Mark 11
Jesus enters Jerusalem triumphantly on a colt from Bethphage and Bethany, fulfilling prophecy, as crowds acclaim him. He curses a barren fig tree symbolizing fruitless Israel, cleanses the temple by overturning tables of money-changers and sellers—declaring 'My house shall be called a house of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers'—prompting chief priests and scribes to plot his death; later, he teaches on faith that moves mountains and the necessity of forgiveness in prayer, then counters religious leaders' challenge to his authority with a question about Ioannes the Baptist.
Interlinear Text
and
and
when
when
they approach
they are drawing near
to
into
Jerusalem
Jerusalem
to
into
Bethphage
Bethphage
and
and
Bethany
Bethany
at
toward
the
to the
mount
mountain
of
the
Olives
of olive trees
he sends
he dispatches
two
two
the
the
disciples
of learners
his
of him
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
ἐγγίζουσιν
eggizousin
they approach
they are drawing near
V PRS ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
εἰς
eis-2
to
into
PREP ACC
Βηθφαγὴ
bethphage
Bethphage
Bethphage
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Βηθανίαν
bethanian
Bethany
Bethany
N ACC F SG
πρὸς
pros
at
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
Ὄρος
oros
mount
mountain
N ACC N SG
τῶν
ton
of
the
ART GEN F PL
Ἐλαιῶν
elaion
Olives
of olive trees
N GEN F PL
ἀποστέλλει
apostellei
he sends
he dispatches
V PRS ACT IND 3P SG
δύο
duo
two
two
ADJ.S ACC M PL
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
says
he/she says
to them
to them
go
Withdraw yourselves
into
into
the
the (feminine singular)
village
rural village
the
the (feminine singular)
opposite
directly opposite to
you
of you (plural)
and
and
immediately
straightaway
entering
those entering in
into
into
it
her
you will find
you (plural) will find
colt
a colt
tied
having been bound
on
onto
which
being
no one
not even one
of men
of human beings
never
not yet
has sat
he/she/it sat down
untie
Loosen!
it
of them
and
and
bring
Keep carrying
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὑπάγετε
upagete
go
Withdraw yourselves
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κώμην
komen
village
rural village
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
κατέναντι
katenanti
opposite
directly opposite to
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
εἰσπορευόμενοι
eisporeuomenoi
entering
those entering in
V PRS MID PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
αὐτὴν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
εὑρήσετε
euresete
you will find
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL
πῶλον
polon
colt
a colt
N ACC M SG
δεδεμένον
dedemenon
tied
having been bound
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἐφ’
eph
on
onto
PREP ACC
ὃν
on
which
being
PRO.R ACC M SG
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
N GEN M PL
οὔπω
oupo
never
not yet
ADV
ἐκάθισεν
ekathisen
has sat
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG
λύσατε
lusate
untie
Loosen!
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton
it
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
φέρετε
pherete
bring
Keep carrying
V PRS ACT IMP 2P PL
and
and
if
if
anyone
someone
to you
to you all
says
Speak!
Why
what?
are you doing
be doing
this
this
say
Speak
that
that
the
the
Lord
master
of it
of him
need
a necessity
has
has
and
and
immediately
straightaway
it
of them
he will send
he dispatches
back
again
here
in this place
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐάν
ean
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἴπῃ
eipe
says
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τί
ti
Why
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιεῖτε
poieite
are you doing
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
εἴπατε
eipate
say
Speak
V AOR ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of it
of him
PRO.P 3P GEN M SG
χρείαν
chreian
need
a necessity
N ACC F SG
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
ADV
αὐτὸν
auton
it
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀποστέλλει
apostellei
he will send
he dispatches
V PRS ACT IND 3P SG
πάλιν
palin
back
again
ADV
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
and
and
they went away
they departed
and
and
they found
I found
a colt
a colt
tied
having been bound
at
toward
the
the (feminine singular)
door
a door
outside
outside
in
upon, over
the
of the
street
of an intersection
and
and
they untie
they are loosing
it
of them
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπῆλθον
apelthon
they went away
they departed
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὗρον
euron
they found
I found
V AOR ACT IND 3P PL
πῶλον
polon
a colt
a colt
N ACC M SG
δεδεμένον
dedemenon
tied
having been bound
V PRF PASS PTCP ACC M SG
πρὸς
pros
at
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θύραν
thuran
door
a door
N ACC F SG
ἔξω
exo
outside
outside
ADV
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἀμφόδου
amphodou
street
of an intersection
N GEN N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
λύουσιν
luousin
they untie
they are loosing
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
it
of them
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
certain ones
certain ones
of the
the
there
there
standing
of those having stood
said
they were saying
to them
to them
what
what?
do ye
be doing
untying
those loosening
the
the
colt
a colt
καί
kai
and
and
CONJ
τινες
tines
certain ones
certain ones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
PRO.D GEN M PL
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
ἑστηκότων
estekoton
standing
of those having stood
V PRF ACT PTCP GEN M PL
ἔλεγον
elegon
said
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιεῖτε
poieite
do ye
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
λύοντες
luontes
untying
those loosening
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
πῶλον
polon
colt
a colt
N ACC M SG
They
the ones
but
now
said
they said
to them
to them
just as
just as
had said
he said
the
the
Iēsous
Iēsous
and
and
let
they released
them
them
οἱ
oi
They
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
εἶπον
eipon
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
εἶπεν
eipen
had said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀφῆκαν
aphekan
let
they released
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
they brought
they led
the
the
colt
a colt
to
toward
the
the
Iēsous
Iēsous
and
and
they cast
they throw upon
on him
to him
their
the (neuter plural)
garments
outer garments
their
of them
and
and
he sat
he/she/it sat down
upon
onto
him
of them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἤγαγον
egagon
they brought
they led
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
πῶλον
polon
colt
a colt
N ACC M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπιβάλλουσιν
epiballousin
they cast
they throw upon
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐκάθισεν
ekathisen
he sat
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
onto
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
many
many
their
the (neuter plural)
garments
outer garments
their
of them
spread
they spread out
in
into
the
the (feminine singular)
road
a way
others
other ones
but
now
branches
layers of branches
having cut
having struck
from
out of
the
the
fields
a field
καὶ
kai
and
and
CONJ
πολλοὶ
polloi
many
many
PRO.I NOM M PL
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἔστρωσαν
estrosan
spread
they spread out
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
road
a way
N ACC F SG
ἄλλοι
alloi
others
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
στιβάδας
stibadas
branches
layers of branches
N ACC F PL
κόψαντες
kopsantes
having cut
having struck
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀγρῶν
agron
fields
a field
N GEN M PL
and
and
those
the ones
going before
those leading ahead
and
and
those
the ones
following
those following
cried
they were crying out
Hosanna
Save now!
Blessed
having been spoken well of
he
the
who comes
the one coming
in
in
name
to the name
of the Lord
of the master
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
προάγοντες
proagontes
going before
those leading ahead
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκολουθοῦντες
akolouthountes
following
those following
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔκραζον
ekrazon
cried
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL
ὡσαννά
osanna
Hosanna
Save now!
EXCL
εὐλογημένος
eulogemenos
Blessed
having been spoken well of
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
he
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
who comes
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
Blessed
having been spoken well of
the
the
coming
the one coming
kingdom
kingship
of-our
of the
father
of a father
our
of us
David
of David
Hosanna
Save now!
in
in
the
to the ones
highest
to the highest places
εὐλογημένη
eulogemene
Blessed
having been spoken well of
V PRF PASS PTCP NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐρχομένη
erchomene
coming
the one coming
V PRS MID PTCP NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
N NOM F SG
τοῦ
tou
of-our
of the
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
father
of a father
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Δαυείδ
daueid
David
of David
N GEN M SG
ὡσαννὰ
osanna
Hosanna
Save now!
EXCL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ὑψίστοις
upsistois
highest
to the highest places
ADJ.A DAT N PL SUPL
And
and
He entered
he/she entered
into
into
Jerusalem
Jerusalem
into
into
the
to the
temple
the sacred precinct
and
and
having looked around
having looked around himself
all things
all things
evening
of evening
already
already
being
of being
the
of the
hour
of an hour
He went out
went out
to
into
Bethany
Bethany
with
after
the
the
twelve
twelve
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
He entered
he/she entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἱερόν
ieron
temple
the sacred precinct
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
περιβλεψάμενος
periblepsamenos
having looked around
having looked around himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
πάντα
panta
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ὀψίας
opsias
evening
of evening
ADJ.S GEN F SG
ἤδη
ede
already
already
ADV
οὔσης
ouses
being
of being
V PRS ACT PTCP GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ὥρας
oras
hour
of an hour
N GEN F SG
ἐξῆλθεν
exelthen
He went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-3
to
into
PREP ACC
Βηθανίαν
bethanian
Bethany
Bethany
N ACC F SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
ADJ.S GEN M PL
and
and
on the
to the
next day
the next day
when they had come out
of those having gone out
of them
of them
from
from
Bethany
of Bethany
he hungered
he hungered
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῇ
te
on the
to the
PRO.D DAT F SG
ἐπαύριον
epaurion
next day
the next day
ADV
ἐξελθόντων
exelthonton
when they had come out
of those having gone out
V AOR ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Βηθανίας
bethanias
Bethany
of Bethany
N GEN F SG
ἐπείνασεν
epeinasen
he hungered
he hungered
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
seeing
having seen
fig tree
fig tree
from
from
afar
from afar
having
having
leaves
leaves
he went
he/she/it came
if
if
perhaps
therefore
anything
something
he might find
he/she/it will find
in
in
it
to her
and
and
having come
having come
to
onto
it
her
nothing
not even one thing
he found
he found
but
if
not
not (contingently)
leaves
leaves
the
the
for
for
time
appointed time
not
not
was
was existing
of figs
of figs
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
συκῆν
suken
fig tree
fig tree
N ACC F SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
afar
from afar
ADV
ἔχουσαν
echousan
having
having
V PRS ACT PTCP ACC F SG
φύλλα
phulla
leaves
leaves
N ACC N PL
ἦλθεν
elthen
he went
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἄρα
ara
perhaps
therefore
ADV
τι
ti
anything
something
PRO.I ACC N SG
εὑρήσει
euresei
he might find
he/she/it will find
V FUT ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
PRO.P 3P DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
to
onto
PREP ACC
αὐτὴν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
PRO.I ACC N SG
εὗρεν
euren
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
εἰ
ei-2
but
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
φύλλα
phulla-2
leaves
leaves
N ACC N PL
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
καιρὸς
kairos
time
appointed time
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἦν
en-2
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
σύκων
sukon
of figs
of figs
N GEN N PL
And
and
answering
having answered
He said
he said
to it
to her
No longer
no longer
into
into
the
the
forever
an age
from
out of
you
of you
no one
not even one
fruit
fruit
may eat
might eat
And
and
were hearing
they were hearing
the
the ones
disciples
learners
His
of him
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to it
to her
PRO.P 3P DAT F SG
μηκέτι
meketi
No longer
no longer
ADV
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
forever
an age
N ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
μηδεὶς
medeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
φάγοι
phagoi
may eat
might eat
V AOR ACT OPT 3P SG
καὶ
kai-2
And
and
CONJ
ἤκουον
ekouon
were hearing
they were hearing
V IMPF ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
His
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
they come
they are coming
to
into
Jerusalem
Jerusalem
and
and
having entered
having entered
into
into
the
to the
temple
the sacred precinct
he began
he took the lead
to cast out
to drive out
the
the
selling
selling (masc. acc. pl.)
and
and
the
the
buying
purchasing
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
and
and
the
the (feminine plural)
tables
tables
of the
the
moneychangers
of coin-dealers
and
and
the
the (feminine plural)
seats
official seats
of the
the
selling
of those selling
the
the (feminine plural)
doves
doves
he overturned
he overturned
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἱερὸν
ieron
temple
the sacred precinct
N ACC N SG
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
ἐκβάλλειν
ekballein
to cast out
to drive out
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
πωλοῦντας
polountas
selling
selling (masc. acc. pl.)
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
PRO.D ACC M PL
ἀγοράζοντας
agorazontas
buying
purchasing
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
τραπέζας
trapezas
tables
tables
N ACC F PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
κολλυβιστῶν
kollubiston
moneychangers
of coin-dealers
N GEN M PL
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
καθέδρας
kathedras
seats
official seats
N ACC F PL
τῶν
ton-2
of the
the
PRO.D GEN M PL
πωλούντων
polounton
selling
of those selling
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τὰς
tas-3
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
περιστερὰς
peristeras
doves
doves
N ACC F PL
κατέστρεψεν
katestrepsen
he overturned
he overturned
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
not
not
permit
he was releasing
that
in order that
anyone
someone
carry
may carry across
vessel
a vessel
through
through
the
of the
temple
of the temple precinct
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἤφιεν
ephien
permit
he was releasing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
διενέγκῃ
dienegke
carry
may carry across
V AOR ACT SUBJ 3P SG
σκεῦος
skeuos
vessel
a vessel
N ACC N SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
N GEN N SG
and
and
he was teaching
was instructing
and
and
he was saying
was saying
to them
to them
not
not
it has been written
it has been inscribed
that
that
the
the
house
dwelling house
my
of me
house
dwelling house
of prayer
of prayer
shall be called
will be called
for all
to all
the
to the ones
nations
to the nations
you
you all
but
now
have made
you did
it
of them
den
cavern
of robbers
of brigands
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐδίδασκεν
edidasken
he was teaching
was instructing
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οὐ
ou
not
not
T
γέγραπται
gegraptai
it has been written
it has been inscribed
V PRF PASS IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
οἶκός
oikos
house
dwelling house
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
οἶκος
oikos-2
house
dwelling house
N NOM M SG
προσευχῆς
proseuches
of prayer
of prayer
N GEN F SG
κληθήσεται
klethesetai
shall be called
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
πᾶσιν
pasin
for all
to all
QUAN DAT N PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
nations
to the nations
N DAT N PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐποιήσατε
epoiesate
have made
you did
V AOR ACT IND 2P PL
αὐτὸν
auton
it
of them
PRO.P 3P ACC M SG
σπήλαιον
spelaion
den
cavern
N ACC N SG
λῃστῶν
leston
of robbers
of brigands
N GEN M PL
And
and
heard
they heard
the
the ones
chief priests
principal priests
and
and
the
the ones
scribes
professional scribes
and
and
were seeking
they were seeking
how
in what way?
him
of them
they might destroy
they might destroy
they feared
they were fearing
for
for
him
of them
all
every one
for
for
the
the
crowd
the crowd
was astonished
was being struck with astonishment
at
upon, over
the
to the
teaching
in teaching
his
of him
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἤκουσαν
ekousan
heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐζήτουν
ezetoun
were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπολέσωσιν
apolesosin
they might destroy
they might destroy
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they feared
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
πᾶς
pas
all
every one
QUAN NOM M SG
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
N NOM M SG
ἐξεπλήσσετο
exeplesseto
was astonished
was being struck with astonishment
V IMPF PASS IND 3P SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
in teaching
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
when
whenever
evening
late in the day
came
it became
they went out
they were going out
out
outside
the
of the
city
of a city
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ὀψὲ
opse
evening
late in the day
ADV
ἐγένετο
egeneto
came
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐξεπορεύοντο
exeporeuonto
they went out
they were going out
V IMPF MID IND 3P PL
ἔξω
exo
out
outside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
And
and
passing by
those passing alongside
in the morning
at dawn
they saw
they saw
the
the (feminine singular)
fig tree
fig tree
withered
having been dried up
from
out of
the roots
of roots
καὶ
kai
And
and
CONJ
παραπορευόμενοι
paraporeuomenoi
passing by
those passing alongside
V PRS MID PTCP NOM M PL
πρωῒ
proi
in the morning
at dawn
ADV
εἶδον
eidon
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
συκῆν
suken
fig tree
fig tree
N ACC F SG
ἐξηραμμένην
exerammenen
withered
having been dried up
V PRF PASS PTCP ACC F SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
ῥιζῶν
rizon
the roots
of roots
N GEN F PL
And
and
remembering
having been reminded
the
the
Peter
Rock
said
he/she says
to him
to him
Rabbi
My Master
look
See!
the
the
fig tree
fig tree
which
in
you cursed
you invoked a curse
has withered
has been dried up
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀναμνησθεὶς
anamnestheis
remembering
having been reminded
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
λέγει
legei
said
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Ῥαββεί
rabbei
Rabbi
My Master
N VOC M SG
ἴδε
ide
look
See!
INTJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
συκῆ
suke
fig tree
fig tree
N NOM F SG
ἣν
en
which
in
PRO.D ACC F SG
κατηράσω
kateraso
you cursed
you invoked a curse
V AOR MID IND 2P SG
ἐξήρανται
exerantai
has withered
has been dried up
V PRF PASS IND 3P SG
And
and
answering
having answered
the
the
Iēsous
Iēsous
says
he/she says
to them
to them
Have
you have
faith
trust
in God
of a god
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἔχετε
echete
Have
you have
V PRS ACT IMP 2P PL
πίστιν
pistin
faith
trust
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
in God
of a god
N GEN M SG
Truly
truly
I say
I say
to you
to you all
that
that
whoever
as
ever
would potentially
says
Speak!
to the
to the
mountain
to a mountain
this
this
Be taken up
be lifted
and
and
be cast
Be cast
into
into
the
the (feminine singular)
sea
sea
and
and
not
not (contingently)
doubts
may be divided in judgment
in
in
his
to the
heart
to the heart
his
of him
but
but rather
believes
be trusting
that
that
what
which
he says
is speaking
will come to pass
becomes
it will be
will be
for him
to him
ἀμὴν
amen
Truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὃς
os
whoever
as
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
T
εἴπῃ
eipe
says
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
to a mountain
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT N SG
ἄρθητι
artheti
Be taken up
be lifted
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
βλήθητι
bletheti
be cast
Be cast
V AOR PASS IMP 2P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
διακριθῇ
diakrithe
doubts
may be divided in judgment
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
πιστεύῃ
pisteue
believes
be trusting
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὅτι
oti-2
that
that
CONJ.S
ὃ
o
what
which
PRO.R ACC N SG
λαλεῖ
lalei
he says
is speaking
V PRS ACT IND 3P SG
γίνεται
ginetai
will come to pass
becomes
V PRS MID IND 3P SG
ἔσται
estai
it will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
αὐτῷ
auto
for him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Therefore
through
this
this
I say
I say
to you
to you all
All things
all things
whatever
as many things as
you pray
be praying
and
and
ask
you ask for yourselves
believe
you are trusting
that
that
you received
you received
and
and
it will be
will be
for you
to you all
διὰ
dia
Therefore
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πάντα
panta
All things
all things
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
whatever
as many things as
PRO.R ACC N PL
προσεύχεσθε
proseuchesthe
you pray
be praying
V PRS MID IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
αἰτεῖσθε
aiteisthe
ask
you ask for yourselves
V PRS MID IND 2P PL
πιστεύετε
pisteuete
believe
you are trusting
V PRS ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ἐλάβετε
elabete
you received
you received
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἔσται
estai
it will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
ὑμῖν
umin-2
for you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
And
and
whenever
whenever
you stand
you stand firm
praying
praying (for themselves)
forgive
you are releasing
if
if
anything
something
you have
you have
against
according to
anyone
of someone
so that
in order that
also
and
the
the
Father
father
your
of you (plural)
who
the
in
in
the
to the ones
heaven
in the heavens
may forgive
may release
you
to you all
your
the (neuter plural)
trespasses
missteps
your
of you (plural)
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὅταν
otan
whenever
whenever
CONJ.S
στήκετε
stekete
you stand
you stand firm
V PRS ACT IND 2P PL
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
praying
praying (for themselves)
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἀφίετε
aphiete
forgive
you are releasing
V PRS ACT IMP 2P PL
εἴ
ei
if
if
CONJ.S
τι
ti
anything
something
PRO.I ACC N SG
ἔχετε
echete
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
κατά
kata
against
according to
PREP GEN
τινος
tinos
anyone
of someone
PRO.I GEN M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὁ
o-2
who
the
PRO.R NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
in the heavens
N DAT M PL
ἀφῇ
aphe
may forgive
may release
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὰ
ta
your
the (neuter plural)
ART ACC N PL
παραπτώματα
paraptomata
trespasses
missteps
N ACC N PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
if
if
but
now
you
you all
not
not
forgive
you are releasing
neither
nor
the
the
Father
father
your
of you (plural)
the
the
in
in
the
to the ones
heavens
in the heavens
will forgive
will release
the
the (neuter plural)
trespasses
missteps
your
of you (plural)
Εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀφίετε
aphiete
forgive
you are releasing
V PRS ACT IND 2P PL
οὐδὲ
oude
neither
nor
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
heavens
in the heavens
N DAT M PL
ἀφήσει
aphesei
will forgive
will release
V FUT ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
παραπτώματα
paraptomata
trespasses
missteps
N ACC N PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
And
and
they come
they are coming
again
again
to
into
Jerusalem
Jerusalem
and
and
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
walking
of the one walking about
he
of him
come
they are coming
to
toward
him
of them
the
the ones
chief priests
principal priests
and
and
the
the ones
scribes
professional scribes
and
and
the
the ones
elders
senior elders
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
πάλιν
palin
again
again
ADV
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
περιπατοῦντος
peripatountos
walking
of the one walking about
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
he
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔρχονται
erchontai-2
come
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
N NOM M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
οἱ
oi-3
the
the ones
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
senior elders
ADJ.S NOM M PL
And
and
they were saying
they were saying
to him
to him
By
in
what
to what sort of
authority
to authority
these things
these
do you do
you are doing
or
or
who
who?
to you
to you
gave
he gave
the
the (feminine singular)
authority
official authority
this
this (feminine singular)
to
in order that
these things
these
do
you may do
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐν
en
By
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ποιεῖς
poieis
do you do
you are doing
V PRS ACT IND 2P SG
ἢ
e
or
or
CONJ
τίς
tis
who
who?
PRO.Q NOM M SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
ἵνα
ina
to
in order that
CONJ.S
ταῦτα
tauta-2
these things
these
PRO.D ACC N PL
ποιῇς
poies
do
you may do
V PRS ACT SUBJ 2P SG
the
the
but
now
Iēsous
Iēsous
said
he said
to them
to them
I will ask
I will inquire
you
you all
I also
and I
one
one
question
word
and
and
answer
Reply!
me
to me
and
and
I will tell
I will say
you
to you all
by
in
what
to what sort of
authority
to authority
these things
these
I do
I make / I do
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐπερωτήσω
eperoteso
I will ask
I will inquire
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
κἀγὼ
kago
I also
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἕνα
ena
one
one
DET ACC M SG
λόγον
logon
question
word
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀποκρίθητέ
apokrithete
answer
Reply!
V AOR PASS IMP 2P PL
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐρῶ
ero
I will tell
I will say
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
by
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ποιῶ
poio
I do
I make / I do
V PRS ACT IND 1P SG
the
to the
baptism
ritual immersion
the
to the
of John
of John
from
out of
heaven
of the celestial expanse
was it
was existing
or
or
from
out of
men
of human beings
Answer
Reply!
Me
to me
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
PRO.D NOM N SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
N GEN M SG
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
ἦν
en
was it
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἢ
e
or
or
CONJ
ἐξ
ex-2
from
out of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
N GEN M PL
ἀποκρίθητέ
apokrithete
Answer
Reply!
V AOR PASS IMP 2P PL
μοι
moi
Me
to me
PRO.P 1P DAT SG
And
and
they reasoned
they were deliberating among themselves
with
toward
themselves
themselves
saying
saying
If
if
we say
let us say
From
out of
heaven
of the celestial expanse
He will say
he/she will say
Why
through
then
what?
then
therefore
not
not
did you believe
you trusted
him
to him
καὶ
kai
And
and
CONJ
διελογίζοντο
dielogizonto
they reasoned
they were deliberating among themselves
V IMPF MID IND 3P PL
πρὸς
pros
with
toward
PREP ACC
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐὰν
ean
If
if
CONJ.S
εἴπωμεν
eipomen
we say
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἐξ
ex
From
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
ἐρεῖ
erei
He will say
he/she will say
V FUT ACT IND 3P SG
διὰ
dia
Why
through
PREP ACC
τί
ti
then
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐπιστεύσατε
episteusate
did you believe
you trusted
V AOR ACT IND 2P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
but
but rather
we say
let us say
from
out of
men
of human beings
they were afraid
they were fearing
the
the
crowd
a crowd
all
all of them together
for
for
held
they were having
the
the
John
John
really
in reality
that
that
prophet
inspired spokesperson
he was
was existing
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
εἴπωμεν
eipomen
we say
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
N GEN M PL
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were afraid
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
N ACC M SG
ἅπαντες
apantes
all
all of them together
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
εἶχον
eichon
held
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Ἰωάννην
ioannen
John
John
N ACC M SG
ὄντως
ontos
really
in reality
ADV
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
ἦν
en
he was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
And
and
answering
having answered
to the
to the
Iēsous
of Iēsous
they say
they are saying
Not
not
we know
we have come to know
And
and
the
the
Iēsous
Iēsous
says
he/she says
to them
to them
Neither
nor
I
I
tell
I say
you
to you all
by
in
what
to what sort of
authority
to authority
these things
these
I do
I make / I do
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀποκριθέντες
apokrithentes
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
λέγουσιν
legousin
they say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
οὐκ
ouk
Not
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
καὶ
kai-2
And
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οὐδὲ
oude
Neither
nor
ADV
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
λέγω
lego
tell
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
by
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ποιῶ
poio
I do
I make / I do
V PRS ACT IND 1P SG