יָדְעִ֖ין
𐤉𐤃𐤏𐤉𐤍
yᵉdaʻ
know
To know, to become aware of, or to perceive facts or information, often through observation or experience. The Aramaic verb יְדַע is used primarily in contexts concerning knowledge or awareness, either gained directly (by seeing, experience) or understood by inference. The verb extends to a range of applications—knowing facts, understanding circumstances, recognizing persons, being acquainted with, and, in some cases, making something known to others or instructing.
Daniel 5:23 · Word #33
Lexicon H3046
| Lemma | יְדַע |
| Lemma (Paleo) | 𐤉𐤃𐤏 |
| Transliteration | yᵉdaʻ |
| Strong's | H3046 |
| Definition | To know, to become aware of, or to perceive facts or information, often through observation or experience. The Aramaic verb יְדַע is used primarily in contexts concerning knowledge or awareness, either gained directly (by seeing, experience) or understood by inference. The verb extends to a range of applications—knowing facts, understanding circumstances, recognizing persons, being acquainted with, and, in some cases, making something known to others or instructing. |
Morphology AVqrmpa
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | — Peal |
| Conjugation | r — Participle Active — The one doing the action |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | p — Plural — Plural |
| State | a — Absolute — The noun stands independently |
Common Translation
| Phrase | know |
SIBI-P1 Translation H3046-21
those who know
| Morphological Notes | Verb, Peal (G) stem, active participle, masculine plural, absolute state. |
| Rendering Rationale | The Peal active participle masculine plural denotes ongoing agents characterized by knowing. "Those who know" preserves both the verbal force and the masculine plural morphology. |
View full lexicon entry for H3046 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
know
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | As with 'see' and 'hear', render as 'know' to fit the sequence of what the idols cannot do. P1's participle is not idiomatic here. |