Hebrews 11
Hebrews 11 defines faith as the assurance of things hoped for and the conviction of things not seen, then lists Old Testament heroes exemplifying faith: Abel, Enoch, Noah, Abraham, Sarah, Isaac, Jacob, Joseph, Moses and his parents, the Israelites at Jericho, Rahab, and others like Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, who through faith performed mighty works, endured trials, and faced persecution without receiving the promise.
Interlinear Text
—
is
—
now
—
trustful confidence
—
of things being hoped for
—
underlying substance
—
of deeds
—
convicting proof
—
not
—
of the things being seen
Verse 1
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
πίστις
pistis
trustful confidence
N NOM F SG
ἐλπιζομένων
elpizomenon
of things being hoped for
V PRS PASS PTCP GEN N PL
ὑπόστασις
upostasis
underlying substance
N NOM F SG
πραγμάτων
pragmaton
of deeds
N GEN N PL
ἔλεγχος
elegchos
convicting proof
N NOM M SG
οὐ
ou
not
ADV
βλεπομένων
blepomenon
of the things being seen
V PRS PASS PTCP GEN N PL
—
by trust
—
we are understanding
—
to have been made complete
—
the
—
ages
—
to a spoken word
—
of a god
—
into
—
to the
—
not (contingently)
—
out of
—
of the things becoming visible
—
to the
—
of the things being seen
—
to have become
Verse 3
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
νοοῦμεν
nooumen
we are understanding
V PRS ACT IND 1P PL
κατηρτίσθαι
katertisthai
to have been made complete
V PRF PASS INF
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ages
N ACC M PL
ῥήματι
remati
to a spoken word
N DAT N SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
to the
PRO.R ACC N SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
φαινομένων
phainomenon
of the things becoming visible
V PRS MID PTCP GEN N PL
τὸ
to-2
to the
PRO.D ACC N SG
βλεπόμενον
blepomenon
of the things being seen
V PRS PASS PTCP ACC N SG
γεγονέναι
gegonenai
to have become
V PRF ACT INF
—
by trust
—
greater things
—
a sacrificial offering
—
of Abel
—
from beside
—
Cain
—
he brought forward
—
to the
—
to a deity
—
through
—
of whom
—
was attested
—
to be
—
just (masculine singular)
—
of the one bearing witness
—
upon, over
—
to the ones
—
to/for gifts
—
of him
—
of the
—
of a god
—
and
—
through
—
of her
—
having died
—
still
—
is speaking
Verse 4
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
πλείονα
pleiona
greater things
ADJ.A ACC F SG COMP
θυσίαν
thusian
a sacrificial offering
N ACC F SG
Ἂβελ
abel
of Abel
N NOM M SG
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
Κάϊν
kain
Cain
N ACC M SG
προσήνεγκεν
prosenegken
he brought forward
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
δι’
di
through
PREP GEN
ἧς
es
of whom
PRO.R GEN F SG
ἐμαρτυρήθη
emarturethe
was attested
V AOR PASS IND 3P SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
δίκαιος
dikaios
just (masculine singular)
ADJ.P NOM M SG
μαρτυροῦντος
marturountos
of the one bearing witness
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
τοῖς
tois
to the ones
ART DAT N PL
δώροις
dorois
to/for gifts
N DAT N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
δι’
di-2
through
PREP GEN
αὐτῆς
autes
of her
PRO.P 3P GEN F SG
ἀποθανὼν
apothanon
having died
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔτι
eti
still
ADV
λαλεῖ
lalei
is speaking
V PRS ACT IND 3P SG
—
by trust
—
of Enoch
—
was transferred
—
of the
—
not (contingently)
—
to see
—
death
—
and
—
not
—
was being found
—
because
—
he transferred
—
of them
—
the
—
Divine Being
—
before
—
for
—
of the
—
of transfer
—
has been testified
—
to have fully pleased
—
to the
—
to a deity
Verse 5
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
Ἑνὼχ
enoch
of Enoch
N NOM M SG
μετετέθη
metetethe
was transferred
V AOR PASS IND 3P SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN N SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
θάνατον
thanaton
death
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
ADV
ηὑρίσκετο
eurisketo
was being found
V IMPF PASS IND 3P SG
διότι
dioti
because
CONJ.S
μετέθηκεν
metetheken
he transferred
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
Divine Being
N NOM M SG
πρὸ
pro
before
PREP GEN
γὰρ
gar
for
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
μεταθέσεως
metatheseos
of transfer
N GEN F SG
μεμαρτύρηται
memarturetai
has been testified
V PRF PASS IND 3P SG
εὐηρεστηκέναι
euerestekenai
to have fully pleased
V PRF ACT INF
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
—
apart from
—
now
—
of trust
—
impossible thing
—
to fully please
—
to trust
—
for
—
it is binding
—
the
—
approaching
—
to the
—
to a deity
—
that
—
is
—
and
—
to the ones
—
to the diligently seeking ones
—
of them
—
wage-repayer
—
becomes
Verse 6
χωρὶς
choris
apart from
PREP GEN
δὲ
de
now
CONJ
πίστεως
pisteos
of trust
N GEN F SG
ἀδύνατον
adunaton
impossible thing
ADJ.P NOM N SG
εὐαρεστῆσαι
euarestesai
to fully please
V AOR ACT INF
πιστεῦσαι
pisteusai
to trust
V AOR ACT INF
γὰρ
gar
for
CONJ
δεῖ
dei
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
προσερχόμενον
proserchomenon
approaching
V PRS MID PTCP ACC M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
to a deity
N DAT M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἐκζητοῦσιν
ekzetousin
to the diligently seeking ones
V PRS ACT PTCP DAT M PL
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
μισθαποδότης
misthapodotes
wage-repayer
N NOM M SG
γίνεται
ginetai
becomes
V PRS MID IND 3P SG
—
by trust
—
having been officially declared
—
of Noah
—
concerning
—
the
—
not even yet
—
of the things being seen
—
having shown reverent caution
—
he/she/it thoroughly prepared
—
a chest
—
into
—
deliverance
—
of the
—
of a dwelling
—
of him
—
through
—
of whom
—
pronounced guilty
—
the
—
ordered world
—
and
—
of the
—
according to
—
trust
—
of uprightness
—
it became
—
heir
Verse 7
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
χρηματισθεὶς
chrematistheis
having been officially declared
V AOR PASS PTCP NOM M SG
Νῶε
noe
of Noah
N NOM M SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
the
PRO.D GEN N PL
μηδέπω
medepo
not even yet
ADV
βλεπομένων
blepomenon
of the things being seen
V PRS PASS PTCP GEN N PL
εὐλαβηθεὶς
eulabetheis
having shown reverent caution
V AOR PASS PTCP NOM M SG
κατεσκεύασεν
kateskeuasen
he/she/it thoroughly prepared
V AOR ACT IND 3P SG
κιβωτὸν
kiboton
a chest
N ACC F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
deliverance
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
οἴκου
oikou
of a dwelling
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δι’
di
through
PREP GEN
ἧς
es
of whom
PRO.R GEN F SG
κατέκρινεν
katekrinen
pronounced guilty
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
ordered world
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
πίστιν
pistin
trust
N ACC F SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
of uprightness
N GEN F SG
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
κληρονόμος
kleronomos
heir
N NOM M SG
—
by trust
—
the one being called
—
of Abraham
—
he obeyed
—
to go out
—
into
—
of places
—
being
—
was about to
—
to take
—
into
—
an inheritance
—
and
—
went out
—
not (contingently)
—
one consciously understanding
—
where?
—
comes
Verse 8
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
καλούμενος
kaloumenos
the one being called
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
N NOM M SG
ὑπήκουσεν
upekousen
he obeyed
V AOR ACT IND 3P SG
ἐξελθεῖν
exelthein
to go out
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
τόπον
topon
of places
N ACC M SG
ὃν
on
being
PRO.D ACC M SG
ἤμελλεν
emellen
was about to
V IMPF ACT IND 3P SG
λαμβάνειν
lambanein
to take
V PRS ACT INF
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
κληρονομίαν
kleronomian
an inheritance
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
V AOR ACT IND 3P SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ἐπιστάμενος
epistamenos
one consciously understanding
V PRS MID PTCP NOM M SG
ποῦ
pou
where?
ADV
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
—
by trust
—
he sojourned as a foreigner
—
into
—
land
—
of the
—
of a solemn promise
—
as
—
an alien one
—
in
—
in tents
—
having settled
—
after
—
Isaac
—
and
—
Jacob
—
the
—
of joint inheritors
—
of the
—
of a solemn promise
—
of the
—
of her
Verse 9
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
παρῴκησεν
parokesen
he sojourned as a foreigner
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
γῆν
gen
land
N ACC F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἐπαγγελίας
epaggelias
of a solemn promise
N GEN F SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ἀλλοτρίαν
allotrian
an alien one
ADJ.S ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
σκηναῖς
skenais
in tents
N DAT F PL
κατοικήσας
katoikesas
having settled
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μετὰ
meta
after
PREP GEN
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
N GEN M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
συνκληρονόμων
sunkleronomon
of joint inheritors
ADJ.S GEN M PL
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
ἐπαγγελίας
epaggelias-2
of a solemn promise
N GEN F SG
τῆς
tes-3
of the
ART GEN F SG
αὐτῆς
autes
of her
DET GEN F SG
—
was awaiting for himself
—
for
—
the (feminine singular)
—
the
—
laid-down foundations
—
having
—
a city
—
of whom
—
skilled craftsman
—
and
—
craftsman
—
the
—
Divine Being
Verse 10
ἐξεδέχετο
exedecheto
was awaiting for himself
V IMPF MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
θεμελίους
themelious
laid-down foundations
N ACC M PL
ἔχουσαν
echousan
having
V PRS ACT PTCP ACC F SG
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
ἧς
es
of whom
PRO.R GEN F SG
τεχνίτης
technites
skilled craftsman
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
δημιουργὸς
demiourgos
craftsman
N NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
Divine Being
N NOM M SG
—
by trust
—
and
—
to her
—
to Sarah
—
power
—
into
—
founding act
—
of seed
—
he took
—
and
—
from beside
—
of appointed times
—
of maturity
—
since
—
trustworthy
—
he deemed
—
the
—
having pledged himself
Verse 11
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
καὶ
kai
and
ADV
αὐτῇ
aute
to her
PRO.X 3P NOM F SG
Σάρρᾳ
sarra
to Sarah
N NOM F SG
δύναμιν
dunamin
power
N ACC F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
καταβολὴν
katabolen
founding act
N ACC F SG
σπέρματος
spermatos
of seed
N GEN N SG
ἔλαβεν
elaben
he took
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
ADV
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
καιρὸν
kairon
of appointed times
N ACC M SG
ἡλικίας
elikias
of maturity
N GEN F SG
ἐπεὶ
epei
since
CONJ.S
πιστὸν
piston
trustworthy
ADJ.S ACC M SG
ἡγήσατο
egesato
he deemed
V AOR MID IND 3P SG
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
ἐπαγγειλάμενον
epaggeilamenon
having pledged himself
V AOR MID PTCP ACC M SG
—
for this reason
—
and
—
from
—
of one
—
were begotten
—
and
—
these
—
of one having been made dead
—
just as
—
the (neuter plural)
—
stars
—
of the
—
of the celestial expanse
—
to the
—
to a multitude
—
and
—
as
—
the
—
sand
—
the
—
from beside
—
to the
—
lip
—
of the
—
of the sea
—
the
—
innumerable
Verse 12
διὸ
dio
for this reason
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
ἀφ’
aph
from
PREP GEN
ἑνὸς
enos
of one
ADJ.S GEN M SG
ἐγεννήθησαν
egennethesan
were begotten
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these
PRO.D NOM N PL
νενεκρωμένου
nenekromenou
of one having been made dead
V PRF PASS PTCP GEN M SG
καθὼς
kathos
just as
ADV
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἄστρα
astra
stars
N NOM N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
of the celestial expanse
N GEN M SG
τῷ
to
to the
ART DAT N SG
πλήθει
plethei
to a multitude
N DAT N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὡς
os
as
CONJ.S
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἄμμος
ammos
sand
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
PRO.D NOM F SG
παρὰ
para
from beside
PREP ACC
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
χεῖλος
cheilos
lip
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
θαλάσσης
thalasses
of the sea
N GEN F SG
ἡ
e-3
the
ART NOM F SG
ἀναρίθμητος
anarithmetos
innumerable
ADJ.S NOM F SG
—
according to
—
trust
—
they died off
—
these ones
—
all
—
not (contingently)
—
having taken
—
the (feminine plural)
—
of a solemn promise
—
but rather
—
from far away
—
them
—
having seen
—
and
—
having greeted
—
and
—
having openly declared
—
that
—
outsiders
—
and
—
resident aliens
—
they are
—
upon, over
—
of the
—
of the land
Verse 13
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
πίστιν
pistin
trust
N ACC F SG
ἀπέθανον
apethanon
they died off
V AOR ACT IND 3P PL
οὗτοι
outoi
these ones
PRO.D NOM M PL
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
μὴ
me
not (contingently)
PART
λαβόντες
labontes
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐπαγγελίας
epaggelias
of a solemn promise
N ACC F PL
ἀλλὰ
alla
but rather
CONJ.C
πόρρωθεν
porrothen
from far away
ADV
αὐτὰς
autas
them
PRO.P 3P ACC F PL
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀσπασάμενοι
aspasamenoi
having greeted
V AOR MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁμολογήσαντες
omologesantes
having openly declared
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ξένοι
xenoi
outsiders
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
παρεπίδημοί
parepidemoi
resident aliens
ADJ.S NOM M PL
εἰσιν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
—
the ones
—
for
—
such things
—
saying
—
they make manifest
—
that
—
ancestral homeland
—
they are earnestly seeking
Verse 14
οἱ
oi
the ones
PRO.D NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
τοιαῦτα
toiauta
such things
PRO.D ACC N PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐμφανίζουσιν
emphanizousin
they make manifest
V PRS ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πατρίδα
patrida
ancestral homeland
N ACC F SG
ἐπιζητοῦσιν
epizetousin
they are earnestly seeking
V PRS ACT IND 3P PL
—
and
—
if
—
indeed
—
of that one
—
they remember
—
from
—
of whom
—
they were stepping out
—
they were having
—
would potentially
—
of appointed times
—
to turn back
Verse 15
καὶ
kai
and
CONJ
εἰ
ei
if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
PART
ἐκείνης
ekeines
of that one
PRO.D GEN F SG
μνημονεύουσιν
mnemoneuousin
they remember
V PRS ACT IND 3P PL
ἀφ’
aph
from
PREP GEN
ἧς
es
of whom
PRO.R GEN F SG
ἐξέβησαν
exebesan
they were stepping out
V AOR ACT IND 3P PL
εἶχον
eichon
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
ἂν
an
would potentially
T
καιρὸν
kairon
of appointed times
N ACC M SG
ἀνακάμψαι
anakampsai
to turn back
V AOR ACT INF
—
now
—
now
—
of a superior one
—
they are striving for
—
this
—
is
—
of the heavenly realm
—
for this reason
—
not
—
he feels ashamed
—
them
—
the
—
Divine Being
—
Divine Being
—
to call upon
—
of them
—
he/she made ready
—
for
—
to them
—
a city
Verse 16
νῦν
nun
now
ADV
δὲ
de
now
CONJ.C
κρείττονος
kreittonos
of a superior one
ADJ.S GEN F SG
ὀρέγονται
oregontai
they are striving for
V PRS MID IND 3P PL
τοῦτ’
tout
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπουρανίου
epouraniou
of the heavenly realm
ADJ.P GEN F SG
διὸ
dio
for this reason
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐπαισχύνεται
epaischunetai
he feels ashamed
V PRS MID IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
Θεὸς
theos-2
Divine Being
N NOM M SG
ἐπικαλεῖσθαι
epikaleisthai
to call upon
V PRS PASS INF
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἡτοίμασεν
etoimasen
he/she made ready
V AOR ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
—
by trust
—
has presented
—
of Abraham
—
the
—
Isaac
—
being tested
—
and
—
the
—
only one
—
he was bringing toward
—
the
—
the (feminine plural)
—
of a solemn promise
—
having taken upon himself
Verse 17
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
προσενήνοχεν
prosenenochen
has presented
V PRF ACT IND 3P SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
N NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
N ACC M SG
πειραζόμενος
peirazomenos
being tested
V PRS PASS PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton-2
the
DET.P ACC M SG
μονογενῆ
monogene
only one
ADJ.S ACC M SG
προσέφερεν
prosepheren
he was bringing toward
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
τὰς
tas
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐπαγγελίας
epaggelias
of a solemn promise
N ACC F PL
ἀναδεξάμενος
anadexamenos
having taken upon himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
—
having reckoned for himself
—
that
—
and
—
out of
—
of the dead
—
to raise up
—
able one
—
the
—
Divine Being
—
from which
—
of them
—
and
—
in
—
in a comparison
—
obtained for himself
Verse 19
λογισάμενος
logisamenos
having reckoned for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καὶ
kai
and
ADV
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἐγείρειν
egeirein
to raise up
V PRS ACT INF
δυνατὸς
dunatos
able one
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
Divine Being
N NOM M SG
ὅθεν
othen
from which
ADV
αὐτὸν
auton
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
παραβολῇ
parabole
in a comparison
N DAT F SG
ἐκομίσατο
ekomisato
obtained for himself
V AOR MID IND 3P SG
—
by trust
—
and
—
concerning
—
of the things about to be
—
he spoke well of
—
Isaac
—
the
—
Jacob
—
and
—
the
—
Esau
Verse 20
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
καὶ
kai
and
ADV
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
μελλόντων
mellonton
of the things about to be
V PRS ACT PTCP GEN N PL
εὐλόγησεν
eulogesen
he spoke well of
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
N NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Ἠσαῦ
esau
Esau
N ACC M SG
—
by trust
—
Jacob
—
the one dying off
—
each one
—
the
—
son
—
Joseph
—
he spoke well of
—
and
—
he prostrated himself
—
upon, over
—
to the
—
of the extremities
—
of the
—
of a rod
—
of him
Verse 21
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
N NOM M SG
ἀποθνῄσκων
apothneskon
the one dying off
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἕκαστον
ekaston
each one
PRO.I ACC M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
son
N GEN M PL
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
N GEN M SG
εὐλόγησεν
eulogesen
he spoke well of
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
προσεκύνησεν
prosekunesen
he prostrated himself
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
ἄκρον
akron
of the extremities
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ῥάβδου
rabdou
of a rod
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
—
by trust
—
Joseph
—
finishing life
—
concerning
—
of the
—
of departure
—
the
—
son
—
Israel
—
he/she remembered
—
and
—
concerning
—
the
—
of bones
—
of him
—
he commanded
Verse 22
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
N NOM M SG
τελευτῶν
teleuton
finishing life
V PRS ACT PTCP NOM M SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἐξόδου
exodou
of departure
N GEN F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
son
N GEN M PL
Ἰσραὴλ
israel
Israel
N GEN M SG
ἐμνημόνευσεν
emnemoneusen
he/she remembered
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
περὶ
peri-2
concerning
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN N PL
ὀστέων
osteon
of bones
N GEN N PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐνετείλατο
eneteilato
he commanded
V AOR MID IND 3P SG
—
by trust
—
Moses
—
having been begotten
—
was concealed
—
a three-month period
—
under; by
—
the
—
of fathers
—
of him
—
because
—
they saw
—
cultivated and attractive
—
to the
—
little child
—
and
—
not
—
they were afraid
—
to the
—
an authoritative decree
—
of the
—
of a sovereign
Verse 23
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
γεννηθεὶς
gennetheis
having been begotten
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐκρύβη
ekrube
was concealed
V AOR PASS IND 3P SG
τρίμηνον
trimenon
a three-month period
ADJ.S ACC N SG
ὑπὸ
upo
under; by
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
of fathers
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διότι
dioti
because
CONJ.S
εἶδον
eidon
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
ἀστεῖον
asteion
cultivated and attractive
ADJ.P ACC N SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
παιδίον
paidion
little child
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
τὸ
to-2
to the
ART ACC N SG
διάταγμα
diatagma
an authoritative decree
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
βασιλέως
basileos
of a sovereign
N GEN M SG
—
by trust
—
Moses
—
great
—
having become
—
he disavowed
—
to be spoken
—
son
—
of a daughter
—
of Pharaoh
Verse 24
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
μέγας
megas
great
ADJ.P NOM M SG
γενόμενος
genomenos
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἠρνήσατο
ernesato
he disavowed
V AOR MID IND 3P SG
λέγεσθαι
legesthai
to be spoken
V PRS PASS INF
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
θυγατρὸς
thugatros
of a daughter
N GEN F SG
Φαραώ
pharao
of Pharaoh
N GEN M SG
—
more
—
having chosen for himself
—
to suffer affliction together
—
to the
—
to the people
—
of the
—
of a god
—
or
—
temporary (feminine singular accusative)
—
to have
—
wrongdoings
—
active enjoyment
Verse 25
μᾶλλον
mallon
more
ADV
ἑλόμενος
elomenos
having chosen for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
συνκακουχεῖσθαι
sunkakoucheisthai
to suffer affliction together
V PRS MID INF
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
to the people
N DAT M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
ἢ
e
or
CONJ
πρόσκαιρον
proskairon
temporary (feminine singular accusative)
ADJ.S ACC F SG
ἔχειν
echein
to have
V PRS ACT INF
ἁμαρτίας
amartias
wrongdoings
N GEN F SG
ἀπόλαυσιν
apolausin
active enjoyment
N ACC F SG
—
greater things
—
being rich
—
having deemed for himself
—
the
—
of Egypt
—
treasured store
—
the
—
reproach
—
of the
—
of the Anointed One
—
was looking away toward
—
for
—
into
—
the (feminine singular)
—
recompense
Verse 26
μείζονα
meizona
greater things
ADJ.A ACC M SG COMP
πλοῦτον
plouton
being rich
N ACC M SG
ἡγησάμενος
egesamenos
having deemed for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Αἰγύπτου
aiguptou
of Egypt
N GEN F SG
θησαυρῶν
thesauron
treasured store
N GEN M PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ὀνειδισμὸν
oneidismon
reproach
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
of the Anointed One
N GEN M SG
ἀπέβλεπεν
apeblepen
was looking away toward
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μισθαποδοσίαν
misthapodosian
recompense
N ACC F SG
—
by trust
—
left behind
—
Egypt
—
not (contingently)
—
having become afraid
—
the
—
intense passion
—
of the
—
of a sovereign
—
the
—
for
—
the unseen one
—
as
—
the one seeing
—
he remained steadfast
Verse 27
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
κατέλιπεν
katelipen
left behind
V AOR ACT IND 3P SG
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
N ACC F SG
μὴ
me
not (contingently)
ADV
φοβηθεὶς
phobetheis
having become afraid
V AOR PASS PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
θυμὸν
thumon
intense passion
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
βασιλέως
basileos
of a sovereign
N GEN M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀόρατον
aoraton
the unseen one
ADJ.S ACC M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ὁρῶν
oron
the one seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐκαρτέρησεν
ekarteresen
he remained steadfast
V AOR ACT IND 3P SG
—
by trust
—
he/she/it has made
—
to the
—
the Passover
—
and
—
the (feminine singular)
—
outpouring
—
of the
—
of blood
—
in order that
—
not (contingently)
—
the
—
the one destroying utterly
—
the (neuter plural)
—
firstborn ones
—
should touch
—
of them
Verse 28
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
πεποίηκεν
pepoieken
he/she/it has made
V PRF ACT IND 3P SG
τὸ
to
to the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
the Passover
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πρόσχυσιν
proschusin
outpouring
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN N SG
αἵματος
aimatos
of blood
N GEN N SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ὀλοθρεύων
olothreuon
the one destroying utterly
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART ACC N PL
πρωτότοκα
prototoka
firstborn ones
ADJ.S ACC N PL
θίγῃ
thige
should touch
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
—
by trust
—
they crossed over
—
the (feminine singular)
—
red
—
sea
—
as
—
through
—
of dry
—
of the land
—
of whom
—
a trial
—
having taken
—
the ones
—
Egyptians
—
they were swallowed whole
Verse 29
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
διέβησαν
diebesan
they crossed over
V AOR ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἐρυθρὰν
eruthran
red
ADJ.A ACC F SG
Θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
ὡς
os
as
CONJ.S
διὰ
dia
through
PREP GEN
ξηρᾶς
xeras
of dry
ADJ.A GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
ἧς
es
of whom
PRO.R GEN F SG
πεῖραν
peiran
a trial
N ACC F SG
λαβόντες
labontes
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the ones
ART NOM M PL
Αἰγύπτιοι
aiguptioi
Egyptians
ADJ.S NOM M PL
κατεπόθησαν
katepothesan
they were swallowed whole
V AOR PASS IND 3P PL
—
by trust
—
the (neuter plural)
—
fortification walls
—
of Jericho
—
they fell
—
having been encircled
—
upon, over
—
seven
—
days
Verse 30
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
τὰ
ta
the (neuter plural)
ART NOM N PL
τείχη
teiche
fortification walls
N NOM N PL
Ἰερειχὼ
iereicho
of Jericho
N GEN F SG
ἔπεσαν
epesan
they fell
V AOR ACT IND 3P PL
κυκλωθέντα
kuklothenta
having been encircled
V AOR PASS PTCP NOM N PL
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP ACC
ἑπτὰ
epta
seven
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
—
by trust
—
Rahab
—
the
—
to a prostitute
—
not
—
perished along with
—
to the ones
—
to those having refused persuasion
—
having received for herself
—
the
—
reconnaissance agents
—
with
—
of harmony
Verse 31
πίστει
pistei
by trust
N DAT F SG
Ῥαὰβ
raab
Rahab
N NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πόρνη
porne
to a prostitute
N NOM F SG
οὐ
ou
not
ADV
συναπώλετο
sunapoleto
perished along with
V AOR MID IND 3P SG
τοῖς
tois
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἀπειθήσασιν
apeithesasin
to those having refused persuasion
V AOR ACT PTCP DAT M PL
δεξαμένη
dexamene
having received for herself
V AOR MID PTCP NOM F SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
κατασκόπους
kataskopous
reconnaissance agents
N ACC M PL
μετ’
met
with
PREP GEN
εἰρήνης
eirenes
of harmony
N GEN F SG
—
and
—
what?
—
still
—
I say
—
will fall short
—
for
—
not
—
fully recounting
—
the
—
a span of time
—
concerning
—
of Gideon
—
of Barak
—
of Samson
—
of Jephthah
—
of David
—
to the
—
and
—
of Samuel
—
and
—
the
—
of inspired spokespersons
Verse 32
καὶ
kai
and
CONJ
τί
ti
what?
PRO.Q ACC N SG
ἔτι
eti
still
ADV
λέγω
lego
I say
V PRS ACT SUBJ 1P SG
ἐπιλείψει
epileipsei
will fall short
V FUT ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
με
me
not
PRO.P 1P ACC SG
διηγούμενον
diegoumenon
fully recounting
V PRS MID PTCP ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
χρόνος
chronos
a span of time
N NOM M SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
Γεδεών
gedeon
of Gideon
N GEN M SG
Βαράκ
barak
of Barak
N GEN M SG
Σαμψών
sampson
of Samson
N GEN M SG
Ἰεφθάε
iephthae
of Jephthah
N GEN M SG
Δαυείδ
daueid
of David
N GEN M SG
τε
te
to the
PART
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
Σαμουὴλ
samouel
of Samuel
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
of inspired spokespersons
N GEN M PL
—
the ones
—
through
—
of trust
—
they prevailed over
—
kingdoms
—
they worked for themselves
—
uprightness
—
they attained
—
of solemn promises
—
they blocked off
—
mouths
—
of lions
Verse 33
οἳ
oi
the ones
PRO.R NOM M PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
πίστεως
pisteos
of trust
N GEN F SG
κατηγωνίσαντο
kategonisanto
they prevailed over
V AOR MID IND 3P PL
βασιλείας
basileias
kingdoms
N ACC F PL
εἰργάσαντο
eirgasanto
they worked for themselves
V AOR MID IND 3P PL
δικαιοσύνην
dikaiosunen
uprightness
N ACC F SG
ἐπέτυχον
epetuchon
they attained
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπαγγελιῶν
epaggelion
of solemn promises
N GEN F PL
ἔφραξαν
ephraxan
they blocked off
V AOR ACT IND 3P PL
στόματα
stomata
mouths
N ACC N PL
λεόντων
leonton
of lions
N GEN M PL
—
they were extinguishing
—
power
—
of fire
—
they fled
—
mouths
—
of the short sword
—
they were strengthened
—
from
—
weaknesses
—
they came to be
—
strong ones
—
in
—
in war
—
fortified encampments
—
they inclined
—
of others
Verse 34
ἔσβεσαν
esbesan
they were extinguishing
V AOR ACT IND 3P PL
δύναμιν
dunamin
power
N ACC F SG
πυρός
puros
of fire
N GEN N SG
ἔφυγον
ephugon
they fled
V AOR ACT IND 3P PL
στόματα
stomata
mouths
N ACC N PL
μαχαίρης
machaires
of the short sword
N GEN F SG
ἐδυναμώθησαν
edunamothesan
they were strengthened
V AOR PASS IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
ἀσθενείας
astheneias
weaknesses
N GEN F SG
ἐγενήθησαν
egenethesan
they came to be
V AOR PASS IND 3P PL
ἰσχυροὶ
ischuroi
strong ones
ADJ.P NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
πολέμῳ
polemo
in war
N DAT M SG
παρεμβολὰς
parembolas
fortified encampments
N ACC F PL
ἔκλιναν
eklinan
they inclined
V AOR ACT IND 3P PL
ἀλλοτρίων
allotrion
of others
ADJ.S GEN M PL
—
they took
—
women
—
out of
—
of rising up
—
the
—
the dead ones
—
of them
—
other ones
—
now
—
they were beaten on a rack
—
not
—
having welcomed for themselves
—
the (feminine singular)
—
ransom-release
—
in order that
—
of a superior one
—
of rising up
—
they might obtain
Verse 35
ἔλαβον
elabon
they took
V AOR ACT IND 3P PL
γυναῖκες
gunaikes
women
N NOM F PL
ἐξ
ex
out of
PREP GEN
ἀναστάσεως
anastaseos
of rising up
N GEN F SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
νεκροὺς
nekrous
the dead ones
ADJ.S ACC M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN F PL
ἄλλοι
alloi
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐτυμπανίσθησαν
etumpanisthesan
they were beaten on a rack
V AOR PASS IND 3P PL
οὐ
ou
not
ADV
προσδεξάμενοι
prosdexamenoi
having welcomed for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
ἀπολύτρωσιν
apolutrosin
ransom-release
N ACC F SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
κρείττονος
kreittonos
of a superior one
ADJ.A GEN F SG COMP
ἀναστάσεως
anastaseos-2
of rising up
N GEN F SG
τύχωσιν
tuchosin
they might obtain
V AOR ACT SUBJ 3P PL
—
different ones
—
now
—
of scornful mockeries
—
and
—
of scourges
—
a trial
—
they took
—
still
—
now
—
of bonds
—
and
—
of guarding
Verse 36
ἕτεροι
eteroi
different ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐμπαιγμῶν
empaigmon
of scornful mockeries
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
μαστίγων
mastigon
of scourges
N GEN F PL
πεῖραν
peiran
a trial
N ACC F SG
ἔλαβον
elabon
they took
V AOR ACT IND 3P PL
ἔτι
eti
still
ADV
δὲ
de-2
now
CONJ
δεσμῶν
desmon
of bonds
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
φυλακῆς
phulakes
of guarding
N GEN F SG
—
they were stoned
—
they were sawed in two
—
they were tested
—
in
—
by murder
—
of the short sword
—
they died off
—
they went around
—
in
—
with sheepskin cloaks
—
in
—
to goat-made things
—
with hides
—
being left behind
—
being oppressed
—
those being mistreated
Verse 37
ἐλιθάσθησαν
elithasthesan
they were stoned
V AOR PASS IND 3P PL
ἐπρίσθησαν
epristhesan
they were sawed in two
V AOR PASS IND 3P PL
ἐπειράσθησαν
epeirasthesan
they were tested
V AOR PASS IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
φόνῳ
phono
by murder
N DAT M SG
μαχαίρης
machaires
of the short sword
N GEN F SG
ἀπέθανον
apethanon
they died off
V AOR ACT IND 3P PL
περιῆλθον
perielthon
they went around
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
μηλωταῖς
melotais
with sheepskin cloaks
N DAT F PL
ἐν
en-3
in
PREP DAT
αἰγίοις
aigiois
to goat-made things
ADJ.A DAT N PL
δέρμασιν
dermasin
with hides
N DAT N PL
ὑστερούμενοι
usteroumenoi
being left behind
V PRS PASS PTCP NOM M PL
θλιβόμενοι
thlibomenoi
being oppressed
V PRS PASS PTCP NOM M PL
κακουχούμενοι
kakouchoumenoi
those being mistreated
V PRS PASS PTCP NOM M PL
—
being
—
not
—
was existing
—
worthy
—
the
—
ordered world
—
upon, over
—
in desolate places
—
being led astray
—
and
—
to the mountains
—
and
—
to/for caves
—
and
—
to the
—
to openings
—
of the
—
of the land
Verse 38
ὧν
on
being
PRO.R GEN M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἦν
en
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἄξιος
axios
worthy
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
κόσμος
kosmos
ordered world
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon, over
PREP DAT
ἐρημίαις
eremiais
in desolate places
N DAT F PL
πλανώμενοι
planomenoi
being led astray
V PRS PASS PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὄρεσι
oresi
to the mountains
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
σπηλαίοις
spelaiois
to/for caves
N DAT N PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ταῖς
tais
to the
ART DAT F PL
ὀπαῖς
opais
to openings
N DAT F PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
of the land
N GEN F SG
—
and
—
these ones
—
all
—
having been testified about
—
through
—
of the
—
of trust
—
not
—
they obtained for themselves
—
the (feminine singular)
—
solemn promise
Verse 39
καὶ
kai
and
CONJ
οὗτοι
outoi
these ones
PRO.D NOM M PL
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
μαρτυρηθέντες
marturethentes
having been testified about
V AOR PASS PTCP NOM M PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
of the
DET.P GEN F SG
πίστεως
pisteos
of trust
N GEN F SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐκομίσαντο
ekomisanto
they obtained for themselves
V AOR MID IND 3P PL
τὴν
ten
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐπαγγελίαν
epaggelian
solemn promise
N ACC F SG
—
of the
—
of a god
—
concerning
—
of us
—
stronger thing
—
something
—
of having foreseen for himself
—
in order that
—
not (contingently)
—
apart from
—
of us
—
they may be brought to completion
Verse 40
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
κρεῖττόν
kreitton
stronger thing
ADJ.S ACC N SG
τι
ti
something
QUAN ACC N SG
προβλεψαμένου
problepsamenou
of having foreseen for himself
V AOR MID PTCP GEN M SG
ἵνα
ina
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not (contingently)
ADV
χωρὶς
choris
apart from
PREP GEN
ἡμῶν
emon-2
of us
PRO.P 1P GEN PL
τελειωθῶσιν
teleiothosin
they may be brought to completion
V AOR PASS SUBJ 3P PL