Hebrews 2
The author warns believers to pay closer attention to the message of salvation delivered through the Lord and confirmed by signs and wonders, lest they drift away, since violation of the law spoken by angels brought just retribution.[5][2] Jesus was made lower than the angels for a little while to suffer death and taste death for everyone, now crowned with glory and honor; through his incarnation, he shared in humanity's blood and flesh to destroy the devil's power over death and provide merciful aid as a high priest.[2][1]
Interlinear Text
—
through
—
this
—
it is binding
—
more abundantly
—
to hold toward attentively
—
us
—
to the ones
—
to the things heard
—
lest ever
—
we might drift away
διὰ
dia
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
δεῖ
dei
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
περισσοτέρως
perissoteros
more abundantly
ADV COMP
προσέχειν
prosechein
to hold toward attentively
V PRS ACT INF
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT N PL
ἀκουσθεῖσιν
akoustheisin
to the things heard
V AOR PASS PTCP DAT N PL
μήποτε
mepote
lest ever
CONJ.S
παραρυῶμεν
pararuomen
we might drift away
V AOR ACT SUBJ 1P PL
—
if
—
for
—
the
—
through
—
messenger
—
having been spoken
—
spoken word
—
it became
—
firm, secure
—
and
—
every
—
boundary overstepping
—
and
—
failure to heed
—
he took
—
just
—
recompense
εἰ
ei
if
CONJ.S
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δι’
di
through
PREP GEN
ἀγγέλων
aggelon
messenger
N GEN M PL
λαληθεὶς
laletheis
having been spoken
V AOR PASS PTCP NOM M SG
λόγος
logos
spoken word
N NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
βέβαιος
bebaios
firm, secure
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πᾶσα
pasa
every
QUAN NOM F SG
παράβασις
parabasis
boundary overstepping
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
παρακοὴ
parakoe
failure to heed
N NOM F SG
ἔλαβεν
elaben
he took
V AOR ACT IND 3P SG
ἔνδικον
endikon
just
ADJ.A ACC F SG
μισθαποδοσίαν
misthapodosian
recompense
N ACC F SG
—
in what way?
—
we ourselves
—
we will escape out
—
of so great a kind
—
having neglected
—
of deliverance
—
whoever (fem. sg.)
—
origin
—
having taken
—
to be spoken
—
through
—
of the
—
of the master
—
under; by
—
the
—
of those having heard
—
into
—
us
—
was made firm
πῶς
pos
in what way?
ADV
ἡμεῖς
emeis
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἐκφευξόμεθα
ekpheuxometha
we will escape out
V FUT MID IND 1P PL
τηλικαύτης
telikautes
of so great a kind
PRO.D GEN F SG
ἀμελήσαντες
amelesantes
having neglected
V AOR ACT PTCP NOM M PL
σωτηρίας
soterias
of deliverance
N GEN F SG
ἥτις
etis
whoever (fem. sg.)
PRO.R NOM F SG
ἀρχὴν
archen
origin
N ACC F SG
λαβοῦσα
labousa
having taken
V AOR ACT PTCP NOM F SG
λαλεῖσθαι
laleisthai
to be spoken
V PRS PASS INF
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
of the master
N GEN M SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τῶν
ton
the
PRO.D GEN M PL
ἀκουσάντων
akousanton
of those having heard
V AOR ACT PTCP GEN M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐβεβαιώθη
ebebaiothe
was made firm
V AOR PASS IND 3P SG
—
jointly bearing witness
—
of the
—
of a god
—
to signs
—
to the
—
and
—
to marvels
—
and
—
to varied ones
—
to powers
—
and
—
of breath-wind
—
of the consecrated
—
to distributions
—
according to
—
the (feminine singular)
—
of him
—
act of willing
συνεπιμαρτυροῦντος
sunepimarturountos
jointly bearing witness
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
σημείοις
semeiois
to signs
N DAT N PL
τε
te
to the
PART
καὶ
kai
and
CONJ.C
τέρασιν
terasin
to marvels
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
ποικίλαις
poikilais
to varied ones
ADJ.A DAT F PL
δυνάμεσιν
dunamesin
to powers
N DAT F PL
καὶ
kai-3
and
CONJ.C
Πνεύματος
pneumatos
of breath-wind
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
μερισμοῖς
merismois
to distributions
N DAT M PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
θέλησιν
thelesin
act of willing
N ACC F SG
—
not
—
for
—
to messengers
—
he subordinated
—
the (feminine singular)
—
the inhabited world
—
the (feminine singular)
—
being about to
—
concerning
—
of whom
—
we are speaking
οὐ
ou
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀγγέλοις
aggelois
to messengers
N DAT M PL
ὑπέταξεν
upetaxen
he subordinated
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
οἰκουμένην
oikoumenen
the inhabited world
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
μέλλουσαν
mellousan
being about to
V PRS ACT PTCP ACC F SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
ἧς
es
of whom
PRO.R GEN F SG
λαλοῦμεν
laloumen
we are speaking
V PRS ACT IND 1P PL
—
he solemnly testified
—
now
—
where?
—
someone
—
saying
—
what?
—
is
—
human being
—
that
—
you are remembering
—
of him
—
or
—
son
—
of a human being
—
that
—
you are looking after
—
of them
διεμαρτύρατο
diemarturato
he solemnly testified
V AOR MID IND 3P SG
δέ
de
now
CONJ
πού
pou
where?
ADV
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τί
ti
what?
PRO.Q NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
human being
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
μιμνῄσκῃ
mimneske
you are remembering
V PRS MID IND 2P SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἢ
e
or
CONJ
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
ἀνθρώπου
anthropou
of a human being
N GEN M SG
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
ἐπισκέπτῃ
episkepte
you are looking after
V PRS MID IND 2P SG
αὐτόν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
you were diminishing
—
of them
—
a short amount
—
something
—
from beside
—
messengers
—
in honor
—
and
—
assigned worth
—
you crowned
—
of them
ἠλάττωσας
elattosas
you were diminishing
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
βραχύ
brachu
a short amount
ADV
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
παρ’
par
from beside
PREP ACC
ἀγγέλους
aggelous
messengers
N ACC M PL
δόξῃ
doxe
in honor
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τιμῇ
time
assigned worth
N DAT F SG
ἐστεφάνωσας
estephanosas
you crowned
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτόν
auton-2
of them
PRO.P 3P ACC M SG
—
all things
—
you subordinated
—
underneath
—
the
—
of feet
—
of him
—
in
—
to the
—
for
—
to subordinate
—
the (neuter plural)
—
all things
—
not even one thing
—
he released
—
to him
—
not subjected thing
—
now
—
now
—
not yet
—
we see
—
to him
—
the (neuter plural)
—
all things
—
things having been subordinated
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
ὑπέταξας
upetaxas
you subordinated
V AOR ACT IND 2P SG
ὑποκάτω
upokato
underneath
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
of feet
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
to the
PRO.D DAT N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑποτάξαι
upotaxai
to subordinate
V AOR ACT INF
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta-2
all things
QUAN ACC N PL
οὐδὲν
ouden
not even one thing
PRO.I ACC N SG
ἀφῆκεν
apheken
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀνυπότακτον
anupotakton
not subjected thing
ADJ.S ACC N SG
νῦν
nun
now
ADV
δὲ
de
now
CONJ
οὔπω
oupo
not yet
ADV
ὁρῶμεν
oromen
we see
V PRS ACT IND 1P PL
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta-3
all things
QUAN ACC N PL
ὑποτεταγμένα
upotetagmena
things having been subordinated
V PRF PASS PTCP ACC N PL
—
the
—
now
—
a short amount
—
something
—
from beside
—
messengers
—
having been diminished
—
we see
—
Iēsous
—
through
—
to the
—
a suffering
—
of the
—
of death
—
in honor
—
and
—
assigned worth
—
having been crowned
—
in order that
—
by favor
—
of a god
—
on behalf of
—
of every
—
he/she/it will taste for oneself
—
of death
τὸν
ton
the
PRO.R ACC M SG
δὲ
de
now
CONJ
βραχύ
brachu
a short amount
ADV
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
παρ’
par
from beside
PREP ACC
ἀγγέλους
aggelous
messengers
N ACC M PL
ἠλαττωμένον
elattomenon
having been diminished
V PRF PASS PTCP ACC M SG
βλέπομεν
blepomen
we see
V PRS ACT IND 1P PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
N ACC M SG
διὰ
dia
through
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
πάθημα
pathema
a suffering
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
δόξῃ
doxe
in honor
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τιμῇ
time
assigned worth
N DAT F SG
ἐστεφανωμένον
estephanomenon
having been crowned
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ὅπως
opos
in order that
CONJ.S
χάριτι
chariti
by favor
N DAT F SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ὑπὲρ
uper
on behalf of
PREP GEN
παντὸς
pantos
of every
PRO.I GEN M SG
γεύσηται
geusetai
he/she/it will taste for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
θανάτου
thanatou-2
of death
N GEN M SG
—
it was fitting
—
for
—
to him
—
through
—
being
—
the (neuter plural)
—
all things
—
and
—
through
—
of whom
—
the (neuter plural)
—
all things
—
many
—
sons
—
into
—
renown
—
having led
—
the
—
founding leader
—
of the
—
of deliverance
—
of them
—
through
—
of sufferings
—
to bring to completion
ἔπρεπεν
eprepen
it was fitting
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δι’
di
through
PREP ACC
ὃν
on
being
PRO.R ACC M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta
all things
QUAN NOM N PL
καὶ
kai
and
CONJ
δι’
di-2
through
PREP GEN
οὗ
ou
of whom
PRO.R GEN M SG
τὰ
ta-2
the (neuter plural)
PRO.D NOM N PL
πάντα
panta-2
all things
QUAN NOM N PL
πολλοὺς
pollous
many
QUAN ACC M PL
υἱοὺς
uious
sons
N ACC M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
δόξαν
doxan
renown
N ACC F SG
ἀγαγόντα
agagonta
having led
V AOR ACT PTCP ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀρχηγὸν
archegon
founding leader
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
σωτηρίας
soterias
of deliverance
N GEN F SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
παθημάτων
pathematon
of sufferings
N GEN N PL
τελειῶσαι
teleiosai
to bring to completion
V AOR ACT INF
—
the
—
to the
—
for
—
setting apart as holy
—
and
—
the ones
—
being set apart as holy
—
out of
—
of one
—
all
—
through
—
in
—
a cause
—
not
—
he feels ashamed
—
brothers
—
them
—
to call
ὅ
o
the
PRO.D NOM M SG
τε
te
to the
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
ἁγιάζων
agiazon
setting apart as holy
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ.C
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
ἁγιαζόμενοι
agiazomenoi
being set apart as holy
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἑνὸς
enos
of one
ADJ.S GEN M SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
δι’
di
through
PREP ACC
ἣν
en
in
DET ACC F SG
αἰτίαν
aitian
a cause
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐπαισχύνεται
epaischunetai
he feels ashamed
V PRS MID IND 3P SG
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
N ACC M PL
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
καλεῖν
kalein
to call
V PRS ACT INF
—
saying
—
I will report
—
to the
—
name
—
of you
—
to the ones
—
to brothers
—
of me
—
in
—
in the middle
—
of the called-out assembly
—
I will sing a hymn
—
you
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀπαγγελῶ
apaggelo
I will report
V FUT ACT IND 1P SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
N ACC N SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
to brothers
N DAT M PL
μου
mou
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
in the middle
ADJ.S DAT N SG
ἐκκλησίας
ekklesias
of the called-out assembly
N GEN F SG
ὑμνήσω
umneso
I will sing a hymn
V FUT ACT IND 1P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
—
and
—
again
—
I
—
I will be
—
having become convinced
—
onto
—
to him
—
and
—
again
—
See!
—
I
—
and
—
the (neuter plural)
—
young children
—
which things
—
to me
—
he gave
—
the
—
Divine Being
καὶ
kai
and
CONJ
πάλιν
palin
again
ADV
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἔσομαι
esomai
I will be
V FUT MID IND 1P SG
πεποιθὼς
pepoithos
having become convinced
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
onto
PREP DAT
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πάλιν
palin-2
again
ADV
ἰδοὺ
idou
See!
INTJ
ἐγὼ
ego-2
I
PRO.P 1P NOM SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
παιδία
paidia
young children
N NOM N PL
ἅ
a
which things
PRO.R ACC N PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
Divine Being
N NOM M SG
—
since
—
therefore
—
the (neuter plural)
—
young children
—
has shared in
—
of blood
—
and
—
of flesh
—
and
—
he himself
—
in a similar manner
—
shared in
—
the
—
of them
—
in order that
—
through
—
of the
—
of death
—
he might nullify
—
the
—
to the
—
power
—
having
—
of the
—
of death
—
this
—
he/she/it is
—
the
—
false accuser
ἐπεὶ
epei
since
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
παιδία
paidia
young children
N NOM N PL
κεκοινώνηκεν
kekoinoneken
has shared in
V PRF ACT IND 3P SG
αἵματος
aimatos
of blood
N GEN N SG
καὶ
kai
and
CONJ
σαρκός
sarkos
of flesh
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
ADV
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
παραπλησίως
paraplesios
in a similar manner
ADV
μετέσχεν
meteschen
shared in
V AOR ACT IND 3P SG
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.D GEN N PL
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦ
tou
of the
DET.P GEN M SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
καταργήσῃ
katargese
he might nullify
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton-2
the
PRO.D ACC M SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
κράτος
kratos
power
N ACC N SG
ἔχοντα
echonta
having
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou-2
of death
N GEN M SG
τοῦτ’
tout
this
PRO.D NOM N SG
ἔστι
esti
he/she/it is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton-3
the
ART ACC M SG
διάβολον
diabolon
false accuser
ADJ.S ACC M SG
—
and
—
may set free
—
these here
—
all who
—
in fear
—
of death
—
through
—
of every
—
of the
—
to be alive
—
those liable
—
they were
—
of slavery
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπαλλάξῃ
apallaxe
may set free
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τούτους
toutous
these here
PRO.D ACC M PL
ὅσοι
osoi
all who
PRO.R NOM M PL
φόβῳ
phobo
in fear
N DAT M SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
παντὸς
pantos
of every
PRO.I GEN M SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN N SG
ζῆν
zen
to be alive
V PRS ACT INF
ἔνοχοι
enochoi
those liable
ADJ.S NOM M PL
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δουλείας
douleias
of slavery
N GEN F SG
—
not
—
for
—
surely, no doubt
—
messenger
—
he takes hold of for himself
—
but rather
—
of seed
—
of Abraham
—
he takes hold of for himself
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
δήπου
depou
surely, no doubt
ADV
ἀγγέλων
aggelon
messenger
N GEN M PL
ἐπιλαμβάνεται
epilambanetai
he takes hold of for himself
V PRS MID IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
σπέρματος
spermatos
of seed
N GEN N SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
N GEN M SG
ἐπιλαμβάνεται
epilambanetai-2
he takes hold of for himself
V PRS MID IND 3P SG
—
from which
—
was under obligation
—
according to
—
all things
—
to the ones
—
to brothers
—
to be made like
—
in order that
—
merciful one
—
may come to be
—
and
—
trustworthy
—
chief priest
—
the (neuter plural)
—
toward
—
the
—
a deity
—
into
—
to the
—
to be propitiated
—
the (feminine plural)
—
wrongdoings
—
of the
—
of the people
ὅθεν
othen
from which
CONJ.S
ὤφειλεν
opheilen
was under obligation
V IMPF ACT IND 3P SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
τοῖς
tois
to the ones
DET.P DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
to brothers
N DAT M PL
ὁμοιωθῆναι
omoiothenai
to be made like
V AOR PASS INF
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
ἐλεήμων
eleemon
merciful one
ADJ.S NOM M SG
γένηται
genetai
may come to be
V AOR MID SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
πιστὸς
pistos
trustworthy
ADJ.A NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
chief priest
N NOM M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
a deity
N ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.D ACC N SG
ἱλάσκεσθαι
ilaskesthai
to be propitiated
V PRS PASS INF
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἁμαρτίας
amartias
wrongdoings
N ACC F PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
of the people
N GEN M SG
—
in
—
which
—
for
—
has undergone
—
he himself
—
having been tested
—
is able
—
to the ones
—
to those being tested
—
to come to aid
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
PRO.R DAT N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
πέπονθεν
peponthen
has undergone
V PRF ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
πειρασθείς
peirastheis
having been tested
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δύναται
dunatai
is able
V PRS MID IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
πειραζομένοις
peirazomenois
to those being tested
V PRS PASS PTCP DAT M PL
βοηθῆσαι
boethesai
to come to aid
V AOR ACT INF