Romans 10
Paul expresses his prayer for Israel's salvation, noting their zeal for God without knowledge, as they seek their own righteousness rather than submitting to God's through Christ, who is the end of the law for righteousness to believers.[2][3] He teaches that salvation comes by confessing with the mouth Jesus as Lord (Kyrios) and believing in the heart that God raised him from the dead, for whoever calls on the name of the Lord (YHWH) shall be saved, explaining Israel's unbelief despite God's outreach.[1][2][3][6]
Interlinear Text
—
brothers
—
the
—
indeed
—
goodwill
—
of the
—
of me
—
of heart
—
and
—
the
—
earnest plea
—
toward
—
the
—
a deity
—
on behalf of
—
of them
—
into
—
deliverance
Verse 1
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N VOC M PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
μὲν
men
indeed
ADV
εὐδοκία
eudokia
goodwill
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἐμῆς
emes
of me
DET.P 1P GEN F SG
καρδίας
kardias
of heart
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
δέησις
deesis
earnest plea
N NOM F SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
a deity
N ACC M SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
deliverance
N ACC F SG
—
I may bear witness
—
for
—
to them
—
that
—
zeal
—
of a god
—
they have
—
but rather
—
not
—
according to
—
thorough knowledge
Verse 2
μαρτυρῶ
marturo
I may bear witness
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ζῆλον
zelon
zeal
N ACC M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἔχουσιν
echousin
they have
V PRS ACT IND 3P PL
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἐπίγνωσιν
epignosin
thorough knowledge
N ACC F SG
—
being unaware
—
for
—
the (feminine singular)
—
of the
—
of a god
—
uprightness
—
and
—
the (feminine singular)
—
one’s own
—
uprightness
—
those seeking
—
to cause to stand
—
to the
—
uprightness
—
of the
—
of a god
—
not
—
were subordinated
Verse 3
ἀγνοοῦντες
agnoountes
being unaware
V PRS ACT PTCP NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen
uprightness
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
ἰδίαν
idian
one’s own
DET ACC F SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen-2
uprightness
N ACC F SG
ζητοῦντες
zetountes
those seeking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
στῆσαι
stesai
to cause to stand
V AOR ACT INF
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
δικαιοσύνῃ
dikaiosune
uprightness
N DAT F SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
of a god
N GEN M SG
οὐχ
ouch
not
ADV
ὑπετάγησαν
upetagesan
were subordinated
V AOR PASS IND 3P PL
—
the completion
—
for
—
of the binding norm
—
the Anointed One
—
into
—
uprightness
—
to every
—
to the
—
to the one trusting
Verse 4
τέλος
telos
the completion
N NOM N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
νόμου
nomou
of the binding norm
N GEN M SG
Χριστὸς
christos
the Anointed One
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
δικαιοσύνην
dikaiosunen
uprightness
N ACC F SG
παντὶ
panti
to every
PRO.I DAT M SG
τῷ
to
to the
PRO.D DAT M SG
πιστεύοντι
pisteuonti
to the one trusting
V PRS ACT PTCP DAT M SG
Moses
Moses
for
for
writes
writes
the
the (feminine singular)
righteousness
uprightness
which
the (feminine singular)
from
out of
law
of the binding norm
that
that
the
the
does
having done
them
them
man
human being
shall live
he/she/it will live
by
in
them
to her
Verse 5
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
γράφει
graphei
writes
writes
V PRS ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen
righteousness
uprightness
N ACC F SG
τὴν
ten-2
which
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
νόμου
nomou
law
of the binding norm
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ποιήσας
poiesas
does
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὰ
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
N NOM M SG
ζήσεται
zesetai
shall live
he/she/it will live
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
by
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
them
to her
PRO.P 3P DAT F SG
the
the
but
now
from
out of
faith
of trust
righteousness
uprightness
thus
in this way
says
he/she says
not
not (contingently)
say
you might say
in
in
the
to the
heart
to the heart
your
of you
Who
who?
will ascend
will go up
into
into
the
the
heaven
of the heavens
that
this
is
is
Christ
Anointed One
to bring down
to lead down
Verse 6
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
πίστεως
pisteos
faith
of trust
N GEN F SG
δικαιοσύνη
dikaiosune
righteousness
uprightness
N NOM F SG
οὕτως
outos
thus
in this way
ADV
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εἴπῃς
eipes
say
you might say
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
N DAT F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
τίς
tis
Who
who?
PRO.Q NOM M SG
ἀναβήσεται
anabesetai
will ascend
will go up
V FUT MID IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
heaven
of the heavens
N ACC M SG
τοῦτ’
tout
that
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
καταγαγεῖν
katagagein
to bring down
to lead down
V AOR ACT INF
or
or
who
who?
shall descend
he/she/it will descend
into
into
the
the (feminine singular)
abyss
the bottomless depth
that is
this
is
is
Christ
Anointed One
from
out of
the dead
of the dead
to bring up
to lead up
Verse 7
ἤ
e
or
or
CONJ
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
καταβήσεται
katabesetai
shall descend
he/she/it will descend
V FUT MID IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἄβυσσον
abusson
abyss
the bottomless depth
N ACC F SG
τοῦτ’
tout
that is
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἀναγαγεῖν
anagagein
to bring up
to lead up
V AOR ACT INF
But
but rather
what
what?
does it say
he/she says
near
near
you
of you
the
to the
word
utterance
is
is
in
in
your
to the
mouth
to the mouth
your
of you
and
and
in
in
your
to the
heart
to the heart
your
of you
that
this
is
is
the
to the
word
utterance
of
of the
faith
of trust
which
which
we proclaim
we publicly proclaim
Verse 8
ἀλλὰ
alla
But
but rather
CONJ
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
λέγει
legei
does it say
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ἐγγύς
eggus
near
near
PREP GEN
σου
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ῥῆμά
rema
word
utterance
N NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
your
to the
ART DAT N SG
στόματί
stomati
mouth
to the mouth
N DAT N SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te
your
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
N DAT F SG
σου
sou-3
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
τοῦτ’
tout
that
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to-3
the
to the
ART NOM N SG
ῥῆμα
rema-2
word
utterance
N NOM N SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
faith
of trust
N GEN F SG
ὃ
o
which
which
PRO.R ACC N SG
κηρύσσομεν
kerussomen
we proclaim
we publicly proclaim
V PRS ACT IND 1P PL
that
that
if
if
you confess
you might openly declare
with
in
your
to the
mouth
to the mouth
your
of you
Lord
master
Iēsous
Iēsous
and
and
you believe
you might trust
with
in
your
to the
heart
to the heart
your
of you
that
that
the
the
God
Divine Being
him
of them
raised
he raised up
from
out of
the dead
of the dead
you will be saved
you will be rescued
Verse 9
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
CONJ.S
ὁμολογήσῃς
omologeses
you confess
you might openly declare
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἐν
en
with
in
PREP DAT
τῷ
to
your
to the
ART DAT N SG
στόματί
stomati
mouth
to the mouth
N DAT N SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πιστεύσῃς
pisteuses
you believe
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἐν
en-2
with
in
PREP DAT
τῇ
te
your
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
N DAT F SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἤγειρεν
egeiren
raised
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
σωθήσῃ
sothese
you will be saved
you will be rescued
V FUT PASS IND 2P SG
with the heart
to the heart
for
for
one believes
is trusted
resulting in
into
righteousness
uprightness
with the mouth
to the mouth
and
now
one confesses
is being openly declared
resulting in
into
salvation
deliverance
Verse 10
καρδίᾳ
kardia
with the heart
to the heart
N DAT F SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
πιστεύεται
pisteuetai
one believes
is trusted
V PRS PASS IND 3P SG
εἰς
eis
resulting in
into
PREP ACC
δικαιοσύνην
dikaiosunen
righteousness
uprightness
N ACC F SG
στόματι
stomati
with the mouth
to the mouth
N DAT N SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ὁμολογεῖται
omologeitai
one confesses
is being openly declared
V PRS PASS IND 3P SG
εἰς
eis-2
resulting in
into
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
salvation
deliverance
N ACC F SG
says
he/she says
for
for
the
the
Scripture
authoritative writing
Everyone
every one
who
the
believes
the one trusting
in
onto
him
to him
not
not
will be disappointed
he/she/it will be put to shame
Verse 11
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Γραφή
graphe
Scripture
authoritative writing
N NOM F SG
πᾶς
pas
Everyone
every one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
who
the
PRO.D NOM M SG
πιστεύων
pisteuon
believes
the one trusting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
in
onto
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐ
ou
not
not
ADV
καταισχυνθήσεται
kataischunthesetai
will be disappointed
he/she/it will be put to shame
V FUT PASS IND 3P SG
no
not
for
for
there is
is
distinction
distinction
Jew
of a Judean
and
to the
and
and
Greek
of a Greek
the
the
for
for
same
he himself
Lord
master
of all
of all
is rich
being rich
to
into
all
all of them
who
the
call upon
those calling upon
him
of them
Verse 12
οὐ
ou
no
not
ADV
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
there is
is
V PRS ACT IND 3P SG
διαστολὴ
diastole
distinction
distinction
N NOM F SG
Ἰουδαίου
ioudaiou
Jew
of a Judean
ADJ.S GEN M SG
τε
te
and
to the
PART
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
Ἕλληνος
ellenos
Greek
of a Greek
N GEN M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
αὐτὸς
autos
same
he himself
DET NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
πάντων
panton
of all
of all
PRO.I GEN M PL
πλουτῶν
plouton
is rich
being rich
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
who
the
PRO.D ACC M PL
ἐπικαλουμένους
epikaloumenous
call upon
those calling upon
V PRS MID PTCP ACC M PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
everyone
every one
for
for
who
as
ever
would potentially
calls
he/she might call upon for oneself
the
to the
name
name
of the Lord
of the master
will be saved
will be rescued
Verse 13
πᾶς
pas
everyone
every one
PRO.I NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὃς
os
who
as
PRO.D NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
T
ἐπικαλέσηται
epikalesetai
calls
he/she might call upon for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N ACC N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
σωθήσεται
sothesetai
will be saved
will be rescued
V FUT PASS IND 3P SG
How
in what way?
then
therefore
shall they call
they might call upon for themselves
on
into
him
being
not
not
they have believed
they trusted
how
in what way?
then
now
shall they believe
they may trust
him
of whom
not
not
they have heard
they heard
how
in what way?
then
now
shall they hear
that they may hear
without
apart from
one preaching
of one proclaiming
Verse 14
πῶς
pos
How
in what way?
ADV
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ἐπικαλέσωνται
epikalesontai
shall they call
they might call upon for themselves
V AOR MID SUBJ 3P PL
εἰς
eis
on
into
PREP ACC
ὃν
on
him
being
PRO.R ACC M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐπίστευσαν
episteusan
they have believed
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
πῶς
pos-2
how
in what way?
ADV
δὲ
de
then
now
CONJ
πιστεύσωσιν
pisteusosin
shall they believe
they may trust
V AOR ACT SUBJ 3P PL
οὗ
ou
him
of whom
PRO.R GEN M SG
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
ἤκουσαν
ekousan
they have heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
πῶς
pos-3
how
in what way?
ADV
δὲ
de-2
then
now
CONJ
ἀκούσωσιν
akousosin
shall they hear
that they may hear
V AOR ACT SUBJ 3P PL
χωρὶς
choris
without
apart from
PREP GEN
κηρύσσοντος
kerussontos
one preaching
of one proclaiming
V PRS ACT PTCP GEN M SG
how
in what way?
shall
now
they preach
they may proclaim
unless
if
not
not (contingently)
they are sent
they might be dispatched
as
just as
it is written
it has been inscribed
How
as
beautiful
in their prime
are
the ones
the feet
feet
of
the
that preach the gospel
of those proclaiming good news
of
the (neuter plural)
good things
beneficial things
Verse 15
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
δὲ
de
shall
now
CONJ
κηρύξωσιν
keruxosin
they preach
they may proclaim
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἐὰν
ean
unless
if
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἀποσταλῶσιν
apostalosin
they are sent
they might be dispatched
V AOR PASS SUBJ 3P PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ὡς
os
How
as
ADV
ὡραῖοι
oraioi
beautiful
in their prime
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
are
the ones
ART NOM M PL
πόδες
podes
the feet
feet
N NOM M PL
τῶν
ton
of
the
PRO.D GEN M PL
εὐαγγελιζομένων
euaggelizomenon
that preach the gospel
of those proclaiming good news
V PRS MID PTCP GEN M PL
τὰ
ta
of
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἀγαθά
agatha
good things
beneficial things
ADJ.S ACC N PL
But
but rather
not
not
all
all
obeyed
they obeyed
the
to the
gospel
to the good news proclamation
Isaiah
Isaiah
for
for
says
he/she says
Lord
O Master
who
who?
has believed
trusted
our
to the
report
hearing
our
of us
Verse 16
ἀλλ’
all
But
but rather
CONJ
οὐ
ou
not
not
ADV
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ὑπήκουσαν
upekousan
obeyed
they obeyed
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
εὐαγγελίῳ
euaggelio
gospel
to the good news proclamation
N DAT N SG
Ἠσαΐας
esaias
Isaiah
Isaiah
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐπίστευσεν
episteusen
has believed
trusted
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te
our
to the
ART DAT F SG
ἀκοῇ
akoe
report
hearing
N DAT F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
So then
therefore
the
the
faith
trustful confidence
by
out of
hearing
of hearing
the
the
and
now
hearing
hearing
by
through
word
of a spoken word
of Christ
of the Anointed One
Verse 17
ἄρα
ara
So then
therefore
ADV
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
N NOM F SG
ἐξ
ex
by
out of
PREP GEN
ἀκοῆς
akoes
hearing
of hearing
N GEN F SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἀκοὴ
akoe
hearing
hearing
N NOM F SG
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
ῥήματος
rematos
word
of a spoken word
N GEN N SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
But
but rather
I say
I say
not
not (contingently)
not
not
have they heard
they heard
Indeed
indeed, rather
into
into
all
every
the
the (feminine singular)
earth
land
has gone out
went out
the
the
voice
articulated sound
their
of them
and
and
to
into
the
the (neuter plural)
ends
outermost limits
of the
of the
world
of the inhabited world
the
the (neuter plural)
words
spoken words
their
of them
Verse 18
ἀλλὰ
alla
But
but rather
CONJ
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
μὴ
me
not
not (contingently)
T
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἤκουσαν
ekousan
have they heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
μενοῦνγε
menounge
Indeed
indeed, rather
T
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γῆν
gen
earth
land
N ACC F SG
ἐξῆλθεν
exelthen
has gone out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
φθόγγος
phthoggos
voice
articulated sound
N NOM M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πέρατα
perata
ends
outermost limits
N ACC N PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
οἰκουμένης
oikoumenes
world
of the inhabited world
N GEN F SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ῥήματα
remata
words
spoken words
N NOM N PL
αὐτῶν
auton-2
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
But
but rather
I say
I say
not
not (contingently)
Israel
Israel
not
not
know
he came to know
First
the foremost one
Moses
Moses
says
he/she says
I
I
will provoke to jealousy
I will provoke to jealousy
you
you all
by
onto
no
not
nation
to a nation
by
onto
nation
to a nation
foolish
to an undiscerning thing
will anger
I will provoke to anger
you
you all
Verse 19
ἀλλὰ
alla
But
but rather
CONJ
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
μὴ
me
not
not (contingently)
T
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔγνω
egno
know
he came to know
V AOR ACT IND 3P SG
πρῶτος
protos
First
the foremost one
ADJ.S NOM M SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
παραζηλώσω
parazeloso
will provoke to jealousy
I will provoke to jealousy
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐπ’
ep
by
onto
PREP DAT
οὐκ
ouk-2
no
not
ADV
ἔθνει
ethnei
nation
to a nation
N DAT N SG
ἐπ’
ep-2
by
onto
PREP DAT
ἔθνει
ethnei-2
nation
to a nation
N DAT N SG
ἀσυνέτῳ
asuneto
foolish
to an undiscerning thing
ADJ.A DAT N SG
παροργιῶ
parorgio
will anger
I will provoke to anger
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas-2
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
Isaiah
Isaiah
but
now
is very bold
ventures with audacious boldness
and
and
says
he/she says
I was found
I was found
by
in
those
to the ones
me
me myself
not
not (contingently)
seeking
they are seeking
manifest
openly evident
I became
I became
to those
to the ones
me
me myself
not
not (contingently)
asking
they are inquiring
Verse 20
Ἠσαΐας
esaias
Isaiah
Isaiah
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἀποτολμᾷ
apotolma
is very bold
ventures with audacious boldness
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
εὑρέθην
eurethen
I was found
I was found
V AOR PASS IND 1P SG
ἐν
en
by
in
PREP DAT
τοῖς
tois
those
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἐμὲ
eme
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ζητοῦσιν
zetousin
seeking
they are seeking
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἐμφανὴς
emphanes
manifest
openly evident
ADJ.P NOM M SG
ἐγενόμην
egenomen
I became
I became
V AOR MID IND 1P SG
τοῖς
tois-2
to those
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἐμὲ
eme-2
me
me myself
PRO.P 1P ACC SG
μὴ
me-2
not
not (contingently)
ADV
ἐπερωτῶσιν
eperotosin
asking
they are inquiring
V PRS ACT PTCP DAT M PL
to
toward
but
now
the
the
Israel
Israel
He says
he/she says
all
the whole (feminine singular)
the
the (feminine singular)
day
a day
I have stretched out
I spread out fully
my
the (feminine plural)
hands
hands
my
of me
to
toward
a people
the people (collective)
disobedient
refusing to be persuaded
and
and
gainsaying
speaking against
Verse 21
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
δὲ
de
but
now
CONJ
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
N ACC M SG
λέγει
legei
He says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὅλην
olen
all
the whole (feminine singular)
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
ἐξεπέτασα
exepetasa
I have stretched out
I spread out fully
V AOR ACT IND 1P SG
τὰς
tas
my
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖράς
cheiras
hands
hands
N ACC F PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
πρὸς
pros-2
to
toward
PREP ACC
λαὸν
laon
a people
the people (collective)
N ACC M SG
ἀπειθοῦντα
apeithounta
disobedient
refusing to be persuaded
V PRS ACT PTCP ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀντιλέγοντα
antilegonta
gainsaying
speaking against
V PRS ACT PTCP ACC M SG