John 17
Jesus prays for his disciples, asking God to protect them and sanctify them through truth.[1] He prays that they may be unified and that God's love may be in them as Jesus prepares to depart from the world.[1]
Interlinear Text
these things
these
spoke
he/she/it spoke
Iēsous
Iēsous
and
and
lifting up
having lifted up
his
the
eyes
eyes
his
of him
to
into
heaven
the
heaven
of the heavens
said
he said
Father
father
has come
has come
the
the
hour
see!
glorify
Ascribe glory!
your
of you
your
the
Son
son
that
in order that
the
the
Son
son
may glorify
may honor
you
you
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπάρας
eparas
lifting up
having lifted up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
his
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸν
ton
heaven
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
N ACC M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Πάτερ
pater
Father
father
N VOC M SG
ἐλήλυθεν
eleluthen
has come
has come
V PRF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ὥρα
ora
hour
see!
N NOM F SG
δόξασόν
doxason
glorify
Ascribe glory!
V AOR ACT IMP 2P SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὸν
ton-2
your
the
ART ACC M SG
Υἱόν
uion
Son
son
N ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
δοξάσῃ
doxase
may glorify
may honor
V AOR ACT SUBJ 3P SG
σέ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
even as
just as
you have given
you gave
him
to him
authority
official authority
all
of every
flesh
of flesh
that
in order that
all
everything
which
which
you have given
you have given
him
to him
he may give
he/she may give
to them
to them
life
vital life
eternal
age-long
καθὼς
kathos
even as
just as
ADV
ἔδωκας
edokas
you have given
you gave
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
σαρκός
sarkos
flesh
of flesh
N GEN F SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
πᾶν
pan
all
everything
PRO.I ACC N SG
ὃ
o
which
which
PRO.R ACC N SG
δέδωκας
dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG
αὐτῷ
auto-2
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δώσῃ
dose
he may give
he/she may give
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
ADJ.A ACC F SG
this
to this one
and
now
is
is
the
the
eternal
age-enduring
life
life
that
in order that
they may know
they may come to know
you
you
the
the
only
only
true
the genuine reality
God
a deity
and
and
whom
being
you have sent
you dispatched
Iēsous
Iēsous
Christ
Anointed One
αὕτη
aute
this
to this one
PRO.D NOM F SG
δέ
de
and
now
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
αἰώνιος
aionios
eternal
age-enduring
ADJ.A NOM F SG
ζωὴ
zoe
life
life
N NOM F SG
ἵνα
ina
that
in order that
ADV
γινώσκωσι
ginoskosi
they may know
they may come to know
V PRS ACT SUBJ 3P PL
σὲ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
μόνον
monon
only
only
DET ACC M SG
ἀληθινὸν
alethinon
true
the genuine reality
ADJ.A ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἀπέστειλας
apesteilas
you have sent
you dispatched
V AOR ACT IND 2P SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
Χριστόν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
I
I
you
you
have glorified
I honored
on
upon, over
the
of the
earth
of the land
the
to the
work
a deed
having finished
having brought to completion
which
which
you have given
you have given
me
to me
that
in order that
I should do
I will do
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐδόξασα
edoxasa
have glorified
I honored
V AOR ACT IND 1P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἔργον
ergon
work
a deed
N ACC N SG
τελειώσας
teleiosas
having finished
having brought to completion
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὃ
o
which
which
PRO.D ACC N SG
δέδωκάς
dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἵνα
ina
that
in order that
ADV
ποιήσω
poieso
I should do
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
and
and
now
now
glorify
Ascribe glory!
me
not
you
you (singular)
Father
father
with
from beside
yourself
to yourself
the
to the
glory
in honor
which
the
I had
they were having
before
before
the
of the
the
the
world
ordered world
was
to be
with
from beside
you
to you
καὶ
kai
and
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
ADV
δόξασόν
doxason
glorify
Ascribe glory!
V AOR ACT IMP 2P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
σύ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
Πάτερ
pater
Father
father
N VOC M SG
παρὰ
para
with
from beside
PREP DAT
σεαυτῷ
seauto
yourself
to yourself
PRO.X 2P DAT M SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
δόξῃ
doxe
glory
in honor
N DAT F SG
ᾗ
e
which
the
PRO.D DAT F SG
εἶχον
eichon
I had
they were having
V IMPF ACT IND 1P SG
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN N SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
N ACC M SG
εἶναι
einai
was
to be
V PRS ACT INF
παρὰ
para-2
with
from beside
PREP DAT
σοί
soi
you
to you
PRO.P 2P DAT SG
I have manifested
I made visible
your
of you
the
to the
name
name
to the
to the ones
men
to human beings
whom
whom
you gave
you gave
me
to me
out of
out of
the
of the
world
of the ordered world
yours
to you
they were
they were
and to me
to me also
them
them
you gave
you gave
and
and
your
the
word
word
your
of you
they have kept
they have kept watch over
ἐφανέρωσά
ephanerosa
I have manifested
I made visible
V AOR ACT IND 1P SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N ACC N SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
N DAT M PL
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
ἔδωκάς
edokas
you gave
you gave
V AOR ACT IND 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
N GEN M SG
σοὶ
soi
yours
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἦσαν
esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
κἀμοὶ
kamoi
and to me
to me also
PRO.P 1P DAT SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἔδωκας
edokas-2
you gave
you gave
V AOR ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸν
ton
your
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
τετήρηκαν
teterekan
they have kept
they have kept watch over
V PRF ACT IND 3P PL
Now
now
they have known
they have come to know
that
that
all things
all things
whatever
as many things as
you have given
you have given
me
to me
from
from beside
you
of you
are
they are
νῦν
nun
Now
now
ADV
ἔγνωκαν
egnokan
they have known
they have come to know
V PRF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
πάντα
panta
all things
all things
PRO.I NOM N PL
ὅσα
osa
whatever
as many things as
PRO.R ACC N PL
δέδωκάς
dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
for
that
the
the (neuter plural)
words
spoken words
which
which things
you gave
you gave
me
to me
I have given
I have given
to them
to them
and
and
they
they themselves
have received
they took
and
and
have known
they came to know
truly
truly
that
that
from
from beside
you
of you
I came forth
I went out
and
and
they have believed
they trusted
that
that
you
you (singular)
me
not
sent
you dispatched
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ῥήματα
remata
words
spoken words
N ACC N PL
ἃ
a
which
which things
PRO.D ACC N PL
ἔδωκάς
edokas
you gave
you gave
V AOR ACT IND 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
δέδωκα
dedoka
I have given
I have given
V PRF ACT IND 1P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἔλαβον
elabon
have received
they took
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔγνωσαν
egnosan
have known
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL
ἀληθῶς
alethos
truly
truly
ADV
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐξῆλθον
exelthon
I came forth
I went out
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
they have believed
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti-3
that
that
CONJ.S
σύ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἀπέστειλας
apesteilas
sent
you dispatched
V AOR ACT IND 2P SG
I
I
on behalf of
concerning
them
of them
am asking
I am asking
not
not
on behalf of
concerning
the
of the
world
of the ordered world
am asking
I am asking
but
but rather
on behalf of
concerning
those whom
being
you have given
you have given
me
to me
for
that
yours
to you
they are
they are
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
περὶ
peri
on behalf of
concerning
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐρωτῶ
eroto
am asking
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG
οὐ
ou
not
not
PART
περὶ
peri-2
on behalf of
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
N GEN M SG
ἐρωτῶ
eroto-2
am asking
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
περὶ
peri-3
on behalf of
concerning
PREP GEN
ὧν
on
those whom
being
PRO.R GEN M PL
δέδωκάς
dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
σοί
soi
yours
to you
PRO.P 2P DAT SG
εἰσιν
eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
And
and
the
the (neuter plural)
mine
the things that are mine
all
all things
thine
the things that are yours
are
is
and
and
the
the (neuter plural)
thine
the things that are yours
mine
the things that are mine
and
and
I have been glorified
I have been glorified
in
in
them
to them
καὶ
kai
And
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.R NOM N PL
ἐμὰ
ema
mine
the things that are mine
PRO.P 1P NOM N PL
πάντα
panta
all
all things
PRO.I NOM N PL
σά
sa
thine
the things that are yours
PRO.P 2P NOM N PL
ἐστιν
estin
are
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
PRO.R NOM N PL
σὰ
sa-2
thine
the things that are yours
PRO.P 2P NOM N PL
ἐμά
ema-2
mine
the things that are mine
PRO.P 1P NOM N PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
δεδόξασμαι
dedoxasmai
I have been glorified
I have been glorified
V PRF PASS IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
And
and
no longer
no longer
I am
I am
in
in
the
to the
world
to the ordered world
and
and
they
they themselves
in
in
the
to the
world
to the ordered world
are
they are
and I
and I
to
toward
you
you
come
I am coming
Father
father
Holy
O Set-Apart One
keep
Guard!
them
them
in
in
your
to the
name
to the name
your
of you
which
which
you have given
you have given
me
to me
that
in order that
they may be
they may be
one
in
as
just as
we
we ourselves
καὶ
kai
And
and
CONJ
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
ADV
εἰμὶ
eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
world
to the ordered world
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo-2
world
to the ordered world
N DAT M SG
εἰσίν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
κἀγὼ
kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
σὲ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἔρχομαι
erchomai
come
I am coming
V PRS MID IND 1P SG
Πάτερ
pater
Father
father
N VOC M SG
Ἅγιε
agie
Holy
O Set-Apart One
ADJ.A VOC M SG
τήρησον
tereson
keep
Guard!
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
τῷ
to-3
your
to the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
N DAT N SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ᾧ
o
which
which
PRO.R DAT N SG
δέδωκάς
dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ὦσιν
osin
they may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ἓν
en-4
one
in
ADJ.P NOM N SG
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
While
when
I was
I was
with
with
them
of them
I
I
kept
they were guarding
them
them
in
in
your
to the
name
to the name
your
of you
which
which
you have given
you have given
me
to me
and
and
I guarded
I guarded
and
and
not one
not even one
of
out of
them
of them
perished
perished
except
if
not
not (contingently)
the
the
son
son
of
of the
perdition
of ruin
that
in order that
the
the
Scripture
authoritative writing
might be fulfilled
may be made full
ὅτε
ote
While
when
CONJ.S
ἤμην
emen
I was
I was
V IMPF MID IND 1P SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐτήρουν
eteroun
kept
they were guarding
V IMPF ACT IND 1P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
your
to the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
to the name
N DAT N SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ᾧ
o
which
which
PRO.R DAT N SG
δέδωκάς
dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐφύλαξα
ephulaxa
I guarded
I guarded
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
not one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton-2
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπώλετο
apoleto
perished
perished
V AOR MID IND 3P SG
εἰ
ei
except
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
son
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
ἀπωλείας
apoleias
perdition
of ruin
N GEN F SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
N NOM F SG
πληρωθῇ
plerothe
might be fulfilled
may be made full
V AOR PASS SUBJ 3P SG
now
now
but
now
to
toward
you
you
I am coming
I am coming
and
and
these things
these
I speak
I am speaking
in
in
the
to the
world
to the ordered world
that
in order that
they may have
they may have
the
the (feminine singular)
joy
joy
my
the (feminine singular)
my
my
fulfilled
having been made full
in
in
themselves
to yourselves
νῦν
nun
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
σὲ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἔρχομαι
erchomai
I am coming
I am coming
V PRS MID IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
λαλῶ
lalo
I speak
I am speaking
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
world
to the ordered world
N DAT M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἔχωσιν
echosin
they may have
they may have
V PRS ACT SUBJ 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
χαρὰν
charan
joy
joy
N ACC F SG
τὴν
ten-2
my
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐμὴν
emen
my
my
DET.P 1P ACC F SG
πεπληρωμένην
pepleromenen
fulfilled
having been made full
V PRF PASS PTCP ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
to yourselves
PRO.X 3P DAT M PL
I
I
have given
I have given
to them
to them
the
the
word
word
your
of you
and
and
the
the
world
ordered world
has hated
he/she hated
them
them
because
that
not
not
are
they are
of
out of
the
of the
world
of the ordered world
just as
just as
I
I
not
not
am
I am
of
out of
the
of the
world
of the ordered world
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δέδωκα
dedoka
have given
I have given
V PRF ACT IND 1P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κόσμος
kosmos
world
ordered world
N NOM M SG
ἐμίσησεν
emisesen
has hated
he/she hated
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἰσὶν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
N GEN M SG
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
ἐγὼ
ego-2
I
I
PRO.P 1P NOM SG
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
εἰμὶ
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἐκ
ek-2
of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou-2
world
of the ordered world
N GEN M SG
not
not
I pray
I am asking
that
in order that
you take
you might lift up
them
them
out of
out of
the
of the
world
of the ordered world
but
but rather
that
in order that
you keep
you may guard
them
them
from
out of
the
of the
evil one
of the harmful one
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἐρωτῶ
eroto
I pray
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἄρῃς
ares
you take
you might lift up
V AOR ACT SUBJ 2P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
N GEN M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ἵνα
ina-2
that
in order that
CONJ.S
τηρήσῃς
tereses
you keep
you may guard
V AOR ACT SUBJ 2P SG
αὐτοὺς
autous-2
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐκ
ek-2
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
πονηροῦ
ponerou
evil one
of the harmful one
ADJ.S GEN M SG
of
out of
the
of the
world
of the ordered world
not
not
are
they are
as
just as
I
I
not
not
am
I am
of
out of
the
of the
world
of the ordered world
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἰσὶν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
εἰμὶ
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἐκ
ek-2
of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou-2
world
of the ordered world
N GEN M SG
Sanctify
Set apart as holy
them
them
in
in
the
to the
truth
in truth
the
the
word
spoken word
your
the
your
yours
truth
in truth
is
is
ἁγίασον
agiason
Sanctify
Set apart as holy
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
N NOM M SG
ὁ
o-2
your
the
ART NOM M SG
σὸς
sos
your
yours
DET.P 2P NOM M SG
ἀλήθειά
aletheia-2
truth
in truth
N NOM F SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
As
just as
me
me myself
you sent
you dispatched
into
into
the
the
world
ordered world
I also
and I
sent
I dispatched
them
them
into
into
the
the
world
ordered world
καθὼς
kathos
As
just as
ADV
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
ἀπέστειλας
apesteilas
you sent
you dispatched
V AOR ACT IND 2P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
N ACC M SG
κἀγὼ
kago
I also
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἀπέστειλα
apesteila
sent
I dispatched
V AOR ACT IND 1P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon-2
world
ordered world
N ACC M SG
And
and
for
on behalf of
their
of them
I
I
sanctify
I set apart as holy
myself
myself
that
in order that
they might be
they may be
also
and
they
they themselves
sanctified
having been set apart as holy
in
in
truth
in truth
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἁγιάζω
agiazo
sanctify
I set apart as holy
V PRS ACT IND 1P SG
ἐμαυτόν
emauton
myself
myself
PRO.X 1P ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ὦσιν
osin
they might be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-2
also
and
ADV
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἡγιασμένοι
egiasmenoi
sanctified
having been set apart as holy
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
not
not
for
concerning
these
of these
but
now
I pray
I am asking
only
only
but
but rather
also
and
for
concerning
the
the
believing
of the ones trusting
through
through
the
of the
word
of word
their
of them
in
into
me
me myself
οὐ
ou
not
not
PART
περὶ
peri
for
concerning
PREP GEN
τούτων
touton
these
of these
PRO.D GEN M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐρωτῶ
eroto
I pray
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG
μόνον
monon
only
only
ADV
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
also
and
ADV
περὶ
peri-2
for
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
PRO.D GEN M PL
πιστευόντων
pisteuonton
believing
of the ones trusting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
λόγου
logou
word
of word
N GEN M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
that
in order that
all
all
one
in
may be
they may be
as
just as
you
you (singular)
Father
father
in
in
me
to me
and I
and I
in
in
you
to you
that
in order that
also
and
they
they themselves
in
in
us
to us
may be
they may be
that
in order that
the
the
world
ordered world
may believe
be trusting
that
that
you
you (singular)
me
not
have sent
you dispatched
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ἓν
en
one
in
ADJ.P NOM N SG
ὦσιν
osin
may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
σύ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
Πάτερ
pater
Father
father
N VOC M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
κἀγὼ
kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
σοί
soi
you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἵνα
ina-2
that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
ADV
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ἐν
en-4
in
in
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ὦσιν
osin-2
may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ἵνα
ina-3
that
in order that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κόσμος
kosmos
world
ordered world
N NOM M SG
πιστεύῃ
pisteue
may believe
be trusting
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
σύ
su-2
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἀπέστειλας
apesteilas
have sent
you dispatched
V AOR ACT IND 2P SG
And I
and I
the
the (feminine singular)
glory
renown
which
in
you have given
you have given
me
to me
I have given
I have given
to them
to them
that
in order that
they may be
they may be
one
in
even as
just as
we
we ourselves
one
in
κἀγὼ
kago
And I
and I
PRO.P 1P NOM SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
N ACC F SG
ἣν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
δέδωκάς
dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
δέδωκα
dedoka
I have given
I have given
V PRF ACT IND 1P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ὦσιν
osin
they may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ἓν
en-2
one
in
ADJ.P NOM N SG
καθὼς
kathos
even as
just as
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἕν
en-3
one
in
ADJ.P NOM N SG
I
I
in
in
them
to them
and
and
you
you (singular)
in
in
me
to me
that
in order that
they may be
they may be
perfected
those having been brought to completion
into
into
one
in
that
in order that
may know
may come to know
the
the
world
ordered world
that
that
you
you (singular)
me
not
have sent
you dispatched
and
and
have loved
you cherished
them
them
as
just as
me
me myself
have loved
you cherished
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ἐμοί
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ὦσιν
osin
they may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL
τετελειωμένοι
teteleiomenoi
perfected
those having been brought to completion
V PRF PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
ἕν
en-3
one
in
ADJ.S ACC N SG
ἵνα
ina-2
that
in order that
CONJ.S
γινώσκῃ
ginoske
may know
may come to know
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κόσμος
kosmos
world
ordered world
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
σύ
su-2
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἀπέστειλας
apesteilas
have sent
you dispatched
V AOR ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἠγάπησας
egapesas
have loved
you cherished
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
ἠγάπησας
egapesas-2
have loved
you cherished
V AOR ACT IND 2P SG
Father
father
whom
which
you have given
you have given
me
to me
I desire
I will
that
in order that
where
where
I am
I am
I
I
they also
those also
may be
they may be
with
with
me
of me
that
in order that
they may behold
they may be attentively observing
the
the (feminine singular)
glory
renown
the
the (feminine singular)
my
my
which
in
you have given
you have given
me
to me
for
that
you loved
you cherished
me
not
before
before
foundation
of founding
of the world
of the ordered world
Πάτερ
pater
Father
father
N VOC M SG
ὃ
o
whom
which
PRO.R ACC N SG
δέδωκάς
dedokas
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
θέλω
thelo
I desire
I will
V PRS ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ὅπου
opou
where
where
CONJ.S
εἰμὶ
eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
κἀκεῖνοι
kakeinoi
they also
those also
PRO.D NOM M PL
ὦσιν
osin
may be
they may be
V PRS ACT SUBJ 3P PL
μετ’
met
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἵνα
ina-2
that
in order that
CONJ.S
θεωρῶσιν
theorosin
they may behold
they may be attentively observing
V PRS ACT SUBJ 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐμὴν
emen
my
my
DET.P 1P ACC F SG
ἣν
en
which
in
PRO.D ACC F SG
δέδωκάς
dedokas-2
you have given
you have given
V PRF ACT IND 2P SG
μοι
moi-2
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἠγάπησάς
egapesas
you loved
you cherished
V AOR ACT IND 2P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
καταβολῆς
kataboles
foundation
of founding
N GEN F SG
κόσμου
kosmou
of the world
of the ordered world
N GEN M SG
Father
father
righteous
O just one
and
and
the
the
world
ordered world
you
you
not
not
has known
he came to know
I
I
but
now
you
you
have known
I came to know
and
and
these
these ones
have known
they came to know
that
that
you
you (singular)
me
not
sent
you dispatched
Πάτερ
pater
Father
father
N VOC M SG
δίκαιε
dikaie
righteous
O just one
ADJ.A VOC M SG
καὶ
kai
and
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κόσμος
kosmos
world
ordered world
N NOM M SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔγνω
egno
has known
he came to know
V AOR ACT IND 3P SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δέ
de
but
now
CONJ
σε
se-2
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἔγνων
egnon
have known
I came to know
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὗτοι
outoi
these
these ones
PRO.D NOM M PL
ἔγνωσαν
egnosan
have known
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
σύ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἀπέστειλας
apesteilas
sent
you dispatched
V AOR ACT IND 2P SG
And
and
I made known
I made known
to them
to them
the
to the
name
name
Your
of you
and
and
will make known
I will make known
that
in order that
the
the
love
self-giving love
with which
in
You loved
you cherished
Me
not
in
in
them
to them
may be
the
and I
and I
in
in
them
to them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγνώρισα
egnorisa
I made known
I made known
V AOR ACT IND 1P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
name
N ACC N SG
σου
sou
Your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
γνωρίσω
gnoriso
will make known
I will make known
V FUT ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἀγάπη
agape
love
self-giving love
N NOM F SG
ἣν
en
with which
in
PRO.R ACC F SG
ἠγάπησάς
egapesas
You loved
you cherished
V AOR ACT IND 2P SG
με
me
Me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois-2
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ᾖ
e-2
may be
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
κἀγὼ
kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois-3
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL