John 16

Jesus prepares his disciples for persecution and his departure, explaining that his leaving is advantageous because it allows the Holy Spirit (the Advocate/Helper) to come and convict the world of sin, righteousness, and judgment.[1][3] Jesus teaches that their sorrow at his crucifixion will be transformed into joy at his resurrection, and that through the Holy Spirit they will have direct access to the Father in prayer.[1][3]

Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
Verse 1
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
2 λελάληκα lelaleka
I have spoken
I have spoken
V PRF ACT IND 1P SG G2980
3 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
4 ἵνα ina
in order that
so that
CONJ.S G2443
5 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
6 σκανδαλισθῆτε skandalisthete
you may be made to stumble
you might be caused to stumble
V AOR PASS SUBJ 2P PL G4624
Verse 2
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀποσυναγώγους aposunagogous
synagogue-expelled ones
synagogue-expelled ones
ADJ.S ACC M PL G656
2 ποιήσουσιν poiesousin
they will make
they will make
V FUT ACT IND 3P PL G4160
3 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
4 ἀλλ’ all
but rather
but rather
CONJ G235
5 ἔρχεται erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG G2064
6 ὥρα ora
see!
hour
N NOM F SG G5610
7 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
8 πᾶς pas
every one
all one
PRO.I NOM M SG G3956
9 o
the
the
PRO.D NOM M SG G3588
10 ἀποκτείνας apokteinas
having put to death
having put to death
V AOR ACT PTCP NOM M SG G615
11 ὑμᾶς umas-2
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
12 δόξῃ doxe
to splendor
thinks
V AOR ACT SUBJ 3P SG G1380
13 λατρείαν latreian
ritual service
ritual service
N ACC F SG G2999
14 προσφέρειν prospherein
to bring toward
to offer
V PRS ACT INF G4374
15 τῷ to
to the
to the
ART DAT M SG G3588
16 Θεῷ theo
to a deity
God
N DAT M SG G2316
Verse 3
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
3 ποιήσουσιν poiesousin
they will make
they will do
V FUT ACT IND 3P PL G4160
4 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
5 οὐκ ouk
not
not
PART G3756
6 ἔγνωσαν egnosan
they came to know
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL G1097
7 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
8 Πατέρα patera
father
father
N ACC M SG G3962
9 οὐδὲ oude
nor
nor
CONJ.C G3761
10 ἐμέ eme
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
Verse 4
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ G235
2 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
3 λελάληκα lelaleka
I have spoken
I have spoken
V PRF ACT IND 1P SG G2980
4 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
5 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
6 ὅταν otan
whenever
when
CONJ.S G3752
7 ἔλθῃ elthe
he/she/it may come
he may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG G2064
8 e
the
the
ART NOM F SG G3588
9 ὥρα ora
see!
hour
N NOM F SG G5610
10 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN N PL G846
11 μνημονεύητε mnemoneuete
you are remembering
you might remember
V PRS ACT SUBJ 2P PL G3421
12 αὐτῶν auton-2
of them
them
PRO.P 3P GEN N PL G846
13 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
14 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
15 εἶπον eipon
they said
they said
V AOR ACT IND 1P SG G3004
16 ὑμῖν umin-2
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
17 ταῦτα tauta-2
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
18 δὲ de
now
but
CONJ G1161
19 ὑμῖν umin-3
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
20 ἐξ ex
out of
from
PREP GEN G1537
21 ἀρχῆς arches
of beginning
the beginning
N GEN F SG G746
22 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
23 εἶπον eipon-2
they said
they said
V AOR ACT IND 1P SG G3004
24 ὅτι oti-2
that
because
CONJ.S G3754
25 μεθ’ meth
with
with
PREP GEN G3326
26 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
27 ἤμην emen
I was
I was
V IMPF MID IND 1P SG G1510
Verse 5
# Greek Translation Morphology Strong's
1 νῦν nun
now
now
ADV G3568
2 δὲ de
now
however
CONJ G1161
3 ὑπάγω upago
I depart
I am going
V PRS ACT IND 1P SG G5217
4 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
5 τὸν ton
the
the
PRO.D ACC M SG G3588
6 πέμψαντά pempsanta
having sent
having sent
V AOR ACT PTCP ACC M SG G3992
7 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
8 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
9 οὐδεὶς oudeis
not even one
none
PRO.I NOM M SG G3762
10 ἐξ ex
out of
out of
PREP GEN G1537
11 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
12 ἐρωτᾷ erota
was asking
asks
V PRS ACT IND 3P SG G2065
13 με me-2
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
14 ποῦ pou
where?
where
ADV G4226
15 ὑπάγεις upageis
you are departing
you are going away
V PRS ACT IND 2P SG G5217
Verse 6
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀλλ’ all
but rather
but rather
CONJ G235
2 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
3 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
4 λελάληκα lelaleka
I have spoken
I have spoken
V PRF ACT IND 1P SG G2980
5 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
6 e
the
the
ART NOM F SG G3588
7 λύπη lupe
sorrow
sorrow
N NOM F SG G3077
8 πεπλήρωκεν pepleroken
has made full
has filled
V PRF ACT IND 3P SG G4137
9 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
10 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
11 καρδίαν kardian
the heart
the heart
N ACC F SG G2588
Verse 7
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀλλ’ all
but rather
but rather
CONJ G235
2 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
3 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
4 ἀλήθειαν aletheian
unconcealed truth
unconcealed truth
N ACC F SG G225
5 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
6 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
7 συμφέρει sumpherei
it is beneficial
it is beneficial
V PRS ACT IND 3P SG G4851
8 ὑμῖν umin-2
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
9 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
10 ἐγὼ ego-2
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
11 ἀπέλθω apeltho
that I depart
I depart
V AOR ACT SUBJ 1P SG G565
12 ἐὰν ean
if
if
CONJ.S G1437
13 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
14 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
15 ἀπέλθω apeltho-2
that I depart
I depart
V AOR ACT SUBJ 1P SG G565
16 o
the
the
ART NOM M SG G3588
17 Παράκλητος parakletos
called-alongside advocate
called-alongside advocate
N NOM M SG G3875
18 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
19 ἐλεύσεται eleusetai
he/she/it will come
he will come
V FUT MID IND 3P SG G2064
20 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
21 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
22 ἐὰν ean-2
if
if
CONJ.S G1437
23 δὲ de
now
but
CONJ G1161
24 πορευθῶ poreutho
I might go
I go
V AOR PASS SUBJ 1P SG G4198
25 πέμψω pempso
I will send
I will send
V FUT ACT IND 1P SG G3992
26 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
27 πρὸς pros-2
toward
toward
PREP ACC G4314
28 ὑμᾶς umas-2
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
Verse 8
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐλθὼν elthon
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG G2064
3 ἐκεῖνος ekeinos
that one
that one
PRO.D NOM M SG G1565
4 ἐλέγξει elegxei
he/she/it will expose
he will convict
V FUT ACT IND 3P SG G1651
5 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
6 κόσμον kosmon
ordered world
ordered world
N ACC M SG G2889
7 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
8 ἁμαρτίας amartias
wrongdoings
sins
N GEN F SG G266
9 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
10 περὶ peri-2
concerning
concerning
PREP GEN G4012
11 δικαιοσύνης dikaiosunes
of uprightness
of righteousness
N GEN F SG G1343
12 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
13 περὶ peri-3
concerning
concerning
PREP GEN G4012
14 κρίσεως kriseos
of judgment
judgment
N GEN F SG G2920
Verse 9
# Greek Translation Morphology Strong's
1 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
2 ἁμαρτίας amartias
wrongdoings
sins
N GEN F SG G266
3 μέν men
indeed
indeed
PART G3303
4 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
5 οὐ ou
not
not
ADV G3756
6 πιστεύουσιν pisteuousin
they trust
they trust
V PRS ACT IND 3P PL G4100
7 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
8 ἐμὲ eme
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
Verse 10
# Greek Translation Morphology Strong's
1 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
2 δικαιοσύνης dikaiosunes
of uprightness
of righteousness
N GEN F SG G1343
3 δέ de
now
now
CONJ.C G1161
4 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
5 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
6 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
7 Πατέρα patera
father
father
N ACC M SG G3962
8 ὑπάγω upago
I depart
I am going
V PRS ACT IND 1P SG G5217
9 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
10 οὐκέτι ouketi
no longer
no longer
ADV G3765
11 θεωρεῖτέ theoreite
you are observing attentively
you are observing attentively
V PRS ACT IND 2P PL G2334
12 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
Verse 11
# Greek Translation Morphology Strong's
1 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
2 δὲ de
now
now
CONJ.C G1161
3 κρίσεως kriseos
of judgment
of judgment
N GEN F SG G2920
4 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
5 o
the
the
ART NOM M SG G3588
6 ἄρχων archon
chief ruler
chief ruler
N NOM M SG G758
7 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
8 κόσμου kosmou
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG G2889
9 τούτου toutou
of this one
of this one
DET GEN M SG G3778
10 κέκριται kekritai
stands judged
stands judged
V PRF PASS IND 3P SG G2919
Verse 12
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἔτι eti
still
still
ADV G2089
2 πολλὰ polla
greatly
many
PRO.I ACC N PL G4183
3 ἔχω echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG G2192
4 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
5 λέγειν legein
to speak
to say
V PRS ACT INF G3004
6 ἀλλ’ all
but rather
but rather
CONJ G235
7 οὐ ou
not
not
ADV G3756
8 δύνασθε dunasthe
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P PL G1410
9 βαστάζειν bastazein
to carry
to bear
V PRS ACT INF G941
10 ἄρτι arti
right now
right now
ADV G737
Verse 13
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὅταν otan
whenever
whenever
CONJ.S G3752
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 ἔλθῃ elthe
he/she/it may come
he may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG G2064
4 ἐκεῖνος ekeinos
that one
that one
PRO.D NOM M SG G1565
5 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
6 Πνεῦμα pneuma
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG G4151
7 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
8 ἀληθείας aletheias
of truth
truth
N GEN F SG G225
9 ὁδηγήσει odegesei
will guide
will guide
V FUT ACT IND 3P SG G3594
10 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
11 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
12 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
13 ἀληθείᾳ aletheia
in truth
in truth
N DAT F SG G225
14 πάσῃ pase
to/for every
to all
QUAN DAT F SG G3956
15 οὐ ou
not
not
PART G3756
16 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
17 λαλήσει lalesei
will speak
he will speak
V FUT ACT IND 3P SG G2980
18 ἀφ’ aph
from
from
PREP GEN G575
19 ἑαυτοῦ eautou
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG G1438
20 ἀλλ’ all
but rather
but rather
CONJ.C G235
21 ὅσα osa
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL G3745
22 ἀκούσει akousei
he will hear
he will hear
V FUT ACT IND 3P SG G191
23 λαλήσει lalesei-2
will speak
he will speak
V FUT ACT IND 3P SG G2980
24 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
25 τὰ ta
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL G3588
26 ἐρχόμενα erchomena
things coming
things coming
V PRS MID PTCP ACC N PL G2064
27 ἀναγγελεῖ anaggelei
he will proclaim
he will announce
V FUT ACT IND 3P SG G312
28 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
Verse 14
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐκεῖνος ekeinos
that one
that one
PRO.D NOM M SG G1565
2 ἐμὲ eme
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
3 δοξάσει doxasei
he/she/it will honor
he/she/it will glorify
V FUT ACT IND 3P SG G1392
4 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
5 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
6 τοῦ tou
of the
the
PRO.R GEN N SG G3588
7 ἐμοῦ emou
of me
mine
PRO.P 1P GEN M SG G1699
8 λήμψεται lempsetai
he will take for himself
he will take
V FUT MID IND 3P SG G2983
9 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
10 ἀναγγελεῖ anaggelei
he will proclaim
he will announce
V FUT ACT IND 3P SG G312
11 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
Verse 15
# Greek Translation Morphology Strong's
1 πάντα panta
all things
all things
PRO.I NOM N PL G3956
2 ὅσα osa
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL G3745
3 ἔχει echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG G2192
4 o
the
the
ART NOM M SG G3588
5 Πατὴρ pater
father
father
N NOM M SG G3962
6 ἐμά ema
the things that are mine
the things that are mine
PRO.P 1P NOM N PL G1699
7 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
8 διὰ dia
through
through
PREP ACC G1223
9 τοῦτο touto
this
this
PRO.D ACC N SG G3778
10 εἶπον eipon
they said
I said
V AOR ACT IND 1P SG G3004
11 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
12 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
13 τοῦ tou
of the
of the
PRO.D GEN N SG G3588
14 ἐμοῦ emou
of me
me
PRO.P 1P GEN M SG G1699
15 λαμβάνει lambanei
takes
takes
V PRS ACT IND 3P SG G2983
16 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
17 ἀναγγελεῖ anaggelei
he will proclaim
he will announce
V FUT ACT IND 3P SG G312
18 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
Verse 16
# Greek Translation Morphology Strong's
1 μικρὸν mikron
of small ones
a little while
ADJ.S ACC N SG G3398
2 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
3 οὐκέτι ouketi
no longer
no longer
ADV G3765
4 θεωρεῖτέ theoreite
you are observing attentively
you are observing attentively
V PRS ACT IND 2P PL G2334
5 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
6 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
7 πάλιν palin
again
again
ADV G3825
8 μικρὸν mikron-2
of small ones
a little while
ADJ.S ACC N SG G3398
9 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
10 ὄψεσθέ opsesthe
you yourselves will see
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL G3708
11 με me-2
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
Verse 17
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἶπαν eipan
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL G3004
2 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
3 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
4 τῶν ton
the
the
ART GEN M PL G3588
5 μαθητῶν matheton
of learners
of disciples
N GEN M PL G3101
6 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
7 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
8 ἀλλήλους allelous
one another
one another
PRO ACC M PL G240
9 τί ti
what?
what
PRO.Q NOM N SG G5101
10 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
11 τοῦτο touto
this
this
PRO.D NOM N SG G3778
12 o
which
that
PRO.D ACC N SG G3739
13 λέγει legei
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG G3004
14 ἡμῖν emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL G1473
15 μικρὸν mikron
of small ones
a little while
ADJ.S ACC N SG G3398
16 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
17 οὐ ou
not
not
ADV G3756
18 θεωρεῖτέ theoreite
you are observing attentively
you see
V PRS ACT IND 2P PL G2334
19 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
20 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
21 πάλιν palin
again
again
ADV G3825
22 μικρὸν mikron-2
of small ones
a little while
ADJ.S ACC N SG G3398
23 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
24 ὄψεσθέ opsesthe
you yourselves will see
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL G3708
25 με me-2
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
26 καί kai-4
and
and
CONJ G2532
27 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
28 ὑπάγω upago
I depart
I am going
V PRS ACT IND 1P SG G5217
29 πρὸς pros-2
toward
toward
PREP ACC G4314
30 τὸν ton-2
the
the
ART ACC M SG G3588
31 Πατέρα patera
father
father
N ACC M SG G3962
Verse 18
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἔλεγον elegon
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL G3004
2 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
3 τί ti
what?
what
PRO.Q NOM N SG G5101
4 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
5 τοῦτο touto
this
this
PRO.D NOM N SG G3778
6 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
7 μικρόν mikron
of small ones
small time
ADJ.S ACC N SG G3398
8 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
9 οἴδαμεν oidamen
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL G1492
10 τί ti-2
what?
what
PRO.Q ACC N SG G5101
11 λαλεῖ lalei
is speaking
is speaking
V PRS ACT IND 3P SG G2980
Verse 19
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἔγνω egno
he came to know
he came to know
V AOR ACT IND 3P SG G1097
2 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
3 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
4 ἤθελον ethelon
they were willing
they were wanting
V IMPF ACT IND 3P PL G2309
5 αὐτὸν auton
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG G846
6 ἐρωτᾶν erotan
to ask
to ask
V PRS ACT INF G2065
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 εἶπεν eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG G3004
9 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
10 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
11 τούτου toutou
of this one
this
PRO.D GEN N SG G3778
12 ζητεῖτε zeteite
keep seeking
keep seeking
V PRS ACT IND 2P PL G2212
13 μετ’ met
with
with
PREP GEN G3326
14 ἀλλήλων allelon
of one another
of one another
PRO GEN M PL G240
15 ὅτι oti-2
that
that
CONJ.S G3754
16 εἶπον eipon
they said
I said
V AOR ACT IND 1P SG G3004
17 μικρὸν mikron
of small ones
a little while
ADJ.S ACC N SG G3398
18 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
19 οὐ ou
not
not
ADV G3756
20 θεωρεῖτέ theoreite
you are observing attentively
you see
V PRS ACT IND 2P PL G2334
21 με me
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
22 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
23 πάλιν palin
again
again
ADV G3825
24 μικρὸν mikron-2
of small ones
a little while
ADJ.S ACC N SG G3398
25 καὶ kai-4
and
and
CONJ G2532
26 ὄψεσθέ opsesthe
you yourselves will see
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL G3708
27 με me-2
not
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
Verse 20
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀμὴν amen
truly
truly
EXCL G281
2 ἀμὴν amen-2
truly
truly
EXCL G281
3 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
4 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
5 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
6 κλαύσετε klausete
you will weep aloud
you will weep aloud
V FUT ACT IND 2P PL G2799
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 θρηνήσετε threnesete
you will wail in lament
you will wail in lament
V FUT ACT IND 2P PL G2354
9 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
10 o
the
the
ART NOM M SG G3588
11 δὲ de
now
but
CONJ G1161
12 κόσμος kosmos
ordered world
ordered world
N NOM M SG G2889
13 χαρήσεται charesetai
will rejoice
will rejoice
V FUT PASS IND 3P SG G5463
14 ὑμεῖς umeis-2
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
15 λυπηθήσεσθε lupethesesthe
you will be grieved
you will be grieved
V FUT PASS IND 2P PL G3076
16 ἀλλ’ all
but rather
but rather
CONJ G235
17 e
the
the
ART NOM F SG G3588
18 λύπη lupe
sorrow
sorrow
N NOM F SG G3077
19 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
20 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
21 χαρὰν charan
joy
joy
N ACC F SG G5479
22 γενήσεται genesetai
will come to be
will become
V FUT MID IND 3P SG G1096
Verse 21
# Greek Translation Morphology Strong's
1 e
the
the
ART NOM F SG G3588
2 γυνὴ gune
woman
woman
N NOM F SG G1135
3 ὅταν otan
whenever
whenever
CONJ.S G3752
4 τίκτῃ tikte
may bring forth
gives birth
V PRS ACT SUBJ 3P SG G5088
5 λύπην lupen
sorrow
sorrow
N ACC F SG G3077
6 ἔχει echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG G2192
7 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
8 ἦλθεν elthen
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG G2064
9 e-2
the
the
ART NOM F SG G3588
10 ὥρα ora
see!
hour
N NOM F SG G5610
11 αὐτῆς autes
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG G846
12 ὅταν otan-2
whenever
whenever
CONJ.S G3752
13 δὲ de
now
but
CONJ G1161
14 γεννήσῃ gennese
may beget
gives birth
V AOR ACT SUBJ 3P SG G1080
15 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
16 παιδίον paidion
little child
little child
N ACC N SG G3813
17 οὐκέτι ouketi
no longer
no longer
ADV G3765
18 μνημονεύει mnemoneuei
remembers
remembers
V PRS ACT IND 3P SG G3421
19 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
20 θλίψεως thlipseos
of oppressive distress
of oppressive affliction
N GEN F SG G2347
21 διὰ dia
through
because of
PREP ACC G1223
22 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
23 χαρὰν charan
joy
joy
N ACC F SG G5479
24 ὅτι oti-2
that
that
CONJ.S G3754
25 ἐγεννήθη egennethe
was begotten
has been born
V AOR PASS IND 3P SG G1080
26 ἄνθρωπος anthropos
human being
a human being
N NOM M SG G444
27 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
28 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
29 κόσμον kosmon
ordered world
ordered world
N ACC M SG G2889
Verse 22
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
ADV G2532
2 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
3 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
4 νῦν nun
now
now
ADV G3568
5 μὲν men
indeed
indeed
PART G3303
6 λύπην lupen
sorrow
sorrow
N ACC F SG G3077
7 ἔχετε echete
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL G2192
8 πάλιν palin
again
again
ADV G3825
9 δὲ de
now
but
CONJ.C G1161
10 ὄψομαι opsomai
I will see for myself
I will see for myself
V FUT MID IND 1P SG G3708
11 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
12 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
13 χαρήσεται charesetai
will rejoice
will rejoice
V FUT PASS IND 3P SG G5463
14 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
15 e
the
the
ART NOM F SG G3588
16 καρδία kardia
to the heart
heart
N NOM F SG G2588
17 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
18 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
19 χαρὰν charan
joy
joy
N ACC F SG G5479
20 ὑμῶν umon-2
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
21 οὐδεὶς oudeis
not even one
none
PRO.I NOM M SG G3762
22 αἴρει airei
he lifts up
takes
V PRS ACT IND 3P SG G142
23 ἀφ’ aph
from
from
PREP GEN G575
24 ὑμῶν umon-3
of you (plural)
you all
PRO.P 2P GEN PL G4771
Verse 23
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
3 ἐκείνῃ ekeine
to that one
that
DET DAT F SG G1565
4 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
5 ἡμέρᾳ emera
in a day
in a day
N DAT F SG G2250
6 ἐμὲ eme
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
7 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
8 ἐρωτήσετε erotesete
you will ask
you will ask
V FUT ACT IND 2P PL G2065
9 οὐδέν ouden
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG G3762
10 ἀμὴν amen
truly
truly
EXCL G281
11 ἀμὴν amen-2
truly
truly
EXCL G281
12 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
13 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
14 ἄν an
would potentially
if
T G302
15 τι ti
something
someone
PRO.I ACC N SG G5100
16 αἰτήσητε aitesete
you might ask
you might ask
V AOR ACT SUBJ 2P PL G154
17 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
18 Πατέρα patera
father
father
N ACC M SG G3962
19 δώσει dosei
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG G1325
20 ὑμῖν umin-2
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
21 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
22 τῷ to
to the
the
ART DAT N SG G3588
23 ὀνόματί onomati
to the name
to the name
N DAT N SG G3686
24 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
Verse 24
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἕως eos
up to
up to
PREP G2193
2 ἄρτι arti
right now
right now
ADV G737
3 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
4 ᾐτήσατε etesate
you were asking
you have asked
V AOR ACT IND 2P PL G154
5 οὐδὲν ouden
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG G3762
6 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
7 τῷ to
to the
the
ART DAT N SG G3588
8 ὀνόματί onomati
to the name
to the name
N DAT N SG G3686
9 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
10 αἰτεῖτε aiteite
keep asking
keep asking
V PRS ACT IMP 2P PL G154
11 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
12 λήμψεσθε lempsesthe
you will receive for yourselves
you will take for yourselves
V FUT MID IND 2P PL G2983
13 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
14 e
the
the
ART NOM F SG G3588
15 χαρὰ chara
joy
joy
N NOM F SG G5479
16 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
17 e-2
the
may be
V PRS ACT SUBJ 3P SG G1510
18 πεπληρωμένη pepleromene
having been made full
having been fulfilled
V PRF PASS PTCP NOM F SG G4137
Verse 25
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
2 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
3 παροιμίαις paroimiais
in proverbial sayings
proverbial sayings
N DAT F PL G3942
4 λελάληκα lelaleka
I have spoken
I have spoken
V PRF ACT IND 1P SG G2980
5 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
6 ἔρχεται erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG G2064
7 ὥρα ora
see!
hour
N NOM F SG G5610
8 ὅτε ote
when
when
ADV G3753
9 οὐκέτι ouketi
no longer
no longer
PART G3765
10 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
11 παροιμίαις paroimiais-2
in proverbial sayings
proverbial sayings
N DAT F PL G3942
12 λαλήσω laleso
I might speak
I will speak
V FUT ACT IND 1P SG G2980
13 ὑμῖν umin-2
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
14 ἀλλὰ alla
but rather
but
CONJ.C G235
15 παρρησίᾳ parresia
with open boldness
with open boldness
N DAT F SG G3954
16 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
17 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
18 Πατρὸς patros
of a father
Father
N GEN M SG G3962
19 ἀπαγγελῶ apaggelo
I will report
I will report
V FUT ACT IND 1P SG G518
20 ὑμῖν umin-3
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
Verse 26
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
2 ἐκείνῃ ekeine
to that one
that
DET DAT F SG G1565
3 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
4 ἡμέρᾳ emera
in a day
in a day
N DAT F SG G2250
5 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
6 τῷ to
to the
the
ART DAT N SG G3588
7 ὀνόματί onomati
to the name
to the name
N DAT N SG G3686
8 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
9 αἰτήσεσθε aitesesthe
you will ask for yourselves
you will ask for yourselves
V FUT MID IND 2P PL G154
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 οὐ ou
not
not
ADV G3756
12 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
13 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
14 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
15 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
16 ἐρωτήσω eroteso
I will ask
I will ask
V FUT ACT IND 1P SG G2065
17 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
18 Πατέρα patera
father
father
N ACC M SG G3962
19 περὶ peri
concerning
concerning
PREP GEN G4012
20 ὑμῶν umon
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL G4771
Verse 27
# Greek Translation Morphology Strong's
1 αὐτὸς autos
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG G846
2 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
3 o
the
the
ART NOM M SG G3588
4 Πατὴρ pater
father
father
N NOM M SG G3962
5 φιλεῖ philei
is fond of
is fond of
V PRS ACT IND 3P SG G5368
6 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
7 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
8 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
9 ἐμὲ eme
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG G1473
10 πεφιλήκατε pephilekate
you have been fond of
you have been fond of
V PRF ACT IND 2P PL G5368
11 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
12 πεπιστεύκατε pepisteukate
you have trusted
you have trusted
V PRF ACT IND 2P PL G4100
13 ὅτι oti-2
that
that
CONJ.S G3754
14 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
15 παρὰ para
from beside
from beside
PREP GEN G3844
16 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
17 Θεοῦ theou
of a god
God
N GEN M SG G2316
18 ἐξῆλθον exelthon
I went out
I went out
V AOR ACT IND 1P SG G1831
Verse 28
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐξῆλθον exelthon
I went out
I went out
V AOR ACT IND 1P SG G1831
2 παρὰ para
from beside
from beside
PREP GEN G3844
3 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
4 Πατρὸς patros
of a father
Father
N GEN M SG G3962
5 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
6 ἐλήλυθα elelutha
I have come
I have come
V PRF ACT IND 1P SG G2064
7 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
8 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
9 κόσμον kosmon
ordered world
ordered world
N ACC M SG G2889
10 πάλιν palin
again
again
ADV G3825
11 ἀφίημι aphiemi
I release
I leave
V PRS ACT IND 1P SG G863
12 τὸν ton-2
the
the
ART ACC M SG G3588
13 κόσμον kosmon-2
ordered world
ordered world
N ACC M SG G2889
14 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
15 πορεύομαι poreuomai
I go on my way
I go on my way
V PRS MID IND 1P SG G4198
16 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
17 τὸν ton-3
the
the
ART ACC M SG G3588
18 Πατέρα patera
father
father
N ACC M SG G3962
Verse 29
# Greek Translation Morphology Strong's
1 λέγουσιν legousin
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL G3004
2 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
3 μαθηταὶ mathetai
learners
disciples
N NOM M PL G3101
4 αὐτοῦ autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG G846
5 ἴδε ide
See!
See!
INTJ G3708
6 νῦν nun
now
now
ADV G3568
7 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
8 παρρησίᾳ parresia
with open boldness
with open boldness
N DAT F SG G3954
9 λαλεῖς laleis
you are speaking
you are speaking
V PRS ACT IND 2P SG G2980
10 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
11 παροιμίαν paroimian
a proverbial saying
a proverbial saying
N ACC F SG G3942
12 οὐδεμίαν oudemian
not even one (feminine)
none (feminine, accusative singular)
QUAN ACC F SG G3762
13 λέγεις legeis
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG G3004
Verse 30
# Greek Translation Morphology Strong's
1 νῦν nun
now
now
ADV G3568
2 οἴδαμεν oidamen
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL G1492
3 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
4 οἶδας oidas
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P SG G1492
5 πάντα panta
all things
all things
PRO.I ACC N PL G3956
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 οὐ ou
not
not
ADV G3756
8 χρείαν chreian
a necessity
need
N ACC F SG G5532
9 ἔχεις echeis
you have
you have
V PRS ACT IND 2P SG G2192
10 ἵνα ina
in order that
that
CONJ.S G2443
11 τίς tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG G5100
12 σε se
you
you
PRO.P 2P ACC SG G4771
13 ἐρωτᾷ erota
was asking
should ask
V PRS ACT SUBJ 3P SG G2065
14 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
15 τούτῳ touto
this
this
PRO.D DAT N SG G3778
16 πιστεύομεν pisteuomen
we trust
we trust
V PRS ACT IND 1P PL G4100
17 ὅτι oti-2
that
that
CONJ.S G3754
18 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
19 Θεοῦ theou
of a god
God
N GEN M SG G2316
20 ἐξῆλθες exelthes
you should go out
you came out
V AOR ACT IND 2P SG G1831
Verse 31
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀπεκρίθη apekrithe
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG G611
2 αὐτοῖς autois
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL G846
3 Ἰησοῦς iesous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG G2424
4 ἄρτι arti
right now
right now
ADV G737
5 πιστεύετε pisteuete
you are trusting
you are trusting
V PRS ACT IND 2P PL G4100
Verse 32
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἰδοὺ idou
See!
See!
INTJ G3708
2 ἔρχεται erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG G2064
3 ὥρα ora
see!
hour
N NOM F SG G5610
4 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
5 ἐλήλυθεν eleluthen
has come
has come
V PRF ACT IND 3P SG G2064
6 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
7 σκορπισθῆτε skorpisthete
you may be scattered
you may be scattered
V AOR PASS SUBJ 2P PL G4650
8 ἕκαστος ekastos
each one
each one
PRO.I NOM M SG G1538
9 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
10 τὰ ta
the (neuter plural)
the
DET.P ACC N PL G3588
11 ἴδια idia
one's own things
one's own things
PRO.D ACC N PL G2398
12 κἀμὲ kame
me also
me also
PRO.P 1P ACC SG G2504
13 μόνον monon
only
only
DET ACC M SG G3441
14 ἀφῆτε aphete
you may release
you may release
V AOR ACT SUBJ 2P PL G863
15 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
16 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
17 εἰμὶ eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG G1510
18 μόνος monos
the only one
the only one
PRO.I NOM M SG G3441
19 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
20 o
the
the
ART NOM M SG G3588
21 Πατὴρ pater
father
father
N NOM M SG G3962
22 μετ’ met
with
with
PREP GEN G3326
23 ἐμοῦ emou
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG G1473
24 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
Verse 33
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D ACC N PL G3778
2 λελάληκα lelaleka
I have spoken
I have spoken
V PRF ACT IND 1P SG G2980
3 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
4 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
5 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
6 ἐμοὶ emoi
to me
me
PRO.P 1P DAT SG G1473
7 εἰρήνην eirenen
harmony
peace
N ACC F SG G1515
8 ἔχητε echete
you have
you have
V PRS ACT SUBJ 2P PL G2192
9 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
10 τῷ to
to the
the
ART DAT M SG G3588
11 κόσμῳ kosmo
to the ordered world
world
N DAT M SG G2889
12 θλῖψιν thlipsin
pressing affliction
pressing affliction
N ACC F SG G2347
13 ἔχετε echete-2
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL G2192
14 ἀλλὰ alla
but rather
but
CONJ G235
15 θαρσεῖτε tharseite
Be courageous
Take heart, all of you.
V PRS ACT IMP 2P PL G2293
16 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
17 νενίκηκα nenikeka
I have overcome
have overcome
V PRF ACT IND 1P SG G3528
18 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
19 κόσμον kosmon
ordered world
ordered world
N ACC M SG G2889