Acts 19
Paul encounters twelve disciples in Ephesus who receive the Holy Spirit upon baptism in the name of the Lord Jesus and speaking in tongues; he teaches boldly in the synagogue and a lecture hall about the kingdom of God. Extraordinary miracles occur through Paul, the seven sons of Sceva are overpowered by an evil spirit, leading to fear, confessions, and the burning of magic books worth 50,000 silver pieces, as the word of the Lord prevails; a riot erupts incited by silversmith Demetrius over threats to Artemis worship, quelled by the town clerk.
Interlinear Text
it happened
it became
that
now
while
in
the
to the
Apollos
the
Apollos
Apollos
was
to be
at
in
Corinth
to Corinth
Paul
Paul
having passed through
having traversed
the
the (neuter plural)
upper
upper things
regions
portions
came
to go down
to
into
Ephesus
Ephesus
and
and
finding
to find
certain
some people
disciples
learners
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
that
now
CONJ
ἐν
en
while
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
τὸν
ton
Apollos
the
ART ACC M SG
Ἀπολλῶ
apollo
Apollos
Apollos
N ACC M SG
εἶναι
einai
was
to be
V PRS ACT INF
ἐν
en-2
at
in
PREP DAT
Κορίνθῳ
korintho
Corinth
to Corinth
N DAT F SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
N ACC M SG
διελθόντα
dielthonta
having passed through
having traversed
V AOR ACT PTCP ACC M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἀνωτερικὰ
anoterika
upper
upper things
ADJ.A ACC N PL
μέρη
mere
regions
portions
N ACC N PL
κατελθεῖν
katelthein
came
to go down
V AOR ACT INF
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
Ephesus
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εὑρεῖν
eurein
finding
to find
V AOR ACT INF
τινας
tinas
certain
some people
QUAN ACC M PL
μαθητάς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
he said
he said
and
to the
to
toward
them
them
if
if
Spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
you received
you received
having believed
having trusted
you
the ones
but
now
to
toward
him
of them
but
but rather
not even
nor
whether
if
Spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
there is
is
we have heard
we heard
εἶπέν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
and
to the
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰ
ei
if
if
T
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.A ACC N SG
ἐλάβετε
elabete
you received
you received
V AOR ACT IND 2P PL
πιστεύσαντες
pisteusantes
having believed
having trusted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
you
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
πρὸς
pros-2
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
οὐδ’
oud
not even
nor
ADV
εἰ
ei-2
whether
if
CONJ.S
Πνεῦμα
pneuma-2
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
Ἅγιον
agion-2
Holy
the consecrated thing
ADJ.A NOM N SG
ἔστιν
estin
there is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἠκούσαμεν
ekousamen
we have heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
he said
he said
and
to the
into
into
what
what?
then
therefore
were you baptized
you were immersed
they
the ones
but
now
said
they said
into
into
the
to the
John's
of John
baptism
ritual immersion
εἶπέν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
and
to the
CONJ
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ἐβαπτίσθητε
ebaptisthete
were you baptized
you were immersed
V AOR PASS IND 2P PL
οἱ
oi
they
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
Ἰωάννου
ioannou
John's
of John
N GEN M SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
N ACC N SG
said
he said
then
now
Paul
Paul
John
John
baptized
he immersed
baptism
ritual immersion
of repentance
of mind-change
the
to the
people
to the people
saying
saying
to
into
the
the
coming
the one coming
after
with
him
of them
that
in order that
they should believe
they may trust
this
this
is
is
in
into
the
the
Iēsous
Iēsous
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
ἐβάπτισεν
ebaptisen
baptized
he immersed
V AOR ACT IND 3P SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
N ACC N SG
μετανοίας
metanoias
of repentance
of mind-change
N GEN F SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
N DAT M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
PRO.D ACC M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
μετ’
met
after
with
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
πιστεύσωσιν
pisteusosin
they should believe
they may trust
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τοῦτ’
tout
this
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
in
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
When they heard
having heard
then
now
they were baptized
they were immersed
in
into
the
to the
name
name
the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
ἀκούσαντες
akousantes
When they heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
then
now
CONJ
ἐβαπτίσθησαν
ebaptisthesan
they were baptized
they were immersed
V AOR PASS IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N ACC N SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
And
and
had laid
of having placed upon
on them
to them
[of] Paul's
of the
Paul
of Paul
hands
hands
came
he/she/it may come
the
to the
Spirit
breath-spirit
the
to the
Holy
the consecrated thing
upon
onto
them
them
they spoke
they were speaking
and
to the
in tongues
to/for tongues
and
and
prophesied
they were prophesying
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐπιθέντος
epithentos
had laid
of having placed upon
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῖς
autois
on them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τοῦ
tou
[of] Paul's
of the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul
of Paul
N GEN M SG
χεῖρας
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
ἦλθε
elthe
came
he/she/it may come
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.R NOM N SG
ἐπ’
ep
upon
onto
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐλάλουν
elaloun
they spoke
they were speaking
V IMPF ACT IND 3P PL
τε
te
and
to the
CONJ
γλώσσαις
glossais
in tongues
to/for tongues
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπροφήτευον
epropheteuon
prophesied
they were prophesying
V IMPF ACT IND 3P PL
he entered
having entered
and
now
into
into
the
the (feminine singular)
synagogue
an assembly
continued speaking boldly
was openly expressing himself
for
upon, over
months
lunar months
three
three
reasoning
engaging in discussion
and
and
persuading
persuading
about
concerning
the
of the
kingdom
kingdoms
the
of the
God
of a god
εἰσελθὼν
eiselthon
he entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
an assembly
N ACC F SG
ἐπαρρησιάζετο
eparresiazeto
continued speaking boldly
was openly expressing himself
V IMPF MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
PREP ACC
μῆνας
menas
months
lunar months
N ACC M PL
τρεῖς
treis
three
three
DET ACC M PL
διαλεγόμενος
dialegomenos
reasoning
engaging in discussion
V PRS MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πείθων
peithon
persuading
persuading
V PRS ACT PTCP NOM M SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
when
as
but
now
some
certain ones
were hardened
they were being hardened
and
and
disobeyed
they were refusing persuasion
speaking evil
those speaking evil
the
the (feminine singular)
Way
a way
before
in the sight of
the
of the
multitude
of a multitude
he withdrew
having withdrawn himself
from
from
them
of them
separated
he marked off
the
the
disciples
learners
every
against
day
a day
reasoning
engaging in discussion
in
in
the
to the
school
in leisure
Tyrannus
of Tyrannus
ὡς
os
when
as
CONJ.S
δέ
de
but
now
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
ἐσκληρύνοντο
esklerunonto
were hardened
they were being hardened
V IMPF PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἠπείθουν
epeithoun
disobeyed
they were refusing persuasion
V IMPF ACT IND 3P PL
κακολογοῦντες
kakologountes
speaking evil
those speaking evil
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
Way
a way
N ACC F SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
πλήθους
plethous
multitude
of a multitude
N GEN N SG
ἀποστὰς
apostas
he withdrew
having withdrawn himself
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀφώρισεν
aphorisen
separated
he marked off
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
μαθητάς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
καθ’
kath
every
against
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
διαλεγόμενος
dialegomenos
reasoning
engaging in discussion
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
σχολῇ
schole
school
in leisure
N DAT F SG
Τυράννου
turannou
Tyrannus
of Tyrannus
N GEN M SG
this
this
but
now
took place
it became
for
upon, over
years
years
two
two
so that
so that
all
all of them
the
the
who lived
those dwelling
the
the (feminine singular)
Asia
Asia
to hear
to hear
the
the
word
word
the
of the
Lord
of the master
Jews
Judeans
both
to the
and
and
Greeks
Greek persons
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐγένετο
egeneto
took place
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
PREP ACC
ἔτη
ete
years
years
N ACC N PL
δύο
duo
two
two
DET ACC N PL
ὥστε
oste
so that
so that
CONJ.S
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
κατοικοῦντας
katoikountas
who lived
those dwelling
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἀσίαν
asian
Asia
Asia
N ACC F SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
ADJ.S ACC M PL
τε
te
both
to the
PART
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
Ἕλληνας
ellenas
Greeks
Greek persons
N ACC M PL
miracles
powers
also
to the
not
not
the
the (feminine plural)
ordinary
encountering
the
the
God
Divine Being
was doing
he was doing
by
through
the
the
hands
of hands
of Paul
of Paul
δυνάμεις
dunameis
miracles
powers
N ACC F PL
τε
te
also
to the
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
PRO.D ACC F PL
τυχούσας
tuchousas
ordinary
encountering
V AOR ACT PTCP ACC F PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἐποίει
epoiei
was doing
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
χειρῶν
cheiron
hands
of hands
N GEN F PL
Παύλου
paulou
of Paul
of Paul
N GEN M SG
so that
so that
even
and
to
upon, over
the
the
sick
those being weak
were brought
to be carried away
from
from
his
of the
body
of the skin
his
of him
handkerchiefs
sweat-cloths
or
or
aprons
waist-wrapping work cloths
and
and
departed
to be set free
from
from
them
of them
the
the (feminine plural)
diseases
diseases
the
the (neuter plural)
and
to the
spirits
spirits
the
the (neuter plural)
evil
harmful evils
went out
to proceed out from
ὥστε
oste
so that
so that
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
ADV
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
ἀσθενοῦντας
asthenountas
sick
those being weak
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἀποφέρεσθαι
apopheresthai
were brought
to be carried away
V PRS PASS INF
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
his
of the
ART GEN M SG
χρωτὸς
chrotos
body
of the skin
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σουδάρια
soudaria
handkerchiefs
sweat-cloths
N ACC N PL
ἢ
e
or
or
CONJ
σιμικίνθια
simikinthia
aprons
waist-wrapping work cloths
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀπαλλάσσεσθαι
apallassesthai
departed
to be set free
V PRS PASS INF
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
νόσους
nosous
diseases
diseases
N ACC F PL
τά
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τε
te
and
to the
CONJ
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
N ACC N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πονηρὰ
ponera
evil
harmful evils
ADJ.R ACC N PL
ἐκπορεύεσθαι
ekporeuesthai
went out
to proceed out from
V PRS MID INF
attempted
they undertook
but
now
certain
certain ones
also
and
of the
the
who went from place to place
of those going about
Jews
of Judeans
exorcists
of oath-binding adjurers
to name
to name
over
upon, over
those
the
who had
having
the
the (neuter plural)
spirits
spirits
the
the (neuter plural)
evil
harmful evils
the
to the
name
name
of the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
saying
saying
I adjure
I bind under oath
you
you all
the
the
Iēsous
Iēsous
whom
being
Paul
Paul
preaches
he proclaims publicly
ἐπεχείρησαν
epecheiresan
attempted
they undertook
V AOR ACT IND 3P PL
δέ
de
but
now
CONJ
τινες
tines
certain
certain ones
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai
also
and
ADV
τῶν
ton
of the
the
PRO.D GEN M PL
περιερχομένων
perierchomenon
who went from place to place
of those going about
V PRS MID PTCP GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.A GEN M PL
ἐξορκιστῶν
exorkiston
exorcists
of oath-binding adjurers
N GEN M PL
ὀνομάζειν
onomazein
to name
to name
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
over
upon, over
PREP ACC
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
ἔχοντας
echontas
who had
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
N ACC N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πονηρὰ
ponera
evil
harmful evils
ADJ.R ACC N PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὁρκίζω
orkizo
I adjure
I bind under oath
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
κηρύσσει
kerussei
preaches
he proclaims publicly
V PRS ACT IND 3P SG
there were
they were
and
now
of one
of someone
Sceva
of Sceva
Jewish
of a Judean
chief priest
of the chief priest
seven
seven
sons
sons
this
this
were doing
making, doing
ἦσαν
esan
there were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δέ
de
and
now
CONJ
τινος
tinos
of one
of someone
QUAN GEN M SG
Σκευᾶ
skeua
Sceva
of Sceva
N GEN M SG
Ἰουδαίου
ioudaiou
Jewish
of a Judean
ADJ.A GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
chief priest
of the chief priest
N GEN M SG
ἑπτὰ
epta
seven
seven
DET NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
N NOM M PL
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ποιοῦντες
poiountes
were doing
making, doing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
answered
having answered
and
now
the
to the
spirit
breath-spirit
the
to the
evil
harmful evil
said
he said
to them
to them
the
the
Iēsous
Iēsous
I know
I am coming to know
and
and
the
the
Paul
Paul
I know
I understand for myself
you
you all
but
now
who
some people
are
you are
ἀποκριθὲν
apokrithen
answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM N SG
δὲ
de
and
now
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
πονηρὸν
poneron
evil
harmful evil
ADJ.R NOM N SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
γινώσκω
ginosko
I know
I am coming to know
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
N ACC M SG
ἐπίσταμαι
epistamai
I know
I understand for myself
V PRS MID IND 1P SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de-2
but
now
CONJ
τίνες
tines
who
some people
PRO.Q NOM M PL
ἐστέ
este
are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
And
and
leaped
having leapt upon
the
the
man
human being
on
onto
them
them
in
in
whom
which
was
was existing
the
to the
spirit
breath-spirit
the
to the
evil
harmful evil
overpowered
having exercised lordship over
both
of both together
prevailed
prevailed
against
according to
them
of them
so that
so that
naked
unclothed ones
and
and
wounded
having been wounded
they fled
to flee out
out of
out of
the
of the
house
of a dwelling
that
of that one
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐφαλόμενος
ephalomenos
leaped
having leapt upon
V AOR MID PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
ἐπ’
ep
on
onto
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾧ
o-2
whom
which
PRO.R DAT M SG
ἦν
en-2
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
πονηρὸν
poneron
evil
harmful evil
ADJ.R NOM N SG
κατακυριεύσας
katakurieusas
overpowered
having exercised lordship over
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀμφοτέρων
amphoteron
both
of both together
PRO.I GEN M PL
ἴσχυσεν
ischusen
prevailed
prevailed
V AOR ACT IND 3P SG
κατ’
kat
against
according to
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ὥστε
oste
so that
so that
CONJ.S
γυμνοὺς
gumnous
naked
unclothed ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τετραυματισμένους
tetraumatismenous
wounded
having been wounded
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ἐκφυγεῖν
ekphugein
they fled
to flee out
V AOR ACT INF
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
οἴκου
oikou
house
of a dwelling
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
DET GEN M SG
this
this
but
now
became
it became
known
known (neuter singular)
to all
to all
Jews
to Judeans
both
to the
and
and
Greeks
to Greek people
the
to the ones
living
to those dwelling
the
the (feminine singular)
Ephesus
Ephesus
and
and
fell
fell upon
fear
fear
upon
upon, over
all
all of them
them
them
and
and
was magnified
was being made great
the
to the
name
name
of the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐγένετο
egeneto
became
it became
V AOR MID IND 3P SG
γνωστὸν
gnoston
known
known (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
πᾶσιν
pasin
to all
to all
QUAN DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
τε
te
both
to the
PART
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
Ἕλλησιν
ellesin
Greeks
to Greek people
N DAT M PL
τοῖς
tois
the
to the ones
PRO.D DAT M PL
κατοικοῦσιν
katoikousin
living
to those dwelling
V PRS ACT PTCP DAT M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
Ephesus
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπέπεσεν
epepesen
fell
fell upon
V AOR ACT IND 3P SG
φόβος
phobos
fear
fear
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
QUAN ACC M PL
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐμεγαλύνετο
emegaluneto
was magnified
was being made great
V IMPF PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
many
many
also
to the
of those
the
who had believed
of those having trusted
were coming
they were coming
confessing
openly confessing themselves
and
and
disclosing
those announcing
their
the (feminine plural)
deeds
acts
their
of them
πολλοί
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
τε
te
also
to the
CONJ
τῶν
ton
of those
the
PRO.D GEN M PL
πεπιστευκότων
pepisteukoton
who had believed
of those having trusted
V PRF ACT PTCP GEN M PL
ἤρχοντο
erchonto
were coming
they were coming
V IMPF MID IND 3P PL
ἐξομολογούμενοι
exomologoumenoi
confessing
openly confessing themselves
V PRS MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀναγγέλλοντες
anaggellontes
disclosing
those announcing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
ART ACC F PL
πράξεις
praxeis
deeds
acts
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
many
sufficient ones
also
now
of those
the
the
the (neuter plural)
magic books
curious practices
who had practiced
of those having carried out
having brought together
having brought together
the
the (feminine plural)
books
papyrus documents
burned
they were burning down completely
before
in the sight of
all
of all
and
and
counted up
they reckoned together
the
the (feminine plural)
prices
values
of them
of them
and
and
found
I found
of silver
of silver money
ten thousands
ten-thousands
five
five
ἱκανοὶ
ikanoi
many
sufficient ones
ADJ.S NOM M PL
δὲ
de
also
now
CONJ
τῶν
ton
of those
the
PRO.D GEN M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
περίεργα
perierga
magic books
curious practices
ADJ.S ACC N PL
πραξάντων
praxanton
who had practiced
of those having carried out
V AOR ACT PTCP GEN M PL
συνενέγκαντες
sunenegkantes
having brought together
having brought together
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
βίβλους
biblous
books
papyrus documents
N ACC F PL
κατέκαιον
katekaion
burned
they were burning down completely
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνεψήφισαν
sunepsephisan
counted up
they reckoned together
V AOR ACT IND 3P PL
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
τιμὰς
timas
prices
values
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN F PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὗρον
euron
found
I found
V AOR ACT IND 3P PL
ἀργυρίου
arguriou
of silver
of silver money
N GEN N SG
μυριάδας
muriadas
ten thousands
ten-thousands
N ACC F PL
πέντε
pente
five
five
DET ACC F PL
So
in this way
mightily
according to
with power
power
of the
of the
Lord
of the master
the
the
word
spoken word
was growing
was increasing
and
and
prevailed
was strong
οὕτως
outos
So
in this way
ADV
κατὰ
kata
mightily
according to
PREP ACC
κράτος
kratos
with power
power
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
N NOM M SG
ηὔξανεν
euxanen
was growing
was increasing
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἴσχυεν
ischuen
prevailed
was strong
V IMPF ACT IND 3P SG
after
as
but
now
were fulfilled
was made full
these things
these
resolved
he set for himself
the
the
Paul
Paul
in
in
the
to the
Spirit
to the breath-force
having passed through
having passed through
the
the (feminine singular)
Macedonia
Macedonia
and
and
Achaia
Achaia province
to go
to go on one’s way
to
into
Jerusalem
Jerusalem
saying
they said
that
that
after
after
the
to the
have been
to come into being
I
not
there
there
must
it is binding
me
not
also
and
Rome
Rome
see
to see
ὡς
os
after
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐπληρώθη
eplerothe
were fulfilled
was made full
V AOR PASS IND 3P SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D NOM N PL
ἔθετο
etheto
resolved
he set for himself
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
N DAT N SG
διελθὼν
dielthon
having passed through
having passed through
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Μακεδονίαν
makedonian
Macedonia
Macedonia
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἀχαΐαν
achaian
Achaia
Achaia province
N ACC F SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go
to go on one’s way
V PRS MID INF
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
εἰπὼν
eipon
saying
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
PRO.D ACC N SG
γενέσθαι
genesthai
have been
to come into being
V AOR MID INF
με
me
I
not
PRO.P 1P ACC SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
με
me-2
me
not
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai-2
also
and
ADV
Ῥώμην
romen
Rome
Rome
N ACC F SG
ἰδεῖν
idein
see
to see
V AOR ACT INF
having sent
having commissioned
but
now
into
into
the
the (feminine singular)
Macedonia
Macedonia
two
two
of those
the
who ministered
of those serving
to him
to him
Timothy
Honoring-God
and
and
Erastus
Erastus
he himself
he himself
stayed
he held fast
a time
a span of time
in
into
the
the (feminine singular)
Asia
Asia
ἀποστείλας
aposteilas
having sent
having commissioned
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Μακεδονίαν
makedonian
Macedonia
Macedonia
N ACC F SG
δύο
duo
two
two
ADJ.S ACC M PL
τῶν
ton
of those
the
PRO.D GEN M PL
διακονούντων
diakonounton
who ministered
of those serving
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Τιμόθεον
timotheon
Timothy
Honoring-God
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἔραστον
eraston
Erastus
Erastus
N ACC M SG
αὐτὸς
autos
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐπέσχεν
epeschen
stayed
he held fast
V AOR ACT IND 3P SG
χρόνον
chronon
a time
a span of time
N ACC M SG
εἰς
eis-2
in
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἀσίαν
asian
Asia
Asia
N ACC F SG
there occurred
it became
and
now
about
according to
that
the
time
of appointed times
that
that one
disturbance
disturbance
no
not
small
small
concerning
concerning
the
of the
Way
of a way
ἐγένετο
egeneto
there occurred
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
κατὰ
kata
about
according to
PREP ACC
τὸν
ton
that
the
ART ACC M SG
καιρὸν
kairon
time
of appointed times
N ACC M SG
ἐκεῖνον
ekeinon
that
that one
DET ACC M SG
τάραχος
tarachos
disturbance
disturbance
N NOM M SG
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ὀλίγος
oligos
small
small
PRO.I NOM M SG
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ὁδοῦ
odou
Way
of a way
N GEN F SG
Demetrius
Demetrios
for
for
a certain
someone
named
to the name
silversmith
silver-beater
making
one making
shrines
inner sanctuaries
silver
silver (masculine plural accusative)
of Artemis
of Artemis
was providing
was providing for himself
to the
to the ones
craftsmen
to skilled artisans
no
not
little
a little
business
productive labor
Δημήτριος
demetrios
Demetrius
Demetrios
N NOM M SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
τις
tis
a certain
someone
QUAN NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
N DAT N SG
ἀργυροκόπος
argurokopos
silversmith
silver-beater
N NOM M SG
ποιῶν
poion
making
one making
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ναοὺς
naous
shrines
inner sanctuaries
N ACC M PL
ἀργυροῦς
argurous
silver
silver (masculine plural accusative)
ADJ.A ACC M PL
Ἀρτέμιδος
artemidos
of Artemis
of Artemis
N GEN F SG
παρείχετο
pareicheto
was providing
was providing for himself
V IMPF MID IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
τεχνίταις
technitais
craftsmen
to skilled artisans
N DAT M PL
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ὀλίγην
oligen
little
a little
QUAN ACC F SG
ἐργασίαν
ergasian
business
productive labor
N ACC F SG
whom
whom
he gathered together
having assembled
and
and
the
the
about
concerning
the
the (neuter plural)
such
such things
workmen
workers
he said
he said
Men
adult men
you know
you yourselves understand
that
that
from
out of
this
of this
the
of the
business
of productive labor
the
the
prosperity
material prosperity
to us
to us
is
is
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
συναθροίσας
sunathroisas
he gathered together
having assembled
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
ADV
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
περὶ
peri
about
concerning
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
τοιαῦτα
toiauta
such
such things
PRO.D ACC N PL
ἐργάτας
ergatas
workmen
workers
N ACC M PL
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
ἐπίστασθε
epistasthe
you know
you yourselves understand
V PRS MID IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐργασίας
ergasias
business
of productive labor
N GEN F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
εὐπορία
euporia
prosperity
material prosperity
N NOM F SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
you see
you are observing attentively
and
and
hear
you are hearing
that
that
not
not
only
only
in Ephesus
of Ephesus
but
but rather
almost
nearly
all
of every
the
of the
of Asia
of Asia
this
the
Paul
Paul
this
in this way
has persuaded
having persuaded
turned away
he transferred
a great
a sufficient amount
number
a crowd
saying
saying
that
that
not
not
are
they are
gods
gods
the
the ones
by
through
hands
of hands
made
those becoming
καὶ
kai
And
and
CONJ
θεωρεῖτε
theoreite
you see
you are observing attentively
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀκούετε
akouete
hear
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
ADV
Ἐφέσου
ephesou
in Ephesus
of Ephesus
N GEN F SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
σχεδὸν
schedon
almost
nearly
ADV
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Ἀσίας
asias
of Asia
of Asia
N GEN F SG
ὁ
o
this
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
DET NOM M SG
πείσας
peisas
has persuaded
having persuaded
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μετέστησεν
metestesen
turned away
he transferred
V AOR ACT IND 3P SG
ἱκανὸν
ikanon
a great
a sufficient amount
ADJ.A ACC M SG
ὄχλον
ochlon
number
a crowd
N ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἰσὶν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
θεοὶ
theoi
gods
gods
N NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
χειρῶν
cheiron
hands
of hands
N GEN F PL
γινόμενοι
ginomenoi
made
those becoming
V PRS MID PTCP NOM M PL
not
not
only
only
but
now
this
this
is in danger
is facing danger
for us
to us
the
to the
trade
a portion
to
into
disrepute
a direct refutation
to come
to come
but
but rather
also
and
the
to the
of the
of the
great
of great
goddess
of a goddess
Artemis
of Artemis
temple
the sacred precinct
as
into
nothing
not even one thing
to be regarded
to be reckoned
about
to be about to
and
to the
also
and
to be destroyed
to be taken down
the
of the
magnificence
of majesty
her
of her
which
in
all
to the whole
the
the
Asia
to Asia
and
and
the
the
world
to the inhabited world
worships
he reveres devoutly
οὐ
ou
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
κινδυνεύει
kinduneuei
is in danger
is facing danger
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
for us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μέρος
meros
trade
a portion
N ACC N SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ἀπελεγμὸν
apelegmon
disrepute
a direct refutation
N ACC M SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
to come
V AOR ACT INF
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
also
and
ADV
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
μεγάλης
megales
great
of great
ADJ.A GEN F SG
θεᾶς
theas
goddess
of a goddess
N GEN F SG
Ἀρτέμιδος
artemidos
Artemis
of Artemis
N GEN F SG
ἱερὸν
ieron
temple
the sacred precinct
N ACC N SG
εἰς
eis-2
as
into
PREP ACC
οὐθὲν
outhen
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
λογισθῆναι
logisthenai
to be regarded
to be reckoned
V AOR PASS INF
μέλλειν
mellein
about
to be about to
V PRS ACT INF
τε
te
and
to the
CONJ
καὶ
kai-2
also
and
ADV
καθαιρεῖσθαι
kathaireisthai
to be destroyed
to be taken down
V PRS PASS INF
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
μεγαλειότητος
megaleiotetos
magnificence
of majesty
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἣν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
ὅλη
ole
all
to the whole
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Ἀσία
asia
Asia
to Asia
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
οἰκουμένη
oikoumene
world
to the inhabited world
N NOM F SG
σέβεται
sebetai
worships
he reveres devoutly
V PRS MID IND 3P SG
having heard
having heard
and
now
and
and
having become
having become
filled
full ones
with wrath
of wrathful passion
they were crying out
they were crying out
saying
saying
Great
great (feminine singular)
is
the
Artemis
Artemis
of the Ephesians
of the Ephesians
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
καὶ
kai
and
and
CONJ
γενόμενοι
genomenoi
having become
having become
V AOR MID PTCP NOM M PL
πλήρεις
plereis
filled
full ones
ADJ.P NOM M PL
θυμοῦ
thumou
with wrath
of wrathful passion
N GEN M SG
ἔκραζον
ekrazon
they were crying out
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μεγάλη
megale
Great
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
is
the
ART NOM F SG
Ἄρτεμις
artemis
Artemis
Artemis
N NOM F SG
Ἐφεσίων
ephesion
of the Ephesians
of the Ephesians
ADJ.S GEN M PL
and
and
was filled
was filled
the
the
city
city
of the
of the
confusion
of disorderly commingling
they rushed
they rushed forward
and
to the
with one accord
with shared resolve
into
into
the
to the
theater
a viewing place
having seized
having jointly seized
Gaius
Gaius
and
and
Aristarchus
Best-Ruler
Macedonians
Macedonians
traveling companions
fellow-travelers abroad
of Paul
of Paul
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπλήσθη
eplesthe
was filled
was filled
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
city
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
συγχύσεως
sugchuseos
confusion
of disorderly commingling
N GEN F SG
ὥρμησάν
ormesan
they rushed
they rushed forward
V AOR ACT IND 3P PL
τε
te
and
to the
CONJ
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
with shared resolve
ADV
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
θέατρον
theatron
theater
a viewing place
N ACC N SG
συναρπάσαντες
sunarpasantes
having seized
having jointly seized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
Γάϊον
gaion
Gaius
Gaius
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἀρίσταρχον
aristarchon
Aristarchus
Best-Ruler
N ACC M SG
Μακεδόνας
makedonas
Macedonians
Macedonians
N ACC M PL
συνεκδήμους
sunekdemous
traveling companions
fellow-travelers abroad
N ACC M PL
Παύλου
paulou
of Paul
of Paul
N GEN M SG
of Paul
of Paul
but
now
wanting
of the one intending
to enter
to enter into
into
into
the
the
assembly
the populace
not
not
they allowed
they were allowing
him
of them
the
the ones
disciples
learners
Παύλου
paulou
of Paul
of Paul
N GEN M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
βουλομένου
boulomenou
wanting
of the one intending
V PRS MID PTCP GEN M SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
δῆμον
demon
assembly
the populace
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἴων
eion
they allowed
they were allowing
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
certain ones
certain ones
and
now
also
and
of the
the
Asiarchs
of the Asiarchs
being
being
to him
to him
friends
beloved friends
having sent
having sent
to
toward
him
of them
urged
they were calling near
not
not (contingently)
to give
to give
himself
of themselves
into
into
the
to the
theater
a viewing place
τινὲς
tines
certain ones
certain ones
QUAN NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
Ἀσιαρχῶν
asiarchon
Asiarchs
of the Asiarchs
N GEN M PL
ὄντες
ontes
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
φίλοι
philoi
friends
beloved friends
ADJ.P NOM M PL
πέμψαντες
pempsantes
having sent
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
παρεκάλουν
parekaloun
urged
they were calling near
V IMPF ACT IND 3P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
δοῦναι
dounai
to give
to give
V AOR ACT INF
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
θέατρον
theatron
theater
a viewing place
N ACC N SG
some
other ones
indeed
indeed
therefore
therefore
one thing
to another (of the same kind)
thing
something
were shouting
they were crying out
was
was existing
for
for
the
the
assembly
to the called-out assembly
confused
having been poured together
and
and
the
the ones
majority
the greater ones
not
not
knew
they had known
what
of whom?
reason
because of
they had come together
they had come together
ἄλλοι
alloi
some
other ones
PRO.I NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἄλλο
allo
one thing
to another (of the same kind)
PRO.I ACC N SG
τι
ti
thing
something
QUAN ACC N SG
ἔκραζον
ekrazon
were shouting
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐκκλησία
ekklesia
assembly
to the called-out assembly
N NOM F SG
συνκεχυμένη
sunkechumene
confused
having been poured together
V PRF PASS PTCP NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
πλείους
pleious
majority
the greater ones
ADJ.A NOM M PL COMP
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ᾔδεισαν
edeisan
knew
they had known
V PLPF ACT IND 3P PL
τίνος
tinos
what
of whom?
PRO.Q GEN N SG
ἕνεκα
eneka
reason
because of
PREP GEN
συνεληλύθεισαν
sunelelutheisan
they had come together
they had come together
V PLPF ACT IND 3P PL
from
out of
and
now
the
of the
crowd
of a crowd
concluded
they brought together
Alexander
Defender-of-men
putting forward
of those who thrust forth
him
of them
the
the
Jews
of Judeans
the
the
and
now
Alexander
Defender of men
beckoned
having signaled downward by shaking
the
the (feminine singular)
hand
hand
would
was willing
make his defence
to speak in one's defense
the
to the
people
to the populace
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
δὲ
de
and
now
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
N GEN M SG
συνεβίβασαν
sunebibasan
concluded
they brought together
V AOR ACT IND 3P PL
Ἀλέξανδρον
alexandron
Alexander
Defender-of-men
N ACC M SG
προβαλόντων
probalonton
putting forward
of those who thrust forth
V AOR ACT PTCP GEN M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
Ἀλέξανδρος
alexandros
Alexander
Defender of men
N NOM M SG
κατασείσας
kataseisas
beckoned
having signaled downward by shaking
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
N ACC F SG
ἤθελεν
ethelen
would
was willing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀπολογεῖσθαι
apologeisthai
make his defence
to speak in one's defense
V PRS MID INF
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
δήμῳ
demo
people
to the populace
N DAT M SG
having recognized
having fully recognized
but
now
that
that
a Jew
Judean man
he was
is
voice
voice
arose
it became
one
one (feminine)
from
out of
all
of all
about
as
for
upon, over
hours
of an hour
two
two
shouting
of those crying out loudly
Great
great (feminine singular)
is
the
Artemis
Artemis
of the Ephesians
of the Ephesians
ἐπιγνόντες
epignontes
having recognized
having fully recognized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Ἰουδαῖός
ioudaios
a Jew
Judean man
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
he was
is
V PRS ACT IND 3P SG
φωνὴ
phone
voice
voice
N NOM F SG
ἐγένετο
egeneto
arose
it became
V AOR MID IND 3P SG
μία
mia
one
one (feminine)
ADJ.S NOM F SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
PRO.I GEN M PL
ὡς
os
about
as
ADV
ἐπὶ
epi
for
upon, over
PREP ACC
ὥρας
oras
hours
of an hour
N ACC F PL
δύο
duo
two
two
DET ACC F PL
κραζόντων
krazonton
shouting
of those crying out loudly
V PRS ACT PTCP GEN M PL
μεγάλη
megale
Great
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
is
the
ART NOM F SG
Ἄρτεμις
artemis
Artemis
Artemis
N NOM F SG
Ἐφεσίων
ephesion
of the Ephesians
of the Ephesians
ADJ.S GEN M PL
having calmed down
having subdued
then
now
the
the
town clerk
scribe
the
the
crowd
a crowd
said
he/she declares
Men
adult men
of Ephesus
Ephesian men
what
who?
for
for
is
is
man
of human beings
who
as
not
not
knows
comes to know
the
the (feminine singular)
of Ephesians
of the Ephesians
city
a city
temple guardian
temple-custodian
being
being
the
of the
great
of great
Artemis
of Artemis
and
and
the
of the
that fell from heaven
of the heaven-fallen object
καταστείλας
katasteilas
having calmed down
having subdued
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
γραμματεὺς
grammateus
town clerk
scribe
N NOM M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
N ACC M SG
φησίν
phesin
said
he/she declares
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
Ἐφέσιοι
ephesioi
of Ephesus
Ephesian men
ADJ.S VOC M PL
τίς
tis
what
who?
PRO.Q NOM M SG
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνθρώπων
anthropon
man
of human beings
N GEN M PL
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
οὐ
ou
not
not
ADV
γινώσκει
ginoskei
knows
comes to know
V PRS ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἐφεσίων
ephesion
of Ephesians
of the Ephesians
ADJ.S GEN M PL
πόλιν
polin
city
a city
N ACC F SG
νεωκόρον
neokoron
temple guardian
temple-custodian
N ACC M SG
οὖσαν
ousan
being
being
V PRS ACT PTCP ACC F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
μεγάλης
megales
great
of great
ADJ.A GEN F SG
Ἀρτέμιδος
artemidos
Artemis
of Artemis
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
διοπετοῦς
diopetous
that fell from heaven
of the heaven-fallen object
ADJ.S GEN N SG
undeniable
of indisputable things
therefore
therefore
being
of those being
these things
of these
it is necessary
binding
is
is
you
you all
to be quiet
having been subdued
to be
to exist
and
and
nothing
nothing
rash
reckless thing
to do
to practice habitually
ἀναντιρρήτων
anantirreton
undeniable
of indisputable things
ADJ.P GEN N PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ὄντων
onton
being
of those being
V PRS ACT PTCP GEN N PL
τούτων
touton
these things
of these
PRO.D GEN N PL
δέον
deon
it is necessary
binding
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
κατεσταλμένους
katestalmenous
to be quiet
having been subdued
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ὑπάρχειν
uparchein
to be
to exist
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
CONJ
μηδὲν
meden
nothing
nothing
PRO.I ACC N SG
προπετὲς
propetes
rash
reckless thing
ADJ.S ACC N SG
πράσσειν
prassein
to do
to practice habitually
V PRS ACT INF
you have brought
you led
for
for
these
the
men
adult men
these
these here
neither
neither / nor
robbers of temples
temple-robbers
nor
neither / nor
blasphemers
slandering ones
our
the (feminine singular)
goddess
a deity
our
of us
ἠγάγετε
egagete
you have brought
you led
V AOR ACT IND 2P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
τοὺς
tous
these
the
ART ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
adult men
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
these here
DET ACC M PL
οὔτε
oute
neither
neither / nor
PART
ἱεροσύλους
ierosulous
robbers of temples
temple-robbers
ADJ.S ACC M PL
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
CONJ.C
βλασφημοῦντας
blasphemountas
blasphemers
slandering ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὴν
ten
our
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θεὸν
theon
goddess
a deity
N ACC F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
if
if
indeed
indeed
therefore
therefore
Demetrius
Demetrios
and
and
the
the ones
with
together with
him
to him
craftsmen
skilled artisans
have
they have
against
toward
anyone
someone
complaint
word
courts
marketplace men
are open
they are being led
and
and
proconsuls
proconsuls
are
they are
let them bring charges
let them bring formal charges
one another
to one another
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
indeed
PART
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
Δημήτριος
demetrios
Demetrius
Demetrios
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τεχνῖται
technitai
craftsmen
skilled artisans
N NOM M PL
ἔχουσιν
echousin
have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
πρός
pros
against
toward
PREP ACC
τινα
tina
anyone
someone
PRO.I ACC M SG
λόγον
logon
complaint
word
N ACC M SG
ἀγοραῖοι
agoraioi
courts
marketplace men
ADJ.S NOM M PL
ἄγονται
agontai
are open
they are being led
V PRS PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀνθύπατοί
anthupatoi
proconsuls
proconsuls
N NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐγκαλείτωσαν
egkaleitosan
let them bring charges
let them bring formal charges
V PRS ACT IMP 3P PL
ἀλλήλοις
allelois
one another
to one another
PRO DAT M PL
if
if
but
now
anything
something
concerning
concerning
other
another (distinct one)
you seek
you are earnestly seeking
in
in
the
to the
lawful
within-law (feminine dative singular)
assembly
to the called-out assembly
it shall be settled
it will be resolved
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δέ
de
but
now
CONJ.C
τι
ti
anything
something
PRO.I ACC N SG
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
ἑτέρων
eteron
other
another (distinct one)
PRO.I GEN M PL
ἐπιζητεῖτε
epizeteite
you seek
you are earnestly seeking
V PRS ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ἐννόμῳ
ennomo
lawful
within-law (feminine dative singular)
ADJ.A DAT F SG
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
assembly
to the called-out assembly
N DAT F SG
ἐπιλυθήσεται
epiluthesetai
it shall be settled
it will be resolved
V FUT PASS IND 3P SG
For
and
indeed
for
we are in danger
we are in danger
of being accused
to be called to account
of a riot
of a standing-position
concerning
concerning
the
of the
today
today
no
of nothing
cause
of a cause
existing
of the one existing
for which
concerning
which
of whom
not
not
we will be able
we will be able
to give
to repay
an account
word
of
concerning
this
of the
gathering
of a tightly gathered assembly
this
of this
καὶ
kai
For
and
ADV
γὰρ
gar
indeed
for
CONJ
κινδυνεύομεν
kinduneuomen
we are in danger
we are in danger
V PRS ACT IND 1P PL
ἐνκαλεῖσθαι
enkaleisthai
of being accused
to be called to account
V PRS PASS INF
στάσεως
staseos
of a riot
of a standing-position
N GEN F SG
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
PRO.D GEN F SG
σήμερον
semeron
today
today
ADV
μηδενὸς
medenos
no
of nothing
PRO.I GEN N SG
αἰτίου
aitiou
cause
of a cause
ADJ.S GEN N SG
ὑπάρχοντος
uparchontos
existing
of the one existing
V PRS ACT PTCP GEN N SG
περὶ
peri-2
for which
concerning
PREP GEN
οὗ
ou
which
of whom
PRO.R GEN N SG
οὐ
ou-2
not
not
ADV
δυνησόμεθα
dunesometha
we will be able
we will be able
V FUT MID IND 1P PL
ἀποδοῦναι
apodounai
to give
to repay
V AOR ACT INF
λόγον
logon
an account
word
N ACC M SG
περὶ
peri-3
of
concerning
PREP GEN
τῆς
tes-2
this
of the
ART GEN F SG
συστροφῆς
sustrophes
gathering
of a tightly gathered assembly
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
And
and
these things
these
he had said
they said
he dismissed
he released
the
the (feminine singular)
assembly
assembly called together
καὶ
kai
And
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
εἰπὼν
eipon
he had said
they said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπέλυσεν
apelusen
he dismissed
he released
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
assembly
assembly called together
N ACC F SG