Matthew 24
Yeshua on Har haZeytim predicts churban Beis HaMikdash, otot acharit hayamim, shikkutz shomem, tikkun kmo yamim Noach, Bo midbar.[1]
Interlinear Text
—
and
—
I went out
—
the
—
Iēsous
—
from
—
of the
—
of the temple precinct
—
he was journeying
—
and
—
having approached
—
the ones
—
learners
—
of him
—
to display openly
—
to him
—
the (feminine plural)
—
acts of building
—
of the
—
of the temple precinct
Verse 1
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξελθὼν
exelthon
I went out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
of the temple precinct
N GEN N SG
ἐπορεύετο
eporeueto
he was journeying
V IMPF MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπιδεῖξαι
epideixai
to display openly
V AOR ACT INF
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
οἰκοδομὰς
oikodomas
acts of building
N ACC F PL
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou-2
of the temple precinct
N GEN N SG
—
the
—
now
—
having answered
—
he said
—
to them
—
not
—
you (plural) are seeing
—
these
—
all things
—
truly
—
I say
—
to you all
—
not
—
not (contingently)
—
may it be released
—
in this place
—
stone
—
upon, over
—
of stones
—
as
—
not
—
will be brought to an end
Verse 2
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οὐ
ou
not
T
βλέπετε
blepete
you (plural) are seeing
V PRS ACT IND 2P PL
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all things
QUAN ACC N PL
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐ
ou-2
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἀφεθῇ
aphethe
may it be released
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὧδε
ode
in this place
ADV
λίθος
lithos
stone
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
λίθον
lithon
of stones
N ACC M SG
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
οὐ
ou-3
not
ADV
καταλυθήσεται
kataluthesetai
will be brought to an end
V FUT PASS IND 3P SG
—
of the one sitting
—
now
—
of him
—
upon, over
—
of the
—
of a mountain
—
the
—
of olive trees
—
having approached
—
to him
—
the ones
—
learners
—
according to
—
one’s own
—
saying
—
Speak!
—
to us
—
when?
—
these
—
will be
—
and
—
what?
—
to the
—
a sign
—
of the
—
of yours
—
of the arrival
—
and
—
of consummation
—
of the
—
of an age
Verse 3
καθημένου
kathemenou
of the one sitting
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
Ὄρους
orous
of a mountain
N GEN N SG
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
Ἐλαιῶν
elaion
of olive trees
N GEN F PL
προσῆλθον
proselthon
having approached
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
learners
N NOM M PL
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἰδίαν
idian
one’s own
PRO.X ACC F SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰπὲ
eipe
Speak!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
πότε
pote
when?
ADV
ταῦτα
tauta
these
PRO.D NOM N PL
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
τί
ti
what?
PRO.Q NOM N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion
a sign
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σῆς
ses
of yours
DET.P 2P GEN F SG
παρουσίας
parousias
of the arrival
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
συντελείας
sunteleias
of consummation
N GEN F SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
of an age
N GEN M SG
—
and
—
having answered
—
the
—
Iēsous
—
he said
—
to them
—
you (plural) are seeing
—
not (contingently)
—
someone
—
you all
—
might lead astray
Verse 4
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
βλέπετε
blepete
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
μή
me
not (contingently)
CONJ.S
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
πλανήσῃ
planese
might lead astray
V AOR ACT SUBJ 3P SG
—
many
—
for
—
they will come
—
upon, over
—
to the
—
to the name
—
of me
—
saying
—
I
—
I am
—
the
—
the Anointed One
—
and
—
many
—
they will lead astray
Verse 5
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐλεύσονται
eleusontai
they will come
V FUT MID IND 3P PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
to the name
N DAT N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
the Anointed One
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πολλοὺς
pollous
many
PRO.I ACC M PL
πλανήσουσιν
planesousin
they will lead astray
V FUT ACT IND 3P PL
—
you will be about to
—
now
—
to hear
—
wars
—
and
—
reports
—
of wars
—
Keep seeing
—
not (contingently)
—
be agitated
—
it is binding
—
for
—
to come into being
—
but rather
—
not yet
—
is
—
to the
—
the completion
Verse 6
μελλήσετε
mellesete
you will be about to
V FUT ACT IND 2P PL
δὲ
de
now
CONJ
ἀκούειν
akouein
to hear
V PRS ACT INF
πολέμους
polemous
wars
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀκοὰς
akoas
reports
N ACC F PL
πολέμων
polemon
of wars
N GEN M PL
ὁρᾶτε
orate
Keep seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
μὴ
me
not (contingently)
ADV
θροεῖσθε
throeisthe
be agitated
V PRS PASS IMP 2P PL
δεῖ
dei
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
γενέσθαι
genesthai
to come into being
V AOR MID INF
ἀλλ’
all
but rather
CONJ
οὔπω
oupo
not yet
ADV
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
τέλος
telos
the completion
N NOM N SG
—
he/she/it will be raised
—
for
—
nation
—
upon, over
—
nation
—
and
—
kingship
—
upon, over
—
royal dominion
—
and
—
they will be
—
famines
—
and
—
violent shakings
—
according to
—
places
Verse 7
ἐγερθήσεται
egerthesetai
he/she/it will be raised
V FUT PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἔθνος
ethnos
nation
N NOM N SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
ἔθνος
ethnos-2
nation
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
βασιλεία
basileia
kingship
N NOM F SG
ἐπὶ
epi-2
upon, over
PREP ACC
βασιλείαν
basileian
royal dominion
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔσονται
esontai
they will be
V FUT MID IND 3P PL
λιμοὶ
limoi
famines
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
σεισμοὶ
seismoi
violent shakings
N NOM M PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τόπους
topous
places
N ACC M PL
—
at that time
—
they will hand over
—
you all
—
into
—
pressing affliction
—
and
—
they will put to death
—
you all
—
and
—
you (plural) will be
—
those being hated
—
under; by
—
of all
—
the
—
of nations
—
through
—
to the
—
name
—
of me
Verse 9
τότε
tote
at that time
ADV
παραδώσουσιν
paradosousin
they will hand over
V FUT ACT IND 3P PL
ὑμᾶς
umas
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
θλῖψιν
thlipsin
pressing affliction
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
they will put to death
V FUT ACT IND 3P PL
ὑμᾶς
umas-2
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔσεσθε
esesthe
you (plural) will be
V FUT MID IND 2P PL
μισούμενοι
misoumenoi
those being hated
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
πάντων
panton
of all
QUAN GEN N PL
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
of nations
N GEN N PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
N ACC N SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
—
and
—
at that time
—
they will be made to stumble
—
many
—
and
—
one another
—
they will hand over
—
and
—
they will hate
—
one another
Verse 10
καὶ
kai
and
CONJ
τότε
tote
at that time
ADV
σκανδαλισθήσονται
skandalisthesontai
they will be made to stumble
V FUT PASS IND 3P PL
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀλλήλους
allelous
one another
PRO ACC M PL
παραδώσουσιν
paradosousin
they will hand over
V FUT ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
μισήσουσιν
misesousin
they will hate
V FUT ACT IND 3P PL
ἀλλήλους
allelous-2
one another
PRO ACC M PL
Verse 11
καὶ
kai
and
CONJ
πολλοὶ
polloi
many
QUAN NOM M PL
ψευδοπροφῆται
pseudoprophetai
lying prophets
N NOM M PL
ἐγερθήσονται
egerthesontai
they will be raised
V FUT PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
πλανήσουσιν
planesousin
they will lead astray
V FUT ACT IND 3P PL
πολλούς
pollous
many
PRO.I ACC M PL
—
and
—
through
—
to the
—
to be multiplied
—
the (feminine singular)
—
lawlessness
—
will be cooled
—
the
—
self-giving love
—
the
—
of many
Verse 12
καὶ
kai
and
CONJ
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
πληθυνθῆναι
plethunthenai
to be multiplied
V AOR PASS INF
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀνομίαν
anomian
lawlessness
N ACC F SG
ψυγήσεται
psugesetai
will be cooled
V FUT PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἀγάπη
agape
self-giving love
N NOM F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
πολλῶν
pollon
of many
PRO.I GEN M PL
—
and
—
will be heralded
—
this
—
to the
—
good news proclamation
—
of the
—
kingdoms
—
in
—
to the whole
—
to the
—
to the inhabited world
—
into
—
evidential testimony
—
to all
—
to the ones
—
to the nations
—
and
—
at that time
—
he/she/it will arrive
—
to the
—
the completion
Verse 14
καὶ
kai
and
CONJ
κηρυχθήσεται
keruchthesetai
will be heralded
V FUT PASS IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
DET NOM N SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
good news proclamation
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
kingdoms
N GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
οἰκουμένῃ
oikoumene
to the inhabited world
N DAT F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
μαρτύριον
marturion
evidential testimony
N ACC N SG
πᾶσιν
pasin
to all
QUAN DAT N PL
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
to the nations
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τότε
tote
at that time
ADV
ἥξει
exei
he/she/it will arrive
V FUT ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
to the
ART NOM N SG
τέλος
telos
the completion
N NOM N SG
—
whenever
—
therefore
—
that you may see
—
to the
—
a loathsome abomination
—
of the
—
of desolation
—
to the
—
having been spoken
—
through
—
of Daniel
—
of the
—
of an inspired spokesperson
—
having stood
—
in
—
in a place
—
to the consecrated one
—
the
—
the one reading
—
let him be perceiving
Verse 15
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἴδητε
idete
that you may see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
βδέλυγμα
bdelugma
a loathsome abomination
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἐρημώσεως
eremoseos
of desolation
N GEN F SG
τὸ
to-2
to the
PRO.R ACC N SG
ῥηθὲν
rethen
having been spoken
V AOR PASS PTCP ACC N SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
Δανιὴλ
daniel
of Daniel
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
ἑστὸς
estos
having stood
V PRF ACT PTCP ACC N SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τόπῳ
topo
in a place
N DAT M SG
ἁγίῳ
agio
to the consecrated one
ADJ.A DAT M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἀναγινώσκων
anaginoskon
the one reading
V PRS ACT PTCP NOM M SG
νοείτω
noeito
let him be perceiving
V PRS ACT IMP 3P SG
—
the
—
upon, over
—
of the
—
of a rooftop
—
not (contingently)
—
let him descend
—
to lift up
—
the (neuter plural)
—
out of
—
of the
—
of a dwelling
—
of him
Verse 17
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
δώματος
domatos
of a rooftop
N GEN N SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
καταβάτω
katabato
let him descend
V AOR ACT IMP 3P SG
ἆραι
arai
to lift up
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
οἰκίας
oikias
of a dwelling
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
and
—
the
—
in
—
to the
—
in the field
—
not (contingently)
—
Let him turn back
—
behind
—
to lift up
—
to the
—
outer garment
—
of him
Verse 18
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀγρῷ
agro
in the field
N DAT M SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐπιστρεψάτω
epistrepsato
Let him turn back
V AOR ACT IMP 3P SG
ὀπίσω
opiso
behind
ADV
ἆραι
arai
to lift up
V AOR ACT INF
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
ἱμάτιον
imation
outer garment
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
Woe!
—
now
—
to the
—
in
—
to the womb
—
to the ones having
—
and
—
to the
—
to the nursing ones
—
in
—
to those
—
to the
—
in days
Verse 19
οὐαὶ
ouai
Woe!
EXCL
δὲ
de
now
CONJ
ταῖς
tais
to the
PRO.D DAT F PL
ἐν
en
in
PREP DAT
γαστρὶ
gastri
to the womb
N DAT F SG
ἐχούσαις
echousais
to the ones having
V PRS ACT PTCP DAT F PL
καὶ
kai
and
CONJ
ταῖς
tais-2
to the
PRO.D DAT F PL
θηλαζούσαις
thelazousais
to the nursing ones
V PRS ACT PTCP DAT F PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ἐκείναις
ekeinais
to those
DET DAT F PL
ταῖς
tais-3
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
in days
N DAT F PL
—
be praying
—
now
—
in order that
—
not (contingently)
—
may come to be
—
the
—
flight
—
of you (plural)
—
of winter
—
nor
—
on the Sabbath rest
Verse 20
προσεύχεσθε
proseuchesthe
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
δὲ
de
now
CONJ
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
φυγὴ
phuge
flight
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
χειμῶνος
cheimonos
of winter
N GEN M SG
μηδὲ
mede
nor
CONJ
Σαββάτῳ
sabbato
on the Sabbath rest
N DAT N SG
—
will be
—
for
—
at that time
—
pressing oppression
—
great (feminine singular)
—
such as
—
not
—
has come into being
—
from
—
of beginning
—
of the ordered world
—
up to
—
of the
—
now
—
nor
—
not
—
not (contingently)
—
may come to be
Verse 21
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
τότε
tote
at that time
ADV
θλῖψις
thlipsis
pressing oppression
N NOM F SG
μεγάλη
megale
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
οἵα
oia
such as
PRO.R NOM F SG
οὐ
ou
not
ADV
γέγονεν
gegonen
has come into being
V PRF ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
of beginning
N GEN F SG
κόσμου
kosmou
of the ordered world
N GEN M SG
ἕως
eos
up to
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
νῦν
nun
now
ADV
οὐδ’
oud
nor
CONJ
οὐ
ou-2
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
—
and
—
if
—
not (contingently)
—
they were cut short
—
the
—
days
—
those
—
not
—
would potentially
—
was rescued
—
every
—
flesh
—
through
—
now
—
the
—
the chosen ones
—
they will be cut short
—
the
—
days
—
those
Verse 22
καὶ
kai
and
CONJ
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐκολοβώθησαν
ekolobothesan
they were cut short
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
N NOM F PL
ἐκεῖναι
ekeinai
those
DET NOM F PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἂν
an
would potentially
T
ἐσώθη
esothe
was rescued
V AOR PASS IND 3P SG
πᾶσα
pasa
every
QUAN NOM F SG
σάρξ
sarx
flesh
N NOM F SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
δὲ
de
now
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἐκλεκτοὺς
eklektous
the chosen ones
ADJ.S ACC M PL
κολοβωθήσονται
kolobothesontai
they will be cut short
V FUT PASS IND 3P PL
αἱ
ai-2
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai-2
days
N NOM F PL
ἐκεῖναι
ekeinai-2
those
DET NOM F PL
—
at that time
—
if
—
someone
—
to you all
—
Speak!
—
See!
—
in this place
—
the
—
the Anointed One
—
or
—
in this place
—
not (contingently)
—
you might trust
Verse 23
τότε
tote
at that time
ADV
ἐάν
ean
if
CONJ.S
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἴπῃ
eipe
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ὧδε
ode
in this place
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
the Anointed One
N NOM M SG
ἤ
e
or
CONJ
ὧδε
ode-2
in this place
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
πιστεύσητε
pisteusete
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P PL
—
they will be raised
—
for
—
false anointed ones
—
and
—
lying prophets
—
and
—
they will give
—
signs
—
great things
—
and
—
astonishing portents
—
so that
—
to lead astray
—
if
—
what is possible
—
and
—
the
—
the chosen ones
Verse 24
ἐγερθήσονται
egerthesontai
they will be raised
V FUT PASS IND 3P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ψευδόχριστοι
pseudochristoi
false anointed ones
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ψευδοπροφῆται
pseudoprophetai
lying prophets
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
δώσουσιν
dosousin
they will give
V FUT ACT IND 3P PL
σημεῖα
semeia
signs
N ACC N PL
μεγάλα
megala
great things
ADJ.A ACC N PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
τέρατα
terata
astonishing portents
N ACC N PL
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
πλανῆσαι
planesai
to lead astray
V AOR ACT INF
εἰ
ei
if
CONJ.S
δυνατὸν
dunaton
what is possible
ADJ.S NOM N SG
καὶ
kai-4
and
ADV
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἐκλεκτούς
eklektous
the chosen ones
ADJ.S ACC M PL
—
if
—
therefore
—
they might say
—
to you all
—
See!
—
in
—
to the
—
in an uninhabited place
—
is
—
not (contingently)
—
you may go out
—
See!
—
in
—
to the ones
—
to inner chambers
—
not (contingently)
—
you might trust
Verse 26
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
εἴπωσιν
eiposin
they might say
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
in an uninhabited place
ADJ.S DAT F SG
ἐστίν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐξέλθητε
exelthete
you may go out
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἰδοὺ
idou-2
See!
INTJ
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
ταμείοις
tameiois
to inner chambers
N DAT N PL
μὴ
me-2
not (contingently)
ADV
πιστεύσητε
pisteusete
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P PL
—
just as
—
for
—
the
—
lightning flash
—
goes out
—
from
—
of the risings
—
and
—
shows itself
—
up to
—
of settings
—
in this way
—
will be
—
the
—
presence
—
of the
—
of a son
—
of the
—
of a human being
Verse 27
ὥσπερ
osper
just as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἀστραπὴ
astrape
lightning flash
N NOM F SG
ἐξέρχεται
exerchetai
goes out
V PRS MID IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
ἀνατολῶν
anatolon
of the risings
N GEN F PL
καὶ
kai
and
CONJ
φαίνεται
phainetai
shows itself
V PRS MID IND 3P SG
ἕως
eos
up to
PREP GEN
δυσμῶν
dusmon
of settings
N GEN F PL
οὕτως
outos
in this way
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
παρουσία
parousia
presence
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
—
straightaway
—
now
—
after
—
the (feminine singular)
—
pressing affliction
—
the
—
of days
—
that one
—
the
—
the sun
—
will be darkened
—
and
—
the
—
the shining moon
—
not
—
will give
—
to the
—
radiance
—
of her
—
and
—
the ones
—
stars
—
they will fall
—
from
—
of the
—
of the celestial expanse
—
and
—
the
—
powers
—
the
—
of the heavens
—
they will be shaken
Verse 29
εὐθέως
eutheos
straightaway
ADV
δὲ
de
now
CONJ
μετὰ
meta
after
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θλῖψιν
thlipsin
pressing affliction
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
of days
N GEN F PL
ἐκείνων
ekeinon
that one
DET GEN F PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἥλιος
elios
the sun
N NOM M SG
σκοτισθήσεται
skotisthesetai
will be darkened
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
σελήνη
selene
the shining moon
N NOM F SG
οὐ
ou
not
ADV
δώσει
dosei
will give
V FUT ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
φέγγος
pheggos
radiance
N ACC N SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀστέρες
asteres
stars
N NOM M PL
πεσοῦνται
pesountai
they will fall
V FUT MID IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
δυνάμεις
dunameis
powers
N NOM F PL
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
σαλευθήσονται
saleuthesontai
they will be shaken
V FUT PASS IND 3P PL
—
and
—
at that time
—
will be made visible
—
to the
—
a sign
—
of the
—
of a son
—
of the
—
of a human being
—
in
—
in the sky-realm
—
and
—
at that time
—
they will strike themselves
—
all
—
the
—
tribal lineages
—
of the
—
of the land
—
and
—
they will see
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
the one coming
—
upon, over
—
the
—
of clouds
—
of the
—
of the celestial expanse
—
after
—
of power
—
and
—
of splendor
—
of much
Verse 30
καὶ
kai
and
CONJ
τότε
tote
at that time
ADV
φανήσεται
phanesetai
will be made visible
V FUT PASS IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion
a sign
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
οὐρανῷ
ourano
in the sky-realm
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τότε
tote-2
at that time
ADV
κόψονται
kopsontai
they will strike themselves
V FUT MID IND 3P PL
πᾶσαι
pasai
all
QUAN NOM F PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
φυλαὶ
phulai
tribal lineages
N NOM F PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὄψονται
opsontai
they will see
V FUT MID IND 3P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
τοῦ
tou-3
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou-2
of a human being
N GEN M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
the one coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN F PL
νεφελῶν
nephelon
of clouds
N GEN F PL
τοῦ
tou-4
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
δυνάμεως
dunameos
of power
N GEN F SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
δόξης
doxes
of splendor
N GEN F SG
πολλῆς
polles
of much
QUAN GEN F SG
—
and
—
he will dispatch
—
the
—
messengers
—
of him
—
after
—
of a trumpet
—
of great
—
and
—
They will gather together
—
the
—
the chosen ones
—
of him
—
out of
—
the
—
of four
—
wind
—
from
—
of the extremities
—
of the heavens
—
up to
—
of the extremities
—
of them
Verse 31
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποστελεῖ
apostelei
he will dispatch
V FUT ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀγγέλους
aggelous
messengers
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
σάλπιγγος
salpiggos
of a trumpet
N GEN F SG
μεγάλης
megales
of great
ADJ.A GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπισυνάξουσιν
episunaxousin
They will gather together
V FUT ACT IND 3P PL
τοὺς
tous-2
the
ART ACC M PL
ἐκλεκτοὺς
eklektous
the chosen ones
ADJ.S ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
τεσσάρων
tessaron
of four
DET GEN M PL
ἀνέμων
anemon
wind
N GEN M PL
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἄκρων
akron
of the extremities
N GEN N PL
οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
ἕως
eos
up to
PREP GEN
ἄκρων
akron-2
of the extremities
N GEN N PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
from
—
now
—
of the
—
of a fig tree
—
Learn!
—
the (feminine singular)
—
an illustrative comparison
—
whenever
—
already
—
the
—
branch
—
of her
—
may come to be
—
tender
—
and
—
the (neuter plural)
—
leaves
—
may sprout forth
—
you know
—
that
—
near
—
to the
—
season of heat
Verse 32
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
δὲ
de
now
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
συκῆς
sukes
of a fig tree
N GEN F SG
μάθετε
mathete
Learn!
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παραβολήν
parabolen
an illustrative comparison
N ACC F SG
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
ἤδη
ede
already
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κλάδος
klados
branch
N NOM M SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
ἁπαλὸς
apalos
tender
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
φύλλα
phulla
leaves
N ACC N PL
ἐκφύῃ
ekphue
may sprout forth
V PRS ACT SUBJ 3P SG
γινώσκετε
ginoskete
you know
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐγγὺς
eggus
near
ADV
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
θέρος
theros
season of heat
N NOM N SG
—
in this way
—
and
—
you all
—
whenever
—
that you may see
—
these
—
all things
—
you know
—
that
—
near
—
is
—
upon, over
—
to doors
Verse 33
οὕτως
outos
in this way
ADV
καὶ
kai
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὅταν
otan
whenever
CONJ.S
ἴδητε
idete
that you may see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all things
QUAN ACC N PL
γινώσκετε
ginoskete
you know
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐγγύς
eggus
near
ADV
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
θύραις
thurais
to doors
N DAT F PL
—
truly
—
I say
—
to you all
—
that
—
not
—
not (contingently)
—
may pass by
—
the
—
generation
—
to this one
—
up to
—
would potentially
—
all things
—
these
—
may come to be
Verse 34
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
παρέλθῃ
parelthe
may pass by
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γενεὰ
genea
generation
N NOM F SG
αὕτη
aute
to this one
DET NOM F SG
ἕως
eos
up to
CONJ.S
ἂν
an
would potentially
T
πάντα
panta
all things
QUAN NOM N PL
ταῦτα
tauta
these
PRO.D NOM N PL
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
—
the
—
the celestial expanse
—
and
—
the
—
O land
—
will pass by
—
the ones
—
now
—
spoken words
—
of me
—
not
—
not (contingently)
—
they might pass by
Verse 35
ὁ
o
the
ART NOM M SG
οὐρανὸς
ouranos
the celestial expanse
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γῆ
ge
O land
N NOM F SG
παρελεύσεται
pareleusetai
will pass by
V FUT MID IND 3P SG
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
λόγοι
logoi
spoken words
N NOM M PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not (contingently)
ADV
παρέλθωσιν
parelthosin
they might pass by
V AOR ACT SUBJ 3P PL
—
concerning
—
now
—
of the
—
days
—
of that one
—
and
—
of an hour
—
not even one
—
he has seen and knows
—
nor
—
the ones
—
messengers
—
the
—
of the heavens
—
nor
—
the
—
son
—
if
—
not (contingently)
—
the
—
father
—
the only one
Verse 36
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
δὲ
de
now
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
days
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
of that one
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὥρας
oras
of an hour
N GEN F SG
οὐδεὶς
oudeis
not even one
PRO.I NOM M SG
οἶδεν
oiden
he has seen and knows
V PRF ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
ADV
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἄγγελοι
aggeloi
messengers
N NOM M PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
οὐδὲ
oude-2
nor
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
son
N NOM M SG
εἰ
ei
if
PREP
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
father
N NOM M SG
μόνος
monos
the only one
DET NOM M SG
—
just as
—
for
—
the
—
days
—
of the
—
of Noah
—
in this way
—
will be
—
the
—
presence
—
of the
—
of a son
—
of the
—
of a human being
Verse 37
ὥσπερ
osper
just as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
N NOM F PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Νῶε
noe
of Noah
N GEN M SG
οὕτως
outos
in this way
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
παρουσία
parousia
presence
N NOM F SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-3
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
—
as
—
for
—
they were
—
in
—
to the
—
in days
—
to the
—
before
—
of the
—
of the deluge
—
those chewing
—
and
—
those drinking
—
marrying
—
and
—
those giving in marriage
—
up to the limit of
—
of whom
—
days
—
he/she entered
—
of Noah
—
into
—
the (feminine singular)
—
a chest
Verse 38
ὡς
os
as
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
in days
N DAT F PL
ταῖς
tais-2
to the
PRO.D DAT F PL
πρὸ
pro
before
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κατακλυσμοῦ
kataklusmou
of the deluge
N GEN M SG
τρώγοντες
trogontes
those chewing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
πίνοντες
pinontes
those drinking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
γαμοῦντες
gamountes
marrying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
γαμίζοντες
gamizontes
those giving in marriage
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄχρι
achri
up to the limit of
PREP GEN
ἧς
es
of whom
DET GEN F SG
ἡμέρας
emeras
days
N GEN F SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
Νῶε
noe
of Noah
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κιβωτόν
kiboton
a chest
N ACC F SG
—
and
—
not
—
they came to know
—
up to
—
he/she/it came
—
the
—
catastrophic deluge
—
and
—
he lifted
—
all of them
—
in this way
—
will be
—
and
—
the
—
presence
—
of the
—
of a son
—
of the
—
of a human being
Verse 39
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔγνωσαν
egnosan
they came to know
V AOR ACT IND 3P PL
ἕως
eos
up to
CONJ.S
ἦλθεν
elthen
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κατακλυσμὸς
kataklusmos
catastrophic deluge
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἦρεν
eren
he lifted
V AOR ACT IND 3P SG
ἅπαντας
apantas
all of them
PRO.I ACC M PL
οὕτως
outos
in this way
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
ADV
ἡ
e
the
ART NOM F SG
παρουσία
parousia
presence
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
—
at that time
—
they will be
—
two
—
in
—
to the
—
in the field
—
into
—
is being taken alongside
—
and
—
into
—
is released
Verse 40
τότε
tote
at that time
ADV
ἔσονται
esontai
they will be
V FUT MID IND 3P PL
δύο
duo
two
ADJ.P NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀγρῷ
agro
in the field
N DAT M SG
εἷς
eis
into
ADJ.S NOM M SG
παραλαμβάνεται
paralambanetai
is being taken alongside
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἷς
eis-2
into
ADJ.S NOM M SG
ἀφίεται
aphietai
is released
V PRS PASS IND 3P SG
—
two
—
grinding
—
in
—
to the
—
to a millstone
—
one (feminine)
—
is being taken alongside
—
and
—
one (feminine)
—
is released
Verse 41
δύο
duo
two
ADJ.S NOM F PL
ἀλήθουσαι
alethousai
grinding
V PRS ACT PTCP NOM F PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
μύλῳ
mulo
to a millstone
N DAT M SG
μία
mia
one (feminine)
ADJ.S NOM F SG
παραλαμβάνεται
paralambanetai
is being taken alongside
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
μία
mia-2
one (feminine)
ADJ.S NOM F SG
ἀφίεται
aphietai
is released
V PRS PASS IND 3P SG
—
Keep staying alert
—
therefore
—
that
—
not
—
you have seen and know
—
to what sort of
—
in a day
—
the
—
master
—
of you (plural)
—
comes
Verse 42
γρηγορεῖτε
gregoreite
Keep staying alert
V PRS ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
ADV
οἴδατε
oidate
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
ποίᾳ
poia
to what sort of
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
—
to that one
—
now
—
you know
—
that
—
if
—
he/she knew
—
the
—
household master
—
to what sort of
—
guarding-place
—
the
—
stealth-thief
—
comes
—
kept watch
—
would potentially
—
and
—
not
—
would potentially
—
he allowed
—
to be dug through
—
the (feminine singular)
—
a dwelling
—
of him
Verse 43
ἐκεῖνο
ekeino
to that one
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
now
CONJ
γινώσκετε
ginoskete
you know
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
εἰ
ei
if
CONJ.S
ᾔδει
edei
he/she knew
V PLPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
οἰκοδεσπότης
oikodespotes
household master
N NOM M SG
ποίᾳ
poia
to what sort of
DET DAT F SG
φυλακῇ
phulake
guarding-place
N DAT F SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
κλέπτης
kleptes
stealth-thief
N NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
ἐγρηγόρησεν
egregoresen
kept watch
V AOR ACT IND 3P SG
ἂν
an
would potentially
T
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἂν
an-2
would potentially
T
εἴασεν
eiasen
he allowed
V AOR ACT IND 3P SG
διορυχθῆναι
dioruchthenai
to be dug through
V AOR PASS INF
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
a dwelling
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
through
—
this
—
and
—
you all
—
become
—
ready ones
—
that
—
the
—
not
—
you think
—
see!
—
the
—
son
—
of the
—
of a human being
—
comes
Verse 44
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you all
PRO.P 2P NOM PL
γίνεσθε
ginesthe
become
V PRS MID IMP 2P PL
ἕτοιμοι
etoimoi
ready ones
ADJ.P NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ᾗ
e
the
PRO.D DAT F SG
οὐ
ou
not
ADV
δοκεῖτε
dokeite
you think
V PRS ACT IND 2P PL
ὥρᾳ
ora
see!
N DAT F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
—
who?
—
therefore
—
is
—
the
—
trustworthy
—
slave
—
and
—
prudent-minded man
—
being
—
he established
—
the
—
master
—
upon, over
—
of the
—
of the household-servant company
—
of him
—
of the
—
to give
—
to them
—
the (feminine singular)
—
nourishment
—
in
—
at an appointed time
Verse 45
τίς
tis
who?
PRO.Q NOM M SG
ἄρα
ara
therefore
ADV
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
πιστὸς
pistos
trustworthy
ADJ.A NOM M SG
δοῦλος
doulos
slave
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
φρόνιμος
phronimos
prudent-minded man
ADJ.A NOM M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
κατέστησεν
katestesen
he established
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
οἰκετείας
oiketeias
of the household-servant company
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN N SG
δοῦναι
dounai
to give
V AOR ACT INF
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τροφὴν
trophen
nourishment
N ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
καιρῷ
kairo
at an appointed time
N DAT M SG
—
fortunate one
—
the
—
slave
—
that one
—
being
—
having come
—
the
—
master
—
of him
—
he/she/it will find
—
in this way
—
making
Verse 46
μακάριος
makarios
fortunate one
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δοῦλος
doulos
slave
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that one
DET NOM M SG
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εὑρήσει
euresei
he/she/it will find
V FUT ACT IND 3P SG
οὕτως
outos
in this way
ADV
ποιοῦντα
poiounta
making
V PRS ACT PTCP ACC M SG
—
truly
—
I say
—
to you all
—
that
—
upon, over
—
to all
—
to the ones
—
to existing things
—
of him
—
he will appoint
—
of them
Verse 47
ἀμὴν
amen
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
to all
PRO.I DAT N PL
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT N PL
ὑπάρχουσιν
uparchousin
to existing things
V PRS ACT PTCP DAT N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καταστήσει
katastesei
he will appoint
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
if
—
now
—
Speak!
—
the
—
badly
—
slave
—
that one
—
in
—
to the
—
to the heart
—
of him
—
is delaying
—
of me
—
the
—
master
Verse 48
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
δὲ
de
now
CONJ
εἴπῃ
eipe
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κακὸς
kakos
badly
ADJ.A NOM M SG
δοῦλος
doulos
slave
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that one
DET NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
to the heart
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
χρονίζει
chronizei
is delaying
V PRS ACT IND 3P SG
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
—
and
—
may take the lead
—
to strike repeatedly
—
the
—
fellow-slaves
—
of him
—
may eat
—
now
—
and
—
may drink
—
after
—
the
—
of those getting drunk
Verse 49
καὶ
kai
and
CONJ
ἄρξηται
arxetai
may take the lead
V AOR MID SUBJ 3P SG
τύπτειν
tuptein
to strike repeatedly
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
συνδούλους
sundoulous
fellow-slaves
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐσθίῃ
esthie
may eat
V PRS ACT SUBJ 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
καὶ
kai-2
and
CONJ
πίνῃ
pine
may drink
V PRS ACT SUBJ 3P SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
μεθυόντων
methuonton
of those getting drunk
V PRS ACT PTCP GEN M PL
—
he/she/it will arrive
—
the
—
master
—
of the
—
of a slave
—
of that one
—
in
—
in a day
—
the
—
not
—
awaits expectantly
—
and
—
in
—
see!
—
the
—
not
—
comes to know
Verse 50
ἥξει
exei
he/she/it will arrive
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κύριος
kurios
master
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
δούλου
doulou
of a slave
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
of that one
DET GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
in a day
N DAT F SG
ᾗ
e
the
PRO.R DAT F SG
οὐ
ou
not
ADV
προσδοκᾷ
prosdoka
awaits expectantly
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὥρᾳ
ora
see!
N DAT F SG
ᾗ
e-2
the
PRO.R DAT F SG
οὐ
ou-2
not
ADV
γινώσκει
ginoskei
comes to know
V PRS ACT IND 3P SG
—
and
—
he will cut in two
—
of them
—
and
—
to the
—
a portion
—
of him
—
after
—
the
—
of pretenders
—
he/she/it will set
—
there
—
will be
—
the
—
audible wailing
—
and
—
the
—
gnashing of teeth
—
the
—
of teeth
Verse 51
καὶ
kai
and
CONJ
διχοτομήσει
dichotomesei
he will cut in two
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
μέρος
meros
a portion
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ὑποκριτῶν
upokriton
of pretenders
N GEN M PL
θήσει
thesei
he/she/it will set
V FUT ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ἔσται
estai
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κλαυθμὸς
klauthmos
audible wailing
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
βρυγμὸς
brugmos
gnashing of teeth
N NOM M SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
ὀδόντων
odonton
of teeth
N GEN M PL