John 17

Jesus prays for his disciples, asking God to protect them and sanctify them through truth.[1] He prays that they may be unified and that God's love may be in them as Jesus prepares to depart from the world.[1]

Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
Verse 1
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
2 ἐλάλησεν elalesen
he/she/it spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG G2980
3 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
4 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
5 ἐπάρας eparas
having lifted up
having lifted up
V AOR ACT PTCP NOM M SG G1869
6 τοὺς tous
the
the
ART ACC M PL G3588
7 ὀφθαλμοὺς ophthalmous
eyes
eyes
N ACC M PL G3788
8 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
9 εἰς eis
into
toward
PREP ACC G1519
10 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
11 οὐρανὸν ouranon
of the heavens
heaven
N ACC M SG G3772
12 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
13 Πάτερ pater
father
father
N VOC M SG G3962
14 ἐλήλυθεν eleluthen
has come
has come
V PRF ACT IND 3P SG G2064
15 e
the
the
ART NOM F SG G3588
16 ὥρα ora
see!
hour
N NOM F SG G5610
17 δόξασόν doxason
Ascribe glory!
glorify
V AOR ACT IMP 2P SG G1392
18 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
19 τὸν ton-2
the
the
ART ACC M SG G3588
20 Υἱόν uion
son
son
N ACC M SG G5207
21 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
22 o
the
the
ART NOM M SG G3588
23 Υἱὸς uios
son
son
N NOM M SG G5207
24 δοξάσῃ doxase
may honor
may glorify
V AOR ACT SUBJ 3P SG G1392
25 σέ se
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
Verse 2
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
2 ἔδωκας edokas
you gave
you gave
V AOR ACT IND 2P SG G1325
3 αὐτῷ auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
4 ἐξουσίαν exousian
official authority
official authority
N ACC F SG G1849
5 πάσης pases
of every
of all
QUAN GEN F SG G3956
6 σαρκός sarkos
of flesh
of flesh
N GEN F SG G4561
7 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
8 πᾶν pan
everything
all
PRO.I ACC N SG G3956
9 o
which
that
PRO.R ACC N SG G3739
10 δέδωκας dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG G1325
11 αὐτῷ auto-2
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG G846
12 δώσῃ dose
he/she may give
he/she may give
V AOR ACT SUBJ 3P SG G1325
13 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
14 ζωὴν zoen
vital life
life
N ACC F SG G2222
15 αἰώνιον aionion
age-long
eternal
ADJ.A ACC F SG G166
Verse 3
# Greek Translation Morphology Strong's
1 αὕτη aute
to this one
this
PRO.D NOM F SG G3778
2 δέ de
now
now
CONJ G1161
3 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
4 e
the
the
ART NOM F SG G3588
5 αἰώνιος aionios
age-enduring
eternal
ADJ.A NOM F SG G166
6 ζωὴ zoe
life
life
N NOM F SG G2222
7 ἵνα ina
in order that
in order that
ADV G2443
8 γινώσκωσι ginoskosi
they may come to know
they may come to know
V PRS ACT SUBJ 3P PL G1097
9 σὲ se
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
10 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
11 μόνον monon
only
only
DET ACC M SG G3441
12 ἀληθινὸν alethinon
the genuine reality
the true reality
ADJ.A ACC M SG G228
13 Θεὸν theon
a deity
God
N ACC M SG G2316
14 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
15 ὃν on
being
whom
PRO.R ACC M SG G3739
16 ἀπέστειλας apesteilas
you dispatched
you sent
V AOR ACT IND 2P SG G649
17 Ἰησοῦν iesoun
Iēsous
Iesous
N ACC M SG G2424
18 Χριστόν christon
Anointed One
Christon
N ACC M SG G5547
Verse 4
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐγώ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
2 σε se
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
3 ἐδόξασα edoxasa
I honored
I have glorified
V AOR ACT IND 1P SG G1392
4 ἐπὶ epi
upon, over
upon
PREP GEN G1909
5 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
6 γῆς ges
of the land
earth
N GEN F SG G1093
7 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
8 ἔργον ergon
a deed
work
N ACC N SG G2041
9 τελειώσας teleiosas
having brought to completion
having completed
V AOR ACT PTCP NOM M SG G5048
10 o
which
that
PRO.D ACC N SG G3739
11 δέδωκάς dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG G1325
12 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
13 ἵνα ina
in order that
in order that
ADV G2443
14 ποιήσω poieso
I will do
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG G4160
Verse 5
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 νῦν nun
now
now
ADV G3568
3 δόξασόν doxason
Ascribe glory!
glorify
V AOR ACT IMP 2P SG G1392
4 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
5 σύ su
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG G4771
6 Πάτερ pater
father
father
N VOC M SG G3962
7 παρὰ para
from beside
with
PREP DAT G3844
8 σεαυτῷ seauto
to yourself
to yourself
PRO.X 2P DAT M SG G4572
9 τῇ te
to the
in the
ART DAT F SG G3588
10 δόξῃ doxe
in honor
in glory
N DAT F SG G1391
11 e
the
that
PRO.D DAT F SG G3739
12 εἶχον eichon
they were having
I was having
V IMPF ACT IND 1P SG G2192
13 πρὸ pro
before
before
PREP GEN G4253
14 τοῦ tou
of the
the
PRO.D GEN N SG G3588
15 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
16 κόσμον kosmon
ordered world
ordered world
N ACC M SG G2889
17 εἶναι einai
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
18 παρὰ para-2
from beside
with
PREP DAT G3844
19 σοί soi
to you
you
PRO.P 2P DAT SG G4771
Verse 6
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐφανέρωσά ephanerosa
I made visible
I made visible
V AOR ACT IND 1P SG G5319
2 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
3 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
4 ὄνομα onoma
name
name
N ACC N SG G3686
5 τοῖς tois
to the ones
to the ones
ART DAT M PL G3588
6 ἀνθρώποις anthropois
to human beings
to human beings
N DAT M PL G444
7 οὓς ous
whom
that whom
PRO.R ACC M PL G3739
8 ἔδωκάς edokas
you gave
you gave
V AOR ACT IND 2P SG G1325
9 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
10 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
11 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
12 κόσμου kosmou
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
13 σοὶ soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG G4771
14 ἦσαν esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL G1510
15 κἀμοὶ kamoi
to me also
to me also
PRO.P 1P DAT SG G2504
16 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
17 ἔδωκας edokas-2
you gave
you gave
V AOR ACT IND 2P SG G1325
18 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
19 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
20 λόγον logon
word
word
N ACC M SG G3056
21 σου sou-2
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
22 τετήρηκαν teterekan
they have kept watch over
they have kept watch over
V PRF ACT IND 3P PL G5083
Verse 7
# Greek Translation Morphology Strong's
1 νῦν nun
now
now
ADV G3568
2 ἔγνωκαν egnokan
they have come to know
they have come to know
V PRF ACT IND 3P PL G1097
3 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
4 πάντα panta
all things
all things
PRO.I NOM N PL G3956
5 ὅσα osa
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL G3745
6 δέδωκάς dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG G1325
7 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
8 παρὰ para
from beside
from beside
PREP GEN G3844
9 σοῦ sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
10 εἰσιν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
Verse 8
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
2 τὰ ta
the (neuter plural)
the (neuter plural)
ART ACC N PL G3588
3 ῥήματα remata
spoken words
words
N ACC N PL G4487
4 a
which things
that which things
PRO.D ACC N PL G3739
5 ἔδωκάς edokas
you gave
you gave
V AOR ACT IND 2P SG G1325
6 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
7 δέδωκα dedoka
I have given
I have given
V PRF ACT IND 1P SG G1325
8 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
9 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
10 αὐτοὶ autoi
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL G846
11 ἔλαβον elabon
they took
they took
V AOR ACT IND 3P PL G2983
12 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
13 ἔγνωσαν egnosan
they came to know
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL G1097
14 ἀληθῶς alethos
truly
truly
ADV G230
15 ὅτι oti-2
that
that
CONJ.S G3754
16 παρὰ para
from beside
from beside
PREP GEN G3844
17 σοῦ sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
18 ἐξῆλθον exelthon
I went out
I went out
V AOR ACT IND 1P SG G1831
19 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
20 ἐπίστευσαν episteusan
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL G4100
21 ὅτι oti-3
that
that
CONJ.S G3754
22 σύ su
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG G4771
23 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
24 ἀπέστειλας apesteilas
you dispatched
you sent
V AOR ACT IND 2P SG G649
Verse 9
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
2 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
3 αὐτῶν auton
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL G846
4 ἐρωτῶ eroto
I am asking
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG G2065
5 οὐ ou
not
not
PART G3756
6 περὶ peri-2
concerning
concerning
PREP GEN G4012
7 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
8 κόσμου kosmou
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
9 ἐρωτῶ eroto-2
I am asking
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG G2065
10 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ.C G235
11 περὶ peri-3
concerning
concerning
PREP GEN G4012
12 ὧν on
being
those whom
PRO.R GEN M PL G3739
13 δέδωκάς dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG G1325
14 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
15 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
16 σοί soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG G4771
17 εἰσιν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
Verse 10
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 τὰ ta
the (neuter plural)
the
PRO.R NOM N PL G3588
3 ἐμὰ ema
the things that are mine
the things that are mine
PRO.P 1P NOM N PL G1699
4 πάντα panta
all things
all things
PRO.I NOM N PL G3956
5 σά sa
the things that are yours
the things that are yours
PRO.P 2P NOM N PL G4674
6 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
7 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
8 τὰ ta-2
the (neuter plural)
the
PRO.R NOM N PL G3588
9 σὰ sa-2
the things that are yours
the things that are yours
PRO.P 2P NOM N PL G4674
10 ἐμά ema-2
the things that are mine
the things that are mine
PRO.P 1P NOM N PL G1699
11 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
12 δεδόξασμαι dedoxasmai
I have been glorified
I have been glorified
V PRF PASS IND 1P SG G1392
13 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
14 αὐτοῖς autois
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL G846
Verse 11
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 οὐκέτι ouketi
no longer
no longer
ADV G3765
3 εἰμὶ eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG G1510
4 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
5 τῷ to
to the
the
ART DAT M SG G3588
6 κόσμῳ kosmo
to the ordered world
world
N DAT M SG G2889
7 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
8 αὐτοὶ autoi
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL G846
9 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
10 τῷ to-2
to the
the
ART DAT M SG G3588
11 κόσμῳ kosmo-2
to the ordered world
world
N DAT M SG G2889
12 εἰσίν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
13 κἀγὼ kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG G2504
14 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
15 σὲ se
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
16 ἔρχομαι erchomai
I am coming
I am coming
V PRS MID IND 1P SG G2064
17 Πάτερ pater
father
father
N VOC M SG G3962
18 Ἅγιε agie
O Set-Apart One
O Set-Apart One
ADJ.A VOC M SG G40
19 τήρησον tereson
Guard!
Keep!
V AOR ACT IMP 2P SG G5083
20 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
21 ἐν en-3
in
in
PREP DAT G1722
22 τῷ to-3
to the
the
ART DAT N SG G3588
23 ὀνόματί onomati
to the name
to the name
N DAT N SG G3686
24 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
25 o
which
that
PRO.R DAT N SG G3739
26 δέδωκάς dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG G1325
27 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
28 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
29 ὦσιν osin
they may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL G1510
30 ἓν en-4
in
one
ADJ.P NOM N SG G1520
31 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
32 ἡμεῖς emeis
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL G1473
Verse 12
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὅτε ote
when
when
CONJ.S G3753
2 ἤμην emen
I was
I was
V IMPF MID IND 1P SG G1510
3 μετ’ met
with
with
PREP GEN G3326
4 αὐτῶν auton
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL G846
5 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
6 ἐτήρουν eteroun
they were guarding
was guarding
V IMPF ACT IND 1P SG G5083
7 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
8 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
9 τῷ to
to the
the
ART DAT N SG G3588
10 ὀνόματί onomati
to the name
to the name
N DAT N SG G3686
11 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
12 o
which
that
PRO.R DAT N SG G3739
13 δέδωκάς dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG G1325
14 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
15 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
16 ἐφύλαξα ephulaxa
I guarded
I guarded
V AOR ACT IND 1P SG G5442
17 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
18 οὐδεὶς oudeis
not even one
none
PRO.I NOM M SG G3762
19 ἐξ ex
out of
out of
PREP GEN G1537
20 αὐτῶν auton-2
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL G846
21 ἀπώλετο apoleto
perished
perished
V AOR MID IND 3P SG G622
22 εἰ ei
if
if
PREP G1487
23 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
24 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
25 υἱὸς uios
son
son
N NOM M SG G5207
26 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
27 ἀπωλείας apoleias
of ruin
of ruin
N GEN F SG G684
28 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
29 e
the
the
ART NOM F SG G3588
30 Γραφὴ graphe
authoritative writing
authoritative scripture
N NOM F SG G1124
31 πληρωθῇ plerothe
may be made full
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG G4137
Verse 13
# Greek Translation Morphology Strong's
1 νῦν nun
now
now
ADV G3568
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
4 σὲ se
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
5 ἔρχομαι erchomai
I am coming
I am coming
V PRS MID IND 1P SG G2064
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
8 λαλῶ lalo
I am speaking
I am speaking
V PRS ACT IND 1P SG G2980
9 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
10 τῷ to
to the
the
ART DAT M SG G3588
11 κόσμῳ kosmo
to the ordered world
world
N DAT M SG G2889
12 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
13 ἔχωσιν echosin
they may have
they may have
V PRS ACT SUBJ 3P PL G2192
14 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
15 χαρὰν charan
joy
joy
N ACC F SG G5479
16 τὴν ten-2
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
17 ἐμὴν emen
my
my
DET.P 1P ACC F SG G1699
18 πεπληρωμένην pepleromenen
having been made full
having been made full
V PRF PASS PTCP ACC F SG G4137
19 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
20 ἑαυτοῖς eautois
to yourselves
themselves
PRO.X 3P DAT M PL G1438
Verse 14
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
2 δέδωκα dedoka
I have given
I have given
V PRF ACT IND 1P SG G1325
3 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
4 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
5 λόγον logon
word
word
N ACC M SG G3056
6 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 o
the
the
ART NOM M SG G3588
9 κόσμος kosmos
ordered world
ordered world
N NOM M SG G2889
10 ἐμίσησεν emisesen
he/she hated
hated
V AOR ACT IND 3P SG G3404
11 αὐτούς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
12 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
13 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
14 εἰσὶν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
15 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
16 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
17 κόσμου kosmou
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
18 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
19 ἐγὼ ego-2
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
20 οὐκ ouk-2
not
not
ADV G3756
21 εἰμὶ eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG G1510
22 ἐκ ek-2
out of
out of
PREP GEN G1537
23 τοῦ tou-2
of the
the
ART GEN M SG G3588
24 κόσμου kosmou-2
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
Verse 15
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οὐκ ouk
not
not
PART G3756
2 ἐρωτῶ eroto
I am asking
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG G2065
3 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
4 ἄρῃς ares
you might lift up
you might remove
V AOR ACT SUBJ 2P SG G142
5 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
6 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
7 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
8 κόσμου kosmou
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
9 ἀλλ’ all
but rather
but rather
CONJ.C G235
10 ἵνα ina-2
in order that
in order that
CONJ.S G2443
11 τηρήσῃς tereses
you may guard
you may guard
V AOR ACT SUBJ 2P SG G5083
12 αὐτοὺς autous-2
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
13 ἐκ ek-2
out of
out of
PREP GEN G1537
14 τοῦ tou-2
of the
the
ART GEN M SG G3588
15 πονηροῦ ponerou
of the harmful one
of the evil one
ADJ.S GEN M SG G4190
Verse 16
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
2 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
3 κόσμου kosmou
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
4 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
5 εἰσὶν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
6 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
7 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
8 οὐκ ouk-2
not
not
ADV G3756
9 εἰμὶ eimi
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG G1510
10 ἐκ ek-2
out of
out of
PREP GEN G1537
11 τοῦ tou-2
of the
the
ART GEN M SG G3588
12 κόσμου kosmou-2
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
Verse 17
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἁγίασον agiason
Set apart as holy
Set apart as holy
V AOR ACT IMP 2P SG G37
2 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
3 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
4 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
5 ἀληθείᾳ aletheia
in truth
in truth
N DAT F SG G225
6 o
the
the
ART NOM M SG G3588
7 λόγος logos
spoken word
word
N NOM M SG G3056
8 o-2
the
the
ART NOM M SG G3588
9 σὸς sos
yours
yours
DET.P 2P NOM M SG G4674
10 ἀλήθειά aletheia-2
in truth
in truth
N NOM F SG G225
11 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
Verse 18
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
2 ἐμὲ eme
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
3 ἀπέστειλας apesteilas
you dispatched
you sent
V AOR ACT IND 2P SG G649
4 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
5 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
6 κόσμον kosmon
ordered world
ordered world
N ACC M SG G2889
7 κἀγὼ kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG G2504
8 ἀπέστειλα apesteila
I dispatched
I sent
V AOR ACT IND 1P SG G649
9 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
10 εἰς eis-2
into
into
PREP ACC G1519
11 τὸν ton-2
the
the
ART ACC M SG G3588
12 κόσμον kosmon-2
ordered world
ordered world
N ACC M SG G2889
Verse 19
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ὑπὲρ uper
on behalf of
on behalf of
PREP GEN G5228
3 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
4 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
5 ἁγιάζω agiazo
I set apart as holy
set apart as holy
V PRS ACT IND 1P SG G37
6 ἐμαυτόν emauton
myself
myself
PRO.X 1P ACC M SG G1683
7 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
8 ὦσιν osin
they may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL G1510
9 καὶ kai-2
and
and
ADV G2532
10 αὐτοὶ autoi
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL G846
11 ἡγιασμένοι egiasmenoi
having been set apart as holy
having been set apart as holy
V PRF PASS PTCP NOM M PL G37
12 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
13 ἀληθείᾳ aletheia
in truth
in truth
N DAT F SG G225
Verse 20
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οὐ ou
not
not
PART G3756
2 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
3 τούτων touton
of these
these
PRO.D GEN M PL G3778
4 δὲ de
now
but
CONJ G1161
5 ἐρωτῶ eroto
I am asking
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG G2065
6 μόνον monon
only
only
ADV G3440
7 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ.C G235
8 καὶ kai
and
and
ADV G2532
9 περὶ peri-2
concerning
concerning
PREP GEN G4012
10 τῶν ton
the
the
PRO.D GEN M PL G3588
11 πιστευόντων pisteuonton
of the ones trusting
of the ones trusting
V PRS ACT PTCP GEN M PL G4100
12 διὰ dia
through
through
PREP GEN G1223
13 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
14 λόγου logou
of word
of word
N GEN M SG G3056
15 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
16 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
17 ἐμὲ eme
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
Verse 21
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
2 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
3 ἓν en
in
one
ADJ.P NOM N SG G1520
4 ὦσιν osin
they may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL G1510
5 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
6 σύ su
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG G4771
7 Πάτερ pater
father
father
N VOC M SG G3962
8 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
9 ἐμοὶ emoi
to me
me
PRO.P 1P DAT SG G1473
10 κἀγὼ kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG G2504
11 ἐν en-3
in
in
PREP DAT G1722
12 σοί soi
to you
you (singular)
PRO.P 2P DAT SG G4771
13 ἵνα ina-2
in order that
in order that
CONJ.S G2443
14 καὶ kai
and
and
ADV G2532
15 αὐτοὶ autoi
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL G846
16 ἐν en-4
in
in
PREP DAT G1722
17 ἡμῖν emin
to us
us
PRO.P 1P DAT PL G1473
18 ὦσιν osin-2
they may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL G1510
19 ἵνα ina-3
in order that
in order that
CONJ.S G2443
20 o
the
the
ART NOM M SG G3588
21 κόσμος kosmos
ordered world
ordered world
N NOM M SG G2889
22 πιστεύῃ pisteue
be trusting
be trusting
V PRS ACT SUBJ 3P SG G4100
23 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
24 σύ su-2
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG G4771
25 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
26 ἀπέστειλας apesteilas
you dispatched
you sent
V AOR ACT IND 2P SG G649
Verse 22
# Greek Translation Morphology Strong's
1 κἀγὼ kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG G2504
2 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
3 δόξαν doxan
renown
glory
N ACC F SG G1391
4 ἣν en
in
which
PRO.R ACC F SG G3739
5 δέδωκάς dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG G1325
6 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
7 δέδωκα dedoka
I have given
I have given
V PRF ACT IND 1P SG G1325
8 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
9 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
10 ὦσιν osin
they may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL G1510
11 ἓν en-2
in
one
ADJ.P NOM N SG G1520
12 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
13 ἡμεῖς emeis
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL G1473
14 ἕν en-3
in
one
ADJ.P NOM N SG G1520
Verse 23
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
2 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
3 αὐτοῖς autois
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL G846
4 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
5 σὺ su
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG G4771
6 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
7 ἐμοί emoi
to me
me
PRO.P 1P DAT SG G1473
8 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
9 ὦσιν osin
they may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL G1510
10 τετελειωμένοι teteleiomenoi
those having been brought to completion
those having been brought to completion
V PRF PASS PTCP NOM M PL G5048
11 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
12 ἕν en-3
in
one
ADJ.S ACC N SG G1520
13 ἵνα ina-2
in order that
in order that
CONJ.S G2443
14 γινώσκῃ ginoske
may come to know
may come to know
V PRS ACT SUBJ 3P SG G1097
15 o
the
the
ART NOM M SG G3588
16 κόσμος kosmos
ordered world
ordered world
N NOM M SG G2889
17 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
18 σύ su-2
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG G4771
19 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
20 ἀπέστειλας apesteilas
you dispatched
you sent
V AOR ACT IND 2P SG G649
21 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
22 ἠγάπησας egapesas
you cherished
you loved
V AOR ACT IND 2P SG G25
23 αὐτοὺς autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL G846
24 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
25 ἐμὲ eme
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
26 ἠγάπησας egapesas-2
you cherished
you loved
V AOR ACT IND 2P SG G25
Verse 24
# Greek Translation Morphology Strong's
1 Πάτερ pater
father
father
N VOC M SG G3962
2 o
which
that
PRO.R ACC N SG G3739
3 δέδωκάς dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG G1325
4 μοι moi
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
5 θέλω thelo
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG G2309
6 ἵνα ina
in order that
that
CONJ.S G2443
7 ὅπου opou
where
where
CONJ.S G3699
8 εἰμὶ eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG G1510
9 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
10 κἀκεῖνοι kakeinoi
those also
that those
PRO.D NOM M PL G2548
11 ὦσιν osin
they may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL G1510
12 μετ’ met
with
with
PREP GEN G3326
13 ἐμοῦ emou
of me
me
PRO.P 1P GEN SG G1473
14 ἵνα ina-2
in order that
that
CONJ.S G2443
15 θεωρῶσιν theorosin
they may be attentively observing
they may behold
V PRS ACT SUBJ 3P PL G2334
16 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
17 δόξαν doxan
renown
glory
N ACC F SG G1391
18 τὴν ten-2
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
19 ἐμὴν emen
my
my
DET.P 1P ACC F SG G1699
20 ἣν en
in
which
PRO.D ACC F SG G3739
21 δέδωκάς dedokas-2
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG G1325
22 μοι moi-2
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG G1473
23 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
24 ἠγάπησάς egapesas
you cherished
you loved
V AOR ACT IND 2P SG G25
25 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
26 πρὸ pro
before
before
PREP GEN G4253
27 καταβολῆς kataboles
of founding
of foundation
N GEN F SG G2602
28 κόσμου kosmou
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
Verse 25
# Greek Translation Morphology Strong's
1 Πάτερ pater
father
father
N VOC M SG G3962
2 δίκαιε dikaie
O just one
O righteous one
ADJ.A VOC M SG G1342
3 καὶ kai
and
and
ADV G2532
4 o
the
the
ART NOM M SG G3588
5 κόσμος kosmos
ordered world
ordered world
N NOM M SG G2889
6 σε se
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
7 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
8 ἔγνω egno
he came to know
he came to know
V AOR ACT IND 3P SG G1097
9 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
10 δέ de
now
but
CONJ G1161
11 σε se-2
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
12 ἔγνων egnon
I came to know
I came to know
V AOR ACT IND 1P SG G1097
13 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
14 οὗτοι outoi
these ones
this ones
PRO.D NOM M PL G3778
15 ἔγνωσαν egnosan
they came to know
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL G1097
16 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
17 σύ su
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG G4771
18 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
19 ἀπέστειλας apesteilas
you dispatched
you sent
V AOR ACT IND 2P SG G649
Verse 26
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐγνώρισα egnorisa
I made known
I revealed
V AOR ACT IND 1P SG G1107
3 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
4 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
5 ὄνομά onoma
name
name
N ACC N SG G3686
6 σου sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG G4771
7 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
8 γνωρίσω gnoriso
I will make known
I will make known
V FUT ACT IND 1P SG G1107
9 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
10 e
the
the
ART NOM F SG G3588
11 ἀγάπη agape
self-giving love
self-giving love
N NOM F SG G26
12 ἣν en
in
which
PRO.R ACC F SG G3739
13 ἠγάπησάς egapesas
you cherished
you loved
V AOR ACT IND 2P SG G25
14 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
15 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
16 αὐτοῖς autois-2
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL G846
17 e-2
the
may be
V PRS ACT SUBJ 3P SG G1510
18 κἀγὼ kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG G2504
19 ἐν en-3
in
in
PREP DAT G1722
20 αὐτοῖς autois-3
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL G846