Romans 9
Paul expresses deep sorrow for Israel's rejection of the Messiah and defends God's faithfulness by illustrating divine election through examples like Isaac over Ishmael, Jacob over Esau, and God's hardening of Pharaoh, emphasizing that God's choice is by promise and calling, not works.[1][2] He affirms God's sovereign mercy and wrath, the preservation of a remnant as prophesied in Isaiah, and contrasts Gentiles attaining righteousness by faith with Israel's failure to do so by pursuing works, stumbling over the stumbling stone in Zion.[1][2]
Interlinear Text
—
unconcealed truth
—
I say
—
in
—
to the Anointed One
—
not
—
I speak falsely
—
of bearing witness together
—
to me
—
of the
—
of moral consciousness
—
of me
—
in
—
to the breath-force
—
to the consecrated one
ἀλήθειαν
aletheian
unconcealed truth
N ACC F SG
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
to the Anointed One
N DAT M SG
οὐ
ou
not
ADV
ψεύδομαι
pseudomai
I speak falsely
V PRS MID IND 1P SG
συνμαρτυρούσης
sunmarturouses
of bearing witness together
V PRS ACT PTCP GEN F SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
συνειδήσεώς
suneideseos
of moral consciousness
N GEN F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
to the breath-force
N DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
to the consecrated one
ADJ.A DAT N SG
—
that
—
sorrow
—
to me
—
is
—
great (feminine singular)
—
and
—
unceasingly
—
acute pain
—
to the
—
to the heart
—
of me
ὅτι
oti
that
CONJ.S
λύπη
lupe
sorrow
N NOM F SG
μοί
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
μεγάλη
megale
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀδιάλειπτος
adialeiptos
unceasingly
ADJ.A NOM F SG
ὀδύνη
odune
acute pain
N NOM F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
to the heart
N DAT F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
I was praying
—
for
—
a devoted thing under ban
—
to be
—
he himself
—
I
—
from
—
of the
—
of the Anointed One
—
on behalf of
—
the
—
a brother
—
of me
—
the
—
of blood relatives
—
of me
—
according to
—
flesh
ηὐχόμην
euchomen
I was praying
V IMPF MID IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀνάθεμα
anathema
a devoted thing under ban
N NOM N SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.X 1P NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀδελφῶν
adelphon
a brother
N GEN M PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
συγγενῶν
suggenon
of blood relatives
ADJ.S GEN M PL
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
N ACC F SG
—
those who
—
they are
—
O Israelites
—
being
—
the
—
placement as a son
—
and
—
the
—
renown and splendor
—
and
—
the
—
solemn arrangements
—
and
—
the
—
law-establishment
—
and
—
the
—
ritual worship
—
and
—
the
—
solemn promises
οἵτινές
oitines
those who
PRO.R NOM M PL
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
Ἰσραηλεῖται
israeleitai
O Israelites
N NOM M PL
ὧν
on
being
PRO.R GEN M PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
υἱοθεσία
uiothesia
placement as a son
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
δόξα
doxa
renown and splendor
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
διαθῆκαι
diathekai
solemn arrangements
N NOM F PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἡ
e-3
the
ART NOM F SG
νομοθεσία
nomothesia
law-establishment
N NOM F SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἡ
e-4
the
ART NOM F SG
λατρεία
latreia
ritual worship
N NOM F SG
καὶ
kai-5
and
CONJ
αἱ
ai-2
the
ART NOM F PL
ἐπαγγελίαι
epaggeliai
solemn promises
N NOM F PL
—
being
—
the ones
—
fathers
—
and
—
out of
—
being
—
the
—
the Anointed One
—
to the
—
according to
—
flesh
—
the
—
being
—
upon, over
—
of all
—
Divine Being
—
praiseworthy
—
into
—
the
—
ages
—
truly
ὧν
on
being
PRO.R GEN M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ὧν
on-2
being
PRO.R GEN M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
the Anointed One
N NOM M SG
τὸ
to
to the
PRO.D NOM N SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
N ACC F SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ὢν
on-3
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
πάντων
panton
of all
PRO.I GEN N PL
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
εὐλογητὸς
eulogetos
praiseworthy
ADJ.P NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ages
N ACC M PL
ἀμήν
amen
truly
EXCL
—
not
—
such a thing
—
now
—
that
—
has fallen out
—
the
—
spoken word
—
of the
—
of a god
—
not
—
for
—
all
—
the ones
—
out of
—
Israel
—
these ones
—
Israel
οὐχ
ouch
not
PART
οἷον
oion
such a thing
PRO.R NOM N SG
δὲ
de
now
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐκπέπτωκεν
ekpeptoken
has fallen out
V PRF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
spoken word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
Ἰσραήλ
israel
Israel
N GEN M SG
οὗτοι
outoi
these ones
PRO.D NOM M PL
Ἰσραήλ
israel-2
Israel
N NOM M SG
—
nor
—
that
—
they are
—
seed
—
of Abraham
—
all
—
offspring
—
but rather
—
in
—
Isaac
—
will be called
—
to you
—
seed
οὐδ’
oud
nor
CONJ.C
ὅτι
oti
that
CONJ.S
εἰσὶν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
σπέρμα
sperma
seed
N NOM N SG
Ἀβραάμ
abraam
of Abraham
N GEN M SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
τέκνα
tekna
offspring
N NOM N PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἐν
en
in
PREP DAT
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
N DAT M SG
κληθήσεταί
klethesetai
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
σπέρμα
sperma-2
seed
N NOM N SG
—
this
—
is
—
not
—
the (neuter plural)
—
offspring
—
of the
—
of flesh
—
these
—
offspring
—
of the
—
of a god
—
but rather
—
the (neuter plural)
—
offspring
—
of the
—
of a solemn promise
—
is reckoned
—
into
—
seed
τοῦτ’
tout
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
PART
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
τέκνα
tekna
offspring
N NOM N PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos
of flesh
N GEN F SG
ταῦτα
tauta
these
PRO.D NOM N PL
τέκνα
tekna-2
offspring
N NOM N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
ART NOM N PL
τέκνα
tekna-3
offspring
N NOM N PL
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
ἐπαγγελίας
epaggelias
of a solemn promise
N GEN F SG
λογίζεται
logizetai
is reckoned
V PRS PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
σπέρμα
sperma
seed
N ACC N SG
—
of a solemn promise
—
for
—
the
—
spoken word
—
in this way
—
according to
—
the
—
of appointed times
—
of these
—
I will come
—
and
—
will be
—
to the
—
to Sarah
—
son
ἐπαγγελίας
epaggelias
of a solemn promise
N GEN F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
spoken word
N NOM M SG
οὗτος
outos
in this way
DET NOM M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
καιρὸν
kairon
of appointed times
N ACC M SG
τοῦτον
touton
of these
DET ACC M SG
ἐλεύσομαι
eleusomai
I will come
V FUT MID IND 1P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
Σάρρᾳ
sarra
to Sarah
N DAT F SG
υἱός
uios
son
N NOM M SG
—
not
—
only
—
now
—
but rather
—
and
—
Rebekah
—
out of
—
of one
—
a bed
—
having
—
Isaac
—
of the
—
of a father
—
of us
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
δέ
de
now
CONJ
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
and
ADV
Ῥεβέκκα
rebekka
Rebekah
N NOM F SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἑνὸς
enos
of one
ADJ.S GEN M SG
κοίτην
koiten
a bed
N ACC F SG
ἔχουσα
echousa
having
V PRS ACT PTCP NOM F SG
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
of a father
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
not yet
—
for
—
of those begotten
—
nor
—
of those having carried out
—
something
—
the good
—
or
—
a worthless thing
—
in order that
—
the
—
according to
—
selection
—
setting-forth
—
of the
—
of a god
—
may remain
μήπω
mepo
not yet
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
γεννηθέντων
gennethenton
of those begotten
V AOR PASS PTCP GEN M PL
μηδὲ
mede
nor
CONJ
πραξάντων
praxanton
of those having carried out
V AOR ACT PTCP GEN M PL
τι
ti
something
QUAN ACC N SG
ἀγαθὸν
agathon
the good
ADJ.S ACC N SG
ἢ
e
or
CONJ
φαῦλον
phaulon
a worthless thing
ADJ.S ACC N SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἐκλογὴν
eklogen
selection
N ACC F SG
πρόθεσις
prothesis
setting-forth
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
μένῃ
mene
may remain
V PRS ACT SUBJ 3P SG
—
not
—
out of
—
a deed
—
but rather
—
out of
—
of the
—
of the one calling
—
was declared
—
to her
—
that
—
the
—
the greater one
—
he/she/it will serve as a slave
—
to the
—
to a lesser one
οὐκ
ouk
not
PART
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἔργων
ergon
a deed
N GEN N PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
καλοῦντος
kalountos
of the one calling
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐρρέθη
errethe
was declared
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
μείζων
meizon
the greater one
ADJ.A NOM M SG COMP
δουλεύσει
douleusei
he/she/it will serve as a slave
V FUT ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἐλάσσονι
elassoni
to a lesser one
ADJ.A DAT M SG COMP
—
what?
—
therefore
—
we will say
—
not (contingently)
—
injustice
—
from beside
—
to the
—
to a deity
—
not (contingently)
—
may it come to be
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἐροῦμεν
eroumen
we will say
V FUT ACT IND 1P PL
μὴ
me
not (contingently)
T
ἀδικία
adikia
injustice
N NOM F SG
παρὰ
para
from beside
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
γένοιτο
genoito
may it come to be
V AOR MID OPT 3P SG
—
to the
—
to Moses
—
for
—
he/she says
—
I will show mercy
—
being
—
would potentially
—
I may show mercy
—
and
—
I will show compassion
—
being
—
would potentially
—
I may show compassion
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Μωϋσεῖ
mousei
to Moses
N DAT M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ἐλεήσω
eleeso
I will show mercy
V FUT ACT IND 1P SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἂν
an
would potentially
T
ἐλεῶ
eleo
I may show mercy
V PRS ACT SUBJ 1P SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἰκτειρήσω
oikteireso
I will show compassion
V FUT ACT IND 1P SG
ὃν
on-2
being
PRO.R ACC M SG
ἂν
an-2
would potentially
T
οἰκτείρω
oikteiro
I may show compassion
V PRS ACT SUBJ 1P SG
—
therefore
—
therefore
—
not
—
of the
—
of the one willing
—
nor
—
of the
—
of the one running
—
but rather
—
of the
—
of the one showing mercy
—
of a god
ἄρα
ara
therefore
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
οὐ
ou
not
PART
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
θέλοντος
thelontos
of the one willing
V PRS ACT PTCP GEN M SG
οὐδὲ
oude
nor
CONJ.C
τοῦ
tou-2
of the
PRO.D GEN M SG
τρέχοντος
trechontos
of the one running
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
τοῦ
tou-3
of the
PRO.D GEN M SG
ἐλεῶντος
eleontos
of the one showing mercy
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
he/she says
—
for
—
the
—
authoritative writing
—
to the
—
of Pharaoh
—
that
—
into
—
to him
—
this
—
I roused up
—
you
—
in order that
—
I might demonstrate
—
in
—
to you
—
the (feminine singular)
—
power
—
of me
—
and
—
in order that
—
may be widely proclaimed
—
to the
—
name
—
of me
—
in
—
to/for every
—
to the
—
O land
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Γραφὴ
graphe
authoritative writing
N NOM F SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Φαραὼ
pharao
of Pharaoh
N DAT M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
εἰς
eis
into
PREP ACC
αὐτὸ
auto
to him
PRO.D ACC N SG
τοῦτο
touto
this
DET ACC N SG
ἐξήγειρά
exegeira
I roused up
V AOR ACT IND 1P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
ἐνδείξωμαι
endeixomai
I might demonstrate
V AOR MID SUBJ 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
σοὶ
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δύναμίν
dunamin
power
N ACC F SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὅπως
opos-2
in order that
CONJ.S
διαγγελῇ
diaggele
may be widely proclaimed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
ὄνομά
onoma
name
N NOM N SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
to/for every
QUAN DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
γῇ
ge
O land
N DAT F SG
—
therefore
—
therefore
—
being
—
he/she/it wills
—
he/she shows mercy
—
being
—
now
—
he/she/it wills
—
makes hard
ἄρα
ara
therefore
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
θέλει
thelei
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
ἐλεεῖ
eleei
he/she shows mercy
V PRS ACT IND 3P SG
ὃν
on-2
being
PRO.R ACC M SG
δὲ
de
now
CONJ
θέλει
thelei-2
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
σκληρύνει
sklerunei
makes hard
V PRS ACT IND 3P SG
—
you will say
—
to me
—
therefore
—
what?
—
therefore
—
still
—
he/she reproaches
—
to the
—
for
—
to a resolved purpose
—
of him
—
who?
—
has stood against
ἐρεῖς
ereis
you will say
V FUT ACT IND 2P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun-2
therefore
CONJ
ἔτι
eti
still
ADV
μέμφεται
memphetai
he/she reproaches
V PRS MID IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
βουλήματι
boulemati
to a resolved purpose
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ἀνθέστηκεν
anthesteken
has stood against
V PRF ACT IND 3P SG
—
the
—
O human being
—
indeed, rather
—
you (singular)
—
who?
—
you are
—
the
—
answering back
—
to the
—
to a deity
—
not (contingently)
—
he/she will say
—
to the
—
formed thing
—
to the
—
to the one having formed
—
what?
—
not
—
you did
—
in this way
ὦ
o
the
EXCL
ἄνθρωπε
anthrope
O human being
N VOC M SG
μενοῦνγε
menounge
indeed, rather
T
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ἀνταποκρινόμενος
antapokrinomenos
answering back
V PRS MID PTCP NOM M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
μὴ
me
not (contingently)
T
ἐρεῖ
erei
he/she will say
V FUT ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
πλάσμα
plasma
formed thing
N NOM N SG
τῷ
to-3
to the
PRO.D DAT M SG
πλάσαντι
plasanti
to the one having formed
V AOR ACT PTCP DAT M SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
με
me-2
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐποίησας
epoiesas
you did
V AOR ACT IND 2P SG
οὕτως
outos
in this way
ADV
—
or
—
not
—
has
—
official authority
—
the
—
clay-former
—
of the
—
of clay
—
out of
—
of the
—
of him
—
of a kneaded mass
—
to make
—
which
—
indeed
—
into
—
assigned worth
—
a vessel
—
which
—
now
—
into
—
dishonor
ἢ
e
or
CONJ
οὐκ
ouk
not
T
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἐξουσίαν
exousian
official authority
N ACC F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κεραμεὺς
kerameus
clay-former
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
πηλοῦ
pelou
of clay
N GEN M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN N SG
αὐτοῦ
autou
of him
DET GEN N SG
φυράματος
phuramatos
of a kneaded mass
N GEN N SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
V AOR ACT INF
ὃ
o-2
which
PRO.I ACC N SG
μὲν
men
indeed
PART
εἰς
eis
into
PREP ACC
τιμὴν
timen
assigned worth
N ACC F SG
σκεῦος
skeuos
a vessel
N ACC N SG
ὃ
o-3
which
PRO.I ACC N SG
δὲ
de
now
CONJ.C
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
ἀτιμίαν
atimian
dishonor
N ACC F SG
—
if
—
now
—
willing
—
the
—
Divine Being
—
to demonstrate for oneself
—
the (feminine singular)
—
wrath
—
and
—
to make known
—
to the
—
what is possible
—
of him
—
he carried
—
in
—
much
—
long-tempered forbearance
—
implements
—
of wrath
—
having been fully fitted
—
into
—
ruin
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
θέλων
thelon
willing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
ἐνδείξασθαι
endeixasthai
to demonstrate for oneself
V AOR MID INF
τὴν
ten
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
ὀργὴν
orgen
wrath
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
γνωρίσαι
gnorisai
to make known
V AOR ACT INF
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
δυνατὸν
dunaton
what is possible
ADJ.S ACC N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἤνεγκεν
enegken
he carried
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
πολλῇ
polle
much
QUAN DAT F SG
μακροθυμίᾳ
makrothumia
long-tempered forbearance
N DAT F SG
σκεύη
skeue
implements
N ACC N PL
ὀργῆς
orges
of wrath
N GEN F SG
κατηρτισμένα
katertismena
having been fully fitted
V PRF PASS PTCP ACC N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἀπώλειαν
apoleian
ruin
N ACC F SG
—
and
—
in order that
—
may make known
—
the
—
being rich
—
of the
—
of splendor
—
of him
—
upon, over
—
implements
—
of compassion
—
which things
—
he/she prepared beforehand
—
into
—
renown
καὶ
kai
and
CONJ
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
γνωρίσῃ
gnorise
may make known
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πλοῦτον
plouton
being rich
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
σκεύη
skeue
implements
N ACC N PL
ἐλέους
eleous
of compassion
N GEN N SG
ἃ
a
which things
PRO.R ACC N PL
προητοίμασεν
proetoimasen
he/she prepared beforehand
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
δόξαν
doxan
renown
N ACC F SG
—
whom
—
and
—
he called
—
us
—
not
—
only
—
out of
—
of Judeans
—
but rather
—
and
—
out of
—
of nations
οὓς
ous
whom
PRO.R ACC M PL
καὶ
kai
and
ADV
ἐκάλεσεν
ekalesen
he called
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
Ἰουδαίων
ioudaion
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
καὶ
kai-2
and
ADV
ἐξ
ex-2
out of
PREP GEN
ἐθνῶν
ethnon
of nations
N GEN N PL
—
as
—
and
—
in
—
to the
—
to Hoshea
—
he/she says
—
I will call
—
the
—
not
—
the people (collective)
—
of me
—
the people (collective)
—
of me
—
and
—
the (feminine singular)
—
not
—
having been cherished
—
having been cherished
ὡς
os
as
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ὡσηὲ
osee
to Hoshea
N DAT M SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
καλέσω
kaleso
I will call
V FUT ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οὐ
ou
not
ADV
λαόν
laon
the people (collective)
N ACC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
λαόν
laon-2
the people (collective)
N ACC M SG
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἠγαπημένην
egapemenen
having been cherished
V PRF PASS PTCP ACC F SG
ἠγαπημένην
egapemenen-2
having been cherished
V PRF PASS PTCP ACC F SG
—
and
—
will be
—
in
—
to the
—
in a place
—
where
—
was declared
—
to them
—
not
—
people
—
of me
—
you all
—
there
—
they will be called
—
sons
—
of a god
—
of the one living
καὶ
kai
and
CONJ
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
τόπῳ
topo
in a place
N DAT M SG
οὗ
ou
where
ADV
ἐρρέθη
errethe
was declared
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οὐ
ou-2
not
ADV
λαός
laos
people
N NOM M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
κληθήσονται
klethesontai
they will be called
V FUT PASS IND 3P PL
υἱοὶ
uioi
sons
N NOM M PL
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ζῶντος
zontos
of the one living
V PRS ACT PTCP GEN M SG
—
Isaiah
—
now
—
he/she cries out
—
on behalf of
—
of the
—
Israel
—
if
—
the
—
the
—
the count
—
the
—
son
—
Israel
—
as
—
the
—
sand
—
of the
—
of the sea
—
to the
—
the left-behind remnant
—
will be rescued
Ἠσαΐας
esaias
Isaiah
N NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
κράζει
krazei
he/she cries out
V PRS ACT IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
N GEN M SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
ᾖ
e
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀριθμὸς
arithmos
the count
N NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
son
N GEN M PL
Ἰσραὴλ
israel-2
Israel
N GEN M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
ἄμμος
ammos
sand
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
θαλάσσης
thalasses
of the sea
N GEN F SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
ὑπόλειμμα
upoleimma
the left-behind remnant
N NOM N SG
σωθήσεται
sothesetai
will be rescued
V FUT PASS IND 3P SG
—
word
—
for
—
completing
—
and
—
cutting short
—
he/she/it will make
—
master
—
upon, over
—
of the
—
of the land
λόγον
logon
word
N ACC M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
συντελῶν
suntelon
completing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
συντέμνων
suntemnon
cutting short
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ποιήσει
poiesei
he/she/it will make
V FUT ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
—
and
—
just as
—
has spoken beforehand
—
Isaiah
—
if
—
not (contingently)
—
master
—
of hosts
—
he left behind
—
to us
—
seed
—
as
—
Sodom
—
would potentially
—
we became
—
and
—
as
—
Gomorrha
—
would potentially
—
we were made like
καὶ
kai
and
CONJ
καθὼς
kathos
just as
ADV
προείρηκεν
proeireken
has spoken beforehand
V PRF ACT IND 3P SG
Ἠσαΐας
esaias
Isaiah
N NOM M SG
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
Σαβαὼθ
sabaoth
of hosts
N GEN M PL
ἐνκατέλιπεν
enkatelipen
he left behind
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
σπέρμα
sperma
seed
N ACC N SG
ὡς
os
as
CONJ.S
Σόδομα
sodoma
Sodom
N NOM N PL
ἂν
an
would potentially
T
ἐγενήθημεν
egenethemen
we became
V AOR PASS IND 1P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὡς
os-2
as
CONJ.S
Γόμορρα
gomorra
Gomorrha
N NOM F SG
ἂν
an-2
would potentially
T
ὡμοιώθημεν
omoiothemen
we were made like
V AOR PASS IND 1P PL
—
what?
—
therefore
—
we will say
—
that
—
nations
—
the (neuter plural)
—
not (contingently)
—
those pursuing
—
uprightness
—
he seized
—
uprightness
—
uprightness
—
now
—
the (feminine singular)
—
out of
—
of trust
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἐροῦμεν
eroumen
we will say
V FUT ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἔθνη
ethne
nations
N NOM N PL
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
διώκοντα
diokonta
those pursuing
V PRS ACT PTCP NOM N PL
δικαιοσύνην
dikaiosunen
uprightness
N ACC F SG
κατέλαβεν
katelaben
he seized
V AOR ACT IND 3P SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen-2
uprightness
N ACC F SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen-3
uprightness
N ACC F SG
δὲ
de
now
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
πίστεως
pisteos
of trust
N GEN F SG
—
Israel
—
now
—
pursuing
—
a binding norm
—
of uprightness
—
into
—
a binding norm
—
not
—
came before
Ἰσραὴλ
israel
Israel
N NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
διώκων
diokon
pursuing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
νόμον
nomon
a binding norm
N ACC M SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
of uprightness
N GEN F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
νόμον
nomon-2
a binding norm
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔφθασεν
ephthasen
came before
V AOR ACT IND 3P SG
—
through
—
what?
—
that
—
not
—
out of
—
of trust
—
but rather
—
as
—
out of
—
a deed
—
they struck against
—
to the
—
to a stone
—
of the
—
of a stumbling block
διὰ
dia
through
PREP ACC
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
PART
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
πίστεως
pisteos
of trust
N GEN F SG
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ὡς
os
as
CONJ.S
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἔργων
ergon
a deed
N GEN N PL
προσέκοψαν
prosekopsan
they struck against
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
λίθῳ
litho
to a stone
N DAT M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
προσκόμματος
proskommatos
of a stumbling block
N GEN N SG
—
just as
—
it has been inscribed
—
See!
—
I place
—
in
—
of Zion
—
of stones
—
of a stumbling block
—
and
—
a massive rock
—
of a stumbling snare
—
and
—
the
—
the one trusting
—
onto
—
to him
—
not
—
he/she/it will be put to shame
καθὼς
kathos
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
τίθημι
tithemi
I place
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Σιὼν
sion
of Zion
N DAT F SG
λίθον
lithon
of stones
N ACC M SG
προσκόμματος
proskommatos
of a stumbling block
N GEN N SG
καὶ
kai
and
CONJ
πέτραν
petran
a massive rock
N ACC F SG
σκανδάλου
skandalou
of a stumbling snare
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
πιστεύων
pisteuon
the one trusting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
onto
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐ
ou
not
ADV
καταισχυνθήσεται
kataischunthesetai
he/she/it will be put to shame
V FUT PASS IND 3P SG