Luke 8
Jesus teaches the **Parable of the Sower** (παραβολὴ τοῦ σπεῖροντος) about responses to the word of God, followed by parables on revelation to disciples. He demonstrates authority by calming a storm on the Sea of Galilee, exorcising Legion from a Gerasene demoniac, and raising Jairus's daughter from death while healing the hemorrhaging woman.[2][5]
Interlinear Text
And
and
and
it came to pass
it became
it became
in
in
in
the
to the
the
afterward
in orderly sequence
successively
and
and
and
he
he himself
he himself
went through
was journeying through
was journeying through
through
according to
through
city
a city
a city
and
and
and
village
rural village
a rural village
preaching
heralding
proclaiming
and
and
and
proclaiming the good news
proclaiming good news
proclaiming good news
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
and
and
and
the
the ones
the
twelve
twelve
twelve
with
together with
with
him
to him
to him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT M SG
καθεξῆς
kathexes
afterward
in orderly sequence
successively
ADV
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
διώδευεν
diodeuen
went through
was journeying through
was journeying through
V IMPF ACT IND 3P SG
κατὰ
kata
through
according to
through
PREP ACC
πόλιν
polin
city
a city
a city
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
κώμην
komen
village
rural village
a rural village
N ACC F SG
κηρύσσων
kerusson
preaching
heralding
proclaiming
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
εὐαγγελιζόμενος
euaggelizomenos
proclaiming the good news
proclaiming good news
proclaiming good news
V PRS MID PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
and
women
women
women
certain
certain ones
someones
who
the
that
had been
they were
they were
healed
having been healed
having been healed
of
from
from
spirits
of breaths
of spirits
evil
harmful evil
harmful evil
and
and
and
infirmities
of weaknesses
infirmities
Mary
Maria
Maria
the
the
the
called
to the one being called
the one being called
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
from
from
from
whom
of whom
whom
demons
supernatural spirit-beings
demons
seven
seven
seven
had gone out
had gone out
had gone out
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γυναῖκές
gunaikes
women
women
women
N NOM F PL
τινες
tines
certain
certain ones
someones
QUAN NOM F PL
αἳ
ai
who
the
that
PRO.R NOM F PL
ἦσαν
esan
had been
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
τεθεραπευμέναι
tetherapeumenai
healed
having been healed
having been healed
V PRF PASS PTCP NOM F PL
ἀπὸ
apo
of
from
from
PREP GEN
πνευμάτων
pneumaton
spirits
of breaths
of spirits
N GEN N PL
πονηρῶν
poneron
evil
harmful evil
harmful evil
ADJ.A GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀσθενειῶν
astheneion
infirmities
of weaknesses
infirmities
N GEN F PL
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
PRO.R NOM F SG
καλουμένη
kaloumene
called
to the one being called
the one being called
V PRS PASS PTCP NOM F SG
Μαγδαληνή
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
N NOM F SG
ἀφ’
aph
from
from
from
PREP GEN
ἧς
es
whom
of whom
whom
PRO.R GEN F SG
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N NOM N PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET NOM N PL
ἐξεληλύθει
exeleluthei
had gone out
had gone out
had gone out
V PLPF ACT IND 3P SG
and
and
and
Joanna
Joanna
Ioanna
wife
woman
woman
of Chuza
of Chuzas
Chouzas
steward
of the entrusted administrator
of the steward
of Herod
of Herod
Herodes
and
and
and
Susanna
Susanna
Sousanna
and
and
and
others
other ones
other ones
many
many
many
who
those who
those who
were ministering
they were serving
they were serving
to them
to them
to him (to them)
out of
out of
out of
the
the
the
possessions
of the existing things
possessions
of theirs
to them
of theirs
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἰωάννα
ioanna
Joanna
Joanna
Ioanna
N NOM F SG
γυνὴ
gune
wife
woman
woman
N NOM F SG
Χουζᾶ
chouza
of Chuza
of Chuzas
Chouzas
N GEN M SG
ἐπιτρόπου
epitropou
steward
of the entrusted administrator
of the steward
N GEN M SG
Ἡρῴδου
erodou
of Herod
of Herod
Herodes
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Σουσάννα
sousanna
Susanna
Susanna
Sousanna
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἕτεραι
eterai
others
other ones
other ones
PRO.I NOM F PL
πολλαί
pollai
many
many
many
QUAN NOM F PL
αἵτινες
aitines
who
those who
those who
PRO.R NOM F PL
διηκόνουν
diekonoun
were ministering
they were serving
they were serving
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
PRO.D GEN N PL
ὑπαρχόντων
uparchonton
possessions
of the existing things
possessions
V PRS ACT PTCP GEN N PL
αὐταῖς
autais
of theirs
to them
of theirs
PRO.P 3P DAT F PL
while a crowd was gathering
of being with
as gathering with
now
now
now
a crowd
of a crowd
of a crowd
great
of much
great
and
and
and
those
the
the
from
according to
according to
city
a city
city
were coming
of those journeying onward
of those journeying onward
to
toward
toward
him
of them
him
he said
he said
he said
by
through
through
a parable
of a comparison
of a parable
συνιόντος
suniontos
while a crowd was gathering
of being with
as gathering with
V PRS ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ὄχλου
ochlou
a crowd
of a crowd
of a crowd
N GEN M SG
πολλοῦ
pollou
great
of much
great
QUAN GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῶν
ton
those
the
the
PRO.D GEN M PL
κατὰ
kata
from
according to
according to
PREP ACC
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
ἐπιπορευομένων
epiporeuomenon
were coming
of those journeying onward
of those journeying onward
V PRS MID PTCP GEN M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
παραβολῆς
paraboles
a parable
of a comparison
of a parable
N GEN F SG
went out
went out
went out
the
the
the
sower
the one sowing
the one sowing
to
of the
of the
sow
to sow seed
to sow seed
his
the
the
seed
seed for sowing
seed for sowing
his
of him
of him
and
and
and
as
in
in
he
to the
the
was sowing
to sow seed
to sow seed
he
of them
it
some
which
that
—
indeed
indeed
fell
he fell
he fell
by
from beside
beside
the
the (feminine singular)
the
way
a way
a way
and
and
and
it was trodden down
was trampled down
was trampled down
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
fowls
winged creatures
birds
of
of the
of the
air
of the celestial expanse
of heaven
devoured
he/she/it consumed completely
devoured it
it
to him
to him
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
σπείρων
speiron
sower
the one sowing
the one sowing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
to
of the
of the
PRO.D GEN N SG
σπεῖραι
speirai
sow
to sow seed
to sow seed
V AOR ACT INF
τὸν
ton
his
the
the
ART ACC M SG
σπόρον
sporon
seed
seed for sowing
seed for sowing
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐν
en
as
in
in
PREP DAT
τῷ
to
he
to the
the
PRO.D DAT N SG
σπείρειν
speirein
was sowing
to sow seed
to sow seed
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
he
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
ὃ
o-2
some
which
that
PRO.I NOM N SG
μὲν
men
indeed
indeed
ADV
ἔπεσεν
epesen
fell
he fell
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
παρὰ
para
by
from beside
beside
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
way
a way
a way
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κατεπατήθη
katepatethe
it was trodden down
was trampled down
was trampled down
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
πετεινὰ
peteina
fowls
winged creatures
birds
N NOM N PL
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
air
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
κατέφαγεν
katephagen
devoured
he/she/it consumed completely
devoured it
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτό
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
and
and
and
other
another (distinct one)
other (distinct one)
fell
fell down
fell down
upon
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
rock
a massive rock
a massive rock
and
and
and
having sprung up
having sprung up
having sprung up
it withered
was dried up
was dried up
because
through
because of
the
to the
the
not
not (contingently)
not (contingently)
to have
to have
to have
moisture
moisture
moisture
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἕτερον
eteron
other
another (distinct one)
other (distinct one)
PRO.I NOM N SG
κατέπεσεν
katepesen
fell
fell down
fell down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πέτραν
petran
rock
a massive rock
a massive rock
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φυὲν
phuen
having sprung up
having sprung up
having sprung up
V AOR PASS PTCP NOM N SG
ἐξηράνθη
exeranthe
it withered
was dried up
was dried up
V AOR PASS IND 3P SG
διὰ
dia
because
through
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔχειν
echein
to have
to have
to have
V PRS ACT INF
ἰκμάδα
ikmada
moisture
moisture
moisture
N ACC F SG
and
and
and
some
another (distinct one)
other (distinct one)
fell
he fell
he fell
among
in
in
the midst
in the middle
in the middle
the
the
of the
thorns
of thorns
of thorns
and
and
and
having sprung up together
having grown together
having grown together
the
the
the
thorns
thorns
thorns
choked
they choked out
choked
it
to him
to him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἕτερον
eteron
some
another (distinct one)
other (distinct one)
PRO.I NOM N SG
ἔπεσεν
epesen
fell
he fell
he fell
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
among
in
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
the midst
in the middle
in the middle
ADJ.S DAT N SG
τῶν
ton
the
the
of the
ART GEN F PL
ἀκανθῶν
akanthon
thorns
of thorns
of thorns
N GEN F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
συνφυεῖσαι
sunphueisai
having sprung up together
having grown together
having grown together
V AOR PASS PTCP NOM F PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἄκανθαι
akanthai
thorns
thorns
thorns
N NOM F PL
ἀπέπνιξαν
apepnixan
choked
they choked out
choked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτό
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
and
and
and
other
another (distinct one)
other (distinct one)
fell
he fell
it fell
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
ground
land
land
the
the (feminine singular)
the
good
good
good
and
and
and
having sprung up
having sprung up
having sprung up
it yielded
he made
it produced
fruit
fruit
fruit
a hundredfold
a hundred times over
a hundred times over
these things
these
these
saying
saying
saying
he cried
he was calling out
he was calling out
the one
the
the
having
having
having
ears
ears
ears
to hear
to hear
to hear
let him hear
let him hear
let him hear
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἕτερον
eteron
other
another (distinct one)
other (distinct one)
PRO.I NOM N SG
ἔπεσεν
epesen
fell
he fell
it fell
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
ground
land
land
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀγαθήν
agathen
good
good
good
ADJ.R ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φυὲν
phuen
having sprung up
having sprung up
having sprung up
V AOR PASS PTCP NOM N SG
ἐποίησεν
epoiesen
it yielded
he made
it produced
V AOR ACT IND 3P SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
fruit
N ACC M SG
ἑκατονταπλασίονα
ekatontaplasiona
a hundredfold
a hundred times over
a hundred times over
ADV
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐφώνει
ephonei
he cried
he was calling out
he was calling out
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὦτα
ota
ears
ears
ears
N ACC N PL
ἀκούειν
akouein
to hear
to hear
to hear
V PRS ACT INF
ἀκουέτω
akoueto
let him hear
let him hear
let him hear
V PRS ACT IMP 3P SG
asked
they were questioning
they were asking
then
now
then
him
of them
him
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
what
who?
what
this
to this one
this
might be
may it be
might be
the
the
the
parable
in a comparison
parable
ἐπηρώτων
eperoton
asked
they were questioning
they were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
then
now
then
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τίς
tis
what
who?
what
DET NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
this
PRO.D NOM F SG
εἴη
eie
might be
may it be
might be
V PRS ACT OPT 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
παραβολή
parabole
parable
in a comparison
parable
N NOM F SG
he
the
the
but
now
but
said
he said
he said
to you
to you all
to you all
it has been given
has been given
it has been given
to know
to come to know
to come to know
the
the (neuter plural)
the
mysteries
hidden sacred secrets
hidden sacred secrets
of the
of the
of the
kingdom
kingdoms
kingdom
of the
of the
of the
God
of a god
of God
to the
to the ones
to the ones
but
now
but
rest
to the remaining ones
to the remaining ones
in
in
in
parables
to comparisons
to parables
so that
in order that
in order that
seeing
seeing ones
seeing ones
not
not (contingently)
not (contingently)
they may see
that they may see
that they may see
and
and
and
hearing
those hearing
those hearing
not
not (contingently)
not (contingently)
they may understand
they may comprehend
they may comprehend
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δέδοται
dedotai
it has been given
has been given
it has been given
V PRF PASS IND 3P SG
γνῶναι
gnonai
to know
to come to know
to come to know
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
μυστήρια
musteria
mysteries
hidden sacred secrets
hidden sacred secrets
N ACC N PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
kingdom
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
λοιποῖς
loipois
rest
to the remaining ones
to the remaining ones
PRO.I DAT M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
παραβολαῖς
parabolais
parables
to comparisons
to parables
N DAT F PL
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
βλέποντες
blepontes
seeing
seeing ones
seeing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
βλέπωσιν
bleposin
they may see
that they may see
that they may see
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀκούοντες
akouontes
hearing
those hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
συνιῶσιν
suniosin
they may understand
they may comprehend
they may comprehend
V PRS ACT SUBJ 3P PL
is
is
is
now
now
now
this
to this one
this
the
the
the
parable
in a comparison
parable
the
the
the
seed
sown seed
seed
is
is
is
the
the
the
word
spoken word
word
of
of the
of the
God
of a god
God
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
αὕτη
aute
this
to this one
this
PRO.D NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
παραβολή
parabole
parable
in a comparison
parable
N NOM F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
σπόρος
sporos
seed
sown seed
seed
N NOM M SG
ἐστὶν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
those
the ones
the ones
but
now
now
beside
from beside
from beside
the
the (feminine singular)
the
road
a way
a way
are
they are
they are
those
the ones
the ones
having heard
having heard
having heard
then
then
then
comes
comes
comes
the
the
the
devil
slanderer
slanderer
and
and
and
takes away
he lifts up
takes away
the
the
the
word
word
word
from
from
from
the
of the
the
heart
of heart
of heart
their
of them
of them
so that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
having believed
having trusted
having trusted
they might be saved
they might be rescued
they might be saved
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
παρὰ
para
beside
from beside
from beside
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
road
a way
a way
N ACC F SG
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi-2
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἶτα
eita
then
then
then
ADV
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
διάβολος
diabolos
devil
slanderer
slanderer
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αἴρει
airei
takes away
he lifts up
takes away
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
of heart
N GEN F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πιστεύσαντες
pisteusantes
having believed
having trusted
having trusted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
σωθῶσιν
sothosin
they might be saved
they might be rescued
they might be saved
V AOR PASS SUBJ 3P PL
those
the ones
the ones
and
now
now
on
upon, over
upon
the
of the
the
rock
of bedrock
rock
who
the ones
those that
when
whenever
whenever
hear
that they may hear
they hear
with
after
with
joy
of joy
of joy
receive
they are receiving for themselves
they are receiving for themselves
the
the
the
word
word
word
and
and
and
these
these ones
these ones
root
root
root
not
not
not
have
they have
they have
who
the ones
those that
for
toward
for
a while
of appointed times
a while
believe
they trust
they trust
and
and
and
in
in
in
time
at an appointed time
at a timed moment
of temptation
of testing
of testing
fall away
they are withdrawing themselves
they fall away
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
πέτρας
petras
rock
of bedrock
rock
N GEN F SG
οἳ
oi-2
who
the ones
those that
PRO.R NOM M PL
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
ἀκούσωσιν
akousosin
hear
that they may hear
they hear
V AOR ACT SUBJ 3P PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
χαρᾶς
charas
joy
of joy
of joy
N GEN F SG
δέχονται
dechontai
receive
they are receiving for themselves
they are receiving for themselves
V PRS MID IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὗτοι
outoi
these
these ones
these ones
PRO.D NOM M PL
ῥίζαν
rizan
root
root
root
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
οἳ
oi-3
who
the ones
those that
PRO.R NOM M PL
πρὸς
pros
for
toward
for
PREP ACC
καιρὸν
kairon
a while
of appointed times
a while
N ACC M SG
πιστεύουσιν
pisteuousin
believe
they trust
they trust
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
καιρῷ
kairo
time
at an appointed time
at a timed moment
N DAT M SG
πειρασμοῦ
peirasmou
of temptation
of testing
of testing
N GEN M SG
ἀφίστανται
aphistantai
fall away
they are withdrawing themselves
they fall away
V PRS MID IND 3P PL
that which
to the
the
and
now
now
among
into
into
the
the (feminine plural)
the
thorns
thorns
thorns
fell
having fallen
having fallen
these
these ones
these ones
are
they are
they are
the ones who
the ones
the ones
have heard
having heard
having heard
and
and
and
by
under; by
under
cares
being anxious
anxieties
and
and
and
riches
of abundance
of wealth
and
and
and
pleasures
of sensual pleasures
of pleasures
of
of the
of the
life
of livelihood
of life
go on their way
those journeying
those going
are choked
are being choked
are being choked
and
and
and
do not
not
not
yield fruit
they bring to maturity
they bring to maturity
τὸ
to
that which
to the
the
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἰς
eis
among
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἀκάνθας
akanthas
thorns
thorns
thorns
N ACC F PL
πεσόν
peson
fell
having fallen
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM N SG
οὗτοί
outoi
these
these ones
these ones
PRO.D NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the ones who
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
have heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὑπὸ
upo
by
under; by
under
PREP GEN
μεριμνῶν
merimnon
cares
being anxious
anxieties
N GEN F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πλούτου
ploutou
riches
of abundance
of wealth
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἡδονῶν
edonon
pleasures
of sensual pleasures
of pleasures
N GEN F PL
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
βίου
biou
life
of livelihood
of life
N GEN M SG
πορευόμενοι
poreuomenoi
go on their way
those journeying
those going
V PRS MID PTCP NOM M PL
συνπνίγονται
sunpnigontai
are choked
are being choked
are being choked
V PRS PASS IND 3P PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
οὐ
ou
do not
not
not
ADV
τελεσφοροῦσιν
telesphorousin
yield fruit
they bring to maturity
they bring to maturity
V PRS ACT IND 3P PL
that
to the
the
but
now
now
in
in
in
the
to the
the
good
to/for a beautiful one
good
ground
O land
ground
these
these ones
these ones
are
they are
they are
who
those who
those whoever
in
in
in
heart
to the heart
heart
good
to/for a beautiful one
good
and
and
and
good
O good one
good
having heard
having heard
having heard
the
the
the
word
word
word
hold fast
they hold fast
they hold fast
and
and
and
bear fruit
they bear fruit
they bear fruit
with
in
in
patience
in steadfast endurance
in steadfast endurance
τὸ
to
that
to the
the
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
καλῇ
kale
good
to/for a beautiful one
good
ADJ.A DAT F SG
γῇ
ge
ground
O land
ground
N DAT F SG
οὗτοί
outoi
these
these ones
these ones
PRO.D NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
heart
N DAT F SG
καλῇ
kale-2
good
to/for a beautiful one
good
ADJ.A DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀγαθῇ
agathe
good
O good one
good
ADJ.A DAT F SG
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
κατέχουσιν
katechousin
hold fast
they hold fast
they hold fast
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
καρποφοροῦσιν
karpophorousin
bear fruit
they bear fruit
they bear fruit
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en-3
with
in
in
PREP DAT
ὑπομονῇ
upomone
patience
in steadfast endurance
in steadfast endurance
N DAT F SG
No one
not even one
none
but
now
but
lamp
a lamp
a lamp
having lit
having fastened
having lit
covers
covers
covers
it
of them
it
with a vessel
to/for a vessel
with a vessel
or
or
or
under
underneath
under
a bed
of a reclining couch
a bed
puts
places
places
but
but rather
but rather
on
upon, over
on
a lampstand
of a lampstand
a lampstand
puts
places
places
so that
in order that
so that
those
the ones
those
entering in
those entering in
those entering in
may see
that they may see
that they may see
the
to the
the
light
light
light
οὐδεὶς
oudeis
No one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
λύχνον
luchnon
lamp
a lamp
a lamp
N ACC M SG
ἅψας
apsas
having lit
having fastened
having lit
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καλύπτει
kaluptei
covers
covers
covers
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
σκεύει
skeuei
with a vessel
to/for a vessel
with a vessel
N DAT N SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ὑποκάτω
upokato
under
underneath
under
PREP GEN
κλίνης
klines
a bed
of a reclining couch
a bed
N GEN F SG
τίθησιν
tithesin
puts
places
places
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
on
PREP GEN
λυχνίας
luchnias
a lampstand
of a lampstand
a lampstand
N GEN F SG
τίθησιν
tithesin-2
puts
places
places
V PRS ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
so that
in order that
so that
CONJ.S
οἱ
oi
those
the ones
those
PRO.D NOM M PL
εἰσπορευόμενοι
eisporeuomenoi
entering in
those entering in
those entering in
V PRS MID PTCP NOM M PL
βλέπωσιν
bleposin
may see
that they may see
that they may see
V PRS ACT SUBJ 3P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
φῶς
phos
light
light
light
N ACC N SG
not
not
not
for
for
for
is
is
is
hidden
the hidden thing
the hidden thing
that
which
that
not
not
not
evident
visible one
visible thing
will become
will come to be
will become
nor
nor
nor
secret
hidden thing
hidden thing
that
which
that
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
be known
may be known
may be known
and
and
and
to
into
into
light
visible one
visible thing
will come
he/she/it may come
he/she/it may come
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
κρυπτὸν
krupton
hidden
the hidden thing
the hidden thing
ADJ.P NOM N SG
ὃ
o
that
which
that
PRO.R NOM N SG
οὐ
ou-2
not
not
not
ADV
φανερὸν
phaneron
evident
visible one
visible thing
ADJ.P NOM N SG
γενήσεται
genesetai
will become
will come to be
will become
V FUT MID IND 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
CONJ
ἀπόκρυφον
apokruphon
secret
hidden thing
hidden thing
ADJ.S NOM N SG
ὃ
o-2
that
which
that
PRO.R NOM N SG
οὐ
ou-3
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
γνωσθῇ
gnosthe
be known
may be known
may be known
V AOR PASS SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
φανερὸν
phaneron-2
light
visible one
visible thing
ADJ.S ACC N SG
ἔλθῃ
elthe
will come
he/she/it may come
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
Take heed
you (plural) are seeing
be paying attention
therefore
therefore
therefore
how
in what way?
how
you listen
you are hearing
you are hearing
whoever
as
whoever
—
would potentially
would
for
for
for
has
may have
may have
will be given
will be given
will be given
to him
to him
to him
and
and
and
whoever
as
whoever
—
would potentially
would
not
not (contingently)
not (contingently)
has
may have
may have
even
and
even
what
which
what
he thinks
seems
he thinks
he has
to have
to have
will be taken away
will be lifted away
will be taken away
from
from
from
him
of him
him
βλέπετε
blepete
Take heed
you (plural) are seeing
be paying attention
V PRS ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἀκούετε
akouete
you listen
you are hearing
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
would potentially
would
T
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἔχῃ
eche
has
may have
may have
V PRS ACT SUBJ 3P SG
δοθήσεται
dothesetai
will be given
will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὃς
os-2
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἂν
an-2
would potentially
would
T
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔχῃ
eche-2
has
may have
may have
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
even
and
even
ADV
ὃ
o
what
which
what
PRO.R ACC N SG
δοκεῖ
dokei
he thinks
seems
he thinks
V PRS ACT IND 3P SG
ἔχειν
echein
he has
to have
to have
V PRS ACT INF
ἀρθήσεται
arthesetai
will be taken away
will be lifted away
will be taken away
V FUT PASS IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
came
arrived
arrived
and
now
now
to
toward
toward
him
of them
him
the
the
the
mother
mother
mother
and
and
and
the
the ones
the
brothers
brothers
brothers
his
of him
of him
and
and
and
not
not
not
they were able
they were able
they were able
to reach
to encounter by chance
to reach
him
to him
to him
because of
through
because of
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
παρεγένετο
paregeneto
came
arrived
arrived
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἠδύναντο
edunanto
they were able
they were able
they were able
V IMPF MID IND 3P PL
συντυχεῖν
suntuchein
to reach
to encounter by chance
to reach
V AOR ACT INF
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
it was told
was reported
was reported
and
now
now
to him
to him
to him
the
the
the
mother
mother
mother
your
of you
of you
and
and
and
the
the ones
the
brothers
brothers
brothers
your
of you
of you
are standing
they have stood
they have stood
outside
outside
outside
to see
to see
to see
desiring
willing ones
desiring
you
you
you
ἀπηγγέλη
apeggele
it was told
was reported
was reported
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἑστήκασιν
estekasin
are standing
they have stood
they have stood
V PRF ACT IND 3P PL
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
θέλοντές
thelontes
desiring
willing ones
desiring
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
But
the
the
but
now
but
answering
having answered
having answered
he said
he said
he said
to
toward
toward
them
them
them
mother
mother
mother
my
of me
of I
and
and
and
brothers
brothers
brothers
my
of me
of I
these
these ones
these ones
are
they are
they are
who
the ones
the ones
the
the
the
word
word
word
of
of the
of the
God
of a god
God
hear
those hearing
those hearing
and
and
and
do
making, doing
doing
ὁ
o
But
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
μου
mou-2
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
οὗτοί
outoi
these
these ones
these ones
PRO.D NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
who
the ones
the ones
PRO.R NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἀκούοντες
akouontes
hear
those hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ποιοῦντες
poiountes
do
making, doing
doing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
it came to pass
it became
it became
now
now
now
on
in
in
one
one (feminine)
one (feminine)
of the
the
of the
days
of days
of days
and
and
and
he
he himself
he himself
went aboard
he stepped into
he stepped into
into
into
into
a boat
a sailing vessel
a boat
and
and
and
the
the ones
the ones
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
and
and
and
he said
he said
he said
to
toward
toward
them
them
them
let us go over
let us pass through
let us pass through
to
into
into
the
to the
the
other side
on the far side of
far side
of the
of the
of the
lake
of a lake
lake
and
and
and
they launched out
they were led up
they set sail
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
μιᾷ
mia
one
one (feminine)
one (feminine)
ADJ.S DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
of days
N GEN F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐνέβη
enebe
went aboard
he stepped into
he stepped into
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
πλοῖον
ploion
a boat
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
διέλθωμεν
dielthomen
let us go over
let us pass through
let us pass through
V AOR ACT SUBJ 1P PL
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
other side
on the far side of
far side
ADV
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
λίμνης
limnes
lake
of a lake
lake
N GEN F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἀνήχθησαν
anechthesan
they launched out
they were led up
they set sail
V AOR PASS IND 3P PL
as they were sailing
of those sailing
as they were sailing
but
now
but
they
of them
they
he fell asleep
he fell into sleep
he fell asleep
and
and
and
came down
went down
went down
a storm
violent squall
a violent squall
of wind
of wind
of wind
on
into
onto
the
the (feminine singular)
the
lake
a lake
lake
and
and
and
they were being filled
they were being filled completely
they were being filled
and
and
and
they were in danger
they were facing peril
they were in danger
πλεόντων
pleonton
as they were sailing
of those sailing
as they were sailing
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτῶν
auton
they
of them
they
PRO.P 3P GEN M PL
ἀφύπνωσεν
aphupnosen
he fell asleep
he fell into sleep
he fell asleep
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κατέβη
katebe
came down
went down
went down
V AOR ACT IND 3P SG
λαῖλαψ
lailaps
a storm
violent squall
a violent squall
N NOM F SG
ἀνέμου
anemou
of wind
of wind
of wind
N GEN M SG
εἰς
eis
on
into
onto
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
λίμνην
limnen
lake
a lake
lake
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
συνεπληροῦντο
suneplerounto
they were being filled
they were being filled completely
they were being filled
V IMPF PASS IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐκινδύνευον
ekinduneuon
they were in danger
they were facing peril
they were in danger
V IMPF ACT IND 3P PL
they came
having approached
having approached
and
now
and
woke
they thoroughly roused
they thoroughly roused
him
of them
him
saying
saying
saying
Master
O overseer
O overseer
Master
O overseer
O overseer
we perish
we are perishing
we are perishing
the
the
the
then
now
then
having arisen
having been fully awakened
having been fully awakened
rebuked
he rebuked
he rebuked
the
to the
to the
wind
to the wind
wind
and
and
and
the
to the
to the
raging
to a surging wave
surging wave
of the
of the
of the
water
of water
water
and
and
and
they ceased
they ceased
they ceased
and
and
and
it became
it became
it became
calm
calm stillness
calm stillness
προσελθόντες
proselthontes
they came
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
διήγειραν
diegeiran
woke
they thoroughly roused
they thoroughly roused
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Ἐπιστάτα
epistata
Master
O overseer
O overseer
N VOC M SG
Ἐπιστάτα
epistata-2
Master
O overseer
O overseer
N VOC M SG
ἀπολλύμεθα
apollumetha
we perish
we are perishing
we are perishing
V PRS MID IND 1P PL
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
then
now
then
CONJ
διεγερθεὶς
diegertheis
having arisen
having been fully awakened
having been fully awakened
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐπετίμησεν
epetimesen
rebuked
he rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
ἀνέμῳ
anemo
wind
to the wind
wind
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῷ
to-2
the
to the
to the
ART DAT M SG
κλύδωνι
kludoni
raging
to a surging wave
surging wave
N DAT M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
water
of water
water
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπαύσαντο
epausanto
they ceased
they ceased
they ceased
V AOR MID IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it became
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
γαλήνη
galene
calm
calm stillness
calm stillness
N NOM F SG
he said
he said
he said
then
now
then
to them
to them
to him (to them)
where
where?
where
the
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
your
of you (plural)
of you (plural)
having become afraid
having been frightened
having been frightened
and
now
then
they marveled
they marveled
they marveled
saying
saying
saying
to
toward
toward
one another
one another
one another
who
who?
who?
then
therefore
so
this
in this way
this one
is
is
is
that
that
that
even
and
and
the
to the ones
to the ones
winds
to winds
to winds
he commands
he orders
he orders
and
and
and
the
to the
to the
water
in water
in water
and
and
and
they obey
they are obeying
they are obeying
him
to him
to him
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
φοβηθέντες
phobethentes
having become afraid
having been frightened
having been frightened
V AOR PASS PTCP NOM M PL
δὲ
de-2
and
now
then
CONJ
ἐθαύμασαν
ethaumasan
they marveled
they marveled
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
οὗτός
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
and
PART
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
ἀνέμοις
anemois
winds
to winds
to winds
N DAT M PL
ἐπιτάσσει
epitassei
he commands
he orders
he orders
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT N SG
ὕδατι
udati
water
in water
in water
N DAT N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ὑπακούουσιν
upakouousin
they obey
they are obeying
they are obeying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
and
they arrived
they sailed down to land
they sailed to land
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
country
territory (accusative singular)
region
of the
the
of the
Gerasenes
of the Gerasenes
of the Gerasenes
which
whoever (fem. sg.)
which
is
is
is
opposite
opposite of
opposite
the
of the
of the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
κατέπλευσαν
katepleusan
they arrived
they sailed down to land
they sailed to land
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χώραν
choran
country
territory (accusative singular)
region
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Γερασηνῶν
gerasenon
Gerasenes
of the Gerasenes
of the Gerasenes
ADJ.S GEN M PL
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
which
PRO.R NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀντιπέρα
antipera
opposite
opposite of
opposite
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
having gone out
to the one having gone out
to the one having gone out
and
now
now
to him
to him
to him
onto
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
land
land
land
met
went out to meet
he went out to meet
man
an adult man
an adult man
a certain
someone
someone
from
out of
out of
the
of the
the
city
of a city
city
having
having
having
demons
supernatural spirit-beings
demons
and
and
and
time
in a span of time
for a long time
long
to a sufficient one
sufficient
not
not
not
had worn
clothed himself
had put on
clothes
outer garment
outer garment
and
and
and
in
in
in
house
in a dwelling
in a house
not
not
not
stayed
was remaining
was remaining
but
but rather
but rather
in
in
in
the
to the ones
the
tombs
to memorial tombs
tombs
ἐξελθόντι
exelthonti
having gone out
to the one having gone out
to the one having gone out
V AOR ACT PTCP DAT M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐπὶ
epi
onto
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
land
N ACC F SG
ὑπήντησεν
upentesen
met
went out to meet
he went out to meet
V AOR ACT IND 3P SG
ἀνήρ
aner
man
an adult man
an adult man
N NOM M SG
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
χρόνῳ
chrono
time
in a span of time
for a long time
N DAT M SG
ἱκανῷ
ikano
long
to a sufficient one
sufficient
ADJ.A DAT M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐνεδύσατο
enedusato
had worn
clothed himself
had put on
V AOR MID IND 3P SG
ἱμάτιον
imation
clothes
outer garment
outer garment
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
οἰκίᾳ
oikia
house
in a dwelling
in a house
N DAT F SG
οὐκ
ouk-2
not
not
not
ADV
ἔμενεν
emenen
stayed
was remaining
was remaining
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
μνήμασιν
mnemasin
tombs
to memorial tombs
tombs
N DAT N PL
seeing
having seen
having seen
and
now
now
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
he cried out
having cried out loudly
having cried out loudly
he fell down
fell toward
he fell toward
before him
to him
to him
and
and
and
voice
voice
voice
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
he said
he said
he said
what
what?
what?
to me
to me
to me
and
and
and
to you
to you
to you
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Son
O son
O son
of the
of the
of the
God
of a god
of God
the
of the
of the
Most High
of the Most High
of the Most High
I beg
I bind myself
I beg
you
of you
of you
not
not (contingently)
not (contingently)
me
not
me
torment
you might torment
you might torment
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ἀνακράξας
anakraxas
he cried out
having cried out loudly
having cried out loudly
V AOR ACT PTCP NOM M SG
προσέπεσεν
prosepesen
he fell down
fell toward
he fell toward
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
before him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φωνῇ
phone
voice
voice
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
what
what?
what?
PRO.Q NOM N SG
ἐμοὶ
emoi
to me
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σοί
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N VOC M SG
Υἱὲ
uie
Son
O son
O son
N VOC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ὑψίστου
upsistou
Most High
of the Most High
of the Most High
ADJ.S GEN M SG
δέομαί
deomai
I beg
I bind myself
I beg
V PRS MID IND 1P SG
σου
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
μή
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
βασανίσῃς
basanises
torment
you might torment
you might torment
V AOR ACT SUBJ 2P SG
had commanded
he issued a command
he commanded
for
for
for
the
to the
to the
spirit
to the breath-force
spirit
the
to the
to the
unclean
to an unclean thing
unclean
to come out
to go out
to go out
from
from
from
the
of the
the
man
of a human being
of a human
many
to many
for
for
for
in periods of time
times
in periods of time
in periods of time
it had seized
had jointly seized
him
him
of them
of them
and
and
he was being put in bonds
he was bound
he was being put in bonds
with chains
with chains
with chains
with chains
and
and
with shackles
shackles
with foot-fetters
being guarded
kept under guard
being guarded
and
and
and
tearing apart
breaking
tearing apart
the
the
the (neuter plural)
bonds
bonds
binding bonds
was being driven
was driven
was being driven
by
by
under; by
the
the
of the
demon
demon
of a spirit-being
into
into
into
the
the
the (feminine plural)
desert places
desert places
uninhabited regions
παρήγγειλεν
pareggeilen
had commanded
he issued a command
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
spirit
N DAT N SG
τῷ
to-2
the
to the
to the
ART DAT N SG
ἀκαθάρτῳ
akatharto
unclean
to an unclean thing
unclean
ADJ.R DAT N SG
ἐξελθεῖν
exelthein
to come out
to go out
to go out
V AOR ACT INF
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
πολλοῖς
pollois
many
to many
for
QUAN DAT M PL
γὰρ
gar-2
for
for
in periods of time
CONJ
χρόνοις
chronois
times
in periods of time
in periods of time
N DAT M PL
συνηρπάκει
sunerpakei
it had seized
had jointly seized
him
V PLPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
he was being put in bonds
CONJ
ἐδεσμεύετο
edesmeueto
he was bound
he was being put in bonds
with chains
V IMPF PASS IND 3P SG
ἁλύσεσιν
alusesin
with chains
with chains
with chains
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
with shackles
CONJ
πέδαις
pedais
shackles
with foot-fetters
being guarded
N DAT F PL
φυλασσόμενος
phulassomenos
kept under guard
being guarded
and
V PRS PASS PTCP NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
tearing apart
CONJ
διαρήσσων
diaresson
breaking
tearing apart
the
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
bonds
ART ACC N PL
δεσμὰ
desma
bonds
binding bonds
was being driven
N ACC N PL
ἠλαύνετο
elauneto
was driven
was being driven
by
V IMPF PASS IND 3P SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
the
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
demon
ART GEN N SG
δαιμονίου
daimoniou
demon
of a spirit-being
into
N GEN N SG
εἰς
eis
into
into
the
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
desert places
ART ACC F PL
ἐρήμους
eremous
desert places
uninhabited regions
ADJ.S ACC F PL
asked
he inquired
he asked
and
now
and
him
of them
him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
what
what?
what
to you
to you
to you
name
name
name
is
is
is
-
the
the
and
now
and
he said
he said
he said
Legion
legion
legion
because
that
because
had entered
he/she entered
entered
demons
supernatural spirit-beings
demons
many
greatly
many
into
into
into
him
of them
him
ἐπηρώτησεν
eperotesen
asked
he inquired
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὄνομά
onoma
name
name
name
N NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
-
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
λεγεών
legeon
Legion
legion
legion
N NOM F SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
εἰσῆλθεν
eiselthen
had entered
he/she entered
entered
V AOR ACT IND 3P SG
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N NOM N PL
πολλὰ
polla
many
greatly
many
QUAN NOM N PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
they were begging
they were calling near
they were urging
him
of them
him
that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
he command
he may order
he may order
them
to them
to him (to them)
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
abyss
the bottomless depth
the bottomless abyss
to go away
to depart
to leave
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρεκάλουν
parekaloun
they were begging
they were calling near
they were urging
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐπιτάξῃ
epitaxe
he command
he may order
he may order
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT N PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ἄβυσσον
abusson
abyss
the bottomless depth
the bottomless abyss
N ACC F SG
ἀπελθεῖν
apelthein
to go away
to depart
to leave
V AOR ACT INF
was
was existing
was
now
now
now
there
there
there
herd
a herded flock
herd
of swine
of pigs
of pigs
many
a sufficient amount
many
feeding
being pastured
being fed
on
in
on
the
to the
the
mountain
to a mountain
to a mountain
and
and
and
they implored
they called near
they implored
him
of them
him
to
in order that
so that
permit
may grant permission
may allow
them
to them
them
into
into
into
those
those ones
those
to enter
to enter into
to enter into
and
and
and
he gave permission
he permitted
he allowed
to them
to them
them
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἀγέλη
agele
herd
a herded flock
herd
N NOM F SG
χοίρων
choiron
of swine
of pigs
of pigs
N GEN M PL
ἱκανῶν
ikanon
many
a sufficient amount
many
ADJ.A GEN M PL
βοσκομένη
boskomene
feeding
being pastured
being fed
V PRS PASS PTCP NOM F SG
ἐν
en-2
on
in
on
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
to a mountain
to a mountain
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρεκάλεσαν
parekalesan
they implored
they called near
they implored
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
to
in order that
so that
CONJ.S
ἐπιτρέψῃ
epitrepse
permit
may grant permission
may allow
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT N PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
ἐκείνους
ekeinous
those
those ones
those
PRO.D ACC M PL
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
he gave permission
he permitted
he allowed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois-2
to them
to them
them
PRO.P 3P DAT N PL
having gone out
having gone out
having gone out
then
now
then
the
the (neuter plural)
the
demons
supernatural spirit-beings
demons
from
from
from
the
of the
the
man
of a human being
of a human
entered
having entered
having entered
into
into
into
the
the
the
swine
pigs
pigs
and
and
and
rushed
charged forward
rushed forward
the
the
the
herd
a herded flock
a herded flock
down
according to
down
the
of the
the
steep place
of a sheer precipice
sheer precipice
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
lake
a lake
lake
and
and
and
was drowned
was choked out
was choked out
ἐξελθόντα
exelthonta
having gone out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM N PL
δὲ
de
then
now
then
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N NOM N PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
εἰσῆλθον
eiselthon
entered
having entered
having entered
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
χοίρους
choirous
swine
pigs
pigs
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὥρμησεν
ormesen
rushed
charged forward
rushed forward
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀγέλη
agele
herd
a herded flock
a herded flock
N NOM F SG
κατὰ
kata
down
according to
down
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
κρημνοῦ
kremnou
steep place
of a sheer precipice
sheer precipice
N GEN M SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
λίμνην
limnen
lake
a lake
lake
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπεπνίγη
apepnige
was drowned
was choked out
was choked out
V AOR PASS IND 3P SG
having seen
having seen
having seen
but
now
but
the
the ones
the ones
herding
those pasturing
those feeding
the
to the
the
having happened
that which has come to be
that which has become
they fled
they fled
they fled
and
and
and
they reported
they reported
they reported
to
into
to
the
the (feminine singular)
the
city
a city
city
and
and
and
to
into
to
the
the
the
fields
fields
fields
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
βόσκοντες
boskontes
herding
those pasturing
those feeding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
γεγονὸς
gegonos
having happened
that which has come to be
that which has become
V PRF ACT PTCP ACC N SG
ἔφυγον
ephugon
they fled
they fled
they fled
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
they reported
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἰς
eis-2
to
into
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀγρούς
agrous
fields
fields
fields
N ACC M PL
they went out
I went out
they went out
then
now
now
to see
to see
to see
what
to the
what
had happened
that which has come to be
that which has become
and
and
and
they came
they came
they came
to
toward
toward
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
they found
they found
they found
sitting
being seated
sitting
the
the
the
man
of human beings
man
from whom
from
from
whom
of whom
of that one
the
the (neuter plural)
the
demons
supernatural spirit-beings
demons
had gone out
went out
he went out
clothed
having been clothed
clothed
and
and
and
in his right mind
being of sound mind
being sober-minded
at
from beside
at
the
the
the
feet
feet
feet
of
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
and
and
and
they were afraid
they were afraid
they were afraid
ἐξῆλθον
exelthon
they went out
I went out
they went out
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
then
now
now
CONJ
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
τὸ
to
what
to the
what
PRO.D ACC N SG
γεγονὸς
gegonos
had happened
that which has come to be
that which has become
V PRF ACT PTCP ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἦλθαν
elthan
they came
they came
they came
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὗραν
euran
they found
they found
they found
V AOR ACT IND 3P PL
καθήμενον
kathemenon
sitting
being seated
sitting
V PRS MID PTCP ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
man
N ACC M SG
ἀφ’
aph
from whom
from
from
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N NOM N PL
ἐξῆλθεν
exelthen
had gone out
went out
he went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἱματισμένον
imatismenon
clothed
having been clothed
clothed
V PRF PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
σωφρονοῦντα
sophronounta
in his right mind
being of sound mind
being sober-minded
V PRS ACT PTCP ACC M SG
παρὰ
para
at
from beside
at
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were afraid
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
reported
they reported
they reported
and
now
now
to them
to them
to him (to them)
those
the ones
the ones
who had seen
having seen
having seen
how
in what way?
how
had been healed
was rescued
was healed
the
the
the
who was demon-possessed
having been daimon-afflicted
having been possessed by a daimon
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
reported
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἰδόντες
idontes
who had seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἐσώθη
esothe
had been healed
was rescued
was healed
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
δαιμονισθείς
daimonistheis
who was demon-possessed
having been daimon-afflicted
having been possessed by a daimon
V AOR PASS PTCP NOM M SG
and
and
and
asked
he asked
he asked
him
of them
him
all
the whole
all as a whole
the
to the
the
multitude
a great multitude
multitude
of the
of the
of the
region
of the surrounding region
of the surrounding region
of the
the
of the
Gerasenes
of the Gerasenes
Gerasenes
to depart
to depart
to leave
from
from
from
them
of them
them
for
that
because
with fear
in fear
in fear
great
to a great one
great
they were seized
they were being constrained
they were being constrained
he
he himself
he himself
and
now
but
having entered
having stepped into
having entered into
into
into
into
the boat
a sailing vessel
a boat
returned
he returned
he returned
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠρώτησεν
erotesen
asked
he asked
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἅπαν
apan
all
the whole
all as a whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πλῆθος
plethos
multitude
a great multitude
multitude
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
περιχώρου
perichorou
region
of the surrounding region
of the surrounding region
ADJ.S GEN F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Γερασηνῶν
gerasenon
Gerasenes
of the Gerasenes
Gerasenes
ADJ.S GEN M PL
ἀπελθεῖν
apelthein
to depart
to depart
to leave
V AOR ACT INF
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton-2
them
of them
them
PRO.P 3P GEN N PL
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
φόβῳ
phobo
with fear
in fear
in fear
N DAT M SG
μεγάλῳ
megalo
great
to a great one
great
ADJ.A DAT M SG
συνείχοντο
suneichonto
they were seized
they were being constrained
they were being constrained
V IMPF PASS IND 3P PL
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
and
now
but
CONJ
ἐμβὰς
embas
having entered
having stepped into
having entered into
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
πλοῖον
ploion
the boat
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
ὑπέστρεψεν
upestrepsen
returned
he returned
he returned
V AOR ACT IND 3P SG
begged
was binding himself
was begging
but
now
but
him
of him
of him
the
the
the
man
an adult man
an adult man
out of
from
from
whom
of whom
of that one
had come out
had gone out
had gone out
the
the (neuter plural)
the
demons
supernatural spirit-beings
demons
to be
to be
to be
with
together with
together with
him
to him
to him
sent away
he released
he released
but
now
but
him
of them
him
saying
saying
saying
ἐδεῖτο
edeito
begged
was binding himself
was begging
V IMPF MID IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀνὴρ
aner
man
an adult man
an adult man
N NOM M SG
ἀφ’
aph
out of
from
from
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG
ἐξεληλύθει
exeleluthei
had come out
had gone out
had gone out
V PLPF ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
demons
N NOM N PL
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀπέλυσεν
apelusen
sent away
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Return
Keep returning
Return
to
into
to
the
the
the
house
dwelling-place
house
your
of you
of you
and
and
and
describe
Recount fully
Recount fully
what
as many things as
as many things as
to you
to you
to you
He has done
he made
he did
the
the
the
God
Divine Being
God
and
and
and
he went
he departed
he left
throughout
against
throughout
whole
the whole (feminine singular)
the whole
the
the (feminine singular)
the
city
a city
city
proclaiming
heralding
proclaiming
what
as many things as
as many things as
He had done
he made
he did
to him
to him
for him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
ὑπόστρεφε
upostrephe
Return
Keep returning
Return
V PRS ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκόν
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διηγοῦ
diegou
describe
Recount fully
Recount fully
V PRS MID IMP 2P SG
ὅσα
osa
what
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἐποίησεν
epoiesen
He has done
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
he went
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
καθ’
kath
throughout
against
throughout
PREP ACC
ὅλην
olen
whole
the whole (feminine singular)
the whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
κηρύσσων
kerusson
proclaiming
heralding
proclaiming
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅσα
osa-2
what
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen-2
He had done
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
for him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
when
in
in
and
now
now
the
to the
the
Iēsous returned
to return
returning
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
welcomed
he gladly welcomed
he gladly welcomed
him
of them
him
the
the
the
crowd
the crowd
the crowd
were
they were
they were
for
for
for
all
all
all
waiting
awaiting expectantly
awaiting expectantly
for him
of them
him
ἐν
en
when
in
in
PREP DAT
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
ὑποστρέφειν
upostrephein
Iēsous returned
to return
returning
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ἀπεδέξατο
apedexato
welcomed
he gladly welcomed
he gladly welcomed
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
προσδοκῶντες
prosdokontes
waiting
awaiting expectantly
awaiting expectantly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτόν
auton-2
for him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
behold
See!
See!
came
he/she/it came
he came
a man
an adult man
an adult man
whose
which
that
name
name
name
Jairus
Jairus
Iaeiros
and
and
and
this
in this way
this one
ruler
chief ruler
chief ruler
of the
of the
of the
synagogue
of the assembly
of the synagogue
was
was existing
was
and
and
and
he fell
having fallen
having fallen
at
from beside
at
the
the
the
feet
feet
feet
of Iēsous
of Iēsous
Iesous
begged
was calling near
was beseeching
him
of them
him
to come
to enter into
to enter into
to
into
into
the
the
the
house
dwelling-place
house
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
an adult man
N NOM M SG
ᾧ
o
whose
which
that
PRO.R DAT M SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N NOM N SG
Ἰάειρος
iaeiros
Jairus
Jairus
Iaeiros
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὗτος
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἄρχων
archon
ruler
chief ruler
chief ruler
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
συναγωγῆς
sunagoges
synagogue
of the assembly
of the synagogue
N GEN F SG
ὑπῆρχεν
uperchen
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πεσὼν
peson
he fell
having fallen
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
παρὰ
para
at
from beside
at
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
παρεκάλει
parekalei
begged
was calling near
was beseeching
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to come
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
because
that
because
daughter
daughter
daughter
only
only one
only one
she had
was existing
was
his
to him
to him
about
as
about
years
of years
of years
twelve
twelve
twelve
and
and
and
she
to her
she
was dying
was dying
was dying
in
in
in
but
now
but
the
to the
the
going
to depart
to go away
him
of them
him
the
the ones
the
crowds
crowds
crowds
were pressing
they were choking
were pressing
him
of them
him
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
daughter
N NOM F SG
μονογενὴς
monogenes
only
only one
only one
ADJ.S NOM F SG
ἦν
en
she had
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
his
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὡς
os
about
as
about
ADV
ἐτῶν
eton
years
of years
of years
N GEN N PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
DET GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὐτὴ
aute
she
to her
she
PRO.P 3P NOM F SG
ἀπέθνῃσκεν
apethnesken
was dying
was dying
was dying
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
ὑπάγειν
upagein
going
to depart
to go away
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
συνέπνιγον
sunepnigon
were pressing
they were choking
were pressing
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
a woman
woman
woman
having
being
being
with
in
in
a flow
to a bodily flow
a bodily flow
of blood
of blood
of blood
for
from
from
years
of years
of years
twelve
twelve
twelve
who
whoever (fem. sg.)
who
on physicians
to physicians
to physicians
had spent
having spent further
having spent further
all
the whole
the whole
her
the
her
living
life course
life course
could
not
not
not be healed
prevailed
was able
by
from
from
anyone
of not even one
anyone
be healed
to be healed
to be healed
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γυνὴ
gune
a woman
woman
woman
N NOM F SG
οὖσα
ousa
having
being
being
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
ῥύσει
rusei
a flow
to a bodily flow
a bodily flow
N DAT F SG
αἵματος
aimatos
of blood
of blood
of blood
N GEN N SG
ἀπὸ
apo
for
from
from
PREP GEN
ἐτῶν
eton
years
of years
of years
N GEN N PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
DET GEN N PL
ἥτις
etis
who
whoever (fem. sg.)
who
PRO.R NOM F SG
ἰατροῖς
iatrois
on physicians
to physicians
to physicians
N DAT M PL
προσαναλώσασα
prosanalosasa
had spent
having spent further
having spent further
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὅλον
olon
all
the whole
the whole
QUAN ACC M SG
τὸν
ton
her
the
her
DET.P ACC M SG
βίον
bion
living
life course
life course
N ACC M SG
οὐκ
ouk
could
not
not
ADV
ἴσχυσεν
ischusen
not be healed
prevailed
was able
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
by
from
from
PREP GEN
οὐδενὸς
oudenos
anyone
of not even one
anyone
PRO.I GEN M SG
θεραπευθῆναι
therapeuthenai
be healed
to be healed
to be healed
V AOR PASS INF
came up
having approached
having approached
behind
behind
behind (or from behind when indicating motion/origin)
touched
fastened himself to
touched
the
of the
of the
fringe
of the fringe
fringe
the
of the
of the
garment
of an outer garment
of an outer garment
his
of him
of him
and
and
and
immediately
at that very instant
immediately
stopped
you are
stood still
the
the
the
flow
flowing discharge
flowing discharge
of
of the
of the
blood
of blood
of blood
her
of her
of him (her)
προσελθοῦσα
proselthousa
came up
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὄπισθεν
opisthen
behind
behind
behind (or from behind when indicating motion/origin)
ADV
ἥψατο
epsato
touched
fastened himself to
touched
V AOR MID IND 3P SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
κρασπέδου
kraspedou
fringe
of the fringe
fringe
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN N SG
ἱματίου
imatiou
garment
of an outer garment
of an outer garment
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
immediately
ADV
ἔστη
este
stopped
you are
stood still
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ῥύσις
rusis
flow
flowing discharge
flowing discharge
N NOM F SG
τοῦ
tou-3
of
of the
of the
ART GEN N SG
αἵματος
aimatos
blood
of blood
of blood
N GEN N SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
And
and
and
said
he said
he said
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
Who
who?
who?
the
the
the
having touched
having attached himself to
having touched
Me
of me
of I
denying
of those disowning
disowning
but
now
but
all
of all
of all
said
he said
he said
the
the
the
Peter
Rock
Petros
Master
O overseer
Master
the
the ones
the ones
crowds
crowds
crowds
press
they are holding together
press
You
you
you
and
and
and
crush
they crowd in on
crush
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἁψάμενός
apsamenos
having touched
having attached himself to
having touched
V AOR MID PTCP NOM M SG
μου
mou
Me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἀρνουμένων
arnoumenon
denying
of those disowning
disowning
V PRS MID PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
εἶπεν
eipen-2
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
Ἐπιστάτα
epistata
Master
O overseer
Master
N VOC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
συνέχουσίν
sunechousin
press
they are holding together
press
V PRS ACT IND 3P PL
σε
se
You
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀποθλίβουσιν
apothlibousin
crush
they crowd in on
crush
V PRS ACT IND 3P PL
the
the
the
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
touched
fastened himself to
touched
me
of me
of I
someone
someone
someone
I
I
I
for
for
for
knew
I came to know
I came to know
power
power
power
having gone out
having gone out
having gone out
from
from
from
me
of me
me
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἥψατό
epsato
touched
fastened himself to
touched
V AOR MID IND 3P SG
μού
mou
me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τις
tis
someone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἔγνων
egnon
knew
I came to know
I came to know
V AOR ACT IND 1P SG
δύναμιν
dunamin
power
power
power
N ACC F SG
ἐξεληλυθυῖαν
exeleluthuian
having gone out
having gone out
having gone out
V PRF ACT PTCP ACC F SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
seeing
having seen
having seen
then
now
now
the
the
the
woman
woman
woman
that
that
that
not
not
not
she was hidden
escaped notice
escaped notice
trembling
trembling (feminine singular)
trembling
she came
he/she/it came
she came
and
and
and
having fallen down before
having fallen toward
having fallen down before
him
to him
to him
for
through
for
which
in
which
reason
a cause
a cause
she had touched
fastened himself to
she had touched
him
of him
him
she declared
he reported
she declared
before
in the sight of
before
all
of every
all
the
of the
the
people
of the people
of the people
and
and
and
how
as
how
she was healed
he was healed
she was healed
immediately
at that very instant
immediately
ἰδοῦσα
idousa
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM F SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
woman
N NOM F SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔλαθεν
elathen
she was hidden
escaped notice
escaped notice
V AOR ACT IND 3P SG
τρέμουσα
tremousa
trembling
trembling (feminine singular)
trembling
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἦλθεν
elthen
she came
he/she/it came
she came
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσπεσοῦσα
prospesousa
having fallen down before
having fallen toward
having fallen down before
V AOR ACT PTCP NOM F SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δι’
di
for
through
for
PREP ACC
ἣν
en
which
in
which
DET ACC F SG
αἰτίαν
aitian
reason
a cause
a cause
N ACC F SG
ἥψατο
epsato
she had touched
fastened himself to
she had touched
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπήγγειλεν
apeggeilen
she declared
he reported
she declared
V AOR ACT IND 3P SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
before
PREP GEN
παντὸς
pantos
all
of every
all
QUAN GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὡς
os
how
as
how
ADV
ἰάθη
iathe
she was healed
he was healed
she was healed
V AOR PASS IND 3P SG
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
immediately
ADV
And
the
the
he
now
now
said
he said
he said
to her
to her
to her
Daughter
daughter
daughter
your
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
has
of you
of you
saved
has saved
has saved
you
you
you
Go
go on your way
go on your way
in
into
into
peace
harmony
peace
ὁ
o
And
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
he
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
θύγατερ
thugater
Daughter
daughter
daughter
N VOC F SG
ἡ
e
your
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
σου
sou
has
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
σέσωκέν
sesoken
saved
has saved
has saved
V PRF ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
πορεύου
poreuou
Go
go on your way
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
peace
N ACC F SG
While
still
still
he
of him
of him
was speaking
of the one speaking
of the one speaking
comes
comes
comes
someone
someone
someone
from
from beside
from beside
the
of the
the
synagogue leader's
of the synagogue chief
synagogue chief
saying
saying
saying
that
that
that
has died
has died
has died
the
the
the
daughter
daughter
daughter
your
of you
of you
no longer
no longer
no longer
trouble
be flaying
trouble
the
the
the
Teacher
teacher
teacher
ἔτι
eti
While
still
still
ADV
αὐτοῦ
autou
he
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
was speaking
of the one speaking
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἔρχεταί
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
τις
tis
someone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
παρὰ
para
from
from beside
from beside
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀρχισυναγώγου
archisunagogou
synagogue leader's
of the synagogue chief
synagogue chief
N GEN M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τέθνηκεν
tethneken
has died
has died
has died
V PRF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
daughter
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
μηκέτι
meketi
no longer
no longer
no longer
ADV
σκύλλε
skulle
trouble
be flaying
trouble
V PRS ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
διδάσκαλον
didaskalon
Teacher
teacher
teacher
N ACC M SG
the
the
the
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
having heard
having heard
having heard
answered
he/she replied
he answered
to him
to him
to him
not
not (contingently)
not (contingently)
fear
of fear
of fear
only
only
only
believe
Trust!
Trust!
and
and
and
she will be saved
will be rescued
will be saved
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he answered
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φοβοῦ
phobou
fear
of fear
of fear
V PRS MID IMP 2P SG
μόνον
monon
only
only
only
ADV
πίστευσον
pisteuson
believe
Trust!
Trust!
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σωθήσεται
sothesetai
she will be saved
will be rescued
will be saved
V FUT PASS IND 3P SG
having come
having come
having come
and
now
now
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
house
not
not
not
did allow
he released
he allowed
to enter
to enter into
to enter into
anyone
someone
anyone
with
together with
with
him
to him
to him
except
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
Peter
Rock
Petros
and
and
and
John
John
Ioannes
and
and
and
James
Jacob
Iakobos
and
and
and
the
the
the
father
father
father
of the
of the
of the
child's
of the child
of the child
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
mother
mother
mother
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
house
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀφῆκεν
apheken
did allow
he released
he allowed
V AOR ACT IND 3P SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
τινα
tina
anyone
someone
anyone
PRO.I ACC M SG
σὺν
sun
with
together with
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰ
ei
except
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
Iakobos
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
παιδὸς
paidos
child's
of the child
of the child
N GEN F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
were weeping
were wailing
they were weeping
now
now
now
all
all
all
and
and
and
mourning
they were striking themselves
were mourning
her
her
her
he
the
the
but
now
but
said
he said
he said
do not
not (contingently)
not (contingently)
weep
you are weeping
weep
not
not
not
for
for
for
she died
he/she/it died
she died
but
but rather
but rather
sleeps
he/she/it is sleeping
she is sleeping
ἔκλαιον
eklaion
were weeping
were wailing
they were weeping
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκόπτοντο
ekoptonto
mourning
they were striking themselves
were mourning
V IMPF MID IND 3P PL
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μὴ
me
do not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κλαίετε
klaiete
weep
you are weeping
weep
V PRS ACT IMP 2P PL
οὐ
ou
not
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἀπέθανεν
apethanen
she died
he/she/it died
she died
V AOR ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
καθεύδει
katheudei
sleeps
he/she/it is sleeping
she is sleeping
V PRS ACT IND 3P SG
and
and
and
they were laughing at
they were laughing at
they were laughing at
him
of him
him
knowing
having known
knowing
that
that
that
she had died
he/she/it died
he/she/it died
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κατεγέλων
kategelon
they were laughing at
they were laughing at
they were laughing at
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰδότες
eidotes
knowing
having known
knowing
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀπέθανεν
apethanen
she had died
he/she/it died
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
He
he himself
he himself
however
now
now
having taken hold of
having firmly seized
having firmly seized
the
of the
of the
hand
of a hand
hand
her
of her
of him (her)
called out
called out
called out
saying
saying
saying
The
the
the
child
young servant
child
arise
Rise up
Raise up
αὐτὸς
autos
He
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
however
now
now
CONJ
κρατήσας
kratesas
having taken hold of
having firmly seized
having firmly seized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
hand
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
ἐφώνησεν
ephonesen
called out
called out
called out
V AOR ACT IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἡ
e
The
the
the
ART VOC F SG
παῖς
pais
child
young servant
child
N VOC F SG
ἔγειρε
egeire
arise
Rise up
Raise up
V PRS ACT IMP 2P SG
And
and
and
returned
he/she turned back
he/she turned back
the
to the
the
spirit
breath-spirit
breath-spirit
her
of her
of him (her)
and
and
and
she arose
rose up
she rose up
immediately
at that very instant
immediately
and
and
and
He commanded
he ordered
he ordered
her
to her
to her
to be given
to be given
to be given
to eat
to eat
to eat
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
returned
he/she turned back
he/she turned back
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνέστη
aneste
she arose
rose up
she rose up
V AOR ACT IND 3P SG
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
immediately
ADV
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
διέταξεν
dietaxen
He commanded
he ordered
he ordered
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
δοθῆναι
dothenai
to be given
to be given
to be given
V AOR PASS INF
φαγεῖν
phagein
to eat
to eat
to eat
V AOR ACT INF
And
and
and
were astonished
they were beside themselves
they were amazed
the
the ones
the
parents
parents
parents
her
of her
of him (her)
the
the
the
but
now
but
he charged
he issued a command
he commanded
them
to them
to him (to them)
no one
to no one
to none
to tell
to say
to say
the
to the
the
thing
that which has come to be
that which has become
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐξέστησαν
exestesan
were astonished
they were beside themselves
they were amazed
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
parents
N NOM M PL
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
παρήγγειλεν
pareggeilen
he charged
he issued a command
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
μηδενὶ
medeni
no one
to no one
to none
PRO.I DAT M SG
εἰπεῖν
eipein
to tell
to say
to say
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
the
PRO.R ACC N SG
γεγονός
gegonos
thing
that which has come to be
that which has become
V PRF ACT PTCP ACC N SG