הֶחֱלִֽיקָה
𐤄𐤇𐤋𐤉𐤒𐤄
châlaq
who flatters
To divide, distribute, or apportion something (especially land, possessions, or inheritance); to make a separation; in extended use, to share with, assign, or allot. In a less common and derived sense, to use smooth speech, flatter, or speak with duplicity (from the figurative sense of 'being smooth'). The word can thus refer both to practical acts of allocation and to insincere, smooth words.
gaba "to give out, distribute" (Soga) · gaba "to divide, distribute, give out" (Ganda (Luganda)) · gaba "to give, distribute, apportion" (Lozi) +9 moreProverbs 7:5 · Word #6
Lexicon H2505
| Lemma | חָלַק |
| Lemma (Paleo) | 𐤇𐤋𐤒 |
| Transliteration | châlaq |
| Strong's | H2505 |
| Definition | To divide, distribute, or apportion something (especially land, possessions, or inheritance); to make a separation; in extended use, to share with, assign, or allot. In a less common and derived sense, to use smooth speech, flatter, or speak with duplicity (from the figurative sense of 'being smooth'). The word can thus refer both to practical acts of allocation and to insincere, smooth words. |
Morphology HVhp3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | h — Hiphil — Causative active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | who flatters |
SIBI-P1 Translation H2505-14
she apportioned
| Morphological Notes | Verb, Hiphil (causative) stem, perfect, 3rd person feminine singular. |
| Rendering Rationale | The Hiphil stem gives a causative sense, indicating that she caused a division or allocation to occur. "She apportioned" preserves the root idea of dividing or allotting while reflecting the 3rd person feminine singular perfect form. |
View full lexicon entry for H2505 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
who flatters
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Changed P1 'she apportioned' to 'who flatters' as the context (and SILEX's secondary sense) clearly concerns smooth or flattering speech, not dividing portions. This is a contextualized adjustment for the poetic usage. |
Bantu Hebrew
הֶחֱלִֽיקָה (châlaq) — To divide, distribute, or apportion something (especially land, possessions, or inheritance); to make a separation; in extended use, to share with, assign, or allot. In a less common and derived sense, to use smooth speech, flatter, or speak with duplicity (from the figurative sense of 'being smooth'). The word can thus refer both to practical acts of allocation and to insincere, smooth words.
| Word | Meaning | Language |
|---|---|---|
| gaba | to give out, distribute | Soga |
| gaba | to divide, distribute, give out | Ganda (Luganda) |
| gaba | to give, distribute, apportion | Lozi |
| gaba | to divide, share out, distribute | Tonga (Zambia) |
| gaba | to distribute, to share out | Bemba |
| gawa | to share, to distribute, to divide | Chewa/Chichewa |
| gova | to apportion, to share, divide | Shona |
| gaba | to distribute, to apportion, share | Kirundi |
| gaba | to give out, distribute, apportion | Kinyarwanda |
| gaba | to give out, distribute, apportion | Luganda |
| gawa | to divide, to share | Kikuyu |
| gawa | to divide, apportion, share out | Swahili |