וְ/נִכְרְתָ֥ה
𐤅/𐤍𐤊𐤓𐤕𐤄
kârath
and let us make
To cut, sever, or divide something, typically with a sharp instrument; frequently used in both literal and metaphorical contexts. It carries the sense of physically cutting as well as bringing something to an end; in legal or ritual expressions, it refers to the formal undertaking of a covenant, signifying the act of making or ratifying a solemn agreement, often through a ritual act of cutting (such as animals sacrificed and divided as part of covenant ceremonies).
-kata "to cut" (Venda) · kata "to cut" (Tsonga) · -kata "to cut sharply, sever" (Shona) +11 moreGenesis 26:28 · Word #15
Lexicon H3772
| Lemma | כָּרַת |
| Lemma (Paleo) | 𐤊𐤓𐤕 |
| Transliteration | kârath |
| Strong's | H3772 |
| Definition | To cut, sever, or divide something, typically with a sharp instrument; frequently used in both literal and metaphorical contexts. It carries the sense of physically cutting as well as bringing something to an end; in legal or ritual expressions, it refers to the formal undertaking of a covenant, signifying the act of making or ratifying a solemn agreement, often through a ritual act of cutting (such as animals sacrificed and divided as part of covenant ceremonies). |
Morphology HC/Vqh1cp
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | h — Cohortative — First-person wish or intention |
| Person | 1 — 1st person — First person ("I" / "we") |
| Gender | c — Common — Common (both genders) |
| Number | p — Plural — Plural |
Common Translation
| Phrase | and let us make |
SIBI-P1 Translation H3772-82
and she shall be cut off
| Morphological Notes | Verb; Niphal (passive), sequential perfect; 3rd person feminine singular with prefixed conjunction וְ. |
| Rendering Rationale | The Niphal stem conveys a passive/reflexive sense, here indicating that the feminine singular subject undergoes the action of being cut off or severed. The sequential perfect with prefixed וְ is reflected with "and" and a forward-moving verbal sense. |
View full lexicon entry for H3772 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and let us make
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | P1 'and she shall be cut off' is a mistranslation. The verb here means 'let us make' as in the idiom 'to cut a covenant'; thus, this is a Strong's/root mapping error. |
| P1 Flag | WRONG_ROOT |
Bantu Hebrew
וְ/נִכְרְתָ֥ה (kârath) — To cut, sever, or divide something, typically with a sharp instrument; frequently used in both literal and metaphorical contexts. It carries the sense of physically cutting as well as bringing something to an end; in legal or ritual expressions, it refers to the formal undertaking of a covenant, signifying the act of making or ratifying a solemn agreement, often through a ritual act of cutting (such as animals sacrificed and divided as part of covenant ceremonies).