Acts 21
Paul travels to Jerusalem despite warnings from disciples and the prophet Agabus that he will be arrested and handed over to the Gentiles[1][2]. In Jerusalem, James and the elders ask Paul to participate in purification rites with four men under a vow to demonstrate his observance of the Torah, but a riot erupts when Jews accuse him of teaching against Moses and the law[1].
Interlinear Text
when
as
and
now
it came to pass
it became
to set sail
to be led up
us
us
having torn ourselves away
having been pulled away
from
from
them
of them
having sailed straight
having proceeded straight
we came
we came
to
into
the
the (feminine singular)
Cos
Cos
on the
to the
and
now
next
next in sequence
to
into
the
the (feminine singular)
Rhodes
Rhodes
and from there
and from there
to
into
Patara
Patara
Verse 1
ὡς
os
when
as
CONJ.S
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἀναχθῆναι
anachthenai
to set sail
to be led up
V AOR PASS INF
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἀποσπασθέντας
apospasthentas
having torn ourselves away
having been pulled away
V AOR PASS PTCP ACC M PL
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εὐθυδρομήσαντες
euthudromesantes
having sailed straight
having proceeded straight
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἤλθομεν
elthomen
we came
we came
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Κῶ
ko
Cos
Cos
N ACC F SG
τῇ
te
on the
to the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
ἑξῆς
exes
next
next in sequence
ADV
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ῥόδον
rodon
Rhodes
Rhodes
N ACC F SG
κἀκεῖθεν
kakeithen
and from there
and from there
ADV
εἰς
eis-3
to
into
PREP ACC
Πάταρα
patara
Patara
Patara
N ACC N PL
And
and
finding
having found
a ship
a sailing vessel
sailing over
crossing over
to
into
Phoenicia
Phoenicia
we went aboard
having stepped onto
we set sail
we were led up
Verse 2
καὶ
kai
And
and
CONJ
εὑρόντες
eurontes
finding
having found
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πλοῖον
ploion
a ship
a sailing vessel
N ACC N SG
διαπερῶν
diaperon
sailing over
crossing over
V PRS ACT PTCP ACC N SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Φοινίκην
phoiniken
Phoenicia
Phoenicia
N ACC F SG
ἐπιβάντες
epibantes
we went aboard
having stepped onto
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀνήχθημεν
anechthemen
we set sail
we were led up
V AOR PASS IND 1P PL
having sighted
having brought to light
now
now
the
the (feminine singular)
Cyprus
Cyprus (island)
and
and
having left
having left behind
it
her
on the left
of the left sides
we sailed
we were sailing
to
into
Syria
Syria
and
and
we landed
we descended
at
into
Tyre
Tyre
there
to that place
for
for
the
to the
ship
a sailing vessel
was
was existing
unloading
unloading itself
its
the
cargo
a load
Verse 3
ἀναφάναντες
anaphanantes
having sighted
having brought to light
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
now
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Κύπρον
kupron
Cyprus
Cyprus (island)
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
καταλιπόντες
katalipontes
having left
having left behind
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὴν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
εὐώνυμον
euonumon
on the left
of the left sides
ADJ.S ACC F SG
ἐπλέομεν
epleomen
we sailed
we were sailing
V IMPF ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Συρίαν
surian
Syria
Syria
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κατήλθομεν
katelthomen
we landed
we descended
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis-2
at
into
PREP ACC
Τύρον
turon
Tyre
Tyre
N ACC F SG
ἐκεῖσε
ekeise
there
to that place
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
πλοῖον
ploion
ship
a sailing vessel
N NOM N SG
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀποφορτιζόμενον
apophortizomenon
unloading
unloading itself
V PRS MID PTCP NOM N SG
τὸν
ton
its
the
ART ACC M SG
γόμον
gomon
cargo
a load
N ACC M SG
having found
having discovered by searching
and
now
the
the
disciples
learners
we stayed
we persisted
there
of him
days
days
seven
seven
who
those who
to
to the
Paul
to Paul
were saying
they were saying
through
through
the
of the
Spirit
of breath-wind
not
not (contingently)
to go
to step onto
to
into
Jerusalem
Jerusalem
Verse 4
ἀνευρόντες
aneurontes
having found
having discovered by searching
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
ἐπεμείναμεν
epemeinamen
we stayed
we persisted
V AOR ACT IND 1P PL
αὐτοῦ
autou
there
of him
ADV
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
ἑπτά
epta
seven
seven
DET ACC F PL
οἵτινες
oitines
who
those who
PRO.R NOM M PL
τῷ
to
to
to the
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
to Paul
N DAT M SG
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἐπιβαίνειν
epibainein
to go
to step onto
V PRS ACT INF
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
when
when
but
now
it happened
it became
us
us
to finish
to fully equip
the
the (feminine plural)
days
days
having gone out
having gone out
we were going
we were journeying
accompanying
of those escorting ahead
us
us
all
of all
with
together with
wives
to women
and
and
children
to the offspring
until
up to
outside
outside
the
of the
city
of a city
and
and
having placed
having placed
the
the (neuter plural)
knees
knees
on
upon, over
the
the
shore
sea-shore
having prayed
having prayed
Verse 5
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐξαρτίσαι
exartisai
to finish
to fully equip
V AOR ACT INF
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
ἐξελθόντες
exelthontes
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπορευόμεθα
eporeuometha
we were going
we were journeying
V IMPF MID IND 1P PL
προπεμπόντων
propemponton
accompanying
of those escorting ahead
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἡμᾶς
emas-2
us
us
PRO.P 1P ACC PL
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
γυναιξὶ
gunaixi
wives
to women
N DAT F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τέκνοις
teknois
children
to the offspring
N DAT N PL
ἕως
eos
until
up to
PREP
ἔξω
exo
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
θέντες
thentes
having placed
having placed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
γόνατα
gonata
knees
knees
N ACC N PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
αἰγιαλὸν
aigialon
shore
sea-shore
N ACC M SG
προσευξάμενοι
proseuxamenoi
having prayed
having prayed
V AOR MID PTCP NOM M PL
had taken our leave
the settlements of Philip
one of another
one another
and
and
we went on board
we went up
on board
into
the
to the
ship
a sailing vessel
they
those ones
but
now
returned
they turned back
to
into
their
the (neuter plural)
homes
one's own things
Verse 6
ἀπησπασάμεθα
apespasametha
had taken our leave
the settlements of Philip
V AOR MID IND 1P PL
ἀλλήλους
allelous
one of another
one another
PRO ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνέβημεν
anebemen
we went on board
we went up
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
on board
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
ship
a sailing vessel
N ACC N SG
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
those ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
returned
they turned back
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
ἴδια
idia
homes
one's own things
PRO.D ACC N PL
we
we ourselves
and
now
the
the
voyage
a sea voyage
had finished
having completed
from
from
Tyre
of Tyre
arrived
we arrived at
at
into
Ptolemais
Ptolemais
and
and
having greeted
having greeted
the
the
brethren
brothers
stayed
we remained
day
a day
one
one
with
from beside
them
to them
Verse 7
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de
and
now
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
πλοῦν
ploun
voyage
a sea voyage
N ACC M SG
διανύσαντες
dianusantes
had finished
having completed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Τύρου
turou
Tyre
of Tyre
N GEN F SG
κατηντήσαμεν
katentesamen
arrived
we arrived at
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
Πτολεμαΐδα
ptolemaida
Ptolemais
Ptolemais
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀσπασάμενοι
aspasamenoi
having greeted
having greeted
V AOR MID PTCP NOM M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brethren
brothers
N ACC M PL
ἐμείναμεν
emeinamen
stayed
we remained
V AOR ACT IND 1P PL
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
μίαν
mian
one
one
DET ACC F SG
παρ’
par
with
from beside
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
the
to the
and
now
next day
the next day
having left
having gone out
we came
we came
to
into
Caesarea
Caesarea (imperial city)
and
and
entering
having entered
into
into
the
the
house
dwelling-place
of Philip
Philip’s
the
of the
evangelist
of a good-news herald
who was
of the one being
one of
out of
the
the
seven
seven
we stayed
we remained
with
from beside
him
to him
Verse 8
τῇ
te
the
to the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐπαύριον
epaurion
next day
the next day
ADV
ἐξελθόντες
exelthontes
having left
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἤλθομεν
elthomen
we came
we came
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
Caesarea (imperial city)
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰσελθόντες
eiselthontes
entering
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
Φιλίππου
philippou
of Philip
Philip’s
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
εὐαγγελιστοῦ
euaggelistou
evangelist
of a good-news herald
N GEN M SG
ὄντος
ontos
who was
of the one being
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐκ
ek
one of
out of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
ADJ.S GEN M PL
ἐμείναμεν
emeinamen
we stayed
we remained
V AOR ACT IND 1P PL
παρ’
par
with
from beside
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
this man
this
now
now
had
they were
daughters
O daughters
four
four
virgins
unmarried maidens
who prophesied
prophesying (women)
Verse 9
τούτῳ
touto
this man
this
PRO.D DAT M SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ἦσαν
esan
had
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
θυγατέρες
thugateres
daughters
O daughters
N NOM F PL
τέσσαρες
tessares
four
four
DET NOM F PL
παρθένοι
parthenoi
virgins
unmarried maidens
N NOM F PL
προφητεύουσαι
propheteuousai
who prophesied
prophesying (women)
V PRS ACT PTCP NOM F PL
while we were staying
of those persisting
and
now
days
days
many
the greater ones
came down
came down
a certain
someone
from
from
the
of the
Judea
of Judea
prophet
inspired spokesperson
named
to the name
Agabus
Agabus
Verse 10
ἐπιμενόντων
epimenonton
while we were staying
of those persisting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
πλείους
pleious
many
the greater ones
ADJ.A ACC F PL COMP
κατῆλθέν
katelthen
came down
came down
V AOR ACT IND 3P SG
τις
tis
a certain
someone
QUAN NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
N GEN F SG
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
N DAT N SG
Ἅγαβος
agabos
Agabus
Agabus
N NOM M SG
And
and
having come
having come
to
toward
us
us
and
and
having taken
having lifted
the
the (feminine singular)
belt
a waist-belt
of
of the
Paul
of Paul
having bound
having bound
his own
of oneself
the
the
feet
feet
and
and
the
the (feminine plural)
hands
hands
said
he said
Thus
these here
says
he/she says
the
to the
Spirit
breath-spirit
the
to the
Holy
the consecrated thing
the
the
man
an adult man
whose
of whom
is
is
the
the
belt
girding-belt
this
to this one
thus
in this way
will bind
they will bind
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
the
the ones
Jews
Judeans
and
and
will deliver
they will hand over
into
into
hands
hands
of Gentiles
of nations
Verse 11
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἄρας
aras
having taken
having lifted
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ζώνην
zonen
belt
a waist-belt
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul
of Paul
N GEN M SG
δήσας
desas
having bound
having bound
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτοῦ
eautou
his own
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τάδε
tade
Thus
these here
PRO.D ACC N PL
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.R NOM N SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἄνδρα
andra
man
an adult man
N ACC M SG
οὗ
ou
whose
of whom
PRO.R GEN M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ζώνη
zone
belt
girding-belt
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
DET NOM F SG
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
δήσουσιν
desousin
will bind
they will bind
V FUT ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N DAT F SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
παραδώσουσιν
paradosousin
will deliver
they will hand over
V FUT ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
χεῖρας
cheiras-2
hands
hands
N ACC F PL
ἐθνῶν
ethnon
of Gentiles
of nations
N GEN N PL
When
as
we
now
heard
we heard
these things
these
we urged
we were exhorting
we
we ourselves
both
to the
and
and
the
the ones
locals
native residents
to
of the
not
not (contingently)
go up
to go up
him
of them
to
into
Jerusalem
O Jerusalem
Verse 12
ὡς
os
When
as
CONJ.S
δὲ
de
we
now
CONJ
ἠκούσαμεν
ekousamen
heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
παρεκαλοῦμεν
parekaloumen
we urged
we were exhorting
V IMPF ACT IND 1P PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
τε
te
both
to the
PART
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἐντόπιοι
entopioi
locals
native residents
ADJ.S NOM M PL
τοῦ
tou
to
of the
PRO.D GEN N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἀναβαίνειν
anabainein
go up
to go up
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
then
at that time
answered
he/she replied
the
the
Paul
Paul
what
what?
are you doing
be doing
weeping
those weeping aloud
and
and
breaking
shattering together
my
of me
the
the (feminine singular)
heart
the heart
I
I
for
for
not
not
only
only
to be bound
to be bound
but
but rather
also
and
to die
to die off
at
into
Jerusalem
O Jerusalem
ready
in readiness
am
I have
for
on behalf of
the
of the
name
of name
the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
Verse 13
τότε
tote
then
at that time
ADV
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιεῖτε
poieite
are you doing
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
κλαίοντες
klaiontes
weeping
those weeping aloud
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνθρύπτοντές
sunthruptontes
breaking
shattering together
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
N ACC F SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
οὐ
ou
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
ADV
δεθῆναι
dethenai
to be bound
to be bound
V AOR PASS INF
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
καὶ
kai-2
also
and
ADV
ἀποθανεῖν
apothanein
to die
to die off
V AOR ACT INF
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
ἑτοίμως
etoimos
ready
in readiness
ADV
ἔχω
echo
am
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ὀνόματος
onomatos
name
of name
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
not
not (contingently)
being persuaded
of one being persuaded
but
now
him
of him
we ceased
we became quiet
saying
having spoken
the
of the
Lord's
of the master
the
to the
will
will
be done
let it become
Verse 14
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
πειθομένου
peithomenou
being persuaded
of one being persuaded
V PRS PASS PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἡσυχάσαμεν
esuchasamen
we ceased
we became quiet
V AOR ACT IND 1P PL
εἰπόντες
eipontes
saying
having spoken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord's
of the master
N GEN M SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
θέλημα
thelema
will
will
N NOM N SG
γινέσθω
ginestho
be done
let it become
V PRS MID IMP 3P SG
after
after
but-and
now
the
the (feminine plural)
days
days
these
these
having prepared
having made-ready for themselves
we went up
we were going up
to
into
Jerusalem
Jerusalem
Verse 15
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
δὲ
de
but-and
now
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
N ACC F PL
ταύτας
tautas
these
these
DET ACC F PL
ἐπισκευασάμενοι
episkeuasamenoi
having prepared
having made-ready for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἀνεβαίνομεν
anebainomen
we went up
we were going up
V IMPF ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
went with us
they came together
also
now
and
and
of the
the
disciples
of learners
from
from
Caesarea
of Caesar’s city
with
together with
us
to us
bringing
those leading
to
from beside
whom
which
we were to lodge
we might be hosted
Mnason
to Mnason
one
to someone
of Cyprus
to a Cypriot
old
to the primeval one
disciple
Learn!
Verse 16
συνῆλθον
sunelthon
went with us
they came together
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
also
now
CONJ
καὶ
kai
and
and
ADV
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
N GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Καισαρείας
kaisareias
Caesarea
of Caesar’s city
N GEN F SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἄγοντες
agontes
bringing
those leading
V PRS ACT PTCP NOM M PL
παρ’
par
to
from beside
PREP DAT
ᾧ
o
whom
which
PRO.R DAT M SG
ξενισθῶμεν
xenisthomen
we were to lodge
we might be hosted
V AOR PASS SUBJ 1P PL
Μνάσωνί
mnasoni
Mnason
to Mnason
N DAT M SG
τινι
tini
one
to someone
QUAN DAT M SG
Κυπρίῳ
kuprio
of Cyprus
to a Cypriot
N DAT M SG
ἀρχαίῳ
archaio
old
to the primeval one
ADJ.A DAT M SG
μαθητῇ
mathete
disciple
Learn!
N DAT M SG
having taken place
having become
but
now
of us
of us
to
into
Jerusalem
Jerusalem
gladly
with glad willingness
received
they wholeheartedly welcomed
us
us
the
the ones
brothers
brothers
Verse 17
γενομένων
genomenon
having taken place
having become
V AOR MID PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἡμῶν
emon
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
ἀσμένως
asmenos
gladly
with glad willingness
ADV
ἀπεδέξαντο
apedexanto
received
they wholeheartedly welcomed
V AOR MID IND 3P PL
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N NOM M PL
the
to the
and
now
following
to the coming day
went
was entering
the
the
Paul
Paul
with
together with
us
to us
to
toward
James
Jacob
all
all
and
to the
were present
they presented themselves
the
the ones
elders
senior elders
Verse 18
τῇ
te
the
to the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐπιούσῃ
epiouse
following
to the coming day
V PRS ACT PTCP DAT F SG
εἰσῄει
eiseei
went
was entering
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
N ACC M SG
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
τε
te-2
and
to the
CONJ
παρεγένοντο
paregenonto
were present
they presented themselves
V AOR MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
senior elders
ADJ.S NOM M PL
and
and
having greeted
having greeted
them
them
he related
he was expounding
one by
against
one
in
each
each one
which
being
God had done
he made
the
the
God
Divine Being
among
in
the
to the ones
Gentiles
to the nations
through
through
his
of the
ministry
of service
his
of him
Verse 19
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀσπασάμενος
aspasamenos
having greeted
having greeted
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐξηγεῖτο
exegeito
he related
he was expounding
V IMPF MID IND 3P SG
καθ’
kath
one by
against
PREP ACC
ἓν
en
one
in
ADJ.S ACC N SG
ἕκαστον
ekaston
each
each one
QUAN ACC N SG
ὧν
on
which
being
PRO.R GEN N PL
ἐποίησεν
epoiesen
God had done
he made
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἐν
en-2
among
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
N DAT N PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
his
of the
ART GEN F SG
διακονίας
diakonias
ministry
of service
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
the
the ones
and
now
having heard
having heard
they were glorifying
they were honoring
the
the
God
a deity
they said
they said
and
to the
to him
to him
you see
you are attentively observing
brother
sister
how many
how many
thousands
ten-thousands
there are
they are
among
in
the
to the ones
Jews
to Judeans
who
the
have believed
of those having trusted
and
and
all
all
zealous
zealous devotees
of the
of the
law
of the binding norm
they are
to existing things
Verse 20
οἱ
oi
the
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐδόξαζον
edoxazon
they were glorifying
they were honoring
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
N ACC M SG
εἶπόν
eipon
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
τε
te
and
to the
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
θεωρεῖς
theoreis
you see
you are attentively observing
V PRS ACT IND 2P SG
ἀδελφέ
adelphe
brother
sister
N VOC M SG
πόσαι
posai
how many
how many
DET NOM F PL
μυριάδες
muriades
thousands
ten-thousands
N NOM F PL
εἰσὶν
eisin
there are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en
among
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
τῶν
ton-2
who
the
PRO.D GEN M PL
πεπιστευκότων
pepisteukoton
have believed
of those having trusted
V PRF ACT PTCP GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
QUAN NOM M PL
ζηλωταὶ
zelotai
zealous
zealous devotees
N NOM M PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
of the binding norm
N GEN M SG
ὑπάρχουσιν
uparchousin
they are
to existing things
V PRS ACT IND 3P PL
they have been informed
they were orally instructed
but
now
about
concerning
you
of you
that
that
apostasy
defection
you teach
you are teaching
from
from
Moses
of Moses
the
the
among
according to
the
the (neuter plural)
Gentiles
nations
all
all of them
Jews
Judeans
saying
saying
not
not (contingently)
to circumcise
to circumcise by cutting around
them
them
the
the (neuter plural)
children
offspring
nor
nor
in the
to the ones
customs
to established customs
to walk
to walk about
Verse 21
κατηχήθησαν
katechethesan
they have been informed
they were orally instructed
V AOR PASS IND 3P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἀποστασίαν
apostasian
apostasy
defection
N ACC F SG
διδάσκεις
didaskeis
you teach
you are teaching
V PRS ACT IND 2P SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Μωϋσέως
mouseos
Moses
of Moses
N GEN M SG
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
κατὰ
kata
among
according to
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
N ACC N PL
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
ADJ.S ACC M PL
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
περιτέμνειν
peritemnein
to circumcise
to circumcise by cutting around
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
N ACC N PL
μηδὲ
mede
nor
nor
CONJ
τοῖς
tois
in the
to the ones
ART DAT N PL
ἔθεσιν
ethesin
customs
to established customs
N DAT N PL
περιπατεῖν
peripatein
to walk
to walk about
V PRS ACT INF
What
what?
then
therefore
is
is
certainly
of every
they will hear
they will hear
that
that
you have come
you have come
Verse 22
τί
ti
What
what?
PRO.Q NOM N SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
πάντως
pantos
certainly
of every
ADV
ἀκούσονται
akousontai
they will hear
they will hear
V FUT MID IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐλήλυθας
eleluthas
you have come
you have come
V PRF ACT IND 2P SG
this
this
therefore
therefore
do
Make!
that
which
to you
to you
we say
we are saying
there are
they are
with us
to us
men
adult men
four
four
vow
a votive prayer
having
those having
from
from
themselves
of themselves
Verse 23
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ποίησον
poieson
do
Make!
V AOR ACT IMP 2P SG
ὅ
o
that
which
PRO.R ACC N SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
λέγομεν
legomen
we say
we are saying
V PRS ACT IND 1P PL
εἰσὶν
eisin
there are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἡμῖν
emin
with us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
N NOM M PL
τέσσαρες
tessares
four
four
DET NOM M PL
εὐχὴν
euchen
vow
a votive prayer
N ACC F SG
ἔχοντες
echontes
having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀφ’
aph
from
from
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
themselves
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
these
these here
having taken
having taken alongside
purify yourself
Be purified
with
together with
them
to them
and
and
be at charges
Spend
for
onto
them
to them
that
in order that
they may shave
they will shave themselves
their
the (feminine singular)
heads
head
and
and
may know
they will come to know
all
all
that
that
of which
being
they were informed
they have been orally instructed
concerning
concerning
you
of you
nothing
not even one thing
is
is
but
but rather
walkest orderly
you march in line
also
and
thou thyself
he himself
keepest
guarding
the
the
law
a binding norm
Verse 24
τούτους
toutous
these
these here
PRO.D ACC M PL
παραλαβὼν
paralabon
having taken
having taken alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἁγνίσθητι
agnistheti
purify yourself
Be purified
V AOR PASS IMP 2P SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
δαπάνησον
dapaneson
be at charges
Spend
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐπ’
ep
for
onto
PREP DAT
αὐτοῖς
autois-2
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ξυρήσονται
xuresontai
they may shave
they will shave themselves
V FUT MID IND 3P PL
τὴν
ten
their
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κεφαλήν
kephalen
heads
head
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
γνώσονται
gnosontai
may know
they will come to know
V FUT MID IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὧν
on
of which
being
PRO.R GEN N PL
κατήχηνται
katechentai
they were informed
they have been orally instructed
V PRF PASS IND 3P PL
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
οὐδέν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
στοιχεῖς
stoicheis
walkest orderly
you march in line
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-3
also
and
ADV
αὐτὸς
autos
thou thyself
he himself
PRO.X 2P NOM M SG
φυλάσσων
phulasson
keepest
guarding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
N ACC M SG
As touching
concerning
but
now
the
the
who have believed
of those having trusted
Gentiles
of nations
we
we ourselves
have sent
we dispatched
having decided
having judged
to keep themselves
to guard oneself
them
them
the
to the
and
to the
things offered to idols
of idol-offerings
and
and
blood
blood
and
and
strangled
of strangled animals
and
and
fornication
illicit sexual intercourse
Verse 25
περὶ
peri
As touching
concerning
PREP GEN
δὲ
de
but
now
CONJ
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
πεπιστευκότων
pepisteukoton
who have believed
of those having trusted
V PRF ACT PTCP GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
N GEN N PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀπεστείλαμεν
apesteilamen
have sent
we dispatched
V AOR ACT IND 1P PL
κρίναντες
krinantes
having decided
having judged
V AOR ACT PTCP NOM M PL
φυλάσσεσθαι
phulassesthai
to keep themselves
to guard oneself
V PRS MID INF
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τό
to
the
to the
ART ACC N SG
τε
te
and
to the
PART
εἰδωλόθυτον
eidolothuton
things offered to idols
of idol-offerings
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
αἷμα
aima
blood
blood
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
πνικτὸν
pnikton
strangled
of strangled animals
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
πορνείαν
porneian
fornication
illicit sexual intercourse
N ACC F SG
then
at that time
the
the
Paul
Paul
took
having taken alongside
the
the
men
adult men
the
to the
next
to a woman having/holding
day
in a day
with
together with
them
to them
purifying himself
having been purified
entered
was entering
into
into
the
to the
temple
the sacred precinct
declaring
proclaiming widely
the
the (feminine singular)
completion
fulfillment
of the
the
days
of days
of the
of the
purification
of purification
until
up to
that
of whom
should be offered
was presented
for
on behalf of
every one
of one
each
of each one
of them
of them
the
the
offering
offering
Verse 26
τότε
tote
then
at that time
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
παραλαβὼν
paralabon
took
having taken alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
adult men
N ACC M PL
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐχομένῃ
echomene
next
to a woman having/holding
V PRS MID PTCP DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἁγνισθεὶς
agnistheis
purifying himself
having been purified
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἰσῄει
eiseei
entered
was entering
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἱερόν
ieron
temple
the sacred precinct
N ACC N SG
διαγγέλλων
diaggellon
declaring
proclaiming widely
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκπλήρωσιν
ekplerosin
completion
fulfillment
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
N GEN F PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
ἁγνισμοῦ
agnismou
purification
of purification
N GEN M SG
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
οὗ
ou
that
of whom
PRO.D GEN M SG
προσηνέχθη
prosenechthe
should be offered
was presented
V AOR PASS IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ἑνὸς
enos
every one
of one
ADJ.S GEN M SG
ἑκάστου
ekastou
each
of each one
QUAN GEN M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
προσφορά
prosphora
offering
offering
N NOM F SG
when
as
and
now
were about
they were about to
the
the
seven
seven
days
days
to be finished
to be brought to completion
the
the ones
from
from
the
of the
Asia
of Asia
Jews
Judeans
having seen
having observed for themselves
him
of them
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
stirred up
they were mixing together
all
all things
the
the
crowd
a crowd
and
and
laid
they cast upon
on
onto
him
of them
the
the (feminine plural)
hands
hands
Verse 27
ὡς
os
when
as
CONJ.S
δὲ
de
and
now
CONJ
ἔμελλον
emellon
were about
they were about to
V IMPF ACT IND 3P PL
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
DET NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
N NOM F PL
συντελεῖσθαι
sunteleisthai
to be finished
to be brought to completion
V PRS PASS INF
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Ἀσίας
asias
Asia
of Asia
N GEN F SG
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
θεασάμενοι
theasamenoi
having seen
having observed for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
συνέχεον
sunecheon
stirred up
they were mixing together
V IMPF ACT IND 3P PL
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπέβαλον
epebalon
laid
they cast upon
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπ’
ep
on
onto
PREP ACC
αὐτὸν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
crying out
crying out loudly
Men
adult men
Israelites
O Israelites
help
keep coming to aid
This
in this way
is
is
the
the
man
human being
the
the
against
according to
the
of the
people
of the people
and
and
the
of the
law
of the binding norm
and
and
the
of the
place
of a place
this
of this one
all
all of them
everywhere
in every place
who teaches
instructing
further
still
also
to the
and
and
Greeks
Greek persons
brought
led into
into
into
the
to the
temple
the sacred precinct
and
and
has defiled
has rendered common
this
the
holy
the consecrated thing
place
of places
this
of these
Verse 28
κράζοντες
krazontes
crying out
crying out loudly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
Ἰσραηλεῖται
israeleitai
Israelites
O Israelites
N VOC M PL
βοηθεῖτε
boetheite
help
keep coming to aid
V PRS ACT IMP 2P PL
οὗτός
outos
This
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.R NOM M SG
κατὰ
kata
against
according to
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
of the binding norm
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τοῦ
tou-3
the
of the
ART GEN M SG
τόπου
topou
place
of a place
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN M SG
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
πανταχῇ
pantache
everywhere
in every place
ADV
διδάσκων
didaskon
who teaches
instructing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἔτι
eti
further
still
ADV
τε
te
also
to the
CONJ
καὶ
kai-3
and
and
ADV
Ἕλληνας
ellenas
Greeks
Greek persons
N ACC M PL
εἰσήγαγεν
eisegagen
brought
led into
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἱερὸν
ieron
temple
the sacred precinct
N ACC N SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
κεκοίνωκεν
kekoinoken
has defiled
has rendered common
V PRF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
this
the
ART ACC M SG
ἅγιον
agion
holy
the consecrated thing
ADJ.A ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
DET ACC M SG
they were
they were
for
for
having previously seen
having foreseen
Trophimus
Trophimos
the
the
Ephesian
of the Ephesians
in
in
the
to the
city
to the city
with
together with
him
to him
whom
being
they supposed
they were regarding as customary
that
that
into
into
the
to the
temple
the sacred precinct
had brought
led into
the
the
Paul
Paul
Verse 29
ἦσαν
esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
προεωρακότες
proeorakotes
having previously seen
having foreseen
V PRF ACT PTCP NOM M PL
Τρόφιμον
trophimon
Trophimus
Trophimos
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἐφέσιον
ephesion
Ephesian
of the Ephesians
ADJ.R ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
N DAT F SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἐνόμιζον
enomizon
they supposed
they were regarding as customary
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἱερὸν
ieron
temple
the sacred precinct
N ACC N SG
εἰσήγαγεν
eisegagen
had brought
led into
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
was stirred up
was set in motion
and
to the
the
the
city
city
whole
to the whole
and
and
there was
it became
a rushing together
a rushed-together assembly
the
of the
people's
of the people
and
and
seizing
having seized for themselves
the
of the
Paul
of Paul
they dragged
they were dragging
him
of them
out
outside
of the
of the
temple
of the temple precinct
and
and
immediately
straightaway
were shut
they were shut
the
the
doors
doors
Verse 30
ἐκινήθη
ekinethe
was stirred up
was set in motion
V AOR PASS IND 3P SG
τε
te
and
to the
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
city
N NOM F SG
ὅλη
ole
whole
to the whole
QUAN NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
there was
it became
V AOR MID IND 3P SG
συνδρομὴ
sundrome
a rushing together
a rushed-together assembly
N NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people's
of the people
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπιλαβόμενοι
epilabomenoi
seizing
having seized for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul
of Paul
N GEN M SG
εἷλκον
eilkon
they dragged
they were dragging
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
out
outside
PREP GEN
τοῦ
tou-3
of the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
N GEN N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
ADV
ἐκλείσθησαν
ekleisthesan
were shut
they were shut
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
θύραι
thurai
doors
doors
N NOM F PL
seeking
of those seeking
and
to the
him
of them
to kill
to put to death
came
went up
report
utterance
the
to the
commander
to a thousand-commander
the
of the
cohort's
of a gathered cohort
that
that
all
to the whole
was in confusion
was being thrown into confusion
Jerusalem
O Jerusalem
Verse 31
ζητούντων
zetounton
seeking
of those seeking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τε
te
and
to the
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
to put to death
V AOR ACT INF
ἀνέβη
anebe
came
went up
V AOR ACT IND 3P SG
φάσις
phasis
report
utterance
N NOM F SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
χιλιάρχῳ
chiliarcho
commander
to a thousand-commander
N DAT M SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
σπείρης
speires
cohort's
of a gathered cohort
N GEN F SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὅλη
ole
all
to the whole
PRO.I NOM F SG
συνχύννεται
sunchunnetai
was in confusion
was being thrown into confusion
V PRS PASS IND 3P SG
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N NOM F SG
who
as
immediately
from that very moment
having taken
having taken alongside
soldiers
soldiers
and
and
centurions
commanders of a hundred
ran down
he rushed down
upon
onto
them
them
the
the ones
but
now
having seen
having seen
the
the
chief captain
thousand-commander (accusative singular)
and
and
the
the
soldiers
soldiers
stopped
they ceased
beating
those striking repeatedly
the
the
Paul
Paul
Verse 32
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐξαυτῆς
exautes
immediately
from that very moment
ADV
παραλαβὼν
paralabon
having taken
having taken alongside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
στρατιώτας
stratiotas
soldiers
soldiers
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἑκατοντάρχας
ekatontarchas
centurions
commanders of a hundred
N ACC M PL
κατέδραμεν
katedramen
ran down
he rushed down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
onto
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
χιλίαρχον
chiliarchon
chief captain
thousand-commander (accusative singular)
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
στρατιώτας
stratiotas-2
soldiers
soldiers
N ACC M PL
ἐπαύσαντο
epausanto
stopped
they ceased
V AOR MID IND 3P PL
τύπτοντες
tuptontes
beating
those striking repeatedly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
N ACC M SG
Then
at that time
came near
having drawn near
the
the
commander
thousand-commander
took hold of
he seized for himself
him
of him
and
and
ordered
he commanded
to be bound
to be bound
with chains
with shackles
two
to two
and
and
asked
was inquiring
who
who?
he was
may it be
and
and
what
what?
it is
is
he had done
having made
Verse 33
τότε
tote
Then
at that time
ADV
ἐγγίσας
eggisas
came near
having drawn near
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
thousand-commander
N NOM M SG
ἐπελάβετο
epelabeto
took hold of
he seized for himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκέλευσε
ekeleuse
ordered
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
δεθῆναι
dethenai
to be bound
to be bound
V AOR PASS INF
ἁλύσεσι
alusesi
with chains
with shackles
N DAT F PL
δυσί
dusi
two
to two
DET DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπυνθάνετο
epunthaneto
asked
was inquiring
V IMPF MID IND 3P SG
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
εἴη
eie
he was
may it be
V PRS ACT OPT 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐστιν
estin
it is
is
V PRS ACT IND 3P SG
πεποιηκώς
pepoiekos
he had done
having made
V PRF ACT PTCP NOM M SG
some
other ones
but
now
another
to another (of the same kind)
thing
something
were shouting
they were calling out
in
in
the
to the
crowd
to the crowd
not
not (contingently)
being able
of the one being able
and
now
he
of him
to know
to come to know
the
to the
certainty
what is secure
because of
through
the
the
uproar
a noisy commotion
he commanded
he commanded
to be brought
to be led
him
of them
into
into
the
the (feminine singular)
barracks
a fortified encampment
Verse 34
ἄλλοι
alloi
some
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἄλλο
allo
another
to another (of the same kind)
PRO.I ACC N SG
τι
ti
thing
something
QUAN ACC N SG
ἐπεφώνουν
epephonoun
were shouting
they were calling out
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
N DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
δυναμένου
dunamenou
being able
of the one being able
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
he
of him
PRO.P 3P GEN M SG
γνῶναι
gnonai
to know
to come to know
V AOR ACT INF
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
ἀσφαλὲς
asphales
certainty
what is secure
ADJ.S ACC N SG
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
θόρυβον
thorubon
uproar
a noisy commotion
N ACC M SG
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he commanded
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
ἄγεσθαι
agesthai
to be brought
to be led
V PRS PASS INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παρεμβολήν
parembolen
barracks
a fortified encampment
N ACC F SG
when
when
but
now
he came
it became
upon
upon, over
the
the
stairs
ascending steps
it happened
it occurred
to be carried
to be carried
him
of them
by
under; by
the
the
soldiers
of soldiers
because of
through
the
the (feminine singular)
violence
force
the
of the
crowd
of a crowd
Verse 35
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐγένετο
egeneto
he came
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀναβαθμούς
anabathmous
stairs
ascending steps
N ACC M PL
συνέβη
sunebe
it happened
it occurred
V AOR ACT IND 3P SG
βαστάζεσθαι
bastazesthai
to be carried
to be carried
V PRS PASS INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
στρατιωτῶν
stratioton
soldiers
of soldiers
N GEN M PL
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
βίαν
bian
violence
force
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
N GEN M SG
was following
was going after
for
for
the
to the
multitude
a great multitude
of the
of the
people
of the people
crying
crying out loudly
Away
Lift up
with him
of them
Verse 36
ἠκολούθει
ekolouthei
was following
was going after
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
πλῆθος
plethos
multitude
a great multitude
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
N GEN M SG
κράζοντες
krazontes
crying
crying out loudly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αἶρε
aire
Away
Lift up
V PRS ACT IMP 2P SG
αὐτόν
auton
with him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
about to be
being about to
and
to the
be brought
to be led into
into
into
the
the (feminine singular)
barracks
a fortified encampment
the
the
Paul
Paul
said
he/she says
to the
to the
commander
to a thousand-commander
if
if
is permitted
goes out
to me
to me
to say
to say
something
something
to
toward
you
you
—
the
and
now
said
was declaring
Greek
in Greek
do you know
you are coming to know
Verse 37
μέλλων
mellon
about to be
being about to
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τε
te
and
to the
CONJ
εἰσάγεσθαι
eisagesthai
be brought
to be led into
V PRS PASS INF
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παρεμβολὴν
parembolen
barracks
a fortified encampment
N ACC F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
λέγει
legei
said
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
χιλιάρχῳ
chiliarcho
commander
to a thousand-commander
N DAT M SG
εἰ
ei
if
if
T
ἔξεστίν
exestin
is permitted
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
εἰπεῖν
eipein
to say
to say
V AOR ACT INF
τι
ti
something
something
PRO.I ACC N SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
σέ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ὁ
o-2
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἔφη
ephe
said
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἑλληνιστὶ
ellenisti
Greek
in Greek
ADV
γινώσκεις
ginoskeis
do you know
you are coming to know
V PRS ACT IND 2P SG
not
not
then
therefore
you
you (singular)
are
you are
the
the
Egyptian
Egyptian man
the
the
before
before
these
of these
the
the
days
of days
who stirred up
having caused upheaval
and
and
led
having led out
into
into
the
the (feminine singular)
wilderness
a deserted region
the
the
four thousand
four thousand (masculine accusative plural)
men
adult men
the
the
Assassins
of dagger-assassins
Verse 38
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἄρα
ara
then
therefore
ADV
σὺ
su
you
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Αἰγύπτιος
aiguptios
Egyptian
Egyptian man
ADJ.S NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.R NOM M SG
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
τούτων
touton
these
of these
DET GEN F PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
N GEN F PL
ἀναστατώσας
anastatosas
who stirred up
having caused upheaval
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐξαγαγὼν
exagagon
led
having led out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἔρημον
eremon
wilderness
a deserted region
ADJ.S ACC F SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
τετρακισχιλίους
tetrakischilious
four thousand
four thousand (masculine accusative plural)
DET ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
adult men
N ACC M PL
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
σικαρίων
sikarion
Assassins
of dagger-assassins
N GEN M PL
said
he said
but
now
the
the
Paul
Paul
I
I
a man
human being
indeed
indeed
am
I am
a Jew
Judean man
of Tarsus
Tarsian
of
of the
Cilicia
of Cilicia
no
not
insignificant
of an undistinguished one
city
of a city
a citizen
city-citizen
I beg
I bind myself
but
now
you
of you
allow
Grant permission
me
to me
to speak
to speak
to
toward
the
the
people
the people (collective)
Verse 39
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
N NOM M SG
μέν
men
indeed
indeed
PART
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
Ἰουδαῖος
ioudaios
a Jew
Judean man
ADJ.A NOM M SG
Ταρσεὺς
tarseus
of Tarsus
Tarsian
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
Κιλικίας
kilikias
Cilicia
of Cilicia
N GEN F SG
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἀσήμου
asemou
insignificant
of an undistinguished one
ADJ.A GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
πολίτης
polites
a citizen
city-citizen
N NOM M SG
δέομαι
deomai
I beg
I bind myself
V PRS MID IND 1P SG
δέ
de-2
but
now
CONJ.C
σου
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐπίτρεψόν
epitrepson
allow
Grant permission
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
to speak
V AOR ACT INF
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
having permitted
of the one having granted permission
and
now
him
of him
the
the
Paul
Paul
standing
having stood
on
upon, over
the
the
stairs
of steps
motioned
he signaled with a downward shake
with the
to the
hand
to the hand
to the
to the
people
to the people
great
of much
and
now
silence
of silence
having taken place
of having become
he addressed
he/she called out to
in the
to the
Hebrew
in the Hebrew language
language
in a dialect
saying
saying
Verse 40
ἐπιτρέψαντος
epitrepsantos
having permitted
of the one having granted permission
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
ἑστὼς
estos
standing
having stood
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀναβαθμῶν
anabathmon
stairs
of steps
N GEN M PL
κατέσεισε
kateseise
motioned
he signaled with a downward shake
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te
with the
to the
DET.P DAT F SG
χειρὶ
cheiri
hand
to the hand
N DAT F SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
N DAT M SG
πολλῆς
polles
great
of much
QUAN GEN F SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
σιγῆς
siges
silence
of silence
N GEN F SG
γενομένης
genomenes
having taken place
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
προσεφώνησεν
prosephonesen
he addressed
he/she called out to
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te-2
in the
to the
ART DAT F SG
Ἑβραΐδι
ebraidi
Hebrew
in the Hebrew language
ADJ.A DAT F SG
διαλέκτῳ
dialekto
language
in a dialect
N DAT F SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG