Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
# Hebrew Translation Morphology Strong's
1 וְ/עַ֣ל 𐤅/𐤏𐤋 veal
and upon
but against
AC/R H5922
2 מָרֵֽא 𐤌𐤓𐤀 mare
master of
the master of
ANcmsc H4756
3 שְׁמַיָּ֣/א 𐤔𐤌𐤉/𐤀 shemaya
the high heavens
the high heavens
ANcmpd/Td H8065
4 הִתְרוֹמַ֡מְתָּ 𐤄𐤕𐤓𐤅𐤌𐤌𐤕 hiteromameta
you lifted yourself high
you lifted yourself high
AVrp2ms H7313
5 וּ/לְ/מָֽאנַיָּ֨/א 𐤅/𐤋/𐤌𐤀𐤍𐤉/𐤀 ulemanaya
and to the containers
and to the vessels
AC/To/Ncmpd/Td H3984
6 דִֽי 𐤃𐤉 di
that-which
of
ATr H1768
7 בַיְתֵ֜/הּ 𐤁𐤉𐤕/𐤄 vayeteh
his built-house
his house
ANcmsc/Sp3ms H1005
8 הַיְתִ֣יו 𐤄𐤉𐤕𐤉𐤅 hayetiv
they brought
they brought
AVhp3mp H858
9 קדמי/ך 𐤒𐤃𐤌𐤉/𐤊 qdmykh
before you
before you
AR/Sp2ms H6925
10 קָֽדָמָ֗/ךְ 𐤒𐤃𐤌/𐤊 qadamakhe
before you
before you
AR/Sp2ms H6925
11 ו/אנתה 𐤅/𐤀𐤍𐤕𐤄 vnth
you
you
AC/Pp2ms H607
12 וְ/אַ֨נְתְּ 𐤅/𐤀𐤍𐤕 veanete
and you
and you
AC/Pp2ms H607
13 ו/רברבני/ך 𐤅/𐤓𐤁𐤓𐤁𐤍𐤉/𐤊 vrvrvnykh
and your great nobles
and your nobles
AC/Ncmpc/Sp2ms H7261
14 וְ/רַבְרְבָנָ֜/ךְ 𐤅/𐤓𐤁𐤓𐤁𐤍/𐤊 veraverevanakhe
your great noble
your nobles
AC/Ncmsc/Sp2ms H7261
15 שֵֽׁגְלָתָ֣/ךְ 𐤔𐤂𐤋𐤕/𐤊 shegelatakhe
your queen-consorts
your queen-consorts
ANcfpc/Sp2ms H7695
16 וּ/לְחֵנָתָ/ךְ֮ 𐤅/𐤋𐤇𐤍𐤕/𐤊 ulechenatakhe
your concubines
your concubines
AC/Ncfpc/Sp2ms H3904
17 חַמְרָ/א֮ 𐤇𐤌𐤓/𐤀 chamera
the fermented wine
the fermented wine
ANcmsd/Td H2562
18 שָׁתַ֣יִן 𐤔𐤕𐤉𐤍 shatayin
drinking ones
have drunk
AVqrmpa H8355
19 בְּ/הוֹן֒ 𐤁/𐤄𐤅𐤍 behon
from them
AR/Sp3mp
20 וְ/לֵֽ/אלָהֵ֣י 𐤅/𐤋/𐤀𐤋𐤄𐤉 velelahey
and to mighty-ones of
and to the gods of
AC/R/Ncmpc H426
21 כַסְפָּֽ/א 𐤊𐤎𐤐/𐤀 khasepa
the silver
silver
ANcmsd/Td H3702
22 וְ֠/דַהֲבָ/א 𐤅/𐤃𐤄𐤁/𐤀 vedahava dhahabu (Swahili)
and the gold
and gold
AC/Ncmsd/Td H1722
23 נְחָשָׁ֨/א 𐤍𐤇𐤔/𐤀 nechasha
the copper
the bronze
ANcmsd/Td H5174
24 פַרְזְלָ֜/א 𐤐𐤓𐤆𐤋/𐤀 farezela
the iron
iron
ANcmsd/Td H6523
25 אָעָ֣/א 𐤀𐤏/𐤀 aa
the wood
wood
ANcmsd/Td H636
26 וְ/אַבְנָ֗/א 𐤅/𐤀𐤁𐤍/𐤀 veavena ibuye (Kinyarwanda)
and the stone
and the stone
AC/Ncfsd/Td H69
27 דִּ֠י 𐤃𐤉 di-2
that-which
which
ATr H1768
28 לָֽא 𐤋𐤀 la
not
do not
ATn H3809
29 חָזַ֧יִן 𐤇𐤆𐤉𐤍 chazayin
seeing ones
see
AVqrmpa H2370
30 וְ/לָא 𐤅/𐤋𐤀 vela
and not
nor
AC/Tn H3809
31 שָׁמְעִ֛ין 𐤔𐤌𐤏𐤉𐤍 shamein
listening ones
hear
AVqrmpa H8086
32 וְ/לָ֥א 𐤅/𐤋𐤀 vela-2
and not
nor
AC/Tn H3809
33 יָדְעִ֖ין 𐤉𐤃𐤏𐤉𐤍 yadein
those who know
know
AVqrmpa H3046
34 שַׁבַּ֑חְתָּ 𐤔𐤁𐤇𐤕 shabacheta
you have extolled
you have praised
AVpp2ms H7624
35 וְ/לֵֽ/אלָהָ֞/א 𐤅/𐤋/𐤀𐤋𐤄/𐤀 velelaha
and to the Mighty Deity
but the God
AC/R/Ncmsd/Td H426
36 דִּֽי 𐤃𐤉 di-3
that-which
in whose
ATr H1768
37 נִשְׁמְתָ֥/ךְ 𐤍𐤔𐤌𐤕/𐤊 nishemetakhe
your vital breath
your breath
ANcfsc/Sp2ms H5396
38 בִּ/ידֵ֛/הּ 𐤁/𐤉𐤃/𐤄 bideh
in his hand
is in his hand
AR/Ncfsc/Sp3ms H3028
39 וְ/כָל 𐤅/𐤊𐤋 vekhal
and the whole of
and all of
AC/Ncmsc H3606
40 אֹרְחָתָ֥/ךְ 𐤀𐤓𐤇𐤕/𐤊 orechatakhe
your paths
your ways
ANcfpc/Sp2ms H735
41 לֵ֖/הּ 𐤋/𐤄 leh
are his
AR/Sp3ms
42 לָ֥א 𐤋𐤀 la-2
not
not
ATn H3809
43 הַדַּֽרְתָּ 𐤄𐤃𐤓𐤕 hadareta
you have glorified
you have glorified
AVpp2ms H1922