Luke 11
Jesus teaches his disciples the Lord's Prayer, emphasizing God's kingdom, daily provision, forgiveness, and protection from temptation, followed by the parable of the friend at midnight illustrating persistence in prayer and God's generous response as a Father.[1][2][4] He casts out a demon, refutes accusations of using Beelzebul's power by arguing a kingdom divided cannot stand, warns of unclean spirits returning worse, rebukes demands for signs comparing to Jonah and Solomon, and condemns Pharisees' hypocrisy in prioritizing externals over justice and love for God.[1][2][5]
Interlinear Text
And
and
it came to pass
it became
while
in
he
to the
was
to be
praying
of them
in
in
a certain place
in a place
certain
to someone
praying
praying
when
as
he ceased
he stopped himself
said
he said
one
someone
of the
the
disciples
of learners
his
of him
to
toward
him
of them
Lord
O Master
teach
Instruct!
us
us
to pray
to be praying
just as
just as
also
and
John
John
taught
he/she taught
his
the
disciples
learners
his
of him
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
while
in
PREP DAT
τῷ
to
he
to the
PRO.D DAT N SG
εἶναι
einai
was
to be
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
praying
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τόπῳ
topo
a certain place
in a place
N DAT M SG
τινὶ
tini
certain
to someone
QUAN DAT M SG
προσευχόμενον
proseuchomenon
praying
praying
V PRS MID PTCP ACC M SG
ὡς
os
when
as
CONJ.S
ἐπαύσατο
epausato
he ceased
he stopped himself
V AOR MID IND 3P SG
εἶπέν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τις
tis
one
someone
PRO.I NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
δίδαξον
didaxon
teach
Instruct!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
to pray
to be praying
V PRS MID INF
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
καὶ
kai-2
also
and
ADV
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
ἐδίδαξεν
edidaxen
taught
he/she taught
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
his
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
he said
he said
then
now
to them
to them
when
whenever
you pray
be praying
say
you are saying
Father
father
hallowed be
let him be made holy
the
to the
name
name
your
of you
let come
let him come
the
the
kingdom
kingship
your
of you
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
προσεύχησθε
proseuchesthe
you pray
be praying
V PRS MID SUBJ 2P PL
λέγετε
legete
say
you are saying
V PRS ACT IMP 2P PL
Πάτερ
pater
Father
father
N VOC M SG
ἁγιασθήτω
agiastheto
hallowed be
let him be made holy
V AOR PASS IMP 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ὄνομά
onoma
name
name
N NOM N SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐλθέτω
eltheto
let come
let him come
V AOR ACT IMP 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
N NOM F SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
the
the
bread
bread
our
of us
the
the
daily
necessary-for-sustenance
give
Keep giving
us
to us
the
to the
each
against
day
a day
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
N ACC M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
ἐπιούσιον
epiousion
daily
necessary-for-sustenance
ADJ.R ACC M SG
δίδου
didou
give
Keep giving
V PRS ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
καθ’
kath
each
against
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
and
and
forgive
Release!
us
to us
our
the (feminine plural)
sins
wrongdoings
—
of us
and
and
for
for
we
they themselves
forgive
we release
every
to every
one who is indebted
to the one owing
to us
to us
and
and
not
not (contingently)
lead
you might bring in
us
us
into
into
temptation
a test
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἄφες
aphes
forgive
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τὰς
tas
our
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
N ACC F PL
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
αὐτοὶ
autoi
we
they themselves
PRO.X 1P NOM M PL
ἀφίομεν
aphiomen
forgive
we release
V PRS ACT IND 1P PL
παντὶ
panti
every
to every
PRO.I DAT M SG
ὀφείλοντι
opheilonti
one who is indebted
to the one owing
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἡμῖν
emin-2
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εἰσενέγκῃς
eisenegkes
lead
you might bring in
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
πειρασμόν
peirasmon
temptation
a test
N ACC M SG
And
and
he said
he said
to
toward
them
them
Who
who?
of
out of
you
of you (plural)
shall have
will have
a friend
the one loving
and
and
shall go
will journey
to
toward
him
of them
at midnight
of the middle of the night
and
and
say
Speak!
to him
to him
Friend
Beloved friend
lend
Lend!
me
to me
three
three
loaves
loaves of bread
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τίς
tis
Who
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἕξει
exei
shall have
will have
V FUT ACT IND 3P SG
φίλον
philon
a friend
the one loving
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πορεύσεται
poreusetai
shall go
will journey
V FUT MID IND 3P SG
πρὸς
pros-2
to
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
μεσονυκτίου
mesonuktiou
at midnight
of the middle of the night
N GEN N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
εἴπῃ
eipe
say
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
φίλε
phile
Friend
Beloved friend
ADJ.S VOC M SG
χρῆσόν
chreson
lend
Lend!
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
τρεῖς
treis
three
three
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
N ACC M PL
because
since
friend
beloved friend
of mine
of me
has come
arrived
on
out of
a journey
of a way
to
toward
me
not
and
and
not
not
I have
I have
what
which
to set
I will set before
before him
to him
ἐπειδὴ
epeide
because
since
CONJ.S
φίλος
philos
friend
beloved friend
ADJ.S NOM M SG
μου
mou
of mine
of me
PRO.P 1P GEN SG
παρεγένετο
paregeneto
has come
arrived
V AOR MID IND 3P SG
ἐξ
ex
on
out of
PREP GEN
ὁδοῦ
odou
a journey
of a way
N GEN F SG
πρός
pros
to
toward
PREP ACC
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔχω
echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ὃ
o
what
which
PRO.R ACC N SG
παραθήσω
paratheso
to set
I will set before
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto
before him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and he
and that one
from inside
from within
answering
having answered
says
Speak!
Do not
not (contingently)
me
to me
trouble
wearisome toils
give
keep providing
already
already
the
the
door
door
is shut
has been shut
and
and
the
the (neuter plural)
children
young children
my
of me
with
with
me
of me
in
into
the
the (feminine singular)
bed
a bed
are
they are
I cannot
not
am able
I am able
to get up
having risen up
and give
to give
to you
to you
κἀκεῖνος
kakeinos
and he
and that one
PRO.D NOM M SG
ἔσωθεν
esothen
from inside
from within
ADV
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἴπῃ
eipe
says
Speak!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
μή
me
Do not
not (contingently)
ADV
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
κόπους
kopous
trouble
wearisome toils
N ACC M PL
πάρεχε
pareche
give
keep providing
V PRS ACT IMP 2P SG
ἤδη
ede
already
already
ADV
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
θύρα
thura
door
door
N NOM F SG
κέκλεισται
kekleistai
is shut
has been shut
V PRF PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
παιδία
paidia
children
young children
N NOM N PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κοίτην
koiten
bed
a bed
N ACC F SG
εἰσίν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οὐ
ou
I cannot
not
ADV
δύναμαι
dunamai
am able
I am able
V PRS MID IND 1P SG
ἀναστὰς
anastas
to get up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δοῦναί
dounai
and give
to give
V AOR ACT INF
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
I say
I say
to you
to you all
if
if
even
and
not
not
he will give
will give
to him
to him
having risen
having risen up
because of
through
the
to the
to be
to be
friend
the one loving
his
of him
because of
through
at least
O land
the
the (feminine singular)
shamelessness
shameless audacity
his
of him
having arisen
having been raised
he will give
will give
to him
to him
as many as
as much as
he needs
he/she needs
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
ADV
οὐ
ou
not
not
ADV
δώσει
dosei
he will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀναστὰς
anastas
having risen
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
διὰ
dia
because of
through
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
φίλον
philon
friend
the one loving
ADJ.P ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διά
dia-2
because of
through
PREP ACC
γε
ge
at least
O land
T
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀναίδειαν
anaideian
shamelessness
shameless audacity
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐγερθεὶς
egertheis
having arisen
having been raised
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δώσει
dosei-2
he will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅσων
oson
as many as
as much as
PRO.R GEN N PL
χρῄζει
chrezei
he needs
he/she needs
V PRS ACT IND 3P SG
And I
and I
to you
to you all
say
I say
Ask
keep asking
and
and
it shall be given
will be given
to you
to you all
seek
keep seeking
and
and
you shall find
you (plural) will find
knock
keep knocking
and
and
it shall be opened
it will be opened
to you
to you all
κἀγὼ
kago
And I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
λέγω
lego
say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
αἰτεῖτε
aiteite
Ask
keep asking
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
δοθήσεται
dothesetai
it shall be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin-2
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ζητεῖτε
zeteite
seek
keep seeking
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εὑρήσετε
euresete
you shall find
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL
κρούετε
krouete
knock
keep knocking
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἀνοιγήσεται
anoigesetai
it shall be opened
it will be opened
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin-3
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
everyone
every one
for
for
the
the
one asking
one asking
receives
takes
and
and
the
the
one seeking
seeking
finds
finds
and
and
to the
to the
one knocking
to the one knocking
it will be opened
it will be opened
πᾶς
pas
everyone
every one
QUAN NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
αἰτῶν
aiton
one asking
one asking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λαμβάνει
lambanei
receives
takes
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
ζητῶν
zeton
one seeking
seeking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εὑρίσκει
euriskei
finds
finds
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τῷ
to
to the
to the
PRO.D DAT M SG
κρούοντι
krouonti
one knocking
to the one knocking
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἀνοιγήσεται
anoigesetai
it will be opened
it will be opened
V FUT PASS IND 3P SG
which
whom?
but
now
of
out of
you
of you (plural)
the
the
father
father
shall ask
he will ask
the
the
son
son
a fish
a fish
or
and
instead of
in place of
fish
of a fish
a serpent
a serpent
to him
to him
will he give
he will hand over
τίνα
tina
which
whom?
PRO.Q ACC M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
N ACC M SG
αἰτήσει
aitesei
shall ask
he will ask
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
son
N NOM M SG
ἰχθύν
ichthun
a fish
a fish
N ACC M SG
καὶ
kai
or
and
CONJ
ἀντὶ
anti
instead of
in place of
PREP GEN
ἰχθύος
ichthuos
fish
of a fish
N GEN M SG
ὄφιν
ophin
a serpent
a serpent
N ACC M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐπιδώσει
epidosei
will he give
he will hand over
V FUT ACT IND 3P SG
if
if
then
therefore
you
you all
evil
harm-causing ones
being
existing ones
know
you have seen and know
gifts
gifts
good
beneficial things
to give
to give
to the
to the ones
children
to the offspring
your
of you (plural)
how much
by how much
more
more
the
the
Father
father
the
the
from
out of
heaven
of the celestial expanse
will give
will give
Spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
to those
to the ones
asking
to those asking
him
of them
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
οὖν
oun
then
therefore
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
πονηροὶ
poneroi
evil
harm-causing ones
ADJ.P NOM M PL
ὑπάρχοντες
uparchontes
being
existing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οἴδατε
oidate
know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
δόματα
domata
gifts
gifts
N ACC N PL
ἀγαθὰ
agatha
good
beneficial things
ADJ.A ACC N PL
διδόναι
didonai
to give
to give
V PRS ACT INF
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT N PL
τέκνοις
teknois
children
to the offspring
N DAT N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πόσῳ
poso
how much
by how much
PRO.Q DAT N SG
μᾶλλον
mallon
more
more
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
PRO.R NOM M SG
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
δώσει
dosei
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
ADJ.A ACC N SG
τοῖς
tois-2
to those
to the ones
PRO.D DAT M PL
αἰτοῦσιν
aitousin
asking
to those asking
V PRS ACT PTCP DAT M PL
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
He was
was existing
casting out
casting out
a demon
of spirit beings
mute
a deaf-mute man
it came to pass
it became
and
now
the
of the
demon's
of a spirit-being
having gone out
of the one having gone out
spoke
he/she/it spoke
the
the
mute man
deaf or mute man
and
and
they marveled
they marveled
the
the ones
multitudes
crowds
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἦν
en
He was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐκβάλλων
ekballon
casting out
casting out
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δαιμόνιον
daimonion
a demon
of spirit beings
N ACC N SG
κωφόν
kophon
mute
a deaf-mute man
ADJ.S ACC N SG
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
δαιμονίου
daimoniou
demon's
of a spirit-being
N GEN N SG
ἐξελθόντος
exelthontos
having gone out
of the one having gone out
V AOR ACT PTCP GEN N SG
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
κωφός
kophos
mute man
deaf or mute man
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐθαύμασαν
ethaumasan
they marveled
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
multitudes
crowds
N NOM M PL
some
certain ones
but
now
of
out of
them
of them
said
they said
by
in
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
the
to the
ruler
to a ruler
the
the
demons
of spirit beings
casts out
he/she/it drives out
the
the (neuter plural)
demons
supernatural spirit-beings
τινὲς
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐξ
ex
of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπον
eipon
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
by
in
PREP DAT
Βεελζεβοὺλ
beelzeboul
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
N DAT M SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
ἄρχοντι
archonti
ruler
to a ruler
N DAT M SG
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
δαιμονίων
daimonion
demons
of spirit beings
N GEN N PL
ἐκβάλλει
ekballei
casts out
he/she/it drives out
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
others
different ones
but
now
tempting
those testing
a sign
a sign
from
out of
heaven
of the celestial expanse
sought
they were seeking
from
from beside
him
of him
ἕτεροι
eteroi
others
different ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
πειράζοντες
peirazontes
tempting
those testing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
N ACC N SG
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
ἐζήτουν
ezetoun
sought
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
παρ’
par
from
from beside
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
he
he himself
but
now
knowing
having known
their
of them
the
the (neuter plural)
thoughts
thought-through intentions
said
he said
to them
to them
every
every
kingdom
kingship
against
onto
itself
herself
divided
having been divided apart
is made desolate
is being made deserted
and
and
house
dwelling house
against
upon, over
a house
dwelling-place
falls
falls
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
διανοήματα
dianoemata
thoughts
thought-through intentions
N ACC N PL
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πᾶσα
pasa
every
every
QUAN NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
N NOM F SG
ἐφ’
eph
against
onto
PREP ACC
ἑαυτὴν
eauten
itself
herself
PRO.X 3P ACC F SG
διαμερισθεῖσα
diameristheisa
divided
having been divided apart
V AOR PASS PTCP NOM F SG
ἐρημοῦται
eremoutai
is made desolate
is being made deserted
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἶκος
oikos
house
dwelling house
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
PREP ACC
οἶκον
oikon
a house
dwelling-place
N ACC M SG
πίπτει
piptei
falls
falls
V PRS ACT IND 3P SG
if
if
then
now
also
and
the
the
Satan
the Adversary
against
onto
himself
of themselves
is divided
was thoroughly divided
how
in what way?
will stand
he will be made to stand
the
the
kingdom
kingship
his
of him
because
that
you say
you are saying
by
in
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
to cast out
to drive out
me
not
the
the (neuter plural)
demons
supernatural spirit-beings
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
then
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
Satan
the Adversary
N NOM M SG
ἐφ’
eph
against
onto
PREP ACC
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
διεμερίσθη
diemeristhe
is divided
was thoroughly divided
V AOR PASS IND 3P SG
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
σταθήσεται
stathesetai
will stand
he will be made to stand
V FUT PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
λέγετε
legete
you say
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ἐν
en
by
in
PREP DAT
Βεελζεβοὺλ
beelzeboul
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
N DAT M SG
ἐκβάλλειν
ekballein
to cast out
to drive out
V PRS ACT INF
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
if
if
but
now
I
I
by
in
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
cast out
I cast out
the
the (neuter plural)
demons
supernatural spirit-beings
the
the ones
sons
sons
your
of you (plural)
by
in
whom
to whom?
do ... cast out
they are driving out
therefore
through
therefore
this
they
they themselves
your
of you (plural)
judges
judges
shall be
they will be
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en
by
in
PREP DAT
Βεελζεβοὺλ
beelzeboul
Beelzebul
Beelzebul, ruling lord
N DAT M SG
ἐκβάλλω
ekballo
cast out
I cast out
V PRS ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en-2
by
in
PREP DAT
τίνι
tini
whom
to whom?
PRO.Q DAT M SG
ἐκβάλλουσιν
ekballousin
do ... cast out
they are driving out
V PRS ACT IND 3P PL
διὰ
dia
therefore
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
therefore
this
PRO.D ACC N SG
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
κριταὶ
kritai
judges
judges
N NOM M PL
ἔσονται
esontai
shall be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
if
if
but
now
by
in
finger
with a finger
of God
of a god
I
I
cast out
I cast out
the
the (neuter plural)
demons
supernatural spirit-beings
then
therefore
has come
came before
upon
onto
you
you all
the
the
kingdom
kingship
of the
of the
God
of a god
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἐν
en
by
in
PREP DAT
δακτύλῳ
daktulo
finger
with a finger
N DAT M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐκβάλλω
ekballo
cast out
I cast out
V PRS ACT IND 1P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
supernatural spirit-beings
N ACC N PL
ἄρα
ara
then
therefore
ADV
ἔφθασεν
ephthasen
has come
came before
V AOR ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
upon
onto
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
God
of a god
N GEN M SG
When
whenever
a
the
strong man
strong one
fully armed
having been fully armed
guards
he/she/it may guard
his
the (feminine singular)
own
of oneself
courtyard
an enclosed courtyard
in
in
peace
harmonious wholeness
are
is
his
the (neuter plural)
possessions
existing things
his
of him
ὅταν
otan
When
whenever
CONJ.S
ὁ
o
a
the
ART NOM M SG
ἰσχυρὸς
ischuros
strong man
strong one
ADJ.S NOM M SG
καθωπλισμένος
kathoplismenos
fully armed
having been fully armed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
φυλάσσῃ
phulasse
guards
he/she/it may guard
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
αὐλήν
aulen
courtyard
an enclosed courtyard
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
εἰρήνῃ
eirene
peace
harmonious wholeness
N DAT F SG
ἐστὶν
estin
are
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
ὑπάρχοντα
uparchonta
possessions
existing things
V PRS ACT PTCP NOM N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
when
whenever
but
now
stronger
stronger
than he
of him
shall come upon
having come upon
and overcomes
he/she/it might conquer
him
of them
his
the (feminine singular)
armor
full suit of armor
his
of him
he takes
he lifts up
on
onto
which
the
he had relied
he had been confident
and
and
his
the (neuter plural)
plunder
war spoils
his
of him
distributes
distributes
ἐπὰν
epan
when
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
ἰσχυρότερος
ischuroteros
stronger
stronger
ADJ.S NOM M SG
αὐτοῦ
autou
than he
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπελθὼν
epelthon
shall come upon
having come upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG
νικήσῃ
nikese
and overcomes
he/she/it might conquer
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πανοπλίαν
panoplian
armor
full suit of armor
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
αἴρει
airei
he takes
he lifts up
V PRS ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
on
onto
PREP DAT
ᾗ
e
which
the
PRO.R DAT F SG
ἐπεποίθει
epepoithei
he had relied
he had been confident
V PLPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
ART ACC N PL
σκῦλα
skula
plunder
war spoils
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διαδίδωσιν
diadidosin
distributes
distributes
V PRS ACT IND 3P SG
He who
the
is not
not (contingently)
is
being
with
with
me
of me
against
according to
me
of me
is
is
and
and
he who
the
does not
not (contingently)
gather
the one bringing together
with
with
me
of me
scatters
scatters
ὁ
o
He who
the
PRO.D NOM M SG
μὴ
me
is not
not (contingently)
ADV
ὢν
on
is
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
κατ’
kat
against
according to
PREP GEN
ἐμοῦ
emou-2
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o-2
he who
the
PRO.D NOM M SG
μὴ
me-2
does not
not (contingently)
ADV
συνάγων
sunagon
gather
the one bringing together
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετ’
met-2
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou-3
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
σκορπίζει
skorpizei
scatters
scatters
V PRS ACT IND 3P SG
When
whenever
the
to the
unclean
of unclean things
spirit
breath-spirit
goes out
may go out
from
from
the
of the
man
of a human being
it passes through
he/she/it is passing through
through
through
waterless
of waterless ones
places
of places
seeking
seeking
rest
rest
and
and
not
not (contingently)
finding
they were finding
says
he/she says
I will return
I will return
to
into
my
the
house
dwelling-place
my
of me
whence
from which
I came out
I went out
ὅταν
otan
When
whenever
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
of unclean things
ADJ.A NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
N NOM N SG
ἐξέλθῃ
exelthe
goes out
may go out
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
N GEN M SG
διέρχεται
dierchetai
it passes through
he/she/it is passing through
V PRS MID IND 3P SG
δι’
di
through
through
PREP GEN
ἀνύδρων
anudron
waterless
of waterless ones
ADJ.A GEN M PL
τόπων
topon
places
of places
N GEN M PL
ζητοῦν
zetoun
seeking
seeking
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἀνάπαυσιν
anapausin
rest
rest
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
εὑρίσκον
euriskon
finding
they were finding
V PRS ACT PTCP NOM N SG
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὑποστρέψω
upostrepso
I will return
I will return
V FUT ACT IND 1P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τὸν
ton
my
the
ART ACC M SG
οἶκόν
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὅθεν
othen
whence
from which
ADV
ἐξῆλθον
exelthon
I came out
I went out
V AOR ACT IND 1P SG
and
and
having come
having come
it finds
finds
swept
having been swept clean
and
and
put in order
having been set in order
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐλθὸν
elthon
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM N SG
εὑρίσκει
euriskei
it finds
finds
V PRS ACT IND 3P SG
σεσαρωμένον
sesaromenon
swept
having been swept clean
V PRF PASS PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
κεκοσμημένον
kekosmemenon
put in order
having been set in order
V PRF PASS PTCP ACC M SG
then
at that time
it goes
goes on his way
and
and
takes along
he/she takes alongside
other
other things
spirits
spirits
more evil
more evil things
than itself
of oneself
seven
seven
and
and
having entered
those having entered
it dwells
he/she/it dwells
there
there
and
and
becomes
becomes
the
the (neuter plural)
last
the final things
of the
of the
man
of a human being
that
of that one
worse
worse things
than the
the
first
first
τότε
tote
then
at that time
ADV
πορεύεται
poreuetai
it goes
goes on his way
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
παραλαμβάνει
paralambanei
takes along
he/she takes alongside
V PRS ACT IND 3P SG
ἕτερα
etera
other
other things
DET ACC N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
N ACC N PL
πονηρότερα
ponerotera
more evil
more evil things
ADJ.A ACC N PL COMP
ἑαυτοῦ
eautou
than itself
of oneself
PRO.X 3P GEN N SG
ἑπτά
epta
seven
seven
ADJ.S ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
εἰσελθόντα
eiselthonta
having entered
those having entered
V AOR ACT PTCP NOM N PL
κατοικεῖ
katoikei
it dwells
he/she/it dwells
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
ADV
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
γίνεται
ginetai
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔσχατα
eschata
last
the final things
ADJ.S NOM N PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
DET GEN M SG
χείρονα
cheirona
worse
worse things
ADJ.P NOM N PL
τῶν
ton
than the
the
ART GEN N PL
πρώτων
proton
first
first
ADJ.S GEN N PL
it came to pass
it became
and
now
while
in
the
to the
he was saying
to speak
him
of them
these things
these
having lifted up
having lifted up
a certain
someone
her voice
a sound
woman
woman
from
out of
the
of the
crowd
of a crowd
said
he said
to him
to him
blessed
fortunate (feminine singular)
the
the
womb
in the belly cavity
the
the
that bore
having carried
you
you
and
and
breasts
breasts
which
whom
you nursed
you suckled
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἐν
en
while
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
λέγειν
legein
he was saying
to speak
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ἐπάρασά
eparasa
having lifted up
having lifted up
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τις
tis
a certain
someone
QUAN NOM F SG
φωνὴν
phonen
her voice
a sound
N ACC F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
N NOM F SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
N GEN M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μακαρία
makaria
blessed
fortunate (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
κοιλία
koilia
womb
in the belly cavity
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
PRO.D NOM F SG
βαστάσασά
bastasasa
that bore
having carried
V AOR ACT PTCP NOM F SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μαστοὶ
mastoi
breasts
breasts
N NOM M PL
οὓς
ous
which
whom
PRO.R ACC M PL
ἐθήλασας
ethelasas
you nursed
you suckled
V AOR ACT IND 2P SG
he
he himself
but
now
said
he said
rather
On the contrary indeed
blessed
fortunate ones
those
the ones
hearing
those hearing
the
the
word
word
of
of the
God
of a god
and
and
keeping
those guarding
αὐτὸς
autos
he
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μενοῦν
menoun
rather
On the contrary indeed
T
μακάριοι
makarioi
blessed
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκούοντες
akouontes
hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
φυλάσσοντες
phulassontes
keeping
those guarding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
of the crowds
the
and
now
crowds
a crowd
were gathering
of those being massed together
he began
he took the lead
to say
to speak
the
the
generation
generation
this
to this one
generation
generation
evil
harmful evils
is
is
a sign
a sign
seeks
he/she seeks
and
and
sign
a sign
no/not
not
will be given
will be given
to it
to her
except
if
not
not (contingently)
the
to the
sign
a sign
of Jonah
of Jonah
τῶν
ton
of the crowds
the
ART GEN M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
ὄχλων
ochlon
crowds
a crowd
N GEN M PL
ἐπαθροιζομένων
epathroizomenon
were gathering
of those being massed together
V PRS PASS PTCP GEN M PL
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
V AOR MID IND 3P SG
λέγειν
legein
to say
to speak
V PRS ACT INF
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
γενεὰ
genea
generation
generation
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
DET NOM F SG
γενεὰ
genea-2
generation
generation
N NOM F SG
πονηρά
ponera
evil
harmful evils
ADJ.A NOM F SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
N ACC N SG
ζητεῖ
zetei
seeks
he/she seeks
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
σημεῖον
semeion-2
sign
a sign
N NOM N SG
οὐ
ou
no/not
not
ADV
δοθήσεται
dothesetai
will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτῇ
aute-2
to it
to her
PRO.P 3P DAT F SG
εἰ
ei
except
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion-3
sign
a sign
N NOM N SG
Ἰωνᾶ
iona
of Jonah
of Jonah
N GEN M SG
For as
just as
for
for
became
it became
Jonah
Jonah
to the
to the ones
Ninevites
to Ninevites
a sign
a sign
so
in this way
will be
will be
also
and
the
the
Son
son
of the
of the
Man
of a human being
to this
to the
generation
generation
this
to this one
καθὼς
kathos
For as
just as
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐγένετο
egeneto
became
it became
V AOR MID IND 3P SG
Ἰωνᾶς
ionas
Jonah
Jonah
N NOM M SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT M PL
Νινευείταις
nineueitais
Ninevites
to Ninevites
N DAT M PL
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
N NOM N SG
οὕτως
outos
so
in this way
ADV
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
N GEN M SG
τῇ
te
to this
to the
ART DAT F SG
γενεᾷ
genea
generation
generation
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
DET DAT F SG
queen
queen
of the south
of the south wind
will rise up
he/she/it will be raised
in
in
the
to the
judgment
to judgment
with
after
the
the
men
of adult men
of this
of the
generation
of a generation
this
of this
and
and
condemn
will judge against
them
them
because
that
she came
he/she/it came
from
out of
the
the
ends
of the outermost limits
of the
of the
earth
of the land
to hear
to hear
the
the (feminine singular)
wisdom
wisdom
of Solomon
of Solomon
and
and
behold
See!
something greater
more
than Solomon
of Solomon
here
in this place
βασίλισσα
basilissa
queen
queen
N NOM F SG
νότου
notou
of the south
of the south wind
N GEN M SG
ἐγερθήσεται
egerthesetai
will rise up
he/she/it will be raised
V FUT PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
κρίσει
krisei
judgment
to judgment
N DAT F SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀνδρῶν
andron
men
of adult men
N GEN M PL
τῆς
tes
of this
of the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
κατακρινεῖ
katakrinei
condemn
will judge against
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ἦλθεν
elthen
she came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN N PL
περάτων
peraton
ends
of the outermost limits
N GEN N PL
τῆς
tes-2
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
σοφίαν
sophian
wisdom
wisdom
N ACC F SG
Σολομῶνος
solomonos
of Solomon
of Solomon
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
πλεῖον
pleion
something greater
more
ADJ.S NOM N SG
Σολομῶνος
solomonos-2
than Solomon
of Solomon
N GEN M SG
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
The men
adult men
of Nineveh
Nineveh inhabitants
will rise up
they will rise up
in
in
the
to the
judgment
to judgment
with
after
the
of the
generation
of a generation
this
of this
and
and
will condemn
they will condemn
it
her
because
that
they repented
they changed their minds
at
into
the
to the
preaching
heralded proclamation
of Jonah
of Jonah
and
and
behold
See!
something greater
more
than Jonah
of Jonah
here
in this place
ἄνδρες
andres
The men
adult men
N NOM M PL
Νινευεῖται
nineueitai
of Nineveh
Nineveh inhabitants
N NOM M PL
ἀναστήσονται
anastesontai
will rise up
they will rise up
V FUT MID IND 3P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
κρίσει
krisei
judgment
to judgment
N DAT F SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
κατακρινοῦσιν
katakrinousin
will condemn
they will condemn
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτήν
auten
it
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
μετενόησαν
metenoesan
they repented
they changed their minds
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
at
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
κήρυγμα
kerugma
preaching
heralded proclamation
N ACC N SG
Ἰωνᾶ
iona
of Jonah
of Jonah
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
πλεῖον
pleion
something greater
more
ADJ.S NOM N SG
Ἰωνᾶ
iona-2
than Jonah
of Jonah
N GEN M SG
ὧδε
ode
here
in this place
ADV
No one
not even one
lamp
a lamp
having lit
having fastened
into
into
hidden place
a hidden chamber
puts
places
nor
nor
under
under; by
the
the
bushel
a standard dry measure
but
but rather
on
upon, over
the
the (feminine singular)
lampstand
lampstand
that
in order that
those
the ones
entering
those entering in
the
to the
light
light
may see
that they may see
οὐδεὶς
oudeis
No one
not even one
PRO.I NOM M SG
λύχνον
luchnon
lamp
a lamp
N ACC M SG
ἅψας
apsas
having lit
having fastened
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
κρύπτην
krupten
hidden place
a hidden chamber
N ACC F SG
τίθησιν
tithesin
puts
places
V PRS ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
CONJ
ὑπὸ
upo
under
under; by
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
μόδιον
modion
bushel
a standard dry measure
N ACC M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
λυχνίαν
luchnian
lampstand
lampstand
N ACC F SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
εἰσπορευόμενοι
eisporeuomenoi
entering
those entering in
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
φῶς
phos
light
light
N ACC N SG
βλέπωσιν
bleposin
may see
that they may see
V PRS ACT SUBJ 3P PL
The
the
lamp
the lamp
of-the
of the
body
of the body
is
is
the
the
eye
the eye
your
of you
when
whenever
the
the
eye
the eye
your
of you
healthy
undivided
is
the
and
and
whole
the whole
the
to the
body
body
your
of you
full-of-light
luminous
is
is
when
whenever
but
now
bad
malignant, harm-causing
is
the
and
and
the
to the
body
body
your
of you
full-of-darkness
dark
ὁ
o
The
the
ART NOM M SG
λύχνος
luchnos
lamp
the lamp
N NOM M SG
τοῦ
tou
of-the
of the
ART GEN N SG
σώματός
somatos
body
of the body
N GEN N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ὀφθαλμός
ophthalmos
eye
the eye
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
ὀφθαλμός
ophthalmos-2
eye
the eye
N NOM M SG
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἁπλοῦς
aplous
healthy
undivided
ADJ.P NOM M SG
ᾖ
e
is
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
ADV
ὅλον
olon
whole
the whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
σῶμά
soma
body
body
N NOM N SG
σου
sou-3
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
φωτεινόν
photeinon
full-of-light
luminous
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπὰν
epan
when
whenever
CONJ.S
δὲ
de
but
now
CONJ
πονηρὸς
poneros
bad
malignant, harm-causing
ADJ.P NOM M SG
ᾖ
e-2
is
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
ADV
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
σῶμά
soma-2
body
body
N NOM N SG
σου
sou-4
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
σκοτεινόν
skoteinon
full-of-darkness
dark
ADJ.P NOM N SG
watch out
keep watching carefully
therefore
therefore
that
not (contingently)
the
to the
light
light
the
to the
in
in
you
to you
darkness
darkness
is
is
σκόπει
skopei
watch out
keep watching carefully
V PRS ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
μὴ
me
that
not (contingently)
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
φῶς
phos
light
light
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
PRO.D NOM N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
σοὶ
soi
you
to you
PRO.P 2P DAT SG
σκότος
skotos
darkness
darkness
N NOM N SG
ἐστίν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
If
if
therefore
therefore
the
to the
body
body
your
of you
whole
the whole
full of light
luminous
not
not (contingently)
having
having
part
a portion
any
something
dark
dark
it will be
will be
light
luminous
wholly
the whole
as
as
when
whenever
the
the
lamp
the lamp
with
to the
bright shining
lightning flash
shines
may illuminate
you
you
εἰ
ei
If
if
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
σῶμά
soma
body
body
N NOM N SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὅλον
olon
whole
the whole
QUAN NOM N SG
φωτεινόν
photeinon
full of light
luminous
ADJ.P NOM N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ἔχον
echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM N SG
μέρος
meros
part
a portion
N ACC N SG
τι
ti
any
something
QUAN ACC N SG
σκοτεινόν
skoteinon
dark
dark
ADJ.A ACC N SG
ἔσται
estai
it will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
φωτεινὸν
photeinon-2
light
luminous
ADJ.P NOM N SG
ὅλον
olon-2
wholly
the whole
QUAN NOM N SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ὅταν
otan
when
whenever
CONJ.S
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λύχνος
luchnos
lamp
the lamp
N NOM M SG
τῇ
te
with
to the
ART DAT F SG
ἀστραπῇ
astrape
bright shining
lightning flash
N DAT F SG
φωτίζῃ
photize
shines
may illuminate
V PRS ACT SUBJ 3P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
while
in
and
now
he was speaking
to the
speaking
to speak
asked
was asking
him
of them
a Pharisee
Separated One
to
in order that
dine
he might dine
with
from beside
him
to him
he went in
having entered
and
now
reclined
fell back
ἐν
en
while
in
PREP DAT
δὲ
de
and
now
CONJ
τῷ
to
he was speaking
to the
PRO.D DAT N SG
λαλῆσαι
lalesai
speaking
to speak
V AOR ACT INF
ἐρωτᾷ
erota
asked
was asking
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
Φαρισαῖος
pharisaios
a Pharisee
Separated One
N NOM M SG
ὅπως
opos
to
in order that
CONJ.S
ἀριστήσῃ
aristese
dine
he might dine
V AOR ACT SUBJ 3P SG
παρ’
par
with
from beside
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰσελθὼν
eiselthon
he went in
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
CONJ
ἀνέπεσεν
anepesen
reclined
fell back
V AOR ACT IND 3P SG
the
the
but
now
Pharisee
Separated One
having-seen
having seen
marveled
he/she was amazed
that
that
not
not
first
firstly
he-was-washed
was immersed
before
before
the
of the
dinner
of the principal meal
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Φαρισαῖος
pharisaios
Pharisee
Separated One
N NOM M SG
ἰδὼν
idon
having-seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐθαύμασεν
ethaumasen
marveled
he/she was amazed
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
ADV
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
ἐβαπτίσθη
ebaptisthe
he-was-washed
was immersed
V AOR PASS IND 3P SG
πρὸ
pro
before
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
ἀρίστου
aristou
dinner
of the principal meal
N GEN N SG
said
he said
but
now
the
the
Lord
master
to
toward
him
of them
now
now
you
you all
the
the ones
Pharisees
Separated Ones
the
to the
outside
from outside
of-the
of the
cup
of a cup
and
and
of-the
of the
platter
of a flat board
you-cleanse
be cleansing yourselves
the
to the
but
now
inside
from within
of-you
of you (plural)
is-full
is full
of-extortion
plunderers
and
and
of-wickedness
of active wickedness
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
νῦν
nun
now
now
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
N NOM M PL
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
ἔξωθεν
exothen
outside
from outside
ADV
τοῦ
tou
of-the
of the
ART GEN N SG
ποτηρίου
poteriou
cup
of a cup
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
of-the
of the
ART GEN M SG
πίνακος
pinakos
platter
of a flat board
N GEN M SG
καθαρίζετε
katharizete
you-cleanse
be cleansing yourselves
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to-2
the
to the
PRO.D NOM N SG
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ἔσωθεν
esothen
inside
from within
ADV
ὑμῶν
umon
of-you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
γέμει
gemei
is-full
is full
V PRS ACT IND 3P SG
ἁρπαγῆς
arpages
of-extortion
plunderers
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πονηρίας
ponerias
of-wickedness
of active wickedness
N GEN F SG
You foolish ones
senseless ones
did not
not
he who
the
made
having done
the
to the
outside
from outside
also
and
the
to the
inside
from within
make
he made
ἄφρονες
aphrones
You foolish ones
senseless ones
ADJ.S VOC M PL
οὐχ
ouch
did not
not
T
ὁ
o
he who
the
PRO.D NOM M SG
ποιήσας
poiesas
made
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
PRO.D ACC N SG
ἔξωθεν
exothen
outside
from outside
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
τὸ
to-2
the
to the
PRO.D ACC N SG
ἔσωθεν
esothen
inside
from within
ADV
ἐποίησεν
epoiesen
make
he made
V AOR ACT IND 3P SG
But rather
except
the
the (neuter plural)
things that are within
things being within
give
you may give
as alms
act of mercy
and
and
behold
See!
all things
all things
are clean
to a pure one
for you
to you all
are
is
πλὴν
plen
But rather
except
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
ἐνόντα
enonta
things that are within
things being within
V PRS ACT PTCP ACC N PL
δότε
dote
give
you may give
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐλεημοσύνην
eleemosunen
as alms
act of mercy
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
πάντα
panta
all things
all things
PRO.I NOM N PL
καθαρὰ
kathara
are clean
to a pure one
ADJ.P NOM N PL
ὑμῖν
umin
for you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐστιν
estin
are
is
V PRS ACT IND 3P SG
but
but rather
woe
Woe!
to you
to you all
the
to the ones
Pharisees
to the separated ones
for
that
you tithe
you are giving a tenth
the
to the
mint
mint
and
and
the
to the
rue
rue plant
and
and
every
everything
herb
of vegetables
and
and
you pass by
you are passing by
the
the (feminine singular)
justice
a judicial decision
and
and
the
the (feminine singular)
love
self-giving love
of
of the
God
of a god
these things
these
but
now
it was necessary
it was necessary
to do
to make
and those
and those also
not
not (contingently)
to neglect
to let slack
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
οὐαὶ
ouai
woe
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
Φαρισαίοις
pharisaiois
Pharisees
to the separated ones
N DAT M PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἀποδεκατοῦτε
apodekatoute
you tithe
you are giving a tenth
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ἡδύοσμον
eduosmon
mint
mint
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
πήγανον
peganon
rue
rue plant
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πᾶν
pan
every
everything
QUAN ACC N SG
λάχανον
lachanon
herb
of vegetables
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
παρέρχεσθε
parerchesthe
you pass by
you are passing by
V PRS MID IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κρίσιν
krisin
justice
a judicial decision
N ACC F SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ἔδει
edei
it was necessary
it was necessary
V IMPF ACT IND 3P SG
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
V AOR ACT INF
κἀκεῖνα
kakeina
and those
and those also
PRO.D ACC N PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
παρεῖναι
pareinai
to neglect
to let slack
V AOR ACT INF
Woe
Woe!
to you
to you all
the
to the ones
Pharisees
to the separated ones
for
that
you love
Keep valuing
the
the (feminine singular)
chief seats
chief seat
in
in
the
to the
synagogues
assemblies
and
and
the
the
greetings
greetings
in
in
the
to the
marketplaces
in public squares
οὐαὶ
ouai
Woe
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
Φαρισαίοις
pharisaiois
Pharisees
to the separated ones
N DAT M PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἀγαπᾶτε
agapate
you love
Keep valuing
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πρωτοκαθεδρίαν
protokathedrian
chief seats
chief seat
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
synagogues
assemblies
N DAT F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀσπασμοὺς
aspasmous
greetings
greetings
N ACC M PL
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais-2
the
to the
ART DAT F PL
ἀγοραῖς
agorais
marketplaces
in public squares
N DAT F PL
Woe
Woe!
to you
to you all
for
that
you are
you are
like
as
the
the (neuter plural)
graves
memorial tombs
the
the (neuter plural)
unseen
hidden things
and
and
the
the ones
people
human beings
the
the ones
walking
walking about
over
over
not
not
know
they have come to know
οὐαὶ
ouai
Woe
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἐστὲ
este
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ὡς
os
like
as
CONJ.S
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
μνημεῖα
mnemeia
graves
memorial tombs
N NOM N PL
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἄδηλα
adela
unseen
hidden things
ADJ.R NOM N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
people
human beings
N NOM M PL
οἱ
oi-2
the
the ones
PRO.D NOM M PL
περιπατοῦντες
peripatountes
walking
walking about
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐπάνω
epano
over
over
ADV
οὐκ
ouk
not
not
ADV
οἴδασιν
oidasin
know
they have come to know
V PRF ACT IND 3P PL
answered
having answered
then
now
one
someone
of the
the
lawyers
of legal experts
says
he/she says
to him
to him
Teacher
Teacher
these things
these
saying
saying
also
and
us
us
insult
you are acting outrageously
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δέ
de
then
now
CONJ
τις
tis
one
someone
PRO.I NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
νομικῶν
nomikon
lawyers
of legal experts
ADJ.S GEN M PL
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
N VOC M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
also
and
ADV
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ὑβρίζεις
ubrizeis
insult
you are acting outrageously
V PRS ACT IND 2P SG
the
the
but
now
said
he said
also
and
to you
to you all
the
to the ones
lawyers
to legal scholars
woe
Woe!
for
that
you load
you are burdening
the
the
men
human beings
burdens
assigned loads
grievous
hard-to-bear things
and
and
yourselves
they themselves
one
to one
of the
the
fingers
of fingers
your
of you (plural)
not
not
you touch
you are deliberately touching
the
to the ones
burdens
to designated loads
ὁ
o
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
also
and
ADV
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
νομικοῖς
nomikois
lawyers
to legal scholars
ADJ.S DAT M PL
οὐαί
ouai
woe
Woe!
EXCL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
φορτίζετε
phortizete
you load
you are burdening
V PRS ACT IND 2P PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
human beings
N ACC M PL
φορτία
phortia
burdens
assigned loads
N ACC N PL
δυσβάστακτα
dusbastakta
grievous
hard-to-bear things
ADJ.A ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
yourselves
they themselves
PRO.X 2P NOM M PL
ἑνὶ
eni
one
to one
ADJ.S DAT M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
δακτύλων
daktulon
fingers
of fingers
N GEN M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
οὐ
ou
not
not
ADV
προσψαύετε
prospsauete
you touch
you are deliberately touching
V PRS ACT IND 2P PL
τοῖς
tois-2
the
to the ones
ART DAT N PL
φορτίοις
phortiois
burdens
to designated loads
N DAT N PL
Woe
Woe!
to you
to you all
for
that
you build
you (pl.) are building up
the
the (neuter plural)
tombs
memorial tombs
of the
the
prophets
of inspired spokespersons
the
the ones
but
now
fathers
fathers
your
of you (plural)
killed
they put to death
them
them
οὐαὶ
ouai
Woe
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
οἰκοδομεῖτε
oikodomeite
you build
you (pl.) are building up
V PRS ACT IND 2P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μνημεῖα
mnemeia
tombs
memorial tombs
N ACC N PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
πατέρες
pateres
fathers
fathers
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀπέκτειναν
apekteinan
killed
they put to death
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
therefore
therefore
you bear witness
you bear witness
and
and
you approve
you jointly approve
the
to the ones
deeds
to deeds
of the
the
fathers
of fathers
your
of you (plural)
that
that
they
they themselves
indeed
indeed
killed
they put to death
them
them
you
you all
but
now
build
you (pl.) are building up
ἄρα
ara
therefore
therefore
ADV
μαρτυρεῖτε
martureite
you bear witness
you bear witness
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνευδοκεῖτε
suneudokeite
you approve
you jointly approve
V PRS ACT IND 2P PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἔργοις
ergois
deeds
to deeds
N DAT N PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
fathers
of fathers
N GEN M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
PART
ἀπέκτειναν
apekteinan
killed
they put to death
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
CONJ.C
οἰκοδομεῖτε
oikodomeite
build
you (pl.) are building up
V PRS ACT IND 2P PL
therefore
through
this
this
also
and
the
the
wisdom
wisdom
of
of the
God
of a god
said
he said
I will send
I will dispatch
to
into
them
them
prophets
inspired spokespersons
and
and
apostles
commissioned envoys
and
and
some of
out of
them
of them
they will kill
they will put to death
and
and
persecute
they will pursue
διὰ
dia
therefore
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
also
and
ADV
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
σοφία
sophia
wisdom
wisdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀποστελῶ
apostelo
I will send
I will dispatch
V FUT ACT IND 1P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
προφήτας
prophetas
prophets
inspired spokespersons
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀποστόλους
apostolous
apostles
commissioned envoys
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐξ
ex
some of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
they will kill
they will put to death
V FUT ACT IND 3P PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
διώξουσιν
dioxousin
persecute
they will pursue
V FUT ACT IND 3P PL
that
in order that
it may be required
may be thoroughly sought out
the
to the
blood
blood
of all
of all
the
the
prophets
of inspired spokespersons
the
to the
being shed
being poured out
from
from
foundation
of founding
of the world
of the ordered world
from
from
the
of the
generation
of a generation
this
of this
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἐκζητηθῇ
ekzetethe
it may be required
may be thoroughly sought out
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
blood
N NOM N SG
πάντων
panton
of all
of all
QUAN GEN M PL
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
τὸ
to-2
the
to the
PRO.D NOM N SG
ἐκχυννόμενον
ekchunnomenon
being shed
being poured out
V PRS PASS PTCP NOM N SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
καταβολῆς
kataboles
foundation
of founding
N GEN F SG
κόσμου
kosmou
of the world
of the ordered world
N GEN M SG
ἀπὸ
apo-2
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
from
from
blood
of blood
Abel
of Abel
to
up to
blood
of blood
Zechariah
of Zacharias
the
of the
who perished
of the one who perished
between
between
the
of the
altar
of the sacrifice-place
and
and
the
of the
house
of a dwelling
yes
Yes
I say
I say
to you
to you all
it will be required
will be thoroughly sought out
from
from
the
of the
generation
of a generation
this
of this
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
αἵματος
aimatos
blood
of blood
N GEN N SG
Ἂβελ
abel
Abel
of Abel
N GEN M SG
ἕως
eos
to
up to
PREP GEN
αἵματος
aimatos-2
blood
of blood
N GEN N SG
Ζαχαρίου
zachariou
Zechariah
of Zacharias
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN M SG
ἀπολομένου
apolomenou
who perished
of the one who perished
V AOR MID PTCP GEN M SG
μεταξὺ
metaxu
between
between
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN N SG
θυσιαστηρίου
thusiasteriou
altar
of the sacrifice-place
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦ
tou-3
the
of the
ART GEN M SG
οἴκου
oikou
house
of a dwelling
N GEN M SG
ναί
nai
yes
Yes
RESP
λέγω
lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐκζητηθήσεται
ekzetethesetai
it will be required
will be thoroughly sought out
V FUT PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo-2
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
Woe
Woe!
to you
to you all
the
to the ones
lawyers
to legal scholars
for
that
you have taken away
you lifted
the
the (feminine singular)
key
a key
of
of the
knowledge
of knowledge
yourselves
they themselves
not
not
entered
Enter in
and
and
those
the
who were entering
entering in
hindered
you hindered
οὐαὶ
ouai
Woe
Woe!
EXCL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
νομικοῖς
nomikois
lawyers
to legal scholars
ADJ.S DAT M PL
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἤρατε
erate
you have taken away
you lifted
V AOR ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κλεῖδα
kleida
key
a key
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
γνώσεως
gnoseos
knowledge
of knowledge
N GEN F SG
αὐτοὶ
autoi
yourselves
they themselves
PRO.X 2P NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
εἰσήλθατε
eiselthate
entered
Enter in
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
those
the
PRO.D ACC M PL
εἰσερχομένους
eiserchomenous
who were entering
entering in
V PRS MID PTCP ACC M PL
ἐκωλύσατε
ekolusate
hindered
you hindered
V AOR ACT IND 2P PL
and from there
and from there
having gone out
of the one having gone out
of him
of him
they began
they took the lead
the
the ones
scribes
professional scribes
and
and
the
the ones
Pharisees
Separated Ones
terribly
terribly
to press closely
to hold in against
and
and
to question
to press with questions
him
of them
about
concerning
many things
of more things
κἀκεῖθεν
kakeithen
and from there
and from there
ADV
ἐξελθόντος
exelthontos
having gone out
of the one having gone out
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἤρξαντο
erxanto
they began
they took the lead
V AOR MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
N NOM M PL
δεινῶς
deinos
terribly
terribly
ADV
ἐνέχειν
enechein
to press closely
to hold in against
V PRS ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀποστοματίζειν
apostomatizein
to question
to press with questions
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
πλειόνων
pleionon
many things
of more things
ADJ.S GEN N PL
lying in wait
those lying in ambush
for him
of them
to catch
to hunt down
something
something
from
out of
the
of the
mouth
of the mouth
his
of him
ἐνεδρεύοντες
enedreuontes
lying in wait
those lying in ambush
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
for him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
θηρεῦσαί
thereusai
to catch
to hunt down
V AOR ACT INF
τι
ti
something
something
PRO.I ACC N SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG