Luke 8

Jesus teaches the **Parable of the Sower** (παραβολὴ τοῦ σπεῖροντος) about responses to the word of God, followed by parables on revelation to disciples. He demonstrates authority by calming a storm on the Sea of Galilee, exorcising Legion from a Gerasene demoniac, and raising Jairus's daughter from death while healing the hemorrhaging woman.[2][5]

Interlinear Text

Verse 1
Verse 2
Verse 3
Verse 5
ἐξῆλθεν exelthen went out went out went out V AOR ACT IND 3P SG o the the the PRO.D NOM M SG σπείρων speiron sower the one sowing the one sowing V PRS ACT PTCP NOM M SG τοῦ tou to of the of the PRO.D GEN N SG σπεῖραι speirai sow to sow seed to sow seed V AOR ACT INF τὸν ton his the the ART ACC M SG σπόρον sporon seed seed for sowing seed for sowing N ACC M SG αὐτοῦ autou his of him of him PRO.P 3P GEN M SG καὶ kai and and and CONJ ἐν en as in in PREP DAT τῷ to he to the the PRO.D DAT N SG σπείρειν speirein was sowing to sow seed to sow seed V PRS ACT INF αὐτὸν auton he of them it PRO.P 3P ACC M SG o-2 some which that PRO.I NOM N SG μὲν men indeed indeed ADV ἔπεσεν epesen fell he fell he fell V AOR ACT IND 3P SG παρὰ para by from beside beside PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG ὁδόν odon way a way a way N ACC F SG καὶ kai-2 and and and CONJ κατεπατήθη katepatethe it was trodden down was trampled down was trampled down V AOR PASS IND 3P SG καὶ kai-3 and and and CONJ τὰ ta the the (neuter plural) the ART NOM N PL πετεινὰ peteina fowls winged creatures birds N NOM N PL τοῦ tou-2 of of the of the ART GEN M SG οὐρανοῦ ouranou air of the celestial expanse of heaven N GEN M SG κατέφαγεν katephagen devoured he/she/it consumed completely devoured it V AOR ACT IND 3P SG αὐτό auto it to him to him PRO.P 3P ACC N SG
Verse 8
Verse 10
o he the the PRO.P NOM M SG δὲ de but now but CONJ εἶπεν eipen said he said he said V AOR ACT IND 3P SG ὑμῖν umin to you to you all to you all PRO.P 2P DAT PL δέδοται dedotai it has been given has been given it has been given V PRF PASS IND 3P SG γνῶναι gnonai to know to come to know to come to know V AOR ACT INF τὰ ta the the (neuter plural) the ART ACC N PL μυστήρια musteria mysteries hidden sacred secrets hidden sacred secrets N ACC N PL τῆς tes of the of the of the ART GEN F SG Βασιλείας basileias kingdom kingdoms kingdom N GEN F SG τοῦ tou of the of the of the ART GEN M SG Θεοῦ theou God of a god of God N GEN M SG τοῖς tois to the to the ones to the ones ART DAT M PL δὲ de-2 but now but CONJ λοιποῖς loipois rest to the remaining ones to the remaining ones PRO.I DAT M PL ἐν en in in in PREP DAT παραβολαῖς parabolais parables to comparisons to parables N DAT F PL ἵνα ina so that in order that in order that CONJ.S βλέποντες blepontes seeing seeing ones seeing ones V PRS ACT PTCP NOM M PL μὴ me not not (contingently) not (contingently) ADV βλέπωσιν bleposin they may see that they may see that they may see V PRS ACT SUBJ 3P PL καὶ kai and and and CONJ ἀκούοντες akouontes hearing those hearing those hearing V PRS ACT PTCP NOM M PL μὴ me-2 not not (contingently) not (contingently) ADV συνιῶσιν suniosin they may understand they may comprehend they may comprehend V PRS ACT SUBJ 3P PL
Verse 12
Verse 13
Verse 14
Verse 15
Verse 16
Verse 18
Verse 22
Verse 24
Verse 25
εἶπεν eipen he said he said he said V AOR ACT IND 3P SG δὲ de then now then CONJ αὐτοῖς autois to them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL ποῦ pou where where? where ADV e the the the ART NOM F SG πίστις pistis faith trustful confidence trustful confidence N NOM F SG ὑμῶν umon your of you (plural) of you (plural) PRO.P 2P GEN PL φοβηθέντες phobethentes having become afraid having been frightened having been frightened V AOR PASS PTCP NOM M PL δὲ de-2 and now then CONJ ἐθαύμασαν ethaumasan they marveled they marveled they marveled V AOR ACT IND 3P PL λέγοντες legontes saying saying saying V PRS ACT PTCP NOM M PL πρὸς pros to toward toward PREP ACC ἀλλήλους allelous one another one another one another PRO ACC M PL τίς tis who who? who? PRO.Q NOM M SG ἄρα ara then therefore so ADV οὗτός outos this in this way this one PRO.D NOM M SG ἐστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG ὅτι oti that that that CONJ.S καὶ kai even and and PART τοῖς tois the to the ones to the ones ART DAT M PL ἀνέμοις anemois winds to winds to winds N DAT M PL ἐπιτάσσει epitassei he commands he orders he orders V PRS ACT IND 3P SG καὶ kai-2 and and and CONJ.C τῷ to the to the to the ART DAT N SG ὕδατι udati water in water in water N DAT N SG καὶ kai-3 and and and CONJ ὑπακούουσιν upakouousin they obey they are obeying they are obeying V PRS ACT IND 3P PL αὐτῷ auto him to him to him PRO.P 3P DAT M SG
Verse 27
ἐξελθόντι exelthonti having gone out to the one having gone out to the one having gone out V AOR ACT PTCP DAT M SG δὲ de and now now CONJ αὐτῷ auto to him to him to him PRO.P 3P DAT M SG ἐπὶ epi onto upon, over upon PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG γῆν gen land land land N ACC F SG ὑπήντησεν upentesen met went out to meet he went out to meet V AOR ACT IND 3P SG ἀνήρ aner man an adult man an adult man N NOM M SG τις tis a certain someone someone QUAN NOM M SG ἐκ ek from out of out of PREP GEN τῆς tes the of the the ART GEN F SG πόλεως poleos city of a city city N GEN F SG ἔχων echon having having having V PRS ACT PTCP NOM M SG δαιμόνια daimonia demons supernatural spirit-beings demons N ACC N PL καὶ kai and and and CONJ χρόνῳ chrono time in a span of time for a long time N DAT M SG ἱκανῷ ikano long to a sufficient one sufficient ADJ.A DAT M SG οὐκ ouk not not not ADV ἐνεδύσατο enedusato had worn clothed himself had put on V AOR MID IND 3P SG ἱμάτιον imation clothes outer garment outer garment N ACC N SG καὶ kai-2 and and and CONJ ἐν en in in in PREP DAT οἰκίᾳ oikia house in a dwelling in a house N DAT F SG οὐκ ouk-2 not not not ADV ἔμενεν emenen stayed was remaining was remaining V IMPF ACT IND 3P SG ἀλλ’ all but but rather but rather CONJ ἐν en-2 in in in PREP DAT τοῖς tois the to the ones the ART DAT N PL μνήμασιν mnemasin tombs to memorial tombs tombs N DAT N PL
Verse 28
Verse 29
παρήγγειλεν pareggeilen had commanded he issued a command he commanded V AOR ACT IND 3P SG γὰρ gar for for for CONJ τῷ to the to the to the ART DAT N SG πνεύματι pneumati spirit to the breath-force spirit N DAT N SG τῷ to-2 the to the to the ART DAT N SG ἀκαθάρτῳ akatharto unclean to an unclean thing unclean ADJ.R DAT N SG ἐξελθεῖν exelthein to come out to go out to go out V AOR ACT INF ἀπὸ apo from from from PREP GEN τοῦ tou the of the the ART GEN M SG ἀνθρώπου anthropou man of a human being of a human N GEN M SG πολλοῖς pollois many to many for QUAN DAT M PL γὰρ gar-2 for for in periods of time CONJ χρόνοις chronois times in periods of time in periods of time N DAT M PL συνηρπάκει sunerpakei it had seized had jointly seized him V PLPF ACT IND 3P SG αὐτόν auton him of them of them PRO.P 3P ACC M SG καὶ kai and and he was being put in bonds CONJ ἐδεσμεύετο edesmeueto he was bound he was being put in bonds with chains V IMPF PASS IND 3P SG ἁλύσεσιν alusesin with chains with chains with chains N DAT F PL καὶ kai-2 and and with shackles CONJ πέδαις pedais shackles with foot-fetters being guarded N DAT F PL φυλασσόμενος phulassomenos kept under guard being guarded and V PRS PASS PTCP NOM M SG καὶ kai-3 and and tearing apart CONJ διαρήσσων diaresson breaking tearing apart the V PRS ACT PTCP NOM M SG τὰ ta the the (neuter plural) bonds ART ACC N PL δεσμὰ desma bonds binding bonds was being driven N ACC N PL ἠλαύνετο elauneto was driven was being driven by V IMPF PASS IND 3P SG ὑπὸ upo by under; by the PREP GEN τοῦ tou-2 the of the demon ART GEN N SG δαιμονίου daimoniou demon of a spirit-being into N GEN N SG εἰς eis into into the PREP ACC τὰς tas the the (feminine plural) desert places ART ACC F PL ἐρήμους eremous desert places uninhabited regions ADJ.S ACC F PL
Verse 32
Verse 33
Verse 35
ἐξῆλθον exelthon they went out I went out they went out V AOR ACT IND 3P PL δὲ de then now now CONJ ἰδεῖν idein to see to see to see V AOR ACT INF τὸ to what to the what PRO.D ACC N SG γεγονὸς gegonos had happened that which has come to be that which has become V PRF ACT PTCP ACC N SG καὶ kai and and and CONJ ἦλθαν elthan they came they came they came V AOR ACT IND 3P PL πρὸς pros to toward toward PREP ACC τὸν ton the the the ART ACC M SG Ἰησοῦν iesoun Iēsous Iēsous Iesous N ACC M SG καὶ kai-2 and and and CONJ εὗραν euran they found they found they found V AOR ACT IND 3P PL καθήμενον kathemenon sitting being seated sitting V PRS MID PTCP ACC M SG τὸν ton-2 the the the ART ACC M SG ἄνθρωπον anthropon man of human beings man N ACC M SG ἀφ’ aph from whom from from PREP GEN οὗ ou whom of whom of that one PRO.R GEN M SG τὰ ta the the (neuter plural) the ART NOM N PL δαιμόνια daimonia demons supernatural spirit-beings demons N NOM N PL ἐξῆλθεν exelthen had gone out went out he went out V AOR ACT IND 3P SG ἱματισμένον imatismenon clothed having been clothed clothed V PRF PASS PTCP ACC M SG καὶ kai-3 and and and CONJ σωφρονοῦντα sophronounta in his right mind being of sound mind being sober-minded V PRS ACT PTCP ACC M SG παρὰ para at from beside at PREP ACC τοὺς tous the the the ART ACC M PL πόδας podas feet feet feet N ACC M PL τοῦ tou of of the of the ART GEN M SG Ἰησοῦ iesou Iēsous of Iēsous Iesous N GEN M SG καὶ kai-4 and and and CONJ ἐφοβήθησαν ephobethesan they were afraid they were afraid they were afraid V AOR PASS IND 3P PL
Verse 37
Verse 39
Verse 41
Verse 43
Verse 44
Verse 45
Verse 47
ἰδοῦσα idousa seeing having seen having seen V AOR ACT PTCP NOM F SG δὲ de then now now CONJ e the the the ART NOM F SG γυνὴ gune woman woman woman N NOM F SG ὅτι oti that that that CONJ.S οὐκ ouk not not not ADV ἔλαθεν elathen she was hidden escaped notice escaped notice V AOR ACT IND 3P SG τρέμουσα tremousa trembling trembling (feminine singular) trembling V PRS ACT PTCP NOM F SG ἦλθεν elthen she came he/she/it came she came V AOR ACT IND 3P SG καὶ kai and and and CONJ προσπεσοῦσα prospesousa having fallen down before having fallen toward having fallen down before V AOR ACT PTCP NOM F SG αὐτῷ auto him to him to him PRO.P 3P DAT M SG δι’ di for through for PREP ACC ἣν en which in which DET ACC F SG αἰτίαν aitian reason a cause a cause N ACC F SG ἥψατο epsato she had touched fastened himself to she had touched V AOR MID IND 3P SG αὐτοῦ autou him of him him PRO.P 3P GEN M SG ἀπήγγειλεν apeggeilen she declared he reported she declared V AOR ACT IND 3P SG ἐνώπιον enopion before in the sight of before PREP GEN παντὸς pantos all of every all QUAN GEN M SG τοῦ tou the of the the ART GEN M SG λαοῦ laou people of the people of the people N GEN M SG καὶ kai-2 and and and CONJ ὡς os how as how ADV ἰάθη iathe she was healed he was healed she was healed V AOR PASS IND 3P SG παραχρῆμα parachrema immediately at that very instant immediately ADV
Verse 49
Verse 51