Romans 16
Paul sends personal greetings to numerous believers in Rome, including Priska and Akula (Priscilla and Aquila), Phoebe the deaconess, and others from diverse backgrounds, commending their service and unity in Christ.[1][2][3] He warns to avoid those causing divisions contrary to apostolic doctrine, praises the church's obedience, and promises that the God of peace will soon crush Satanas under their feet.[1][2][5]
Interlinear Text
I commend
I commend
now
now
to you
to you all
Phoebe
Phoebe
the
the (feminine singular)
sister
a sister
our
of us
who is
being
and
and
servant
serving one
of the
of the
church
of the called-out assembly
which is
of the
in
in
Cenchrea
to Kenchreai
συνίστημι
sunistemi
I commend
I commend
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
Φοίβην
phoiben
Phoebe
Phoebe
N ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀδελφὴν
adelphen
sister
a sister
N ACC F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
οὖσαν
ousan
who is
being
V PRS ACT PTCP ACC F SG
καὶ
kai
and
and
ADV
διάκονον
diakonon
servant
serving one
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
church
of the called-out assembly
N GEN F SG
τῆς
tes-2
which is
of the
PRO.D GEN F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κενχρεαῖς
kenchreais
Cenchrea
to Kenchreai
N DAT F PL
that
in order that
her
her
you receive
you might welcome for yourselves
in
in
the Lord
to the Master
as becometh/worthy
worthy
the
the
saints
the consecrated thing
and
and
that ye assist/help
that you present
her
to her
in
in
whatever
which
—
would potentially
of you
of you (plural)
she hath need
may need
business/matter
in a matter
and
and
for
for
she
to her
a succourer/helper
female protector
of many
of many
hath been
came into being
and
and
of myself
of me
also
of him
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
αὐτὴν
auten
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
προσδέξησθε
prosdexesthe
you receive
you might welcome for yourselves
V AOR MID SUBJ 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
ἀξίως
axios
as becometh/worthy
worthy
ADV
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
saints
the consecrated thing
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
παραστῆτε
parastete
that ye assist/help
that you present
V AOR ACT SUBJ 2P PL
αὐτῇ
aute
her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
whatever
which
PRO.R DAT N SG
ἂν
an
would potentially
T
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
χρῄζῃ
chreze
she hath need
may need
V PRS ACT SUBJ 3P SG
πράγματι
pragmati
business/matter
in a matter
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
αὐτὴ
aute-2
she
to her
PRO.P 3P NOM F SG
προστάτις
prostatis
a succourer/helper
female protector
N NOM F SG
πολλῶν
pollon
of many
of many
PRO.I GEN M PL
ἐγενήθη
egenethe
hath been
came into being
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐμοῦ
emou
of myself
of me
PRO.P 1P GEN SG
αὐτοῦ
autou
also
of him
PRO.X 1P GEN M SG
Greet
Greet
Prisca
Prisca
and
and
Aquila
Akylas
the
the
fellow workers
co-workers
my
of me
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
Πρίσκαν
priskan
Prisca
Prisca
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἀκύλαν
akulan
Aquila
Akylas
N ACC M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
συνεργούς
sunergous
fellow workers
co-workers
ADJ.S ACC M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
who
those who
for
on behalf of
the
of the
life
of the life-self
my
of me
their
the
own
of themselves
neck
neck
laid down
they set under
to whom
to whom
not
not
I
I
only
the only one
give thanks
I give thanks
but
but rather
also
and
all
all
the
the
churches
called-out assemblies
of the
the
Gentiles
of nations
οἵτινες
oitines
who
those who
PRO.R NOM M PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ψυχῆς
psuches
life
of the life-self
N GEN F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὸν
ton
their
the
ART ACC M SG
ἑαυτῶν
eauton
own
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
τράχηλον
trachelon
neck
neck
N ACC M SG
ὑπέθηκαν
upethekan
laid down
they set under
V AOR ACT IND 3P PL
οἷς
ois
to whom
to whom
PRO.R DAT M PL
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
μόνος
monos
only
the only one
DET NOM M SG
εὐχαριστῶ
eucharisto
give thanks
I give thanks
V PRS ACT IND 1P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
also
and
ADV
πᾶσαι
pasai
all
all
QUAN NOM F PL
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἐκκλησίαι
ekklesiai
churches
called-out assemblies
N NOM F PL
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
N GEN N PL
also
and
the
the (feminine singular)
that is in
according to
house
dwelling-place
their
of them
church
assembly called together
Greet
Greet
Epaenetus
Worthy-of-Praise
my
the
beloved
beloved one
—
of me
who
as
is
is
first convert
first-offering portion
of
of the
Asia
of Asia
to
into
Christ
Anointed One
καὶ
kai
also
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κατ’
kat
that is in
according to
PREP ACC
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
N ACC F SG
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
Ἐπαίνετον
epaineton
Epaenetus
Worthy-of-Praise
N ACC M SG
τὸν
ton
my
the
ART ACC M SG
ἀγαπητόν
agapeton
beloved
beloved one
ADJ.R ACC M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὅς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀπαρχὴ
aparche
first convert
first-offering portion
N NOM F SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
Ἀσίας
asias
Asia
of Asia
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Χριστόν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
Greet
Greet
Andronicus
Man-of-Victory
and
and
Junia
Junia
the
the
kinsmen
blood relatives
my
of me
and
and
fellow prisoners
fellow captives
my
of me
who
those who
are
they are
outstanding
distinguished ones
among
in
the
to the ones
apostles
to commissioned envoys
who
the ones
also
and
before
before
me
of me
were
they have become
in
in
Christ
to the Anointed One
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
Ἀνδρόνικον
andronikon
Andronicus
Man-of-Victory
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἰουνίαν
iounian
Junia
Junia
N ACC F SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
συγγενεῖς
suggeneis
kinsmen
blood relatives
ADJ.S ACC M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
συναιχμαλώτους
sunaichmalotous
fellow prisoners
fellow captives
N ACC M PL
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
οἵτινές
oitines
who
those who
PRO.R NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐπίσημοι
episemoi
outstanding
distinguished ones
ADJ.P NOM M PL
ἐν
en
among
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
ἀποστόλοις
apostolois
apostles
to commissioned envoys
N DAT M PL
οἳ
oi
who
the ones
PRO.R NOM M PL
καὶ
kai-3
also
and
ADV
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
γέγοναν
gegonan
were
they have become
V PRF ACT IND 3P PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Greet
Greet
Urbanus
Urbanus
the
the
fellow worker
co-worker
our
of us
in
in
Christ
to the Anointed One
and
and
Stachys
Stachys
the
the
beloved
beloved one
my
of me
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
Οὐρβανὸν
ourbanon
Urbanus
Urbanus
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
συνεργὸν
sunergon
fellow worker
co-worker
ADJ.R ACC M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Στάχυν
stachun
Stachys
Stachys
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
ἀγαπητόν
agapeton
beloved
beloved one
ADJ.R ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
Greet
Greet
Apelles
Apellēs
the
the
approved
proven genuine (accusative masculine singular)
in
in
Christ
to the Anointed One
Greet
Greet
those
the
of
out of
the
the
Aristobulus
of Aristoboulos
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
Ἀπελλῆν
apellen
Apelles
Apellēs
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
δόκιμον
dokimon
approved
proven genuine (accusative masculine singular)
ADJ.R ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
ἀσπάσασθε
aspasasthe-2
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
PRO.D GEN M PL
Ἀριστοβούλου
aristoboulou
Aristobulus
of Aristoboulos
N GEN M SG
Greet
Greet
Herodion
Herodion
the
the
kinsman
a blood relative
my
of me
Greet
Greet
those
the
of
out of
the
the
Narcissus
of Narcissus
those
the
who are
those being
in
in
the Lord
to the Master
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
Ἡρῳδίωνα
erodiona
Herodion
Herodion
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
συγγενῆ
suggene
kinsman
a blood relative
ADJ.R ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀσπάσασθε
aspasasthe-2
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
PRO.D GEN M PL
Ναρκίσσου
narkissou
Narcissus
of Narcissus
N GEN M SG
τοὺς
tous-2
those
the
PRO.D ACC M PL
ὄντας
ontas
who are
those being
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
Greet
Greet
Tryphaena
Tryphaina
and
and
Tryphosa
Tryphōsa
the
the (feminine plural)
who labor
toiling
in
in
the Lord
to the Master
Greet
Greet
Persis
Persian woman
the
the (feminine singular)
beloved
cherished one
who
whoever (fem. sg.)
much
many things
labored
he toiled
in
in
the Lord
to the Master
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
Τρύφαιναν
truphainan
Tryphaena
Tryphaina
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Τρυφῶσαν
truphosan
Tryphosa
Tryphōsa
N ACC F SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
PRO.D ACC F PL
κοπιώσας
kopiosas
who labor
toiling
V PRS ACT PTCP ACC F PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
ἀσπάσασθε
aspasasthe-2
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
Περσίδα
persida
Persis
Persian woman
N ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀγαπητήν
agapeten
beloved
cherished one
ADJ.R ACC F SG
ἥτις
etis
who
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
πολλὰ
polla
much
many things
ADV
ἐκοπίασεν
ekopiasen
labored
he toiled
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio-2
the Lord
to the Master
N DAT M SG
Greet
Greet
Rufus
Rufus
the
the
chosen
of the chosen ones
in
in
the Lord
to the Master
and
and
the
the (feminine singular)
mother
mother
his
of him
and
and
mine
of me
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
Ῥοῦφον
rouphon
Rufus
Rufus
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἐκλεκτὸν
eklekton
chosen
of the chosen ones
ADJ.R ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐμοῦ
emou
mine
of me
PRO.P 1P GEN SG
Greet
Greet
Asyncritus
Incomparable one
Phlegon
Phlegon
Hermes
Hermes
Patrobas
Father-Life
Hermas
Hermas
and
and
the
the
with
together with
them
to them
brothers
brothers
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
Ἀσύγκριτον
asugkriton
Asyncritus
Incomparable one
N ACC M SG
Φλέγοντα
phlegonta
Phlegon
Phlegon
N ACC M SG
Ἑρμῆν
ermen
Hermes
Hermes
N ACC M SG
Πατροβᾶν
patroban
Patrobas
Father-Life
N ACC M SG
Ἑρμᾶν
erman
Hermas
Hermas
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀδελφούς
adelphous
brothers
brothers
N ACC M PL
Greet
Greet
Philologus
Philologus
and
and
Julia
Julia
Nereus
Nereus
and
and
the
the (feminine singular)
sister
a sister
his
of him
and
and
Olympas
Olympas
and
and
the
the
with
together with
them
to them
all
all of them
saints
set-apart ones
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
Φιλόλογον
philologon
Philologus
Philologus
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἰουλίαν
ioulian
Julia
Julia
N ACC F SG
Νηρέα
nerea
Nereus
Nereus
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀδελφὴν
adelphen
sister
a sister
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Ὀλυμπᾶν
olumpan
Olympas
Olympas
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
ἁγίους
agious
saints
set-apart ones
ADJ.S ACC M PL
Greet
Greet
one another
one another
with
in
a kiss
with a kiss
holy
to the consecrated one
greet
they are greeting
you
you all
the
the
churches
called-out assemblies
all
all
of the
of the
Christ
of the Anointed One
ἀσπάσασθε
aspasasthe
Greet
Greet
V AOR MID IMP 2P PL
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
ἐν
en
with
in
PREP DAT
φιλήματι
philemati
a kiss
with a kiss
N DAT N SG
ἁγίῳ
agio
holy
to the consecrated one
ADJ.A DAT N SG
ἀσπάζονται
aspazontai
greet
they are greeting
V PRS MID IND 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
ἐκκλησίαι
ekklesiai
churches
called-out assemblies
N NOM F PL
πᾶσαι
pasai
all
all
QUAN NOM F PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
I urge
I call alongside
now
now
you
you all
brothers
brothers
to watch out for
to observe closely
those who
the
the
the (feminine plural)
divisions
factional divisions
and
and
the
the (neuter plural)
offenses
stumbling snares
contrary to
from beside
the
the (feminine singular)
teaching
teaching
which
in
you
you all
learned
you learned
cause
those doing
and
and
turn away
keep turning away
from
from
them
of them
παρακαλῶ
parakalo
I urge
I call alongside
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
now
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
σκοπεῖν
skopein
to watch out for
to observe closely
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
those who
the
PRO.D ACC M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
διχοστασίας
dichostasias
divisions
factional divisions
N ACC F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
σκάνδαλα
skandala
offenses
stumbling snares
N ACC N PL
παρὰ
para
contrary to
from beside
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
διδαχὴν
didachen
teaching
teaching
N ACC F SG
ἣν
en
which
in
PRO.D ACC F SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐμάθετε
emathete
learned
you learned
V AOR ACT IND 2P PL
ποιοῦντας
poiountas
cause
those doing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐκκλίνετε
ekklinete
turn away
keep turning away
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
those
the ones
for
for
such
such ones
to-the
to the
Lord
to the Master
our
of us
Christ
to the Anointed One
not
not
serve
they are enslaved
but
but rather
their
to the
own
of themselves
belly
in the belly cavity
and
and
through
through
the
of the
fair-speech
of pleasant speech
and
and
blessings
of blessing
deceive
they thoroughly deceive
the
the (feminine plural)
hearts
of heart
of-the
the
innocent
of innocent ones
οἱ
oi
those
the ones
ART NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τοιοῦτοι
toioutoi
such
such ones
PRO.D NOM M PL
τῷ
to
to-the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
οὐ
ou
not
not
ADV
δουλεύουσιν
douleuousin
serve
they are enslaved
V PRS ACT IND 3P PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
τῇ
te
their
to the
ART DAT F SG
ἑαυτῶν
eauton
own
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
κοιλίᾳ
koilia
belly
in the belly cavity
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
χρηστολογίας
chrestologias
fair-speech
of pleasant speech
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὐλογίας
eulogias
blessings
of blessing
N GEN F SG
ἐξαπατῶσι
exapatosi
deceive
they thoroughly deceive
V PRS ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
καρδίας
kardias
hearts
of heart
N ACC F PL
τῶν
ton
of-the
the
ART GEN M PL
ἀκάκων
akakon
innocent
of innocent ones
ADJ.S GEN M PL
the
the
for
for
your
of you (plural)
obedience
obedient listening
to
into
all
all of them
has reached
arrived
over
onto
you
to you all
therefore
therefore
I rejoice
I rejoice
I want
I will
but
now
you
you all
wise
wise ones
to be
to be
about
into
what
to the
is good
the good
innocent
unmixed, uncorrupted ones
but
now
about
into
what
to the
is evil
bad thing
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὑπακοὴ
upakoe
obedience
obedient listening
N NOM F SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
ἀφίκετο
aphiketo
has reached
arrived
V AOR MID IND 3P SG
ἐφ’
eph
over
onto
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
χαίρω
chairo
I rejoice
I rejoice
V PRS ACT IND 1P SG
θέλω
thelo
I want
I will
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
σοφοὺς
sophous
wise
wise ones
ADJ.P ACC M PL
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
εἰς
eis-2
about
into
PREP ACC
τὸ
to
what
to the
ART ACC N SG
ἀγαθόν
agathon
is good
the good
ADJ.S ACC N SG
ἀκεραίους
akeraious
innocent
unmixed, uncorrupted ones
ADJ.P ACC M PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
εἰς
eis-3
about
into
PREP ACC
τὸ
to-2
what
to the
ART ACC N SG
κακόν
kakon
is evil
bad thing
ADJ.S ACC N SG
the
the
and
now
God
Divine Being
of
of the
peace
of harmony
will crush
he/she/it will shatter
the
the
Satan
the Adversary
under
under; by
the
the
feet
feet
your
of you (plural)
in
in
soon
with swiftness
the
the
grace
gracious favor
of
of the
Lord
of the master
our
of us
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
with
with
you
of you (plural)
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
εἰρήνης
eirenes
peace
of harmony
N GEN F SG
συντρίψει
suntripsei
will crush
he/she/it will shatter
V FUT ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Σατανᾶν
satanan
Satan
the Adversary
N ACC M SG
ὑπὸ
upo
under
under; by
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
N ACC M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τάχει
tachei
soon
with swiftness
N DAT N SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
μεθ’
meth
with
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon-2
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
greets
greets
you
you all
Timothy
Honoring-God one
the
the
fellow worker
co-worker
my
of me
and
and
Lucius
Lucius
and
and
Jason
Healer
and
and
Sosipater
Sosipater
the
the ones
kinsmen
blood relatives
my
of me
ἀσπάζεται
aspazetai
greets
greets
V PRS MID IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
Τιμόθεος
timotheos
Timothy
Honoring-God one
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
συνεργός
sunergos
fellow worker
co-worker
ADJ.R NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Λούκιος
loukios
Lucius
Lucius
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἰάσων
iason
Jason
Healer
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
Σωσίπατρος
sosipatros
Sosipater
Sosipater
N NOM M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
συγγενεῖς
suggeneis
kinsmen
blood relatives
ADJ.S NOM M PL
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
I greet
I extend greetings
you
you all
I
I
Tertius
Third
the
the
who wrote
having written
the
the (feminine singular)
letter
a written message
in
in
the Lord
to the Master
ἀσπάζομαι
aspazomai
I greet
I extend greetings
V PRS MID IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
Τέρτιος
tertios
Tertius
Third
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
γράψας
grapsas
who wrote
having written
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐπιστολὴν
epistolen
letter
a written message
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Κυρίῳ
kurio
the Lord
to the Master
N DAT M SG
greets
greets
you
you all
Gaius
Gaius
the
the
host
stranger
my
of me
and
and
whole
of the whole
the
of the
church
of the called-out assembly
greets
greets
you
you all
Erastus
Erastos
the
the
treasurer
household steward
the
of the
city
of a city
and
and
Quartus
Quartus
the
the
brother
brother
ἀσπάζεται
aspazetai
greets
greets
V PRS MID IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
Γάϊος
gaios
Gaius
Gaius
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ξένος
xenos
host
stranger
ADJ.R NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὅλης
oles
whole
of the whole
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
church
of the called-out assembly
N GEN F SG
ἀσπάζεται
aspazetai-2
greets
greets
V PRS MID IND 3P SG
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
Ἔραστος
erastos
Erastus
Erastos
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
οἰκονόμος
oikonomos
treasurer
household steward
N NOM M SG
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Κούαρτος
kouartos
Quartus
Quartus
N NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
brother
N NOM M SG
The
the
grace
gracious favor
of
of the
Lord
of the master
our
of us
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
be with
after
all
of all
you
of you (plural)
Amen
truly
Ἡ
e
The
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
μετὰ
meta
be with
after
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
ADJ.A GEN M PL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
Ἀμήν
amen
Amen
truly
TF
to the one
to the
now
now
who is able
to the one being able
you
you all
to establish
to make firm
according to
according to
the
to the
gospel
good news proclamation
my
of me
and
and
the
to the
preaching
heralded proclamation
of Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
according to
according to
revelation
an unveiling
of the mystery
of a hidden secret
ages
in periods of time
eternal
to age-long ones
kept secret
of the having-been-silenced
τῷ
to
to the one
to the
PRO.D DAT M SG
δὲ
de
now
now
CONJ
δυναμένῳ
dunameno
who is able
to the one being able
V PRS MID PTCP DAT M SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
στηρίξαι
sterixai
to establish
to make firm
V AOR ACT INF
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιόν
euaggelion
gospel
good news proclamation
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸ
to-3
the
to the
ART ACC N SG
κήρυγμα
kerugma
preaching
heralded proclamation
N ACC N SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
κατὰ
kata-2
according to
according to
PREP ACC
ἀποκάλυψιν
apokalupsin
revelation
an unveiling
N ACC F SG
μυστηρίου
musteriou
of the mystery
of a hidden secret
N GEN N SG
χρόνοις
chronois
ages
in periods of time
N DAT M PL
αἰωνίοις
aioniois
eternal
to age-long ones
ADJ.A DAT M PL
σεσιγημένου
sesigemenou
kept secret
of the having-been-silenced
V PRF PASS PTCP GEN N SG
having been manifested
of the one having been revealed
but
now
now
now
through
through
and
to the
Scriptures
of sacred writings
prophetic
of prophetic
according to
according to
commandment
authoritative command
the
of the
eternal
of an age-long
God
of a god
for
into
obedience
attentive obedience
of faith
of trust
to
into
all
all things
the
the (neuter plural)
nations
nations
having been made known
of having been revealed
φανερωθέντος
phanerothentos
having been manifested
of the one having been revealed
V AOR PASS PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
νῦν
nun
now
now
ADV
διά
dia
through
through
PREP GEN
τε
te
and
to the
CONJ
Γραφῶν
graphon
Scriptures
of sacred writings
N GEN F PL
προφητικῶν
prophetikon
prophetic
of prophetic
ADJ.A GEN F PL
κατ’
kat
according to
according to
PREP ACC
ἐπιταγὴν
epitagen
commandment
authoritative command
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
αἰωνίου
aioniou
eternal
of an age-long
ADJ.A GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ὑπακοὴν
upakoen
obedience
attentive obedience
N ACC F SG
πίστεως
pisteos
of faith
of trust
N GEN F SG
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
nations
nations
N ACC N PL
γνωρισθέντος
gnoristhentos
having been made known
of having been revealed
V AOR PASS PTCP GEN N SG
to the only
to the only one
wise
to a wise man
God
to a deity
through
through
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
to whom
which
the
the
glory
renown and splendor
for
into
the
the
ages
ages
Amen
truly
μόνῳ
mono
to the only
to the only one
DET DAT M SG
σοφῷ
sopho
wise
to a wise man
ADJ.A DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
ᾧ
o
to whom
which
PRO.R DAT M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
N NOM F SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ages
ages
N ACC M PL
ἀμήν
amen
Amen
truly
EXCL