Matthew 20
Mashal po’alim b’kerem. Yeshua foretells mot. Bnei Zavdai request seats; first shall be eved. Heals two ivrim near Yericho.[1]
Interlinear Text
—
similar
—
for
—
is
—
the
—
kingship
—
the
—
of the heavens
—
to a human being
—
to the house-master
—
whoever
—
went out
—
together with
—
at dawn
—
to hire for oneself
—
workers
—
into
—
the
—
vineyard
—
of him
ὁμοία
omoia
similar
ADJ.P NOM F SG
γάρ
gar
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ἀνθρώπῳ
anthropo
to a human being
N DAT M SG
οἰκοδεσπότῃ
oikodespote
to the house-master
N DAT M SG
ὅστις
ostis
whoever
PRO.R NOM M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἅμα
ama
together with
PREP
πρωῒ
proi
at dawn
ADV
μισθώσασθαι
misthosasthai
to hire for oneself
V AOR MID INF
ἐργάτας
ergatas
workers
N ACC M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
having agreed
—
now
—
after
—
the
—
of workers
—
out of
—
of a denarius
—
the (feminine singular)
—
a day
—
he dispatched
—
them
—
into
—
the
—
vineyard
—
of him
συμφωνήσας
sumphonesas
having agreed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἐργατῶν
ergaton
of workers
N GEN M PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
δηναρίου
denariou
of a denarius
N GEN N SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἡμέραν
emeran
a day
N ACC F SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
I went out
—
concerning
—
third (feminine singular accusative)
—
an appointed hour
—
saw
—
other ones
—
having stood
—
in
—
to the
—
to the public assembly square
—
idle ones
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξελθὼν
exelthon
I went out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
περὶ
peri
concerning
PREP ACC
τρίτην
triten
third (feminine singular accusative)
DET ACC F SG
ὥραν
oran
an appointed hour
N ACC F SG
εἶδεν
eiden
saw
V AOR ACT IND 3P SG
ἄλλους
allous
other ones
PRO.I ACC M PL
ἑστῶτας
estotas
having stood
V PRF ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἀγορᾷ
agora
to the public assembly square
N DAT F SG
ἀργούς
argous
idle ones
ADJ.S ACC M PL
—
and
—
to those ones
—
he said
—
Withdraw yourselves
—
and
—
you all
—
into
—
the
—
vineyard
—
and
—
which
—
if
—
the
—
upright one
—
I will give
—
to you all
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκείνοις
ekeinois
to those ones
PRO.D DAT M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὑπάγετε
upagete
Withdraw yourselves
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὃ
o
which
PRO.R NOM N SG
ἐὰν
ean
if
T
ᾖ
e
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
δίκαιον
dikaion
upright one
ADJ.P NOM N SG
δώσω
doso
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
the ones
—
now
—
they departed
—
again
—
I went out
—
concerning
—
sixth
—
and
—
ninth (feminine singular accusative)
—
an appointed hour
—
he made
—
in the same way
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἀπῆλθον
apelthon
they departed
V AOR ACT IND 3P PL
πάλιν
palin
again
ADV
ἐξελθὼν
exelthon
I went out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
περὶ
peri
concerning
PREP ACC
ἕκτην
ekten
sixth
DET ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐνάτην
enaten
ninth (feminine singular accusative)
DET ACC F SG
ὥραν
oran
an appointed hour
N ACC F SG
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
ὡσαύτως
osautos
in the same way
ADV
—
concerning
—
now
—
the (feminine singular)
—
eleventh
—
I went out
—
he found
—
other ones
—
having stood
—
and
—
he/she says
—
to them
—
what?
—
in this place
—
you have stood
—
the whole (feminine singular)
—
the (feminine singular)
—
a day
—
idle ones
περὶ
peri
concerning
PREP ACC
δὲ
de
now
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑνδεκάτην
endekaten
eleventh
ADJ.S ACC F SG
ἐξελθὼν
exelthon
I went out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εὗρεν
euren
he found
V AOR ACT IND 3P SG
ἄλλους
allous
other ones
PRO.I ACC M PL
ἑστῶτας
estotas
having stood
V PRF ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ὧδε
ode
in this place
ADV
ἑστήκατε
estekate
you have stood
V PRF ACT IND 2P PL
ὅλην
olen
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἡμέραν
emeran
a day
N ACC F SG
ἀργοί
argoi
idle ones
ADJ.S NOM M PL
—
they are saying
—
to him
—
that
—
not even one
—
us
—
hired for himself
—
he/she says
—
to them
—
Withdraw yourselves
—
and
—
you all
—
into
—
the
—
vineyard
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐδεὶς
oudeis
not even one
PRO.I NOM M SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐμισθώσατο
emisthosato
hired for himself
V AOR MID IND 3P SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὑπάγετε
upagete
Withdraw yourselves
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀμπελῶνα
ampelona
vineyard
N ACC M SG
—
of evening
—
now
—
of having become
—
he/she says
—
the
—
master
—
of the
—
of a vineyard
—
to the
—
to the entrusted steward
—
of him
—
Summon!
—
the
—
workers
—
and
—
you may repay
—
to them
—
the
—
recompense
—
having taken the lead
—
from
—
the
—
the last (masculine singular accusative)
—
up to
—
the
—
first
ὀψίας
opsias
of evening
ADJ.S GEN F SG
δὲ
de
now
CONJ
γενομένης
genomenes
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἀμπελῶνος
ampelonos
of a vineyard
N GEN M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἐπιτρόπῳ
epitropo
to the entrusted steward
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κάλεσον
kaleson
Summon!
V AOR ACT IMP 2P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἐργάτας
ergatas
workers
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπόδος
apodos
you may repay
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
μισθὸν
misthon
recompense
N ACC M SG
ἀρξάμενος
arxamenos
having taken the lead
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
ἐσχάτων
eschaton
the last (masculine singular accusative)
ADJ.S GEN M PL
ἕως
eos
up to
PREP GEN
τῶν
ton-3
the
ART GEN M PL
πρώτων
proton
first
ADJ.S GEN M PL
—
and
—
having come
—
the ones
—
concerning
—
the (feminine singular)
—
eleventh
—
an appointed hour
—
they took
—
up
—
a denarius coin
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθόντες
elthontes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
περὶ
peri
concerning
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑνδεκάτην
endekaten
eleventh
DET ACC F SG
ὥραν
oran
an appointed hour
N ACC F SG
ἔλαβον
elabon
they took
V AOR ACT IND 3P PL
ἀνὰ
ana
up
ADV
δηνάριον
denarion
a denarius coin
N ACC N SG
—
having come
—
now
—
the ones
—
the foremost ones
—
they regarded as customary
—
that
—
more
—
they will receive for themselves
—
and
—
they took
—
up
—
a denarius coin
—
and
—
they themselves
ἐλθόντες
elthontes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
πρῶτοι
protoi
the foremost ones
ADJ.S NOM M PL
ἐνόμισαν
enomisan
they regarded as customary
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πλεῖον
pleion
more
ADJ.S ACC N SG
λήμψονται
lempsontai
they will receive for themselves
V FUT MID IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἔλαβον
elabon
they took
V AOR ACT IND 3P PL
ἀνὰ
ana
up
ADV
δηνάριον
denarion
a denarius coin
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
ADV
αὐτοί
autoi
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
—
saying
—
these ones
—
the ones
—
the farthest ones
—
one
—
an appointed hour
—
they made
—
and
—
equals
—
to us
—
them
—
you did
—
to the ones
—
to those having carried
—
to the
—
weight
—
of the
—
days
—
and
—
the
—
scorching heat
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτοι
outoi
these ones
DET NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἔσχατοι
eschatoi
the farthest ones
ADJ.S NOM M PL
μίαν
mian
one
DET ACC F SG
ὥραν
oran
an appointed hour
N ACC F SG
ἐποίησαν
epoiesan
they made
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἴσους
isous
equals
ADJ.S ACC M PL
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐποίησας
epoiesas
you did
V AOR ACT IND 2P SG
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
βαστάσασι
bastasasi
to those having carried
V AOR ACT PTCP DAT M PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
βάρος
baros
weight
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
days
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
καύσωνα
kausona
scorching heat
N ACC M SG
—
the
—
now
—
having answered
—
to one
—
of them
—
he said
—
Comrade
—
not
—
I am acting unjustly
—
you
—
certainly not
—
of a denarius
—
you agreed together
—
to me
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἑνὶ
eni
to one
ADJ.S DAT M SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἑταῖρε
etaire
Comrade
N VOC M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀδικῶ
adiko
I am acting unjustly
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
οὐχὶ
ouchi
certainly not
T
δηναρίου
denariou
of a denarius
N GEN N SG
συνεφώνησάς
sunephonesas
you agreed together
V AOR ACT IND 2P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
—
Lift up
—
to the
—
what is yours
—
and
—
Go away
—
I will
—
now
—
this
—
to the
—
to the farthest one
—
to give
—
as
—
and
—
to you
ἆρον
aron
Lift up
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸ
to
to the
PRO.R ACC N SG
σὸν
son
what is yours
PRO.P 2P ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὕπαγε
upage
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
θέλω
thelo
I will
V PRS ACT IND 1P SG
δὲ
de
now
CONJ
τούτῳ
touto
this
DET DAT M SG
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
ἐσχάτῳ
eschato
to the farthest one
ADJ.S DAT M SG
δοῦναι
dounai
to give
V AOR ACT INF
ὡς
os
as
CONJ.S
καὶ
kai-2
and
ADV
σοί
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
—
or
—
not
—
goes out
—
to me
—
which
—
I will
—
to make
—
in
—
to the ones
—
to my own (ones/things)
—
or
—
the
—
the eye
—
of you
—
malignant, harm-causing
—
is
—
that
—
I
—
good (masculine singular)
—
I am
ἢ
e
or
CONJ
οὐκ
ouk
not
T
ἔξεστίν
exestin
goes out
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
θέλω
thelo
I will
V PRS ACT IND 1P SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
V AOR ACT INF
ἐν
en
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
ἐμοῖς
emois
to my own (ones/things)
PRO.P 1P DAT N PL
ἢ
e-2
or
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ὀφθαλμός
ophthalmos
the eye
N NOM M SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
πονηρός
poneros
malignant, harm-causing
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀγαθός
agathos
good (masculine singular)
ADJ.P NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
—
in this way
—
they will be
—
the ones
—
the farthest ones
—
the foremost ones
—
and
—
the ones
—
the foremost ones
—
the farthest ones
οὕτως
outos
in this way
ADV
ἔσονται
esontai
they will be
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἔσχατοι
eschatoi
the farthest ones
ADJ.S NOM M PL
πρῶτοι
protoi
the foremost ones
ADJ.P NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
πρῶτοι
protoi-2
the foremost ones
ADJ.S NOM M PL
ἔσχατοι
eschatoi-2
the farthest ones
ADJ.P NOM M PL
—
and
—
ascending
—
the
—
Iēsous
—
into
—
Jerusalem
—
took alongside
—
the
—
twelve
—
learners
—
according to
—
one’s own
—
and
—
in
—
to the
—
in a way
—
he said
—
to them
καὶ
kai
and
CONJ
ἀναβαίνων
anabainon
ascending
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
παρέλαβεν
parelaben
took alongside
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
DET ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
learners
N ACC M PL
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἰδίαν
idian
one’s own
PRO.X ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
in a way
N DAT F SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
—
See!
—
we are going up
—
into
—
Jerusalem
—
and
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
will be handed over
—
to the ones
—
to the chief priests
—
and
—
to scribes
—
and
—
they will condemn
—
of them
—
to death
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἀναβαίνομεν
anabainomen
we are going up
V PRS ACT IND 1P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
παραδοθήσεται
paradothesetai
will be handed over
V FUT PASS IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
to the chief priests
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
γραμματεῦσιν
grammateusin
to scribes
N DAT M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
κατακρινοῦσιν
katakrinousin
they will condemn
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
θανάτῳ
thanato
to death
N DAT M SG
—
and
—
they will hand over
—
of them
—
to the ones
—
to the nations
—
into
—
to the
—
to mock with scorn
—
and
—
to flog
—
and
—
to execute by crucifixion
—
and
—
to the
—
to the third (feminine)
—
in a day
—
will rise up
καὶ
kai
and
CONJ
παραδώσουσιν
paradosousin
they will hand over
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
to the nations
N DAT N PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
ἐμπαῖξαι
empaixai
to mock with scorn
V AOR ACT INF
καὶ
kai-2
and
CONJ
μαστιγῶσαι
mastigosai
to flog
V AOR ACT INF
καὶ
kai-3
and
CONJ
σταυρῶσαι
staurosai
to execute by crucifixion
V AOR ACT INF
καὶ
kai-4
and
CONJ
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
to the third (feminine)
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
ἀναστήσεται
anastesetai
will rise up
V FUT MID IND 3P SG
—
at that time
—
he approached
—
to him
—
the
—
mother
—
the
—
son
—
of Zebedaios
—
after
—
the
—
son
—
of her
—
bowing down
—
and
—
asking
—
something
—
from beside
—
of him
τότε
tote
at that time
ADV
προσῆλθεν
proselthen
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
son
N GEN M PL
Ζεβεδαίου
zebedaiou
of Zebedaios
N GEN M SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion-2
son
N GEN M PL
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
προσκυνοῦσα
proskunousa
bowing down
V PRS ACT PTCP NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
αἰτοῦσά
aitousa
asking
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
παρ’
par
from beside
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
the
—
now
—
he said
—
to her
—
what?
—
you desire
—
he/she says
—
to him
—
Speak!
—
in order that
—
they might seat
—
these ones
—
the ones
—
two
—
sons
—
of me
—
into
—
out of
—
of the right sides
—
and
—
into
—
out of
—
of the left sides
—
of you
—
in
—
to the
—
kingship
—
of you
ὁ
o
the
DET.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
θέλεις
theleis
you desire
V PRS ACT IND 2P SG
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰπὲ
eipe
Speak!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
καθίσωσιν
kathisosin
they might seat
V AOR ACT SUBJ 3P PL
οὗτοι
outoi
these ones
DET NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δύο
duo
two
DET NOM M PL
υἱοί
uioi
sons
N NOM M PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
καὶ
kai
and
CONJ
εἷς
eis-2
into
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
εὐωνύμων
euonumon
of the left sides
ADJ.S GEN N PL
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
βασιλείᾳ
basileia
kingship
N DAT F SG
σου
sou-2
of you
PRO.P 2P GEN SG
—
having answered
—
now
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
not
—
you have seen and know
—
what?
—
you ask for yourselves
—
you are able
—
to drink
—
to the
—
a drinking cup
—
which
—
I
—
I am about to
—
to drink
—
they are saying
—
to him
—
we are able
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
ADV
οἴδατε
oidate
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
αἰτεῖσθε
aiteisthe
you ask for yourselves
V PRS MID IND 2P PL
δύνασθε
dunasthe
you are able
V PRS MID IND 2P PL
πιεῖν
piein
to drink
V AOR ACT INF
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ποτήριον
poterion
a drinking cup
N ACC N SG
ὃ
o-2
which
PRO.R ACC N SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
μέλλω
mello
I am about to
V PRS ACT IND 1P SG
πίνειν
pinein
to drink
V PRS ACT INF
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δυνάμεθα
dunametha
we are able
V PRS MID IND 1P PL
—
he/she says
—
to them
—
to the
—
indeed
—
a drinking cup
—
of me
—
you yourselves will drink
—
to the
—
now
—
to seat
—
out of
—
of the right sides
—
of me
—
and
—
out of
—
of the left sides
—
not
—
is
—
of us
—
to give
—
but rather
—
to whom
—
has been made ready
—
under; by
—
of the
—
of a father
—
of me
λέγει
legei
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
μὲν
men
indeed
PART
ποτήριόν
poterion
a drinking cup
N ACC N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
πίεσθε
piesthe
you yourselves will drink
V FUT MID IND 2P PL
τὸ
to-2
to the
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
now
CONJ.C
καθίσαι
kathisai
to seat
V AOR ACT INF
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
μου
mou-2
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
εὐωνύμων
euonumon
of the left sides
ADJ.S GEN N PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐμὸν
emon
of us
PRO.P 1P NOM N SG
δοῦναι
dounai
to give
V AOR ACT INF
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
οἷς
ois
to whom
PRO.R DAT M PL
ἡτοίμασται
etoimastai
has been made ready
V PRF PASS IND 3P SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
of a father
N GEN M SG
μου
mou-3
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δέκα
deka
ten
ADJ.S NOM M PL
ἠγανάκτησαν
eganaktesan
they became indignant
V AOR ACT IND 3P PL
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
δύο
duo
two
DET GEN M PL
ἀδελφῶν
adelphon
a brother
N GEN M PL
—
the
—
now
—
Iēsous
—
having summoned to himself
—
them
—
he said
—
you have seen and know
—
that
—
the ones
—
ruling authorities
—
the
—
of nations
—
they dominate
—
of them
—
and
—
the ones
—
great ones
—
they dominate
—
of them
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
having summoned to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οἴδατε
oidate
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἄρχοντες
archontes
ruling authorities
N NOM M PL
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
of nations
N GEN N PL
κατακυριεύουσιν
katakurieuousin
they dominate
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN N PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the ones
ART NOM M PL
μεγάλοι
megaloi
great ones
ADJ.S NOM M PL
κατεξουσιάζουσιν
katexousiazousin
they dominate
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN N PL
—
not
—
in this way
—
is
—
in
—
to you all
—
but rather
—
as
—
if
—
may will
—
in
—
to you all
—
great
—
to come into being
—
will be
—
of you (plural)
—
servant-attendant
οὐχ
ouch
not
PART
οὕτως
outos
in this way
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ.C
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
T
θέλῃ
thele
may will
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin-2
to you all
PRO.P 2P DAT PL
μέγας
megas
great
ADJ.P NOM M SG
γενέσθαι
genesthai
to come into being
V AOR MID INF
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
διάκονος
diakonos
servant-attendant
N NOM M SG
—
and
—
as
—
would potentially
—
may will
—
in
—
to you all
—
to be
—
the foremost one
—
will be
—
of you (plural)
—
slave
καὶ
kai
and
CONJ
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
would potentially
T
θέλῃ
thele
may will
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
πρῶτος
protos
the foremost one
ADJ.P NOM M SG
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
δοῦλος
doulos
slave
N NOM M SG
—
just as
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
not
—
he/she/it came
—
to be served
—
but rather
—
to render service
—
and
—
to give
—
the (feminine singular)
—
living self
—
of him
—
a ransom price
—
in place of
—
of many
ὥσπερ
osper
just as
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
διακονηθῆναι
diakonethenai
to be served
V AOR PASS INF
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
διακονῆσαι
diakonesai
to render service
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
CONJ
δοῦναι
dounai
to give
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
living self
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λύτρον
lutron
a ransom price
N ACC N SG
ἀντὶ
anti
in place of
PREP GEN
πολλῶν
pollon
of many
PRO.I GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκπορευομένων
ekporeuomenon
proceeding out
V PRS MID PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Ἰερειχὼ
iereicho
of Jericho
N GEN F SG
ἠκολούθησεν
ekolouthesen
he/she followed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλος
ochlos
the crowd
N NOM M SG
πολύς
polus
much
QUAN NOM M SG
—
and
—
See!
—
two
—
blind ones
—
those sitting
—
from beside
—
the (feminine singular)
—
a way
—
having heard
—
that
—
Iēsous
—
is passing by
—
they shouted
—
saying
—
Show mercy
—
us
—
O Master
—
son
—
of David
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
δύο
duo
two
DET NOM M PL
τυφλοὶ
tuphloi
blind ones
ADJ.S NOM M PL
καθήμενοι
kathemenoi
those sitting
V PRS MID PTCP NOM M PL
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
a way
N ACC F SG
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
παράγει
paragei
is passing by
V PRS ACT IND 3P SG
ἔκραξαν
ekraxan
they shouted
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐλέησον
eleeson
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
Δαυείδ
daueid
of David
N GEN M SG
—
the
—
now
—
the crowd
—
he rebuked
—
to them
—
in order that
—
they may become silent
—
the ones
—
now
—
the greater one
—
they shouted
—
saying
—
O Master
—
Show mercy
—
us
—
son
—
of David
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὄχλος
ochlos
the crowd
N NOM M SG
ἐπετίμησεν
epetimesen
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
σιωπήσωσιν
siopesosin
they may become silent
V AOR ACT SUBJ 3P PL
οἱ
oi
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
now
CONJ
μεῖζον
meizon
the greater one
ADJ.S ACC N SG
ἔκραξαν
ekraxan
they shouted
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
ἐλέησον
eleeson
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
Δαυείδ
daueid
of David
N GEN M SG
—
and
—
having stood
—
the
—
Iēsous
—
called out
—
them
—
and
—
he said
—
what?
—
you (pl) might will
—
I will do
—
to you all
καὶ
kai
and
CONJ
στὰς
stas
having stood
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἐφώνησεν
ephonesen
called out
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
θέλετε
thelete
you (pl) might will
V PRS ACT IND 2P PL
ποιήσω
poieso
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
—
they are saying
—
to him
—
O Master
—
in order that
—
they may be opened
—
the ones
—
eyes
—
of us
λέγουσιν
legousin
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
O Master
N VOC M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἀνοιγῶσιν
anoigosin
they may be opened
V AOR PASS SUBJ 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
—
having been inwardly moved with compassion
—
now
—
the
—
Iēsous
—
fastened himself to
—
the
—
eye (accusative singular)
—
of them
—
and
—
straightaway
—
they looked up
—
and
—
they went after
—
to him
σπλαγχνισθεὶς
splagchnistheis
having been inwardly moved with compassion
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἥψατο
epsato
fastened himself to
V AOR MID IND 3P SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ὀφθαλμῶν
ophthalmon
eye (accusative singular)
N GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
ἀνέβλεψαν
aneblepsan
they looked up
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
they went after
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG