦ
tou
to
of the
of the
PRO.D GEN N SG
διαφυλάξαι
diaphulaxai
keep
to guard thoroughly
to guard thoroughly
V AOR ACT INF
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
and
and
and
that
that
that
on
upon, over
upon
hands
of hands
hands
they shall bear
they will lift up
they will lift up
you
you
you
lest
lest ever
lest ever
you strike
you might stumble
you might stumble
against
toward
toward
a stone
of stones
a stone
the
the
the
foot
foot
foot
your
of you
of you
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
χειρῶν
cheiron
hands
of hands
hands
N GEN F PL
ἀροῦσίν
arousin
they shall bear
they will lift up
they will lift up
V FUT ACT IND 3P PL
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
μήποτε
mepote
lest
lest ever
lest ever
CONJ.S
προσκόψῃς
proskopses
you strike
you might stumble
you might stumble
V AOR ACT SUBJ 2P SG
πρὸς
pros
against
toward
toward
PREP ACC
λίθον
lithon
a stone
of stones
a stone
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πόδα
poda
foot
foot
foot
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
And
and
and
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
to him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
that
that
that
It has been said
it stands declared
it has been said
not
not
not
you shall test
you will thoroughly test
you will thoroughly test
Lord
master
lord
the
the
the
God
a deity
God
your
of you
of you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
εἴρηται
eiretai
It has been said
it stands declared
it has been said
V PRF PASS IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐκπειράσεις
ekpeiraseis
you shall test
you will thoroughly test
you will thoroughly test
V FUT ACT IND 2P SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
and
and
and
having finished
having brought to completion
having finished
every
all things
all
temptation
a test
test
the
the
the
devil
slanderer
slanderer
departed
stood away
departed
from
from
from
him
of him
him
until
up to the limit of
until
time
of an appointed time
an appointed time
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
συντελέσας
suntelesas
having finished
having brought to completion
having finished
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πάντα
panta
every
all things
all
QUAN ACC M SG
πειρασμὸν
peirasmon
temptation
a test
test
N ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
διάβολος
diabolos
devil
slanderer
slanderer
ADJ.S NOM M SG
ἀπέστη
apeste
departed
stood away
departed
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
until
PREP GEN
καιροῦ
kairou
time
of an appointed time
an appointed time
N GEN M SG
And
and
and
returned
he returned
he returned
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
in
in
in
the
to the
the
power
in power
in power
the
of the
of the
Spirit
of breath-wind
of spirit
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
Galilee
the Galilee region
Galilaia
and
and
and
a fame
a report
a report
went out
went out
went out
through
against
throughout
all
of the whole
of the whole
the
of the
the
region
of the surrounding region
of the surrounding region
about
concerning
concerning
him
of him
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὑπέστρεψεν
upestrepsen
returned
he returned
he returned
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
δυνάμει
dunamei
power
in power
in power
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
Galilaia
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φήμη
pheme
a fame
a report
a report
N NOM F SG
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
καθ’
kath
through
against
throughout
PREP GEN
ὅλης
oles
all
of the whole
of the whole
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
περιχώρου
perichorou
region
of the surrounding region
of the surrounding region
ADJ.S GEN F SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
he
he himself
he himself
was teaching
was instructing
was teaching
in
in
in
the
to the
the
synagogues
assemblies
synagogues
their
of them
of them
being glorified
being honored
being glorified
by
under; by
by
all
of all
of all
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐδίδασκεν
edidasken
was teaching
was instructing
was teaching
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
synagogues
assemblies
synagogues
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
δοξαζόμενος
doxazomenos
being glorified
being honored
being glorified
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
And
and
and
he came
he/she/it came
he came
to
into
into
Nazareth
Nazareth
Nazareth
where
where
where
he was
was existing
he was
brought up
having been nourished
brought up
and
and
and
he entered
he/she entered
he entered
according to
according to
according to
the
to the
the
custom
the customary practice
custom
his
to him
for him
on
in
in
the
to the
the
day
in a day
in a day
of the
the
of the
Sabbaths
Sabbath rest day
Sabbath rest day
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
synagogue
an assembly
a synagogue
and
and
and
stood up
rose up
rose up
to read
to read
to read
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ναζαρά
nazara
Nazareth
Nazareth
Nazareth
N ACC F SG
οὗ
ou
where
where
where
ADV
ἦν
en
he was
was existing
he was
V IMPF ACT IND 3P SG
τεθραμμένος
tethrammenos
brought up
having been nourished
brought up
V PRF PASS PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
he entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
εἰωθὸς
eiothos
custom
the customary practice
custom
V PRF ACT PTCP ACC N SG
αὐτῷ
auto
his
to him
for him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐν
en-2
on
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
Σαββάτων
sabbaton
Sabbaths
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N GEN N PL
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
συναγωγήν
sunagogen
synagogue
an assembly
a synagogue
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀνέστη
aneste
stood up
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
ἀναγνῶναι
anagnonai
to read
to read
to read
V AOR ACT INF
and
and
and
was delivered
was handed over
was handed over
to him
to him
to him
the book
written document
a book
of the
of the
of the
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
Isaiah
of Isaiah
Hesaias
and
and
and
having unrolled
having unrolled
having unrolled
the
to the
the
book
written document
a book
he found
he found
he found
the
the
the
place
of places
place
where
where
where
it was
was existing
was
written
having been inscribed
having been written
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπεδόθη
epedothe
was delivered
was handed over
was handed over
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
βιβλίον
biblion
the book
written document
a book
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG
Ἠσαΐου
esaiou
Isaiah
of Isaiah
Hesaias
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀναπτύξας
anaptuxas
having unrolled
having unrolled
having unrolled
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
βιβλίον
biblion-2
book
written document
a book
N ACC N SG
εὗρεν
euren
he found
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
οὗ
ou
where
where
where
ADV
ἦν
en
it was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
γεγραμμένον
gegrammenon
written
having been inscribed
having been written
V PRF PASS PTCP NOM N SG
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
of the Lord
of the master
of the lord
is upon
onto
upon
me
me myself
me
which
of whom
of whom
because
because of
because of
he has anointed
he anointed
he anointed
me
not
me
to preach the gospel
to proclaim good news for oneself
to proclaim good news
to the poor
to the destitute
to the poor
he has sent
he/she has commissioned
he/she has sent
me
not
me
to proclaim
to proclaim as a herald
to proclaim as a herald
to the captives
to war captives
to war captives
release
release
release
and
and
and
to the blind
to blind ones
to blind ones
recovering of sight
restoration of sight
restoration of sight
to set free
to dispatch
to dispatch
the oppressed
those having been shattered
those having been shattered
in
in
in
release
will release
release
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἐπ’
ep
is upon
onto
upon
PREP ACC
ἐμέ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
οὗ
ou
which
of whom
of whom
PRO.R GEN N SG
εἵνεκεν
eineken
because
because of
because of
PREP GEN
ἔχρισέν
echrisen
he has anointed
he anointed
he anointed
V AOR ACT IND 3P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
εὐαγγελίσασθαι
euaggelisasthai
to preach the gospel
to proclaim good news for oneself
to proclaim good news
V AOR MID INF
πτωχοῖς
ptochois
to the poor
to the destitute
to the poor
ADJ.S DAT M PL
ἀπέσταλκέν
apestalken
he has sent
he/she has commissioned
he/she has sent
V PRF ACT IND 3P SG
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
κηρύξαι
keruxai
to proclaim
to proclaim as a herald
to proclaim as a herald
V AOR ACT INF
αἰχμαλώτοις
aichmalotois
to the captives
to war captives
to war captives
N DAT M PL
ἄφεσιν
aphesin
release
release
release
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τυφλοῖς
tuphlois
to the blind
to blind ones
to blind ones
ADJ.S DAT M PL
ἀνάβλεψιν
anablepsin
recovering of sight
restoration of sight
restoration of sight
N ACC F SG
ἀποστεῖλαι
aposteilai
to set free
to dispatch
to dispatch
V AOR ACT INF
τεθραυσμένους
tethrausmenous
the oppressed
those having been shattered
those having been shattered
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἀφέσει
aphesei
release
will release
release
N DAT F SG
And
and
and
having rolled up
having folded up
having rolled up
the
to the
the
book
written document
a book
he gave
having given back
having given back
to the
to the
to the
attendant
to a subordinate assistant
to a subordinate attendant
he sat down
he/she/it sat down
he/she/it sat down
And
and
and
of all
of all
of all
the
the ones
the
eyes
eyes
eyes
in
in
in
the
to the
the
synagogue
to the assembly
synagogue
were
they were
they were
gazing
gazing intently
gazing intently
on him
to him
to him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
πτύξας
ptuxas
having rolled up
having folded up
having rolled up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
βιβλίον
biblion
book
written document
a book
N ACC N SG
ἀποδοὺς
apodous
he gave
having given back
having given back
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to-2
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ὑπηρέτῃ
uperete
attendant
to a subordinate assistant
to a subordinate attendant
N DAT M SG
ἐκάθισεν
ekathisen
he sat down
he/she/it sat down
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
πάντων
panton
of all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
eyes
eyes
N NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
to the assembly
synagogue
N DAT F SG
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἀτενίζοντες
atenizontes
gazing
gazing intently
gazing intently
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
he began
he took the lead
he began
and
now
now
to say
to speak
to say
to
toward
toward
them
them
them
that
that
that
today
today
today
has been fulfilled
has been made full
has been fulfilled
the
the
the
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
this
to this one
this
in
in
in
the
to the ones
the
ears
to the ears
to the ears
your
of you (plural)
of you (plural)
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
πεπλήρωται
peplerotai
has been fulfilled
has been made full
has been fulfilled
V PRF PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
this
DET NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
ὠσὶν
osin
ears
to the ears
to the ears
N DAT N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
And
and
and
all
all
all
bore witness
they were bearing witness
they were bearing witness
to him
to him
to him
and
and
and
wondered
they were marveling
they were marveling
at
upon, over
at
the
to the ones
the
words
to words
words
of the
of the
of the
grace
of gracious favor
of grace
which
to the ones
which
proceeding
to those proceeding out
were proceeding out
from
out of
from
the
of the
the
mouth
of the mouth
of the mouth
his
of him
of him
and
and
and
they said
they were saying
they were saying
Is not
certainly not
is not
son
son
son
this
is
is
Joseph's
Joseph
Ioseph
this
in this way
this
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
ἐμαρτύρουν
emarturoun
bore witness
they were bearing witness
they were bearing witness
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐθαύμαζον
ethaumazon
wondered
they were marveling
they were marveling
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
at
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
λόγοις
logois
words
to words
words
N DAT M PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
χάριτος
charitos
grace
of gracious favor
of grace
N GEN F SG
τοῖς
tois-2
which
to the ones
which
PRO.D DAT M PL
ἐκπορευομένοις
ekporeuomenois
proceeding
to those proceeding out
were proceeding out
V PRS MID PTCP DAT M PL
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
they said
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὐχὶ
ouchi
Is not
certainly not
is not
T
υἱός
uios
son
son
son
N NOM M SG
ἐστιν
estin
this
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph's
Joseph
Ioseph
N GEN M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this
PRO.D NOM M SG
And
and
and
he said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
surely
of every
certainly
you will say
you (plural) will say
you (plural) will say
to me
to me
to I
this
the (feminine singular)
the
proverb
an illustrative comparison
a parable
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
Physician
O healer
O healer
heal
Care for!
Heal
thyself
yourself
yourself
whatsoever
as many things as
as many things as
we have heard
we heard
we heard
done
having come into being
things having become
in
into
in
Capernaum
the (feminine singular)
the
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
do
Make!
Do!
also
and
also
here
in this place
here (in this place)
in
in
in
thy
to the
your
country
to the ancestral homeland
homeland
thy
of you
of you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
πάντως
pantos
surely
of every
certainly
ADV
ἐρεῖτέ
ereite
you will say
you (plural) will say
you (plural) will say
V FUT ACT IND 2P PL
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
τὴν
ten
this
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παραβολὴν
parabolen
proverb
an illustrative comparison
a parable
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
ἰατρέ
iatre
Physician
O healer
O healer
N VOC M SG
θεράπευσον
therapeuson
heal
Care for!
Heal
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτόν
seauton
thyself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
ὅσα
osa
whatsoever
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἠκούσαμεν
ekousamen
we have heard
we heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
γενόμενα
genomena
done
having come into being
things having become
V AOR MID PTCP ACC N PL
εἰς
eis
in
into
in
PREP ACC
τὴν
ten-2
Capernaum
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
N ACC F SG
ποίησον
poieson
do
Make!
Do!
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-2
also
and
also
ADV
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
thy
to the
your
ART DAT F SG
πατρίδι
patridi
country
to the ancestral homeland
homeland
N DAT F SG
σου
sou
thy
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
he said
he said
he said
but
now
now
truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
no one
not even one
none
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
acceptable
accepted
accepted
is
is
is
in
in
in
the
to the
the
country
to the ancestral homeland
ancestral homeland
his
of him
of him
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δέ
de
but
now
now
CONJ
ἀμὴν
amen
truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
QUAN NOM M SG
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG
δεκτός
dektos
acceptable
accepted
accepted
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
πατρίδι
patridi
country
to the ancestral homeland
ancestral homeland
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
in truth
onto
in truth
truth
of truth
truth
but
now
but
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
many
many
many
widows
bereft women
widows
were
they were
they were
in
in
in
the
to the
the
days
in days
in days
of Elijah
of Elijah
Helias
in
in
in
the
to the
the
Israel
Israel
Israel
when
when
when
it was shut up
it was shut
it was shut
the
the
the
sky
the celestial expanse
the heaven
for
upon, over
for
years
years
years
three
three
three
and
and
and
months
lunar months
months
six
out of
six
as
as
as
there came
it became
it happened
famine
famine
famine
great
great
great
over
upon, over
over
all
every
all the
the
the (feminine singular)
the
land
land
land
ἐπ’
ep
in truth
onto
in truth
PREP GEN
ἀληθείας
aletheias
truth
of truth
truth
N GEN F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πολλαὶ
pollai
many
many
many
QUAN NOM F PL
χῆραι
cherai
widows
bereft women
widows
N NOM F PL
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
Ἠλείου
eleiou
of Elijah
of Elijah
Helias
N GEN M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N DAT M SG
ὅτε
ote
when
when
when
ADV
ἐκλείσθη
ekleisthe
it was shut up
it was shut
it was shut
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
οὐρανὸς
ouranos
sky
the celestial expanse
the heaven
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
for
PREP ACC
ἔτη
ete
years
years
years
N ACC N PL
τρία
tria
three
three
three
DET ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μῆνας
menas
months
lunar months
months
N ACC M PL
ἕξ
ex
six
out of
six
DET ACC M PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐγένετο
egeneto
there came
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
λιμὸς
limos
famine
famine
famine
N NOM M SG
μέγας
megas
great
great
great
ADJ.A NOM M SG
ἐπὶ
epi-2
over
upon, over
over
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
all
every
all the
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
land
N ACC F SG
and
and
and
to
toward
toward
none
not even one (feminine)
none (feminine, accusative singular)
of them
of them
of them
was sent
was sent
was sent
Elijah
Elijah
Helias
except
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
to
into
into
Sarepta
Sarepta
Sarepta
of the
of the
of the
Sidon
of a Sidonian woman
of a Sidonian woman
to
toward
toward
woman
a woman
a woman
widow
a bereft widow
a widowed woman
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
οὐδεμίαν
oudemian
none
not even one (feminine)
none (feminine, accusative singular)
PRO.I ACC F SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN F PL
ἐπέμφθη
epemphthe
was sent
was sent
was sent
V AOR PASS IND 3P SG
Ἠλείας
eleias
Elijah
Elijah
Helias
N NOM M SG
εἰ
ei
except
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Σάρεπτα
sarepta
Sarepta
Sarepta
Sarepta
N ACC N PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
Σιδωνίας
sidonias
Sidon
of a Sidonian woman
of a Sidonian woman
ADJ.S GEN F SG
πρὸς
pros-2
to
toward
toward
PREP ACC
γυναῖκα
gunaika
woman
a woman
a woman
N ACC F SG
χήραν
cheran
widow
a bereft widow
a widowed woman
N ACC F SG
And
and
and
many
many
many
lepers
scaly-afflicted ones
the leprous ones
were
they were
they were
in
in
in
the
to the
the
Israel
Israel
Israel
in the time of
upon, over
in the time of
Elisha
of Elisha
Elissaios
the
of the
of the
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
and
and
and
none
not even one
none
of them
of them
of them
was cleansed
was cleansed
was cleansed
except
if
except
not
not (contingently)
not (contingently)
Naaman
Naaman
Neeman
the
the
the
Syrian
Syrian man
Syrian man
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
πολλοὶ
polloi
many
many
many
QUAN NOM M PL
λεπροὶ
leproi
lepers
scaly-afflicted ones
the leprous ones
ADJ.S NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
Israel
N DAT M SG
ἐπὶ
epi
in the time of
upon, over
in the time of
PREP GEN
Ἐλισαίου
elisaiou
Elisha
of Elisha
Elissaios
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
none
not even one
none
PRO.I NOM M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐκαθαρίσθη
ekatharisthe
was cleansed
was cleansed
was cleansed
V AOR PASS IND 3P SG
εἰ
ei
except
if
except
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
Ναιμὰν
naiman
Naaman
Naaman
Neeman
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Σύρος
suros
Syrian
Syrian man
Syrian man
N NOM M SG
and
and
and
they were filled
they were filled
they were filled
all
all
all
with wrath
of wrathful passion
of anger
in
in
in
the
to the
the
synagogue
to the assembly
to the synagogue
hearing
those hearing
those hearing
these things
these
these
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
they were filled
they were filled
they were filled
V AOR PASS IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
θυμοῦ
thumou
with wrath
of wrathful passion
of anger
N GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
to the assembly
to the synagogue
N DAT F SG
ἀκούοντες
akouontes
hearing
those hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
and
and
and
they rose up
having risen up
having risen up
drove
they drove out
they cast out
him
of them
him
out
outside
outside
of the
of the
of the
city
of a city
city
and
and
and
led
they led
they led
him
of them
him
to
up to
up to
brow
of an eyebrow
the brow
of the
of the
of the
hill
of a mountain
mountain
on
onto
on
which
of whom
which
the
the
the
city
city
city
was built
had been built
had been built
their
of them
of them
so that
so that
so that
to throw down
to hurl down from a precipice
to hurl down from a precipice
him
of them
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀναστάντες
anastantes
they rose up
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐξέβαλον
exebalon
drove
they drove out
they cast out
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
out
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἤγαγον
egagon
led
they led
they led
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἕως
eos
to
up to
up to
PREP GEN
ὀφρύος
ophruos
brow
of an eyebrow
the brow
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
ὄρους
orous
hill
of a mountain
mountain
N GEN N SG
ἐφ’
eph
on
onto
on
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
which
PRO.R GEN N SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
city
city
N NOM F SG
ᾠκοδόμητο
okodometo
was built
had been built
had been built
V PLPF PASS IND 3P SG
αὐτῶν
auton-3
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
κατακρημνίσαι
katakremnisai
to throw down
to hurl down from a precipice
to hurl down from a precipice
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton-4
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
he
he himself
he himself
but
now
but
passing through
having passed through
having passed through
through
through
through
midst
of the middle
the midst
them
of them
of them
went his way
he was journeying
he was journeying
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
διελθὼν
dielthon
passing through
having passed through
having passed through
V AOR ACT PTCP NOM M SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
μέσου
mesou
midst
of the middle
the midst
ADJ.S GEN N SG
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπορεύετο
eporeueto
went his way
he was journeying
he was journeying
V IMPF MID IND 3P SG
And
and
and
he went down
came down
came down
to
into
into
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
a city
a city
a city
of
of the
of the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
and
and
and
he was
was existing
was existing
teaching
instructing
teaching
them
them
them
on
in
in
the
to the ones
the
Sabbaths
to the Sabbaths
Sabbaths
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
κατῆλθεν
katelthen
he went down
came down
came down
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
N ACC F SG
πόλιν
polin
a city
a city
a city
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦν
en
he was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
διδάσκων
didaskon
teaching
instructing
teaching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en-2
on
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
Σάββασιν
sabbasin
Sabbaths
to the Sabbaths
Sabbaths
N DAT N PL
and
and
and
they were astonished
they were being struck with astonishment
they were being astonished
at
upon, over
at
the
to the
the
teaching
in teaching
in teaching
his
of him
of him
for
that
because
with
in
in
authority
to authority
authority
was
was existing
was
the
the
the
word
spoken word
word
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξεπλήσσοντο
exeplessonto
they were astonished
they were being struck with astonishment
they were being astonished
V IMPF PASS IND 3P PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
at
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
in teaching
in teaching
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
authority
N DAT F SG
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
in
in
in
the
to the
the
synagogue
to the assembly
to the synagogue
there was
was existing
was
man
human being
a human being
having
having
having
spirit
breath-spirit
breath-spirit
of a demon
of a spirit-being
of a demon
unclean
of the unclean
unclean
and
and
and
he cried out
cried out loudly
cried out loudly
with a voice
voice
voice
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
to the assembly
to the synagogue
N DAT F SG
ἦν
en-2
there was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
δαιμονίου
daimoniou
of a demon
of a spirit-being
of a demon
N GEN N SG
ἀκαθάρτου
akathartou
unclean
of the unclean
unclean
ADJ.A GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνέκραξεν
anekraxen
he cried out
cried out loudly
cried out loudly
V AOR ACT IND 3P SG
φωνῇ
phone
with a voice
voice
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
Ah!
Leave it be!
Leave it be
what
what?
what?
to us
to us
to us
and
and
and
to you
to you
to you
Iēsous
of Iēsous
Iesous
of Nazareth
O Nazarene
O Nazarene
have you come
you came
you came
to destroy
to cause to perish
to destroy
us
us
us
I know
I have seen and know
I know
you
you
you
who
who?
who?
you are
you are
you are
the
the
the
Holy One
Set-Apart One
the Holy One
of
of the
of the
God
of a god
God
ἔα
ea
Ah!
Leave it be!
Leave it be
EXCL
τί
ti
what
what?
what?
PRO.Q NOM N SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σοί
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N VOC M SG
Ναζαρηνέ
nazarene
of Nazareth
O Nazarene
O Nazarene
ADJ.A VOC M SG
ἦλθες
elthes
have you come
you came
you came
V AOR ACT IND 2P SG
ἀπολέσαι
apolesai
to destroy
to cause to perish
to destroy
V AOR ACT INF
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
οἶδά
oida
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
εἶ
ei
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἅγιος
agios
Holy One
Set-Apart One
the Holy One
ADJ.S NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
And
and
and
rebuked
he rebuked
he rebuked
him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
saying
saying
saying
Be quiet
Be muzzled
Be muzzled
and
and
and
come out
may go out
come out
of
from
from
him
of him
him
And
and
and
having thrown
having flung
having thrown
him
of them
him
the
to the
the
demon
of spirit beings
demon
into
into
into
the
to the
the
midst
the middle
the middle
it came out
went out
he went out
of
from
from
him
of him
him
no
nothing
none
having hurt
having harmed
having harmed
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπετίμησεν
epetimesen
rebuked
he rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT N SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
φιμώθητι
phimotheti
Be quiet
Be muzzled
Be muzzled
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔξελθε
exelthe
come out
may go out
come out
V AOR ACT IMP 2P SG
ἀπ’
ap
of
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
And
and
and
CONJ
ῥίψαν
ripsan
having thrown
having flung
having thrown
V AOR ACT PTCP NOM N SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
δαιμόνιον
daimonion
demon
of spirit beings
demon
N NOM N SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
μέσον
meson
midst
the middle
the middle
ADJ.S ACC N SG
ἐξῆλθεν
exelthen
it came out
went out
he went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap-2
of
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
μηδὲν
meden
no
nothing
none
PRO.I ACC N SG
βλάψαν
blapsan
having hurt
having harmed
having harmed
V AOR ACT PTCP NOM N SG
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
came
it became
it happened
amazement
stupefying astonishment
stupefying astonishment
upon
upon, over
upon
all
all of them
all of them
and
and
and
they spoke
they were speaking together
they were talking together
to
toward
toward
one another
one another
one another
saying
saying
saying
what
who?
who?
is
the
the
word
spoken word
word
this
in this way
this
that
that
that
with
in
in
authority
to authority
authority
and
and
and
power
in power
in power
he commands
he orders
he orders
the
to the ones
to the ones
unclean
to unclean things
unclean
spirits
to spirits
to spirits
and
and
and
they come out
they are going out
they are going out
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
came
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
θάμβος
thambos
amazement
stupefying astonishment
stupefying astonishment
N NOM N SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
συνελάλουν
sunelaloun
they spoke
they were speaking together
they were talking together
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τίς
tis
what
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ὁ
o
is
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
authority
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
δυνάμει
dunamei
power
in power
in power
N DAT F SG
ἐπιτάσσει
epitassei
he commands
he orders
he orders
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT N PL
ἀκαθάρτοις
akathartois
unclean
to unclean things
unclean
ADJ.A DAT N PL
πνεύμασιν
pneumasin
spirits
to spirits
to spirits
N DAT N PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἐξέρχονται
exerchontai
they come out
they are going out
they are going out
V PRS MID IND 3P PL
And
and
and
was spreading
was proceeding out
was proceeding out
report
a resounding sound
report
about
concerning
concerning
Him
of him
him
into
into
into
every
all things
all
locality
of places
of places
the
of the
of the
surrounding district
of the surrounding region
of the surrounding region
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐξεπορεύετο
exeporeueto
was spreading
was proceeding out
was proceeding out
V IMPF MID IND 3P SG
ἦχος
echos
report
a resounding sound
report
N NOM N SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
Him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
πάντα
panta
every
all things
all
QUAN ACC M SG
τόπον
topon
locality
of places
of places
N ACC M SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
περιχώρου
perichorou
surrounding district
of the surrounding region
of the surrounding region
ADJ.S GEN F SG
having arisen
having risen up
having risen up
and
now
and
from
from
from
the
of the
the
synagogue
of the assembly
of the synagogue
he entered
he/she entered
he entered
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
house
Simon's
of Simon
Simon
mother-in-law
mother-in-law
mother-in-law
now
now
and
the
of the
of the
of Simon
of Simon
Simon
was
was existing
was
held
being constrained
being held
with a fever
with fever
with fever
high
to a great one
great
and
and
and
they asked
they asked
they asked
him
of them
him
about
concerning
about
her
of her
her
ἀναστὰς
anastas
having arisen
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
συναγωγῆς
sunagoges
synagogue
of the assembly
of the synagogue
N GEN F SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
he entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
house
N ACC F SG
Σίμωνος
simonos
Simon's
of Simon
Simon
N GEN M SG
πενθερὰ
penthera
mother-in-law
mother-in-law
mother-in-law
N NOM F SG
δὲ
de-2
now
now
and
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Σίμωνος
simonos-2
of Simon
of Simon
Simon
N GEN M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
συνεχομένη
sunechomene
held
being constrained
being held
V PRS PASS PTCP NOM F SG
πυρετῷ
pureto
with a fever
with fever
with fever
N DAT M SG
μεγάλῳ
megalo
high
to a great one
great
ADJ.A DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠρώτησαν
erotesan
they asked
they asked
they asked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
And
and
and
standing
having stood over
having stood over
over
over
over
her
of her
her
He rebuked
he rebuked
he rebuked
the
to the
the
fever
with fever
fever
and
and
and
it left
he released
it left
her
her
her
immediately
at that very instant
immediately
and
now
now
having arisen
having risen up
having risen up
she served
was serving
was serving
them
to them
them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπιστὰς
epistas
standing
having stood over
having stood over
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπάνω
epano
over
over
over
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐπετίμησεν
epetimesen
He rebuked
he rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
πυρετῷ
pureto
fever
with fever
fever
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀφῆκεν
apheken
it left
he released
it left
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
immediately
ADV
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἀναστᾶσα
anastasa
having arisen
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM F SG
διηκόνει
diekonei
she served
was serving
was serving
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
was setting
of going down
of setting
now
now
now
the
of the
of the
sun's
of the sun
of the sun
all
all of them together
all of them together
as many as
all who
many who
had
they were having
they were having
who were sick
those being weak
those being sick
with diseases
to diseases
with diseases
various
to varied ones
various
brought
they led
they led
them
them
them
to
toward
to
him
of them
him
he
the
the
and
now
now
on each
to one
to one
one
to each one
to each one
of them
of them
of them
his
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
laying
placing upon
placing upon
he healed
he was caring for
he was healing
them
them
them
δύνοντος
dunontos
was setting
of going down
of setting
V PRS ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἡλίου
eliou
sun's
of the sun
of the sun
N GEN M SG
ἅπαντες
apantes
all
all of them together
all of them together
PRO.I NOM M PL
ὅσοι
osoi
as many as
all who
many who
PRO.R NOM M PL
εἶχον
eichon
had
they were having
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
ἀσθενοῦντας
asthenountas
who were sick
those being weak
those being sick
V PRS ACT PTCP ACC M PL
νόσοις
nosois
with diseases
to diseases
with diseases
N DAT F PL
ποικίλαις
poikilais
various
to varied ones
various
ADJ.A DAT F PL
ἤγαγον
egagon
brought
they led
they led
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
ἑνὶ
eni
on each
to one
to one
ADJ.S DAT M SG
ἑκάστῳ
ekasto
one
to each one
to each one
QUAN DAT M SG
αὐτῶν
auton-2
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τὰς
tas
his
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἐπιτιθεὶς
epititheis
laying
placing upon
placing upon
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐθεράπευεν
etherapeuen
he healed
he was caring for
he was healing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous-2
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
were coming out
was going out
was going out
and
now
and
also
and
and
demons
supernatural spirit-beings
demons
from
from
from
many
of many
of many
crying out
ones shouting loudly
shouting loudly
and
and
and
saying
ones speaking
ones saying
that
that
that
You
you (singular)
you
are
you are
you are
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
God
of a god
God
and
and
and
rebuking
rebuking
rebuking
not
not
not
He allowed
he was allowing
he was allowing
them
them
them
to speak
to be speaking
to be speaking
because
that
that
they knew
they had known
they had known
the
the
the
Christ
Anointed One
Christon
Him
of them
him
to be
to be
to be
ἐξήρχετο
exercheto
were coming out
was going out
was going out
V IMPF MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N NOM N PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
πολλῶν
pollon
many
of many
of many
PRO.I GEN M PL
κραυγάζοντα
kraugazonta
crying out
ones shouting loudly
shouting loudly
V PRS ACT PTCP NOM N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγοντα
legonta
saying
ones speaking
ones saying
V PRS ACT PTCP NOM N PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
σὺ
su
You
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐπιτιμῶν
epitimon
rebuking
rebuking
rebuking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἴα
eia
He allowed
he was allowing
he was allowing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὰ
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
to be speaking
V PRS ACT INF
ὅτι
oti-2
because
that
that
CONJ.S
ᾔδεισαν
edeisan
they knew
they had known
they had known
V PLPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
αὐτὸν
auton
Him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
having become
of having become
when it became
and
now
now
day
days
day
having gone out
I went out
having gone out
he went
he journeyed
he went
to
into
into
desert
a deserted region
a wilderness
place
of places
place
and
and
and
the
the ones
the
crowds
crowds
crowds
were seeking
they were intently seeking
they were intently seeking
him
of them
him
and
and
and
they came
having come
they came
to
up to
up to
him
of him
him
and
and
and
they tried to keep
they were holding fast
they were holding fast
him
of them
him
-
of the
so that
not
not (contingently)
not (contingently)
to go
to go on one’s way
to go on one's way
from
from
from
them
of them
them
γενομένης
genomenes
having become
of having become
when it became
V AOR MID PTCP GEN F SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἐξελθὼν
exelthon
having gone out
I went out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπορεύθη
eporeuthe
he went
he journeyed
he went
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
ἔρημον
eremon
desert
a deserted region
a wilderness
ADJ.A ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
ἐπεζήτουν
epezetoun
were seeking
they were intently seeking
they were intently seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦλθον
elthon
they came
having come
they came
V AOR ACT IND 3P PL
ἕως
eos
to
up to
up to
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
κατεῖχον
kateichon
they tried to keep
they were holding fast
they were holding fast
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τοῦ
tou
-
of the
so that
PRO.D GEN N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go
to go on one’s way
to go on one's way
V PRS MID INF
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton-3
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
the
the
the
but
now
but
said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
that
that
that
also
and
also
the
to the
the
other
to other feminine ones
other cities
cities
to cities
to cities
to preach
to proclaim good news for oneself
to proclaim good news
me
not
me
must
it is binding
it is necessary
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
for
that
for
for
upon, over
for
this
this
this
I was sent
I was dispatched
I was sent
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
also
ADV
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἑτέραις
eterais
other
to other feminine ones
other cities
DET DAT F PL
πόλεσιν
polesin
cities
to cities
to cities
N DAT F PL
εὐαγγελίσασθαί
euaggelisasthai
to preach
to proclaim good news for oneself
to proclaim good news
V AOR MID INF
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
δεῖ
dei
must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ὅτι
oti-2
for
that
for
CONJ.S
ἐπὶ
epi
for
upon, over
for
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ἀπεστάλην
apestalen
I was sent
I was dispatched
I was sent
V AOR PASS IND 1P SG
And
and
and
he was
was existing
was
preaching
heralding
proclaiming
in
into
in
the
the (feminine plural)
the
synagogues
assemblies
synagogues
of
of the
of the
Judea
of Judea
of Judea
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
κηρύσσων
kerusson
preaching
heralding
proclaiming
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
in
into
in
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
συναγωγὰς
sunagogas
synagogues
assemblies
synagogues
N ACC F PL
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
of Judea
N GEN F SG