Hebrews 7
The chapter explains the priesthood of **Melchizedek**, king of Salem and priest of **God Most High** (ἐπὶ τοῦ θεοῦ ὑψίστου), portraying him as without genealogy, beginning, or end. It establishes **Jesus** as a priest forever in the order of Melchizedek (κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ), superior to the Levitical priesthood due to its change with a different tribe, impermanent nature, and inability to perfect worshippers.
Interlinear Text
—
in this way
—
for
—
the
—
of Melchizedek
—
sovereign ruler
—
of Salem
—
priest
—
of the
—
of a god
—
of the
—
of the Most High
—
the
—
having encountered
—
of Abraham
—
to the one returning
—
from
—
of the
—
of slaughter
—
the
—
of kings
—
and
—
having pronounced a blessing
—
of them
Verse 1
οὗτος
outos
in this way
DET NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Μελχισέδεκ
melchisedek
of Melchizedek
N NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
sovereign ruler
N NOM M SG
Σαλήμ
salem
of Salem
N GEN F SG
ἱερεὺς
iereus
priest
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
Ὑψίστου
upsistou
of the Most High
ADJ.S GEN M SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
συναντήσας
sunantesas
having encountered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
N DAT M SG
ὑποστρέφοντι
upostrephonti
to the one returning
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
κοπῆς
kopes
of slaughter
N GEN F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
βασιλέων
basileon
of kings
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
εὐλογήσας
eulogesas
having pronounced a blessing
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
which
—
and
—
tenth
—
from
—
of all
—
he divided
—
of Abraham
—
firstly
—
indeed
—
being interpreted
—
sovereign ruler
—
of uprightness
—
then, next
—
now
—
and
—
sovereign ruler
—
of Salem
—
which
—
is
—
sovereign ruler
—
of harmony
Verse 2
ᾧ
o
which
PRO.R DAT M SG
καὶ
kai
and
ADV
δεκάτην
dekaten
tenth
ADJ.S ACC F SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
πάντων
panton
of all
PRO.I GEN N PL
ἐμέρισεν
emerisen
he divided
V AOR ACT IND 3P SG
Ἀβραάμ
abraam
of Abraham
N NOM M SG
πρῶτον
proton
firstly
ADV SUPL
μὲν
men
indeed
PART
ἑρμηνευόμενος
ermeneuomenos
being interpreted
V PRS PASS PTCP NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
sovereign ruler
N NOM M SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
of uprightness
N GEN F SG
ἔπειτα
epeita
then, next
ADV
δὲ
de
now
CONJ.C
καὶ
kai-2
and
ADV
βασιλεὺς
basileus-2
sovereign ruler
N NOM M SG
Σαλήμ
salem
of Salem
N GEN F SG
ὅ
o-2
which
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
βασιλεὺς
basileus-3
sovereign ruler
N NOM M SG
εἰρήνης
eirenes
of harmony
N GEN F SG
—
fatherless one
—
motherless
—
without recorded lineage
—
nor
—
origin
—
of days
—
nor
—
of life
—
the completion
—
having
—
having been fully assimilated
—
now
—
to the
—
to a son
—
of the
—
of a god
—
he/she/it remains
—
priest
—
into
—
to the
—
unbroken continuance
Verse 3
ἀπάτωρ
apator
fatherless one
ADJ.S NOM M SG
ἀμήτωρ
ametor
motherless
ADJ.S NOM M SG
ἀγενεαλόγητος
agenealogetos
without recorded lineage
ADJ.S NOM M SG
μήτε
mete
nor
PART
ἀρχὴν
archen
origin
N ACC F SG
ἡμερῶν
emeron
of days
N GEN F PL
μήτε
mete-2
nor
CONJ.C
ζωῆς
zoes
of life
N GEN F SG
τέλος
telos
the completion
N ACC N SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀφωμοιωμένος
aphomoiomenos
having been fully assimilated
V PRF PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Υἱῷ
uio
to a son
N DAT M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
μένει
menei
he/she/it remains
V PRS ACT IND 3P SG
ἱερεὺς
iereus
priest
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
διηνεκές
dienekes
unbroken continuance
ADJ.S ACC N SG
—
you are observing attentively
—
now
—
of what size
—
in this way
—
which
—
tenth
—
of Abraham
—
he gave
—
out of
—
the
—
of the choicest portions
—
the
—
founding clan leader
Verse 4
θεωρεῖτε
theoreite
you are observing attentively
V PRS ACT IMP 2P PL
δὲ
de
now
CONJ
πηλίκος
pelikos
of what size
DET NOM M SG
οὗτος
outos
in this way
PRO.D NOM M SG
ᾧ
o
which
PRO.R DAT M SG
δεκάτην
dekaten
tenth
ADJ.S ACC F SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
N NOM M SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ἀκροθινίων
akrothinion
of the choicest portions
N GEN N PL
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
πατριάρχης
patriarches
founding clan leader
N NOM M SG
—
and
—
the ones
—
indeed
—
out of
—
the
—
son
—
of Levi
—
the (feminine singular)
—
priestly office
—
taking hold
—
a command
—
they have
—
to tithe a tenth portion
—
the
—
the people (collective)
—
according to
—
the
—
a binding norm
—
this
—
is
—
the
—
brothers
—
of them
—
even though
—
having gone out
—
out of
—
of the
—
of the loin
—
of Abraham
Verse 5
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
PART
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
son
N GEN M PL
Λευεὶ
leuei
of Levi
N GEN M SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἱερατείαν
ierateian
priestly office
N ACC F SG
λαμβάνοντες
lambanontes
taking hold
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐντολὴν
entolen
a command
N ACC F SG
ἔχουσιν
echousin
they have
V PRS ACT IND 3P PL
ἀποδεκατοῦν
apodekatoun
to tithe a tenth portion
V PRS ACT INF
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
the people (collective)
N ACC M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὸν
ton-3
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
a binding norm
N ACC M SG
τοῦτ’
tout
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
N ACC M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καίπερ
kaiper
even though
CONJ
ἐξεληλυθότας
exeleluthotas
having gone out
V PRF ACT PTCP ACC M PL
ἐκ
ek-2
out of
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ὀσφύος
osphuos
of the loin
N GEN F SG
Ἀβραάμ
abraam
of Abraham
N GEN M SG
—
the
—
now
—
not (contingently)
—
being recorded by genealogy
—
out of
—
of them
—
has tithed
—
of Abraham
—
and
—
the
—
having
—
the (feminine plural)
—
of a solemn promise
—
he/she has spoken well of
Verse 6
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ.C
μὴ
me
not (contingently)
ADV
γενεαλογούμενος
genealogoumenos
being recorded by genealogy
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
δεδεκάτωκεν
dedekatoken
has tithed
V PRF ACT IND 3P SG
Ἀβραάμ
abraam
of Abraham
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
ἔχοντα
echonta
having
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐπαγγελίας
epaggelias
of a solemn promise
N ACC F PL
εὐλόγηκεν
eulogeken
he/she has spoken well of
V PRF ACT IND 3P SG
—
apart from
—
now
—
of every
—
of verbal opposition
—
to the
—
the lesser thing
—
under; by
—
of the
—
of a superior one
—
is spoken well of
Verse 7
χωρὶς
choris
apart from
PREP GEN
δὲ
de
now
CONJ
πάσης
pases
of every
QUAN GEN F SG
ἀντιλογίας
antilogias
of verbal opposition
N GEN F SG
τὸ
to
to the
ART NOM N SG
ἔλαττον
elatton
the lesser thing
ADJ.A NOM N SG COMP
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κρείττονος
kreittonos
of a superior one
ADJ.A GEN M SG COMP
εὐλογεῖται
eulogeitai
is spoken well of
V PRS PASS IND 3P SG
—
and
—
in this place
—
indeed
—
tenth portions
—
those dying
—
human beings
—
they are taking
—
there
—
now
—
being attested
—
that
—
lives
Verse 8
καὶ
kai
and
CONJ
ὧδε
ode
in this place
ADV
μὲν
men
indeed
PART
δεκάτας
dekatas
tenth portions
ADJ.S ACC F PL
ἀποθνῄσκοντες
apothneskontes
those dying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
human beings
N NOM M PL
λαμβάνουσιν
lambanousin
they are taking
V PRS ACT IND 3P PL
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
δὲ
de
now
CONJ.C
μαρτυρούμενος
marturoumenos
being attested
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ζῇ
ze
lives
V PRS ACT IND 3P SG
—
and
—
as
—
a spoken utterance
—
to say
—
through
—
of Abraham
—
and
—
Levi
—
the
—
tenth portions
—
one taking
—
has been tithed
Verse 9
καὶ
kai
and
CONJ
ὡς
os
as
CONJ.S
ἔπος
epos
a spoken utterance
N ACC N SG
εἰπεῖν
eipein
to say
V AOR ACT INF
δι’
di
through
PREP GEN
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
ADV
Λευεὶς
leueis
Levi
N NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δεκάτας
dekatas
tenth portions
ADJ.S ACC F PL
λαμβάνων
lambanon
one taking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δεδεκάτωται
dedekatotai
has been tithed
V PRF PASS IND 3P SG
—
still
—
for
—
in
—
to the
—
to the loin
—
of the
—
of a father
—
was existing
—
when
—
he/she encountered face-to-face
—
to him
—
of Melchizedek
Verse 10
ἔτι
eti
still
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
ὀσφύϊ
osphui
to the loin
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
DET.P GEN M SG
πατρὸς
patros
of a father
N GEN M SG
ἦν
en-2
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὅτε
ote
when
CONJ.S
συνήντησεν
sunentesen
he/she encountered face-to-face
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Μελχισέδεκ
melchisedek
of Melchizedek
N NOM M SG
—
if
—
indeed
—
therefore
—
completion
—
through
—
of the
—
of a Levite-related
—
of priesthood
—
was existing
—
the
—
people
—
for
—
onto
—
of her
—
has been given law
—
who?
—
still
—
necessity
—
according to
—
the (feminine singular)
—
arranged order
—
of Melchizedek
—
another (distinct one)
—
to rise up
—
a priest
—
and
—
not
—
according to
—
the (feminine singular)
—
arranged order
—
of Aaron
—
to be spoken
Verse 11
εἰ
ei
if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
τελείωσις
teleiosis
completion
N NOM F SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Λευειτικῆς
leueitikes
of a Levite-related
ADJ.A GEN F SG
ἱερωσύνης
ierosunes
of priesthood
N GEN F SG
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐπ’
ep
onto
PREP GEN
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
νενομοθέτηται
nenomothetetai
has been given law
V PRF PASS IND 3P SG
τίς
tis
who?
DET NOM F SG
ἔτι
eti
still
ADV
χρεία
chreia
necessity
N NOM F SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τάξιν
taxin
arranged order
N ACC F SG
Μελχισέδεκ
melchisedek
of Melchizedek
N GEN M SG
ἕτερον
eteron
another (distinct one)
PRO.I ACC M SG
ἀνίστασθαι
anistasthai
to rise up
V PRS MID INF
ἱερέα
ierea
a priest
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
κατὰ
kata-2
according to
PREP ACC
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τάξιν
taxin-2
arranged order
N ACC F SG
Ἀαρὼν
aaron
of Aaron
N GEN M SG
λέγεσθαι
legesthai
to be spoken
V PRS PASS INF
—
being transferred
—
for
—
of the
—
of priesthood
—
out of
—
of compulsion
—
and
—
of the binding norm
—
transfer
—
becomes
Verse 12
μετατιθεμένης
metatithemenes
being transferred
V PRS PASS PTCP GEN F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἱερωσύνης
ierosunes
of priesthood
N GEN F SG
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἀνάγκης
anagkes
of compulsion
N GEN F SG
καὶ
kai
and
ADV
νόμου
nomou
of the binding norm
N GEN M SG
μετάθεσις
metathesis
transfer
N NOM F SG
γίνεται
ginetai
becomes
V PRS MID IND 3P SG
—
onto
—
being
—
for
—
is said
—
these
—
of a tribe
—
of another
—
has shared in
—
from
—
of whom
—
not even one
—
he has paid attention
—
to the
—
to the place of sacrifice
Verse 13
ἐφ’
eph
onto
PREP ACC
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
λέγεται
legetai
is said
V PRS PASS IND 3P SG
ταῦτα
tauta
these
PRO.D NOM N PL
φυλῆς
phules
of a tribe
N GEN F SG
ἑτέρας
eteras
of another
DET GEN F SG
μετέσχηκεν
metescheken
has shared in
V PRF ACT IND 3P SG
ἀφ’
aph
from
PREP GEN
ἧς
es
of whom
PRO.R GEN F SG
οὐδεὶς
oudeis
not even one
PRO.I NOM M SG
προσέσχηκεν
prosescheken
he has paid attention
V PRF ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
θυσιαστηρίῳ
thusiasterio
to the place of sacrifice
N DAT N SG
—
manifest beforehand
—
for
—
that
—
out of
—
of Judah
—
has risen up
—
the
—
master
—
of us
—
into
—
in
—
a tribe
—
concerning
—
of priests
—
not even one thing
—
Moses
—
he/she/it spoke
Verse 14
πρόδηλον
prodelon
manifest beforehand
ADJ.P NOM N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
Ἰούδα
iouda
of Judah
N GEN M SG
ἀνατέταλκεν
anatetalken
has risen up
V PRF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἣν
en
in
DET ACC F SG
φυλὴν
phulen
a tribe
N ACC F SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
ἱερέων
iereon
of priests
N GEN M PL
οὐδὲν
ouden
not even one thing
PRO.I ACC N SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
ἐλάλησεν
elalesen
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
—
and
—
the greater one
—
still
—
the utterly evident
—
is
—
if
—
according to
—
the (feminine singular)
—
likeness
—
of Melchizedek
—
was rising up
—
priest
—
another one
Verse 15
καὶ
kai
and
CONJ
περισσότερον
perissoteron
the greater one
ADJ.S ACC N SG
ἔτι
eti
still
ADV
κατάδηλόν
katadelon
the utterly evident
ADJ.S NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὁμοιότητα
omoioteta
likeness
N ACC F SG
Μελχισέδεκ
melchisedek
of Melchizedek
N GEN M SG
ἀνίσταται
anistatai
was rising up
V PRS MID IND 3P SG
ἱερεὺς
iereus
priest
N NOM M SG
ἕτερος
eteros
another one
DET NOM M SG
—
as
—
not
—
according to
—
a binding norm
—
of a command
—
of fleshly nature
—
has come into being
—
but rather
—
according to
—
power
—
of life
—
of an indissoluble
Verse 16
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
οὐ
ou
not
ADV
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
νόμον
nomon
a binding norm
N ACC M SG
ἐντολῆς
entoles
of a command
N GEN F SG
σαρκίνης
sarkines
of fleshly nature
ADJ.A GEN F SG
γέγονεν
gegonen
has come into being
V PRF ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ
κατὰ
kata-2
according to
PREP ACC
δύναμιν
dunamin
power
N ACC F SG
ζωῆς
zoes
of life
N GEN F SG
ἀκαταλύτου
akatalutou
of an indissoluble
ADJ.A GEN F SG
—
is being testified to
—
for
—
that
—
you (singular)
—
priest
—
into
—
the
—
an age
—
according to
—
the (feminine singular)
—
arranged order
—
of Melchizedek
Verse 17
μαρτυρεῖται
martureitai
is being testified to
V PRS PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἱερεὺς
iereus
priest
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
an age
N ACC M SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τάξιν
taxin
arranged order
N ACC F SG
Μελχισέδεκ
melchisedek
of Melchizedek
N GEN M SG
—
annulment
—
indeed
—
for
—
becomes
—
of the one leading ahead
—
of a command
—
through
—
to the
—
of her
—
weak
—
and
—
something useless
Verse 18
ἀθέτησις
athetesis
annulment
N NOM F SG
μὲν
men
indeed
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
γίνεται
ginetai
becomes
V PRS MID IND 3P SG
προαγούσης
proagouses
of the one leading ahead
V PRS ACT PTCP GEN F SG
ἐντολῆς
entoles
of a command
N GEN F SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἀσθενὲς
asthenes
weak
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀνωφελές
anopheles
something useless
ADJ.S ACC N SG
—
not even one thing
—
for
—
he brought to completion
—
the
—
binding norm
—
supplementary introduction
—
now
—
of a superior one
—
of hope
—
through
—
of whom
—
we are drawing near
—
to the
—
to a deity
Verse 19
οὐδὲν
ouden
not even one thing
PRO.I ACC N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐτελείωσεν
eteleiosen
he brought to completion
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
νόμος
nomos
binding norm
N NOM M SG
ἐπεισαγωγὴ
epeisagoge
supplementary introduction
N NOM F SG
δὲ
de
now
CONJ.C
κρείττονος
kreittonos
of a superior one
ADJ.A GEN F SG COMP
ἐλπίδος
elpidos
of hope
N GEN F SG
δι’
di
through
PREP GEN
ἧς
es
of whom
PRO.R GEN F SG
ἐγγίζομεν
eggizomen
we are drawing near
V PRS ACT IND 1P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
—
and
—
against
—
as much as
—
not
—
apart from
—
of oath-taking
—
the ones
—
indeed
—
for
—
apart from
—
of oath-taking
—
they are
—
priests
—
having become
Verse 20
καὶ
kai
and
CONJ
καθ’
kath
against
PREP ACC
ὅσον
oson
as much as
PRO.R ACC N SG
οὐ
ou
not
ADV
χωρὶς
choris
apart from
PREP GEN
ὁρκωμοσίας
orkomosias
of oath-taking
N GEN F SG
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
χωρὶς
choris-2
apart from
PREP GEN
ὁρκωμοσίας
orkomosias-2
of oath-taking
N GEN F SG
εἰσὶν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἱερεῖς
iereis
priests
N NOM M PL
γεγονότες
gegonotes
having become
V PRF ACT PTCP NOM M PL
—
the
—
now
—
after
—
of oath-taking
—
through
—
of the
—
of the one saying
—
toward
—
of them
—
he swore an oath
—
master
—
and
—
not
—
will feel regret
—
you (singular)
—
priest
—
into
—
the
—
an age
Verse 21
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ.C
μετὰ
meta
after
PREP GEN
ὁρκωμοσίας
orkomosias
of oath-taking
N GEN F SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
λέγοντος
legontos
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὤμοσεν
omosen
he swore an oath
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
master
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
μεταμεληθήσεται
metamelethesetai
will feel regret
V FUT PASS IND 3P SG
σὺ
su
you (singular)
PRO.P 2P NOM SG
ἱερεὺς
iereus
priest
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
an age
N ACC M SG
—
according to
—
to so great a thing
—
and
—
of a superior one
—
of a solemn arrangement
—
has come into being
—
guarantor
—
Iēsous
Verse 22
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τοσοῦτο
tosouto
to so great a thing
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
and
ADV
κρείττονος
kreittonos
of a superior one
ADJ.A GEN F SG COMP
διαθήκης
diathekes
of a solemn arrangement
N GEN F SG
γέγονεν
gegonen
has come into being
V PRF ACT IND 3P SG
ἔγγυος
egguos
guarantor
ADJ.S NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
N NOM M SG
—
and
—
the ones
—
indeed
—
the greater ones
—
they are
—
having become
—
priests
—
through
—
to the
—
to death
—
to be hindered
—
to continue remaining alongside
Verse 23
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
PART
πλείονές
pleiones
the greater ones
ADJ.S NOM M PL
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
γεγονότες
gegonotes
having become
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ἱερεῖς
iereis
priests
N NOM M PL
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
θανάτῳ
thanato
to death
N DAT M SG
κωλύεσθαι
koluesthai
to be hindered
V PRS PASS INF
παραμένειν
paramenein
to continue remaining alongside
V PRS ACT INF
—
the
—
now
—
through
—
to the
—
to continue remaining
—
of them
—
into
—
the
—
an age
—
inviolable
—
has
—
the (feminine singular)
—
the priestly office
Verse 24
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ.C
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
μένειν
menein
to continue remaining
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
an age
N ACC M SG
ἀπαράβατον
aparabaton
inviolable
ADJ.S ACC F SG
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἱερωσύνην
ierosunen
the priestly office
N ACC F SG
—
from which
—
and
—
to save
—
into
—
to the
—
the complete whole
—
is able
—
the
—
those drawing near
—
through
—
of him
—
to the
—
to a deity
—
at all times
—
living (one)
—
into
—
to the
—
to meet with
—
on behalf of
—
of them
Verse 25
ὅθεν
othen
from which
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
σῴζειν
sozein
to save
V PRS ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
παντελὲς
panteles
the complete whole
ADJ.S ACC N SG
δύναται
dunatai
is able
V PRS MID IND 3P SG
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
προσερχομένους
proserchomenous
those drawing near
V PRS MID PTCP ACC M PL
δι’
di
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τῷ
to-2
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
πάντοτε
pantote
at all times
ADV
ζῶν
zon
living (one)
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὸ
to-3
to the
PRO.D ACC N SG
ἐντυγχάνειν
entugchanein
to meet with
V PRS ACT INF
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
such a one
—
for
—
to us
—
and
—
it was fitting
—
chief priest
—
devoutly
—
innocent one
—
undefiled
—
having been separated
—
from
—
the
—
of transgressors
—
and
—
the higher one
—
the
—
of the heavens
—
having become
Verse 26
τοιοῦτος
toioutos
such a one
PRO.D NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai
and
ADV
ἔπρεπεν
eprepen
it was fitting
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀρχιερεύς
archiereus
chief priest
N NOM M SG
ὅσιος
osios
devoutly
ADJ.S NOM M SG
ἄκακος
akakos
innocent one
ADJ.S NOM M SG
ἀμίαντος
amiantos
undefiled
ADJ.S NOM M SG
κεχωρισμένος
kechorismenos
having been separated
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἁμαρτωλῶν
amartolon
of transgressors
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὑψηλότερος
upseloteros
the higher one
ADJ.P NOM M SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
οὐρανῶν
ouranon
of the heavens
N GEN M PL
γενόμενος
genomenos
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
—
as
—
not
—
has
—
against
—
a day
—
pressing necessity
—
just as
—
the ones
—
principal priests
—
previously
—
on behalf of
—
the
—
one's own
—
of wrongdoings
—
sacrificial offerings
—
to carry up
—
then, next
—
the
—
of the
—
of the people
—
this
—
for
—
he made
—
once for all
—
of themselves
—
having carried up
Verse 27
ὃς
os
as
PRO.R NOM M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
καθ’
kath
against
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
a day
N ACC F SG
ἀνάγκην
anagken
pressing necessity
N ACC F SG
ὥσπερ
osper
just as
CONJ.S
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N NOM M PL
πρότερον
proteron
previously
ADV COMP
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
τῶν
ton
the
DET.P GEN F PL
ἰδίων
idion
one's own
DET GEN F PL
ἁμαρτιῶν
amartion
of wrongdoings
N GEN F PL
θυσίας
thusias
sacrificial offerings
N ACC F PL
ἀναφέρειν
anapherein
to carry up
V PRS ACT INF
ἔπειτα
epeita
then, next
ADV
τῶν
ton-2
the
PRO.D GEN F PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
of the people
N GEN M SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
ἐφάπαξ
ephapax
once for all
ADV
ἑαυτὸν
eauton
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
ἀνενέγκας
anenegkas
having carried up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
—
the
—
binding norm
—
for
—
human beings
—
he/she/it appoints
—
principal priests
—
having
—
weakness
—
the
—
spoken word
—
now
—
of the
—
of oath-taking
—
of the
—
after
—
the
—
a binding norm
—
son
—
into
—
the
—
an age
—
having been completed
Verse 28
ὁ
o
the
ART NOM M SG
νόμος
nomos
binding norm
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀνθρώπους
anthropous
human beings
N ACC M PL
καθίστησιν
kathistesin
he/she/it appoints
V PRS ACT IND 3P SG
ἀρχιερεῖς
archiereis
principal priests
N ACC M PL
ἔχοντας
echontas
having
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἀσθένειαν
astheneian
weakness
N ACC F SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
spoken word
N NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ὁρκωμοσίας
orkomosias
of oath-taking
N GEN F SG
τῆς
tes-2
of the
PRO.R GEN F SG
μετὰ
meta
after
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
a binding norm
N ACC M SG
Υἱόν
uion
son
N ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
an age
N ACC M SG
τετελειωμένον
teteleiomenon
having been completed
V PRF PASS PTCP ACC M SG