Matthew 22
Perushim test with poll tax to Qeysar; Yeshua says render to Qeysar and to Elohim. Tzedukim on techiyat hameitim; mitzvah agadah rishonah ahavat Hashem.[1]
Interlinear Text
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
πάλιν
palin
again
ADV
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
παραβολαῖς
parabolais
to comparisons
N DAT F PL
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
—
was made like
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
to a human being
—
to a sovereign
—
whoever
—
he made
—
wedding celebrations
—
to the
—
to a son
—
of him
ὡμοιώθη
omoiothe
was made like
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a human being
N DAT M SG
βασιλεῖ
basilei
to a sovereign
N DAT M SG
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
γάμους
gamous
wedding celebrations
N ACC M PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
υἱῷ
uio
to a son
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
he dispatched
—
the
—
enslaved men
—
of him
—
to summon
—
the
—
having been called
—
into
—
the
—
wedding celebrations
—
and
—
not
—
they were willing
—
to come
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
δούλους
doulous
enslaved men
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καλέσαι
kalesai
to summon
V AOR ACT INF
τοὺς
tous-2
the
PRO.D ACC M PL
κεκλημένους
keklemenous
having been called
V PRF PASS PTCP ACC M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τοὺς
tous-3
the
ART ACC M PL
γάμους
gamous
wedding celebrations
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἤθελον
ethelon
they were willing
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
—
again
—
he dispatched
—
other ones
—
enslaved men
—
saying
—
Speak
—
to the ones
—
to the ones who have been called
—
See!
—
to the
—
the principal meal
—
of me
—
I have made ready
—
the ones
—
bulls
—
of me
—
and
—
the (neuter plural)
—
grain-fed fattened animals
—
things having been sacrificed
—
and
—
all things
—
prepared ones
—
Come here!
—
into
—
the
—
wedding celebrations
πάλιν
palin
again
ADV
ἀπέστειλεν
apesteilen
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
ἄλλους
allous
other ones
DET ACC M PL
δούλους
doulous
enslaved men
N ACC M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἴπατε
eipate
Speak
V AOR ACT IMP 2P PL
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
κεκλημένοις
keklemenois
to the ones who have been called
V PRF PASS PTCP DAT M PL
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἄριστόν
ariston
the principal meal
N ACC N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἡτοίμακα
etoimaka
I have made ready
V PRF ACT IND 1P SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ταῦροί
tauroi
bulls
N NOM M PL
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
σιτιστὰ
sitista
grain-fed fattened animals
ADJ.S NOM N PL
τεθυμένα
tethumena
things having been sacrificed
V PRF PASS PTCP NOM N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
πάντα
panta
all things
PRO.I NOM N PL
ἕτοιμα
etoima
prepared ones
ADJ.P NOM N PL
δεῦτε
deute
Come here!
V AOR ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
γάμους
gamous
wedding celebrations
N ACC M PL
—
the ones
—
now
—
having neglected
—
they departed
—
as
—
indeed
—
into
—
the
—
one's own
—
a field
—
as
—
now
—
upon, over
—
the (feminine singular)
—
trade activity
—
of him
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἀμελήσαντες
amelesantes
having neglected
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπῆλθον
apelthon
they departed
V AOR ACT IND 3P PL
ὃς
os
as
PRO.D NOM M SG
μὲν
men
indeed
PART
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
DET.P ACC M SG
ἴδιον
idion
one's own
DET ACC M SG
ἀγρόν
agron
a field
N ACC M SG
ὃς
os-2
as
PRO.D NOM M SG
δὲ
de-2
now
CONJ.C
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐμπορίαν
emporian
trade activity
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
the ones
—
now
—
the remaining ones
—
having seized
—
the
—
enslaved men
—
of him
—
they acted with hubris
—
and
—
they put to death
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
λοιποὶ
loipoi
the remaining ones
PRO.I NOM M PL
κρατήσαντες
kratesantes
having seized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
δούλους
doulous
enslaved men
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὕβρισαν
ubrisan
they acted with hubris
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπέκτειναν
apekteinan
they put to death
V AOR ACT IND 3P PL
—
the
—
now
—
sovereign ruler
—
he was angered
—
and
—
having sent
—
the (neuter plural)
—
military forces
—
of him
—
he destroyed
—
the
—
murderers
—
those ones
—
and
—
the (feminine singular)
—
a city
—
of them
—
he ignited
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
βασιλεὺς
basileus
sovereign ruler
N NOM M SG
ὠργίσθη
orgisthe
he was angered
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
πέμψας
pempsas
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
στρατεύματα
strateumata
military forces
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπώλεσεν
apolesen
he destroyed
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
φονεῖς
phoneis
murderers
N ACC M PL
ἐκείνους
ekeinous
those ones
DET ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐνέπρησεν
enepresen
he ignited
V AOR ACT IND 3P SG
—
at that time
—
he/she says
—
to the ones
—
to slaves
—
of him
—
the
—
indeed
—
marriage union
—
ready
—
is
—
the ones
—
now
—
those having been called
—
not
—
they were
—
worthy ones
τότε
tote
at that time
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
δούλοις
doulois
to slaves
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
μὲν
men
indeed
PART
γάμος
gamos
marriage union
N NOM M SG
ἕτοιμός
etoimos
ready
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ.C
κεκλημένοι
keklemenoi
those having been called
V PRF PASS PTCP NOM M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἄξιοι
axioi
worthy ones
ADJ.P NOM M PL
—
Be going on your way
—
therefore
—
upon, over
—
the (feminine plural)
—
diverging thoroughfares
—
the
—
a way
—
and
—
as many as (them)
—
if
—
you may find
—
Summon!
—
into
—
the
—
wedding celebrations
πορεύεσθε
poreuesthe
Be going on your way
V PRS MID IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
διεξόδους
diexodous
diverging thoroughfares
N ACC F PL
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ὁδῶν
odon
a way
N GEN F PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὅσους
osous
as many as (them)
PRO.R ACC M PL
ἐὰν
ean
if
T
εὕρητε
eurete
you may find
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καλέσατε
kalesate
Summon!
V AOR ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
γάμους
gamous
wedding celebrations
N ACC M PL
—
and
—
having gone out
—
the ones
—
slaves
—
those ones
—
into
—
the (feminine plural)
—
ways
—
they brought together
—
all of them
—
whom
—
I found
—
harmful ones
—
to the
—
and
—
good ones
—
and
—
was filled
—
the
—
marriage union
—
of those reclining
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξελθόντες
exelthontes
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δοῦλοι
douloi
slaves
N NOM M PL
ἐκεῖνοι
ekeinoi
those ones
DET NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ὁδοὺς
odous
ways
N ACC F PL
συνήγαγον
sunegagon
they brought together
V AOR ACT IND 3P PL
πάντας
pantas
all of them
QUAN ACC M PL
οὓς
ous
whom
PRO.R ACC M PL
εὗρον
euron
I found
V AOR ACT IND 3P PL
πονηρούς
ponerous
harmful ones
ADJ.S ACC M PL
τε
te
to the
PART
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
ἀγαθούς
agathous
good ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐπλήσθη
eplesthe
was filled
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
γάμος
gamos
marriage union
N NOM M SG
ἀνακειμένων
anakeimenon
of those reclining
V PRS MID PTCP GEN M PL
—
having entered
—
now
—
the
—
sovereign ruler
—
to behold for oneself
—
the
—
those reclining
—
saw
—
there
—
of human beings
—
not
—
having clothed himself
—
a garment
—
of marriage
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
sovereign ruler
N NOM M SG
θεάσασθαι
theasasthai
to behold for oneself
V AOR MID INF
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
ἀνακειμένους
anakeimenous
those reclining
V PRS MID PTCP ACC M PL
εἶδεν
eiden
saw
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ἄνθρωπον
anthropon
of human beings
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐνδεδυμένον
endedumenon
having clothed himself
V PRF MID PTCP ACC M SG
ἔνδυμα
enduma
a garment
N ACC N SG
γάμου
gamou
of marriage
N GEN M SG
—
and
—
he/she says
—
to him
—
Comrade
—
in what way?
—
you may enter
—
in this place
—
not (contingently)
—
having
—
a garment
—
of marriage
—
the
—
now
—
was muzzled
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἑταῖρε
etaire
Comrade
N VOC M SG
πῶς
pos
in what way?
ADV
εἰσῆλθες
eiselthes
you may enter
V AOR ACT IND 2P SG
ὧδε
ode
in this place
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἔνδυμα
enduma
a garment
N ACC N SG
γάμου
gamou
of marriage
N GEN M SG
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐφιμώθη
ephimothe
was muzzled
V AOR PASS IND 3P SG
—
at that time
—
the
—
sovereign ruler
—
he said
—
to the ones
—
to attendants
—
having bound
—
of him
—
feet
—
and
—
hands
—
Cast out!
—
of them
—
into
—
to the
—
darkness
—
to the
—
the more outer
—
there
—
will be
—
the
—
audible wailing
—
and
—
the
—
gnashing of teeth
—
the
—
of teeth
τότε
tote
at that time
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
sovereign ruler
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
διακόνοις
diakonois
to attendants
N DAT M PL
δήσαντες
desantes
having bound
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
ἐκβάλετε
ekbalete
Cast out!
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
σκότος
skotos
darkness
N ACC N SG
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
ἐξώτερον
exoteron
the more outer
ADJ.R ACC N SG COMP
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
κλαυθμὸς
klauthmos
audible wailing
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
βρυγμὸς
brugmos
gnashing of teeth
N NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ὀδόντων
odonton
of teeth
N GEN M PL
—
at that time
—
having gone
—
the ones
—
Separated Ones
—
deliberative council
—
they took
—
in order that
—
of them
—
they might ensnare
—
in
—
to a word
τότε
tote
at that time
ADV
πορευθέντες
poreuthentes
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
συμβούλιον
sumboulion
deliberative council
N ACC N SG
ἔλαβον
elabon
they took
V AOR ACT IND 3P PL
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
παγιδεύσωσιν
pagideusosin
they might ensnare
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
λόγῳ
logo
to a word
N DAT M SG
—
and
—
they dispatch
—
to him
—
the
—
learners
—
of them
—
after
—
the
—
of the Herodian partisans
—
saying
—
Teacher
—
we have come to know
—
that
—
true one
—
you are
—
and
—
the (feminine singular)
—
a way
—
of the
—
of a god
—
in
—
in truth
—
you are teaching
—
and
—
not
—
it matters
—
to you
—
concerning
—
of not even one
—
not
—
for
—
you are seeing
—
into
—
face
—
of human beings
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποστέλλουσιν
apostellousin
they dispatch
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
learners
N ACC M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Ἡρῳδιανῶν
erodianon
of the Herodian partisans
N GEN M PL
λέγοντας
legontas
saying
V PRS ACT PTCP ACC M PL
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
N VOC M SG
οἴδαμεν
oidamen
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἀληθὴς
alethes
true one
ADJ.P NOM M SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
a way
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἀληθείᾳ
aletheia
in truth
N DAT F SG
διδάσκεις
didaskeis
you are teaching
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
μέλει
melei
it matters
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
οὐδενός
oudenos
of not even one
PRO.I GEN M SG
οὐ
ou-2
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
βλέπεις
blepeis
you are seeing
V PRS ACT IND 2P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
face
N ACC N SG
ἀνθρώπων
anthropon
of human beings
N GEN M PL
—
Speak!
—
therefore
—
to us
—
what?
—
to you
—
seems
—
goes out
—
to give
—
census tax
—
to the emperor
—
or
—
not
εἰπὲ
eipe
Speak!
V AOR ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
δοκεῖ
dokei
seems
V PRS ACT IND 3P SG
ἔξεστιν
exestin
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
δοῦναι
dounai
to give
V AOR ACT INF
κῆνσον
kenson
census tax
N ACC M SG
Καίσαρι
kaisari
to the emperor
N DAT M SG
ἢ
e
or
CONJ
οὔ
ou
not
ADV
—
having come to know
—
now
—
the
—
Iēsous
—
the (feminine singular)
—
active wickedness
—
of them
—
he said
—
what?
—
not
—
you are testing
—
role-players
γνοὺς
gnous
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πονηρίαν
ponerian
active wickedness
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
πειράζετε
peirazete
you are testing
V PRS ACT IND 2P PL
ὑποκριταί
upokritai
role-players
N VOC M PL
—
Demonstrate!
—
to me
—
to the
—
official coin
—
of the
—
of the census
—
the ones
—
now
—
they brought forward
—
to him
—
a denarius coin
ἐπιδείξατέ
epideixate
Demonstrate!
V AOR ACT IMP 2P PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
νόμισμα
nomisma
official coin
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κήνσου
kensou
of the census
N GEN M SG
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
προσήνεγκαν
prosenegkan
they brought forward
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δηνάριον
denarion
a denarius coin
N ACC N SG
—
and
—
he/she says
—
to them
—
of whom?
—
the
—
likeness-image
—
to this one
—
and
—
the
—
inscription
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τίνος
tinos
of whom?
PRO.Q GEN M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
εἰκὼν
eikon
likeness-image
N NOM F SG
αὕτη
aute
to this one
DET NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
ἐπιγραφή
epigraphe
inscription
N NOM F SG
—
they are saying
—
of the emperor
—
at that time
—
he/she says
—
to them
—
Give back!
—
therefore
—
the (neuter plural)
—
of the emperor
—
to the emperor
—
and
—
the (neuter plural)
—
of the
—
of a god
—
to the
—
to a deity
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
Καίσαρος
kaisaros
of the emperor
N GEN M SG
τότε
tote
at that time
ADV
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀπόδοτε
apodote
Give back!
V AOR ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
Καίσαρος
kaisaros-2
of the emperor
N GEN M SG
Καίσαρι
kaisari
to the emperor
N DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
—
in
—
to that one
—
to the
—
in a day
—
having approached
—
to him
—
Zadokite party members
—
saying
—
not (contingently)
—
to be
—
a rising up
—
and
—
they inquired
—
of them
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
to that one
DET DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Σαδδουκαῖοι
saddoukaioi
Zadokite party members
N NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
ἀνάστασιν
anastasin
a rising up
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπηρώτησαν
eperotesan
they inquired
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
saying
—
Teacher
—
Moses
—
he said
—
if
—
someone
—
may die
—
not (contingently)
—
having
—
offspring
—
he will enter levirate marriage
—
the
—
brother
—
of him
—
the (feminine singular)
—
a woman
—
of him
—
and
—
he/she/it will raise up
—
seed
—
to the
—
to a brother
—
of him
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
N VOC M SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐάν
ean
if
CONJ.S
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ἀποθάνῃ
apothane
may die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τέκνα
tekna
offspring
N ACC N PL
ἐπιγαμβρεύσει
epigambreusei
he will enter levirate marriage
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
a woman
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀναστήσει
anastesei
he/she/it will raise up
V FUT ACT IND 3P SG
σπέρμα
sperma
seed
N ACC N SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
to a brother
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou-3
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
they were
—
now
—
from beside
—
to us
—
seven
—
brothers
—
and
—
the
—
the foremost one
—
having married
—
he/she/it completed life
—
and
—
not (contingently)
—
having
—
seed
—
he released
—
the (feminine singular)
—
a woman
—
of him
—
to the
—
to a brother
—
of him
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
CONJ
παρ’
par
from beside
PREP DAT
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἑπτὰ
epta
seven
DET NOM M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
πρῶτος
protos
the foremost one
ADJ.S NOM M SG
γήμας
gemas
having married
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐτελεύτησεν
eteleutesen
he/she/it completed life
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σπέρμα
sperma
seed
N ACC N SG
ἀφῆκεν
apheken
he released
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
a woman
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀδελφῷ
adelpho
to a brother
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
in
—
to the
—
to a rising
—
therefore
—
of whom?
—
the
—
seven
—
will be
—
woman
—
all
—
for
—
they possessed
—
her
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἀναστάσει
anastasei
to a rising
N DAT F SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
τίνος
tinos
of whom?
PRO.Q GEN M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἑπτὰ
epta
seven
ADJ.S GEN M PL
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
γυνή
gune
woman
N NOM F SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ἔσχον
eschon
they possessed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
—
having answered
—
now
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
to them
—
you are being led astray
—
not (contingently)
—
having known
—
the (feminine plural)
—
sacred writings
—
nor
—
the (feminine singular)
—
power
—
of the
—
of a god
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πλανᾶσθε
planasthe
you are being led astray
V PRS PASS IND 2P PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
εἰδότες
eidotes
having known
V PRF ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
Γραφὰς
graphas
sacred writings
N ACC F PL
μηδὲ
mede
nor
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δύναμιν
dunamin
power
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
—
in
—
for
—
to the
—
to a rising
—
neither / nor
—
they marry
—
neither / nor
—
are being given in marriage
—
but rather
—
as
—
messengers
—
in
—
to the
—
in the sky-realm
—
they are
ἐν
en
in
PREP DAT
γὰρ
gar
for
CONJ
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἀναστάσει
anastasei
to a rising
N DAT F SG
οὔτε
oute
neither / nor
PART
γαμοῦσιν
gamousin
they marry
V PRS ACT IND 3P PL
οὔτε
oute-2
neither / nor
CONJ.C
γαμίζονται
gamizontai
are being given in marriage
V PRS PASS IND 3P PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
ὡς
os
as
CONJ.S
ἄγγελοι
aggeloi
messengers
N NOM M PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
οὐρανῷ
ourano
in the sky-realm
N DAT M SG
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
—
concerning
—
now
—
of the
—
of rising up
—
the
—
of the dead
—
not
—
you read
—
to the
—
having been spoken
—
to you all
—
under; by
—
of the
—
of a god
—
of the one saying
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
δὲ
de
now
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἀναστάσεως
anastaseos
of rising up
N GEN F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
νεκρῶν
nekron
of the dead
ADJ.S GEN M PL
οὐκ
ouk
not
T
ἀνέγνωτε
anegnote
you read
V AOR ACT IND 2P PL
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
ῥηθὲν
rethen
having been spoken
V AOR PASS PTCP ACC N SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
λέγοντος
legontos
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
—
I
—
I am
—
the
—
Divine Being
—
of Abraham
—
and
—
the
—
Divine Being
—
Isaac
—
and
—
the
—
Divine Being
—
Jacob
—
not
—
is
—
the
—
Divine Being
—
of the dead
—
but rather
—
of those living
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos-2
Divine Being
N NOM M SG
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos-3
Divine Being
N NOM M SG
Ἰακώβ
iakob
Jacob
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
PART
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-4
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos-4
Divine Being
N NOM M SG
νεκρῶν
nekron
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
ζώντων
zonton
of those living
V PRS ACT PTCP GEN M PL
—
and
—
having heard
—
the ones
—
crowds
—
they were being struck with astonishment
—
upon, over
—
to the
—
in teaching
—
of him
καὶ
kai
and
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
ἐξεπλήσσοντο
exeplessonto
they were being struck with astonishment
V IMPF PASS IND 3P PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
in teaching
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
the ones
—
now
—
Separated Ones
—
having heard
—
that
—
he muzzled
—
the
—
Zadokite party members
—
they were brought together
—
upon, over
—
to the
—
to him
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Separated Ones
N NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐφίμωσεν
ephimosen
he muzzled
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
Σαδδουκαίους
saddoukaious
Zadokite party members
N ACC M PL
συνήχθησαν
sunechthesan
they were brought together
V AOR PASS IND 3P PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
αὐτό
auto
to him
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπηρώτησεν
eperotesen
he inquired
V AOR ACT IND 3P SG
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
νομικὸς
nomikos
legal scholar
ADJ.S NOM M SG
πειράζων
peirazon
the one testing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτόν
auton-2
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
the
—
now
—
was declaring
—
to him
—
you will cherish
—
master
—
the
—
a deity
—
of you
—
in
—
to the whole
—
to the
—
to the heart
—
of you
—
and
—
in
—
to the whole
—
to the
—
to the living self
—
of you
—
and
—
in
—
to the whole
—
to the
—
in thoughtful understanding
—
of you
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἔφη
ephe
was declaring
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀγαπήσεις
agapeseis
you will cherish
V FUT ACT IND 2P SG
Κύριον
kurion
master
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
a deity
N ACC M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
to the heart
N DAT F SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole-2
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te-2
to the
ART DAT F SG
ψυχῇ
psuche
to the living self
N DAT F SG
σου
sou-3
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐν
en-3
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole-3
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te-3
to the
ART DAT F SG
διανοίᾳ
dianoia
in thoughtful understanding
N DAT F SG
σου
sou-4
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
second
—
now
—
similar
—
to her
—
you will cherish
—
the
—
a nearby fellow
—
of you
—
as
—
yourself
δευτέρα
deutera
second
ADJ.S NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁμοία
omoia
similar
ADJ.P NOM F SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἀγαπήσεις
agapeseis
you will cherish
V FUT ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πλησίον
plesion
a nearby fellow
ADJ.S ACC M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὡς
os
as
CONJ.S
σεαυτόν
seauton
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
—
in
—
to these
—
to the
—
to two
—
to the commands
—
entirely
—
the
—
binding norm
—
was being hung
—
and
—
the ones
—
inspired spokespersons
ἐν
en
in
PREP DAT
ταύταις
tautais
to these
DET DAT F PL
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
δυσὶν
dusin
to two
DET DAT F PL
ἐντολαῖς
entolais
to the commands
N DAT F PL
ὅλος
olos
entirely
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
νόμος
nomos
binding norm
N NOM M SG
κρέμαται
krematai
was being hung
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
προφῆται
prophetai
inspired spokespersons
N NOM M PL
—
of those having been gathered together
—
now
—
the
—
of the Separated Ones
—
he inquired
—
them
—
the
—
Iēsous
συνηγμένων
sunegmenon
of those having been gathered together
V PRF PASS PTCP GEN M PL
δὲ
de
now
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
of the Separated Ones
N GEN M PL
ἐπηρώτησεν
eperotesen
he inquired
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
—
saying
—
what?
—
to you all
—
seems
—
concerning
—
of the
—
of the Anointed One
—
of whom?
—
son
—
is
—
they are saying
—
to him
—
of the
—
of David
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τί
ti
what?
PRO.Q NOM N SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δοκεῖ
dokei
seems
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
τίνος
tinos
of whom?
PRO.Q GEN M SG
υἱός
uios
son
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τοῦ
tou-2
of the
PRO.D GEN M SG
Δαυείδ
daueid
of David
N GEN M SG
—
he/she says
—
to them
—
in what way?
—
therefore
—
of David
—
in
—
to the breath-force
—
he/she calls
—
master
—
of them
—
saying
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πῶς
pos
in what way?
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
Δαυεὶδ
daueid
of David
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
to the breath-force
N DAT N SG
καλεῖ
kalei
he/she calls
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριον
kurion
master
N ACC M SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
—
he said
—
master
—
to the
—
to the Master
—
of me
—
Be seated
—
out of
—
of the right sides
—
of me
—
up to
—
would potentially
—
I may place
—
the
—
hostile adversaries
—
of you
—
underneath
—
the
—
of feet
—
of you
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
to the Master
N DAT M SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
κάθου
kathou
Be seated
V PRS MID IMP 2P SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἕως
eos
up to
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
θῶ
tho
I may place
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἐχθρούς
echthrous
hostile adversaries
ADJ.S ACC M PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὑποκάτω
upokato
underneath
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
of feet
N GEN M PL
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
Δαυεὶδ
daueid
of David
N NOM M SG
καλεῖ
kalei
he/she calls
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
Κύριον
kurion
master
N ACC M SG
πῶς
pos
in what way?
ADV
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
—
and
—
not even one
—
was able
—
to answer
—
to him
—
word
—
nor
—
he dared
—
someone
—
from
—
of that one
—
of the
—
days
—
to inquire of
—
of them
—
no longer
καὶ
kai
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
not even one
PRO.I NOM M SG
ἐδύνατο
edunato
was able
V IMPF MID IND 3P SG
ἀποκριθῆναι
apokrithenai
to answer
V AOR PASS INF
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
οὐδὲ
oude
nor
CONJ
ἐτόλμησέν
etolmesen
he dared
V AOR ACT IND 3P SG
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἐκείνης
ekeines
of that one
DET GEN F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
days
N GEN F SG
ἐπερωτῆσαι
eperotesai
to inquire of
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οὐκέτι
ouketi
no longer
ADV