Acts 2
At Pentecost, the Holy Spirit is poured out upon the believers, and they speak in tongues.[1] Peter delivers an anointed sermon, and approximately 3,000 souls repent and are added to the Church.[1]
Interlinear Text
And
and
when
in
the
to the
day of Pentecost was being fulfilled
to be completely fulfilled
the
the (feminine singular)
day
a day
of
of the
Pentecost
of the fiftieth day
they were
they were
all
all
together
together
in
upon, over
the
to the
place
to him
Verse 1
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐν
en
when
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
PRO.D DAT N SG
συνπληροῦσθαι
sunplerousthai
day of Pentecost was being fulfilled
to be completely fulfilled
V PRS PASS INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
Πεντηκοστῆς
pentekostes
Pentecost
of the fiftieth day
N GEN F SG
ἦσαν
esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ὁμοῦ
omou
together
together
ADV
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
αὐτό
auto
place
to him
PRO.D ACC N SG
And
and
there came
it became
suddenly
unexpectedly
from
out of
the
of the
heaven
of the celestial expanse
a sound
a resounding sound
as of
just as
being borne
of being carried
a wind
of breath
violent
of violent force
and
and
it filled
he made full
the whole
the whole
the
the
house
dwelling-place
where
where
they were
they were
sitting
those sitting
Verse 2
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
there came
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἄφνω
aphno
suddenly
unexpectedly
ADV
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
ἦχος
echos
a sound
a resounding sound
N NOM M SG
ὥσπερ
osper
as of
just as
CONJ.S
φερομένης
pheromenes
being borne
of being carried
V PRS PASS PTCP GEN F SG
πνοῆς
pnoes
a wind
of breath
N GEN F SG
βιαίας
biaias
violent
of violent force
ADJ.A GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπλήρωσεν
eplerosen
it filled
he made full
V AOR ACT IND 3P SG
ὅλον
olon
the whole
the whole
QUAN ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
οὗ
ou
where
where
ADV
ἦσαν
esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
καθήμενοι
kathemenoi
sitting
those sitting
V PRS MID PTCP NOM M PL
and
and
appeared
they were seen
to them
to them
dividing
being divided
tongues
tongues
like
as if
of fire
of fire
and
and
sat
he/she/it sat down
upon
onto
each
one
one
each one
of them
of them
Verse 3
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὤφθησαν
ophthesan
appeared
they were seen
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
διαμεριζόμεναι
diamerizomenai
dividing
being divided
V PRS MID PTCP NOM F PL
γλῶσσαι
glossai
tongues
tongues
N NOM F PL
ὡσεὶ
osei
like
as if
CONJ.S
πυρός
puros
of fire
of fire
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐκάθισεν
ekathisen
sat
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
upon
onto
PREP ACC
ἕνα
ena
each
one
ADJ.S ACC M SG
ἕκαστον
ekaston
one
each one
QUAN ACC M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
and
and
they were filled
they were filled
all
all
of the Spirit
of breath-wind
Holy
of the consecrated
and
and
they began
they took the lead
to speak
to be speaking
other
to other feminine ones
tongues
to/for tongues
as
just as
the
to the
Spirit
breath-spirit
gave
he/she/it was giving
utterance
to declare aloud
to them
to them
Verse 4
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
they were filled
they were filled
V AOR PASS IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
Πνεύματος
pneumatos
of the Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
they began
they took the lead
V AOR MID IND 3P PL
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
V PRS ACT INF
ἑτέραις
eterais
other
to other feminine ones
DET DAT F PL
γλώσσαις
glossais
tongues
to/for tongues
N DAT F PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
ἐδίδου
edidou
gave
he/she/it was giving
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀποφθέγγεσθαι
apophtheggesthai
utterance
to declare aloud
V PRS MID INF
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
there were
they were
now
now
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
dwelling
those dwelling
Jews
Judeans
men
adult men
devout
reverent ones
from
from
every
of every
nation
of a people group
the
the
under
under; by
the
the
heaven
of the heavens
Verse 5
ἦσαν
esan
there were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
now
CONJ
ἐν
en
in
in
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
κατοικοῦντες
katoikountes
dwelling
those dwelling
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
N NOM M PL
εὐλαβεῖς
eulabeis
devout
reverent ones
ADJ.A NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
παντὸς
pantos
every
of every
QUAN GEN N SG
ἔθνους
ethnous
nation
of a people group
N GEN N SG
τῶν
ton
the
the
PRO.D GEN N PL
ὑπὸ
upo
under
under; by
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
heaven
of the heavens
N ACC M SG
having happened
of having become
now
now
the
of the
sound
of a sound
this
of this
came together
came together
the
to the
multitude
a great multitude
and
and
were confused
was thrown into confusion
because
that
they were hearing
they were hearing
each
into
one
each one
in
to the
his own
one's own things
language
in a dialect
speaking
of those speaking
them
of them
Verse 6
γενομένης
genomenes
having happened
of having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
δὲ
de
now
now
CONJ
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
sound
of a sound
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
συνῆλθε
sunelthe
came together
came together
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
πλῆθος
plethos
multitude
a great multitude
N NOM N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνεχύθη
sunechuthe
were confused
was thrown into confusion
V AOR PASS IND 3P SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ἤκουον
ekouon
they were hearing
they were hearing
V IMPF ACT IND 3P PL
εἷς
eis
each
into
ADJ.S NOM M SG
ἕκαστος
ekastos
one
each one
QUAN NOM M SG
τῇ
te
in
to the
DET.P DAT F SG
ἰδίᾳ
idia
his own
one's own things
DET DAT F SG
διαλέκτῳ
dialekto
language
in a dialect
N DAT F SG
λαλούντων
lalounton
speaking
of those speaking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
they were amazed
they were beside themselves
and
now
all
all
and
and
they marveled
they were marveling
saying
saying
not
not
behold
See!
all
all of them together
these
these ones
are
they are
who
the ones
speaking
speaking ones
Galileans
Galileans
Verse 7
ἐξίσταντο
existanto
they were amazed
they were beside themselves
V IMPF MID IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐθαύμαζον
ethaumazon
they marveled
they were marveling
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐχ
ouch
not
not
T
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ἅπαντες
apantes
all
all of them together
QUAN NOM M PL
οὗτοί
outoi
these
these ones
PRO.D NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
who
the ones
PRO.R NOM M PL
λαλοῦντες
lalountes
speaking
speaking ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Γαλιλαῖοι
galilaioi
Galileans
Galileans
ADJ.P NOM M PL
and
and
how
in what way?
we
we ourselves
hear
we are hearing
each
each one
in-the
to the
own
one's own things
language
in a dialect
our
of us
in
in
which
the
we were born
we were begotten
Verse 8
καὶ
kai
and
and
CONJ
πῶς
pos
how
in what way?
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀκούομεν
akouomen
hear
we are hearing
V PRS ACT IND 1P PL
ἕκαστος
ekastos
each
each one
PRO.I NOM M SG
τῇ
te
in-the
to the
DET.P DAT F SG
ἰδίᾳ
idia
own
one's own things
DET DAT F SG
διαλέκτῳ
dialekto
language
in a dialect
N DAT F SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ᾗ
e
which
the
PRO.R DAT F SG
ἐγεννήθημεν
egennethemen
we were born
we were begotten
V AOR PASS IND 1P PL
Parthians
Parthians
and
and
Medes
Median people
and
and
Elamites
Elamites
and
and
the
the ones
dwelling in
those dwelling
the
the (feminine singular)
Mesopotamia
the between-rivers land
Judea
Judea
and
to the
and
and
Cappadocia
Cappadocia
Pontus
Pontus
and
and
the
the (feminine singular)
Asia
Asia
Verse 9
Πάρθοι
parthoi
Parthians
Parthians
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
Μῆδοι
medoi
Medes
Median people
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἐλαμεῖται
elameitai
Elamites
Elamites
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
κατοικοῦντες
katoikountes
dwelling in
those dwelling
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Μεσοποταμίαν
mesopotamian
Mesopotamia
the between-rivers land
N ACC F SG
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judea
Judea
N ACC F SG
τε
te
and
to the
PART
καὶ
kai-4
and
and
CONJ.C
Καππαδοκίαν
kappadokian
Cappadocia
Cappadocia
N ACC F SG
Πόντον
ponton
Pontus
Pontus
N ACC M SG
καὶ
kai-5
and
and
CONJ.C
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
Ἀσίαν
asian
Asia
Asia
N ACC F SG
Phrygia
Phrygia (region)
and
to the
and
and
Pamphylia
Pamphylia
Egypt
Egypt
and
and
the
the (neuter plural)
parts
portions
of
of the
Libya
of Libya
the
of the
toward
according to
Cyrene
Cyrene
and
and
the
the ones
visitors
residing among the people
Romans
Romans
Verse 10
Φρυγίαν
phrugian
Phrygia
Phrygia (region)
N ACC F SG
τε
te
and
to the
PART
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
Παμφυλίαν
pamphulian
Pamphylia
Pamphylia
N ACC F SG
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μέρη
mere
parts
portions
N ACC N PL
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
Λιβύης
libues
Libya
of Libya
N GEN F SG
τῆς
tes-2
the
of the
PRO.D GEN F SG
κατὰ
kata
toward
according to
PREP ACC
Κυρήνην
kurenen
Cyrene
Cyrene
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐπιδημοῦντες
epidemountes
visitors
residing among the people
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Ῥωμαῖοι
romaioi
Romans
Romans
ADJ.S NOM M PL
Jews
Judeans
both
to the
and
and
proselytes
joined newcomers
Cretans
Cretans
and
and
Arabs
Arabians
we hear
we are hearing
speaking
of those speaking
them
of them
in our
to the
own
to our
tongues
to/for tongues
the
the (neuter plural)
mighty works
majestic deeds
of the
of the
God
of a god
Verse 11
Ἰουδαῖοί
ioudaioi
Jews
Judeans
ADJ.S NOM M PL
τε
te
both
to the
PART
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
προσήλυτοι
proselutoi
proselytes
joined newcomers
N NOM M PL
Κρῆτες
kretes
Cretans
Cretans
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἄραβες
arabes
Arabs
Arabians
N NOM M PL
ἀκούομεν
akouomen
we hear
we are hearing
V PRS ACT IND 1P PL
λαλούντων
lalounton
speaking
of those speaking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ταῖς
tais
in our
to the
ART DAT F PL
ἡμετέραις
emeterais
own
to our
DET.P 1P DAT F PL
γλώσσαις
glossais
tongues
to/for tongues
N DAT F PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART ACC N PL
μεγαλεῖα
megaleia
mighty works
majestic deeds
ADJ.S ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
were amazed
they were beside themselves
and
now
all
all
and
and
were perplexed
they were being utterly perplexed
one
another (of the same kind)
to
toward
another
another (of the same kind)
saying
saying
what
what?
does ... mean
he/she/it wills
this
this
mean
to be
Verse 12
ἐξίσταντο
existanto
were amazed
they were beside themselves
V IMPF MID IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
διηποροῦντο
dieporounto
were perplexed
they were being utterly perplexed
V IMPF MID IND 3P PL
ἄλλος
allos
one
another (of the same kind)
PRO.I NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ἄλλον
allon
another
another (of the same kind)
PRO.I ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q NOM N SG
θέλει
thelei
does ... mean
he/she/it wills
V PRS ACT IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
εἶναι
einai
mean
to be
V PRS ACT INF
others
different ones
but
now
mocking
the ones thoroughly-mocking
were saying
they were saying
that
that
sweet wine
of sweet new wine
full
having been filled
they are
they are
Verse 13
ἕτεροι
eteroi
others
different ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
διαχλευάζοντες
diachleuazontes
mocking
the ones thoroughly-mocking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
γλεύκους
gleukous
sweet wine
of sweet new wine
N GEN N SG
μεμεστωμένοι
memestomenoi
full
having been filled
V PRF PASS PTCP NOM M PL
εἰσίν
eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
standing up
having stood
but
now
Peter
the
Peter
Rock
with
together with
the
to the ones
eleven
eleven
lifted up
he/she lifted up
his
the (feminine singular)
voice
a sound
his
of him
and
and
addressed
he declared aloud
to them
to them
Men
adult men
of Judea
Judeans
and
and
all you who
the ones
dwell
those dwelling
in Jerusalem
O Jerusalem
all
all
this
this
to you
to you all
known
known (neuter singular)
let be
let it be
and
and
hearken
Listen attentively for yourselves
to
the (neuter plural)
words
spoken words
my
of me
Verse 14
σταθεὶς
statheis
standing up
having stood
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ὁ
o
Peter
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT M PL
ἕνδεκα
endeka
eleven
eleven
ADJ.S DAT M PL
ἐπῆρεν
eperen
lifted up
he/she lifted up
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
ART ACC F SG
φωνὴν
phonen
voice
a sound
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπεφθέγξατο
apephthegxato
addressed
he declared aloud
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
of Judea
Judeans
ADJ.S VOC M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi
all you who
the ones
PRO.D VOC M PL
κατοικοῦντες
katoikountes
dwell
those dwelling
V PRS ACT PTCP VOC M PL
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
in Jerusalem
O Jerusalem
N ACC F SG
πάντες
pantes
all
all
PRO.I VOC M PL
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γνωστὸν
gnoston
known
known (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
ἔστω
esto
let be
let it be
V PRS ACT IMP 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἐνωτίσασθε
enotisasthe
hearken
Listen attentively for yourselves
V AOR MID IMP 2P PL
τὰ
ta
to
the (neuter plural)
ART ACC N PL
ῥήματά
remata
words
spoken words
N ACC N PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
not
not
for
for
as
as
you
you all
suppose
you are taking up
these
these ones
are drunk
they are getting drunk
is
is
for
for
hour
see!
third
to the third (feminine)
the
of the
of the day
days
Verse 15
οὐ
ou
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὑπολαμβάνετε
upolambanete
suppose
you are taking up
V PRS ACT IND 2P PL
οὗτοι
outoi
these
these ones
PRO.D NOM M PL
μεθύουσιν
methuousin
are drunk
they are getting drunk
V PRS ACT IND 3P PL
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar-2
for
for
CONJ
ὥρα
ora
hour
see!
N NOM F SG
τρίτη
trite
third
to the third (feminine)
DET NOM F SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
of the day
days
N GEN F SG
but
but rather
this
this
is
is
that
to the
which was spoken
what has been said
through
through
the
of the
prophet
of an inspired spokesperson
Joel
of Joel
Verse 16
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
τοῦτό
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
that
to the
PRO.D NOM N SG
εἰρημένον
eiremenon
which was spoken
what has been said
V PRF PASS PTCP NOM N SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
of an inspired spokesperson
N GEN M SG
Ἰωήλ
ioel
Joel
of Joel
N GEN M SG
and
and
it shall be
will be
in
in
the
to the
last
to the farthest (feminine plural)
days
in days
says
he/she says
the
the
God
Divine Being
I will pour out
I will pour out
of
from
the
of the
Spirit
of breath-wind
my
of me
on
upon, over
all
every
flesh
flesh
and
and
will prophesy
they will speak as prophets
the
the ones
sons
sons
your
of you (plural)
and
and
the
the
daughters
O daughters
your
of you (plural)
and
and
the
the ones
young men
young men
your
of you (plural)
visions
visions
shall see
they will see
and
and
the
the ones
old men
senior elders
your
of you (plural)
dreams
in dreams
will dream
they will dream
Verse 17
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔσται
estai
it shall be
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἐσχάταις
eschatais
last
to the farthest (feminine plural)
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἐκχεῶ
ekcheo
I will pour out
I will pour out
V FUT ACT IND 1P SG
ἀπὸ
apo
of
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
Πνεύματός
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
σάρκα
sarka
flesh
flesh
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
προφητεύσουσιν
propheteusousin
will prophesy
they will speak as prophets
V FUT ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
αἱ
ai
the
the
ART NOM F PL
θυγατέρες
thugateres
daughters
O daughters
N NOM F PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
νεανίσκοι
neaniskoi
young men
young men
N NOM M PL
ὑμῶν
umon-3
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὁράσεις
oraseis
visions
visions
N ACC F PL
ὄψονται
opsontai
shall see
they will see
V FUT MID IND 3P PL
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
οἱ
oi-3
the
the ones
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
old men
senior elders
ADJ.S NOM M PL
ὑμῶν
umon-4
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐνυπνίοις
enupniois
dreams
in dreams
N DAT N PL
ἐνυπνιασθήσονται
enupniasthesontai
will dream
they will dream
V FUT PASS IND 3P PL
and
and
even
O land
on
upon, over
the
the
servants
enslaved men
my
of me
and
and
on
upon, over
the
the (feminine plural)
handmaidens
female slaves
my
of me
in
in
the
to the
days
in days
those
to those
I will pour out
I will pour out
of
from
the
of the
Spirit
of breath-wind
my
of me
and
and
they will prophesy
they will speak as prophets
Verse 18
καί
kai
and
and
CONJ
γε
ge
even
O land
T
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
δούλους
doulous
servants
enslaved men
N ACC M PL
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi-2
on
upon, over
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
δούλας
doulas
handmaidens
female slaves
N ACC F PL
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
N DAT F PL
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
DET DAT F PL
ἐκχεῶ
ekcheo
I will pour out
I will pour out
V FUT ACT IND 1P SG
ἀπὸ
apo
of
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
Πνεύματός
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
μου
mou-3
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
προφητεύσουσιν
propheteusousin
they will prophesy
they will speak as prophets
V FUT ACT IND 3P PL
and
and
I will give
I will give
wonders
astonishing portents
in
in
the
to the
sky
in the sky-realm
above
above
and
and
signs
signs
on
upon, over
the
of the
earth
of the land
below
down below
blood
blood
and
and
fire
fire
and
and
vapor
vapor
of smoke
of smoke
Verse 19
καὶ
kai
and
and
CONJ
δώσω
doso
I will give
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
τέρατα
terata
wonders
astonishing portents
N ACC N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
οὐρανῷ
ourano
sky
in the sky-realm
N DAT M SG
ἄνω
ano
above
above
ADV
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
σημεῖα
semeia
signs
signs
N ACC N PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
N GEN F SG
κάτω
kato
below
down below
ADV
αἷμα
aima
blood
blood
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
πῦρ
pur
fire
fire
N ACC N SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
ἀτμίδα
atmida
vapor
vapor
N ACC F SG
καπνοῦ
kapnou
of smoke
of smoke
N GEN M SG
the
the
sun
the sun
will be turned
will be fundamentally changed
into
into
darkness
darkness
and
and
the
the
moon
the shining moon
into
into
blood
blood
before
before
that
or
come
to come
day
a day
of the Lord
of the master
the
the (feminine singular)
great
great (feminine singular accusative)
and
and
notable
manifest (feminine singular accusative)
Verse 20
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἥλιος
elios
sun
the sun
N NOM M SG
μεταστραφήσεται
metastraphesetai
will be turned
will be fundamentally changed
V FUT PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
σκότος
skotos
darkness
darkness
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
σελήνη
selene
moon
the shining moon
N NOM F SG
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
αἷμα
aima
blood
blood
N ACC N SG
πρὶν
prin
before
before
CONJ.S
ἢ
e-2
that
or
CONJ
ἐλθεῖν
elthein
come
to come
V AOR ACT INF
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
μεγάλην
megalen
great
great (feminine singular accusative)
ADJ.R ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐπιφανῆ
epiphane
notable
manifest (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
And
and
it shall be
will be
everyone
every one
who
as
ever
would potentially
calls on
he/she might call upon for oneself
the
to the
name
name
of the Lord
of the master
will be saved
will be rescued
Verse 21
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔσται
estai
it shall be
will be
V FUT MID IND 3P SG
πᾶς
pas
everyone
every one
PRO.I NOM M SG
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
T
ἐπικαλέσηται
epikalesetai
calls on
he/she might call upon for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N ACC N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
N GEN M SG
σωθήσεται
sothesetai
will be saved
will be rescued
V FUT PASS IND 3P SG
Men
adult men
of Israel
O Israelites
listen
Hear!
to
the
words
spoken words
these
these here
Iēsous
Iēsous
the
the
Nazarene
Nazareth inhabitant
a man
an adult man
attested
having been publicly demonstrated
by
from
God
of the
—
of a god
to
into
you
you all
miracles
with powers
and
and
wonders
to portents
and
and
signs
to signs
which
to whom
God did
he made
through
through
him
of him
God
the
—
Divine Being
in
in
the midst
in the middle
of you
of you (plural)
as
just as
yourselves
they themselves
know
you have seen and know
Verse 22
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
Ἰσραηλεῖται
israeleitai
of Israel
O Israelites
N VOC M PL
ἀκούσατε
akousate
listen
Hear!
V AOR ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
to
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
these here
DET ACC M PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ναζωραῖον
nazoraion
Nazarene
Nazareth inhabitant
N ACC M SG
ἄνδρα
andra
a man
an adult man
N ACC M SG
ἀποδεδειγμένον
apodedeigmenon
attested
having been publicly demonstrated
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἀπὸ
apo
by
from
PREP GEN
τοῦ
tou
God
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of a god
N GEN M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
δυνάμεσι
dunamesi
miracles
with powers
N DAT F PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τέρασι
terasi
wonders
to portents
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
σημείοις
semeiois
signs
to signs
N DAT N PL
οἷς
ois
which
to whom
PRO.R DAT N PL
ἐποίησεν
epoiesen
God did
he made
V AOR ACT IND 3P SG
δι’
di
through
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
God
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
Divine Being
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
the midst
in the middle
ADJ.S DAT N SG
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καθὼς
kathos
as
just as
ADV
αὐτοὶ
autoi
yourselves
they themselves
PRO.X 2P NOM M PL
οἴδατε
oidate
know
you have seen and know
V PRF ACT IND 2P PL
this one
of these
by the
to the
predetermined
to the having-been-determined
plan
to deliberate counsel
and
and
foreknowledge
to foreknowledge
of the
of the
God
of a god
delivered up
the surrendered one
by
through
hands
of a hand
lawless
of the lawless
having nailed
having fastened onto
you put to death
you did away with
Verse 23
τοῦτον
touton
this one
of these
PRO.D ACC M SG
τῇ
te
by the
to the
ART DAT F SG
ὡρισμένῃ
orismene
predetermined
to the having-been-determined
V PRF PASS PTCP DAT F SG
βουλῇ
boule
plan
to deliberate counsel
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
προγνώσει
prognosei
foreknowledge
to foreknowledge
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἔκδοτον
ekdoton
delivered up
the surrendered one
ADJ.S ACC M SG
διὰ
dia
by
through
PREP GEN
χειρὸς
cheiros
hands
of a hand
N GEN F SG
ἀνόμων
anomon
lawless
of the lawless
ADJ.S GEN M PL
προσπήξαντες
prospexantes
having nailed
having fastened onto
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀνείλατε
aneilate
you put to death
you did away with
V AOR ACT IND 2P PL
whom
being
the
the
God
Divine Being
raised up
he raised up
having loosed
having loosed
the
the (feminine plural)
pains
birth pangs
of
of the
death
of death
because
insofar as
not
not
was
was existing
possible
what is possible
to be held
to be held fast
him
of them
by
by
it
of him
Verse 24
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἀνέστησεν
anestesen
raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
λύσας
lusas
having loosed
having loosed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ὠδῖνας
odinas
pains
birth pangs
N ACC F PL
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
death
of death
N GEN M SG
καθότι
kathoti
because
insofar as
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἦν
en
was
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δυνατὸν
dunaton
possible
what is possible
ADJ.P NOM N SG
κρατεῖσθαι
krateisthai
to be held
to be held fast
V PRS PASS INF
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπ’
up
by
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
it
of him
PRO.P 3P GEN M SG
David
of David
for
for
says
he/she says
of
into
Him
of them
I foresaw
I was foreseeing for myself
the
the
Lord
master
before
in the sight of
my
of me
through
through
always
of every
for
that
at
out of
right hand
of the right sides
my
of me
He is
is
so that
in order that
not
not (contingently)
I should be shaken
I might be shaken
Verse 25
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
of
into
PREP ACC
αὐτόν
auton
Him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
προορώμην
prooromen
I foresaw
I was foreseeing for myself
V IMPF MID IND 1P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
ἐνώπιόν
enopion
before
in the sight of
PREP GEN
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
παντός
pantos
always
of every
PRO.I GEN M SG
ὅτι
oti
for
that
CONJ.S
ἐκ
ek
at
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right hand
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
μού
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐστιν
estin
He is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
σαλευθῶ
saleutho
I should be shaken
I might be shaken
V AOR PASS SUBJ 1P SG
Therefore
through
this
this
was glad
was gladdened
my
the
heart
to the heart
my
of me
and
and
exulted
he exulted himself
my
the
tongue
tongue
my
of me
moreover
still
also
now
also
and
my
the
flesh
flesh
my
of me
will dwell
will settle down
in
onto
hope
in hope
Verse 26
διὰ
dia
Therefore
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ηὐφράνθη
euphranthe
was glad
was gladdened
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
my
the
ART NOM F SG
καρδία
kardia
heart
to the heart
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἠγαλλιάσατο
egalliasato
exulted
he exulted himself
V AOR MID IND 3P SG
ἡ
e-2
my
the
ART NOM F SG
γλῶσσά
glossa
tongue
tongue
N NOM F SG
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἔτι
eti
moreover
still
ADV
δὲ
de
also
now
CONJ
καὶ
kai-2
also
and
ADV
ἡ
e-3
my
the
ART NOM F SG
σάρξ
sarx
flesh
flesh
N NOM F SG
μου
mou-3
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
κατασκηνώσει
kataskenosei
will dwell
will settle down
V FUT ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
in
onto
PREP DAT
ἐλπίδι
elpidi
hope
in hope
N DAT F SG
because
that
not
not
you will abandon
you will abandon
the
the (feminine singular)
soul
living self
my
of me
to
into
Hades
the unseen realm of the dead
nor
nor
you will allow
you will give
the
the
Holy One
devout one
your
of you
to see
to see
corruption
corruption
Verse 27
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἐνκαταλείψεις
enkataleipseis
you will abandon
you will abandon
V FUT ACT IND 2P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ψυχήν
psuchen
soul
living self
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ᾍδην
aden
Hades
the unseen realm of the dead
N ACC M SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
CONJ
δώσεις
doseis
you will allow
you will give
V FUT ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ὅσιόν
osion
Holy One
devout one
ADJ.S ACC M SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἰδεῖν
idein
to see
to see
V AOR ACT INF
διαφθοράν
diaphthoran
corruption
corruption
N ACC F SG
you have made known
you made known
to me
to me
the ways
ways
of life
of life
you will fill
you will make full
me
not
of gladness
of festal joy
with
after
your
of the
presence
of the face
—
of you
Verse 28
ἐγνώρισάς
egnorisas
you have made known
you made known
V AOR ACT IND 2P SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὁδοὺς
odous
the ways
ways
N ACC F PL
ζωῆς
zoes
of life
of life
N GEN F SG
πληρώσεις
pleroseis
you will fill
you will make full
V FUT ACT IND 2P SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
εὐφροσύνης
euphrosunes
of gladness
of festal joy
N GEN F SG
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
τοῦ
tou
your
of the
ART GEN N SG
προσώπου
prosopou
presence
of the face
N GEN N SG
σου
sou
of you
PRO.P 2P GEN SG
Men
adult men
brethren
brothers
it is lawful
going out
to speak
to say
with
after
boldness
of open-spoken boldness
to
toward
you
you all
of
concerning
the
of the
patriarch
of a clan-chief
David
of David
that
that
both
and
died
he/she/it completed life
and
and
was buried
was buried
and
and
his
to the
tomb
memorial tomb
his
of him
is
is
with
in
us
to us
unto
up to the limit of
the
of the
day
days
this
of this
Verse 29
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
N VOC M PL
ἐξὸν
exon
it is lawful
going out
V PRS ACT PTCP NOM N SG
εἰπεῖν
eipein
to speak
to say
V AOR ACT INF
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
παρρησίας
parresias
boldness
of open-spoken boldness
N GEN F SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
περὶ
peri
of
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
πατριάρχου
patriarchou
patriarch
of a clan-chief
N GEN M SG
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καὶ
kai
both
and
PART
ἐτελεύτησεν
eteleutesen
died
he/she/it completed life
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
ἐτάφη
etaphe
was buried
was buried
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τὸ
to
his
to the
ART NOM N SG
μνῆμα
mnema
tomb
memorial tomb
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
with
in
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἄχρι
achri
unto
up to the limit of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
a prophet
inspired spokesperson
therefore
therefore
being
existing
and
and
knowing
having known
that
that
with an oath
with an oath
had sworn
he swore an oath
to him
to him
the
the
God
Divine Being
of
out of
fruit
of fruit
the
of the
of his loins
of the loin
his
of him
to sit
to seat
on
upon, over
the
the
throne
a royal throne-seat
his
of him
Verse 30
προφήτης
prophetes
a prophet
inspired spokesperson
N NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ὑπάρχων
uparchon
being
existing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ὅρκῳ
orko
with an oath
with an oath
N DAT M SG
ὤμοσεν
omosen
had sworn
he swore an oath
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἐκ
ek
of
out of
PREP GEN
καρποῦ
karpou
fruit
of fruit
N GEN M SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ὀσφύος
osphuos
of his loins
of the loin
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καθίσαι
kathisai
to sit
to seat
V AOR ACT INF
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
θρόνον
thronon
throne
a royal throne-seat
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
foreseeing
having foreseen
spoke
he/she/it spoke
about
concerning
the
of the
resurrection
of rising up
the
of the
Christ
of the Anointed One
that
that
neither
neither / nor
was abandoned
was left behind
to
into
Hades
the unseen realm of the dead
nor
neither / nor
his
the
flesh
flesh
his
of him
experience
saw
decay
corruption
Verse 31
προϊδὼν
proidon
foreseeing
having foreseen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἀναστάσεως
anastaseos
resurrection
of rising up
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
οὔτε
oute
neither
neither / nor
PART
ἐνκατελείφθη
enkateleiphthe
was abandoned
was left behind
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ᾍδην
aden
Hades
the unseen realm of the dead
N ACC M SG
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
CONJ.C
ἡ
e
his
the
ART NOM F SG
σὰρξ
sarx
flesh
flesh
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶδεν
eiden
experience
saw
V AOR ACT IND 3P SG
διαφθοράν
diaphthoran
decay
corruption
N ACC F SG
this one
of these
the
the
Iēsous
Iēsous
raised up
he raised up
the
the
God
Divine Being
of which
of whom
all
all
we
we ourselves
are
we are
witnesses
witnesses
Verse 32
τοῦτον
touton
this one
of these
DET ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ἀνέστησεν
anestesen
raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
οὗ
ou
of which
of whom
PRO.R GEN M SG
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἐσμεν
esmen
are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
μάρτυρες
martures
witnesses
witnesses
N NOM M PL
by-the
to the
right-hand
the right hand
therefore
therefore
of
of the
God
of a god
having-been-exalted
having been lifted high
the
the (feminine singular)
and
to the
promise
solemn promise
of-the
of the
Spirit
of breath-wind
the
of the
Holy
of the consecrated
having-received
having taken
from
from beside
the
of the
Father
of a father
he-has-poured-out
poured out
this
this
which
which
you
you all
both
and
see
you (plural) are seeing
and
and
hear
you are hearing
Verse 33
τῇ
te
by-the
to the
ART DAT F SG
δεξιᾷ
dexia
right-hand
the right hand
ADJ.S DAT F SG
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ὑψωθεὶς
upsotheis
having-been-exalted
having been lifted high
V AOR PASS PTCP NOM M SG
τήν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τε
te-2
and
to the
CONJ
ἐπαγγελίαν
epaggelian
promise
solemn promise
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of-the
of the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
τοῦ
tou-3
the
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.R GEN N SG
λαβὼν
labon
having-received
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
τοῦ
tou-4
the
of the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
Father
of a father
N GEN M SG
ἐξέχεεν
execheen
he-has-poured-out
poured out
V AOR ACT IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ὃ
o
which
which
PRO.R ACC N SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
καὶ
kai
both
and
PART
βλέπετε
blepete
see
you (plural) are seeing
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
ἀκούετε
akouete
hear
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
not
not
for
for
David
of David
ascended
went up
into
into
the
the
heavens
heavens
says
he/she says
but
now
he
he himself
said
he said
Lord
master
the
to the
Lord
to the Master
my
of me
Sit
Be seated
on
out of
right
of the right sides
hand
of me
Verse 34
οὐ
ou
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
N NOM M SG
ἀνέβη
anebe
ascended
went up
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
οὐρανούς
ouranous
heavens
heavens
N ACC M PL
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
αὐτός
autos
he
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
κάθου
kathou
Sit
Be seated
V PRS MID IMP 2P SG
ἐκ
ek
on
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
μου
mou-2
hand
of me
PRO.P 1P GEN SG
until
up to
I
would potentially
make
I may place
the
the
enemies
hostile adversaries
your
of you
footstool
footstool
of-the
the
feet
of feet
your
of you
Verse 35
ἕως
eos
until
up to
CONJ.S
ἂν
an
I
would potentially
T
θῶ
tho
make
I may place
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
ἐχθρούς
echthrous
enemies
hostile adversaries
ADJ.S ACC M PL
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὑποπόδιον
upopodion
footstool
footstool
N ACC N SG
τῶν
ton
of-the
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
N GEN M PL
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
for certain
securely
therefore
therefore
let know
let him come to know
all
every one
house
dwelling house
of Israel
Israel
that
that
both
and
Lord
master
him
of them
and
and
Christ
Anointed One
has made
he made
the
the
God
Divine Being
this
of these
the
the
Iēsous
Iēsous
whom
being
you
you all
crucified
you crucified
Verse 36
ἀσφαλῶς
asphalos
for certain
securely
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
γινωσκέτω
ginosketo
let know
let him come to know
V PRS ACT IMP 3P SG
πᾶς
pas
all
every one
QUAN NOM M SG
οἶκος
oikos
house
dwelling house
N NOM M SG
Ἰσραὴλ
israel
of Israel
Israel
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καὶ
kai
both
and
PART
Κύριον
kurion
Lord
master
N ACC M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ.C
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
ἐποίησεν
epoiesen
has made
he made
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τοῦτον
touton
this
of these
DET ACC M SG
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐσταυρώσατε
estaurosate
crucified
you crucified
V AOR ACT IND 2P PL
having heard
having heard
now
now
they were cut
they were pierced through
to the
the (feminine singular)
heart
the heart
said
they said
and
to the
to
toward
the
the
Peter
Rock
and
and
the
the
rest
the remaining ones
of the apostles
commissioned envoys
what
what?
shall we do
we will do
Men
adult men
and brethren
brothers
Verse 37
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
now
CONJ
κατενύγησαν
katenugesan
they were cut
they were pierced through
V AOR PASS IND 3P PL
τὴν
ten
to the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
N ACC F SG
εἶπόν
eipon
said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
τε
te
and
to the
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
λοιποὺς
loipous
rest
the remaining ones
QUAN ACC M PL
ἀποστόλους
apostolous
of the apostles
commissioned envoys
N ACC M PL
τί
ti
what
what?
PRO.Q ACC N SG
ποιήσωμεν
poiesomen
shall we do
we will do
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἄνδρες
andres
Men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
and brethren
brothers
N VOC M PL
Peter
Rock
but
now
to
toward
them
them
repent
Change your minds
says
he/she declares
and
and
be_baptized
let him be immersed
each
each one
of you
of you (plural)
in
upon, over
the
to the
name
to the name
of Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
for
into
forgiveness
release
the
the
sins
of wrongdoings
your
of you (plural)
and
and
you_will_receive
you will receive for yourselves
the
the (feminine singular)
gift
as a free gift
the
of the
Holy
of the consecrated
Spirit
of breath-wind
Verse 38
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
μετανοήσατε
metanoesate
repent
Change your minds
V AOR ACT IMP 2P PL
φησίν
phesin
says
he/she declares
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
βαπτισθήτω
baptistheto
be_baptized
let him be immersed
V AOR PASS IMP 3P SG
ἕκαστος
ekastos
each
each one
PRO.I NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐπὶ
epi
in
upon, over
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
N DAT N SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
release
N ACC F SG
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
ἁμαρτιῶν
amartion
sins
of wrongdoings
N GEN F PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
λήμψεσθε
lempsesthe
you_will_receive
you will receive for yourselves
V FUT MID IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δωρεὰν
dorean
gift
as a free gift
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
to you
to you all
for
for
is
is
the
the
promise
solemn promise
and
and
to the
to the ones
children
to the offspring
your
of you (plural)
and
and
to all
to all
who
to the ones
who are
into
far off
far away
as many as
as many as (them)
—
would potentially
shall call
might summon to himself
Lord
master
the
the
God
Divine Being
our
of us
Verse 39
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γάρ
gar
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐπαγγελία
epaggelia
promise
solemn promise
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῖς
tois
to the
to the ones
ART DAT N PL
τέκνοις
teknois
children
to the offspring
N DAT N PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πᾶσι
pasi
to all
to all
QUAN DAT M PL
τοῖς
tois-2
who
to the ones
PRO.D DAT M PL
εἰς
eis
who are
into
PREP ACC
μακρὰν
makran
far off
far away
ADV
ὅσους
osous
as many as
as many as (them)
PRO.R ACC M PL
ἂν
an
would potentially
T
προσκαλέσηται
proskalesetai
shall call
might summon to himself
V AOR MID SUBJ 3P SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
with other
to other ones
and
to the
words
to words
many
to the greater number
he testified
he solemnly testified
and
and
he exhorted
was calling near
them
them
saying
saying
Be saved
you may be rescued
from
from
this
of the
generation
of a generation
this
of the
perverse
of a crooked (feminine singular)
this
of this
Verse 40
ἑτέροις
eterois
with other
to other ones
DET DAT M PL
τε
te
and
to the
PART
λόγοις
logois
words
to words
N DAT M PL
πλείοσιν
pleiosin
many
to the greater number
QUAN DAT M PL
διεμαρτύρατο
diemarturato
he testified
he solemnly testified
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
παρεκάλει
parekalei
he exhorted
was calling near
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σώθητε
sothete
Be saved
you may be rescued
V AOR PASS IMP 2P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
this
of the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
N GEN F SG
τῆς
tes-2
this
of the
ART GEN F SG
σκολιᾶς
skolias
perverse
of a crooked (feminine singular)
ADJ.R GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
those
the ones
indeed
indeed
therefore
therefore
who had received
having wholeheartedly welcomed
the
the
word
word
his
of him
were baptized
they were immersed
and
and
were added
they were added
on
in
that
to the
day
in a day
that
to that one
souls
living beings
about
as if
three thousand
three thousand
Verse 41
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἀποδεξάμενοι
apodexamenoi
who had received
having wholeheartedly welcomed
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐβαπτίσθησαν
ebaptisthesan
were baptized
they were immersed
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
προσετέθησαν
prosetethesan
were added
they were added
V AOR PASS IND 3P PL
ἐν
en
on
in
PREP DAT
τῇ
te
that
to the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
DET DAT F SG
ψυχαὶ
psuchai
souls
living beings
N NOM F PL
ὡσεὶ
osei
about
as if
ADV
τρισχίλιαι
trischiliai
three thousand
three thousand
ADJ.S NOM F PL
they were
they were
and
now
devoting themselves
persisting steadfastly
the
to the
teaching
in teaching
the
the
apostles'
of commissioned envoys
and
and
the
to the
fellowship
in shared participation
the
to the
breaking
to breaking
the
of the
of bread
of bread
and
and
the
to the
prayers
to prayers
Verse 42
ἦσαν
esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
CONJ
προσκαρτεροῦντες
proskarterountes
devoting themselves
persisting steadfastly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
in teaching
N DAT F SG
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles'
of commissioned envoys
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
κοινωνίᾳ
koinonia
fellowship
in shared participation
N DAT F SG
τῇ
te-3
the
to the
ART DAT F SG
κλάσει
klasei
breaking
to breaking
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
ἄρτου
artou
of bread
of bread
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
προσευχαῖς
proseuchais
prayers
to prayers
N DAT F PL
was taking place
was becoming
and
now
every
to/for every
soul
to the living self
fear
fear
many
greatly
and
to the
wonders
astonishing portents
and
and
signs
signs
through
through
the
the
apostles
of commissioned envoys
were taking place
was becoming
Verse 43
ἐγίνετο
egineto
was taking place
was becoming
V IMPF MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
πάσῃ
pase
every
to/for every
QUAN DAT F SG
ψυχῇ
psuche
soul
to the living self
N DAT F SG
φόβος
phobos
fear
fear
N NOM M SG
πολλά
polla
many
greatly
QUAN NOM N PL
τε
te
and
to the
PART
τέρατα
terata
wonders
astonishing portents
N NOM N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ.C
σημεῖα
semeia
signs
signs
N NOM N PL
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
N GEN M PL
ἐγίνετο
egineto-2
were taking place
was becoming
V IMPF MID IND 3P SG
all
all
and
now
the
the ones
who had believed
those trusting
were
they were
together
upon, over
the
to the
same
to him
and
and
had
they were having
all
all things
in common
common things
Verse 44
πάντες
pantes
all
all
QUAN NOM M PL
δὲ
de
and
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
πιστεύοντες
pisteuontes
who had believed
those trusting
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
together
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
same
to him
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἶχον
eichon
had
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
ἅπαντα
apanta
all
all things
QUAN ACC N PL
κοινά
koina
in common
common things
ADJ.S ACC N PL
and
and
the
the (neuter plural)
possessions
acquired properties
and
and
the
the (feminine plural)
possessions
possessions
they were selling
they were selling
and
and
they were distributing
they were dividing up
them
them
to all
to all
as
insofar as
might
would potentially
anyone
someone
need
a necessity
had
was having
Verse 45
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
κτήματα
ktemata
possessions
acquired properties
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
DET.P ACC F PL
ὑπάρξεις
uparxeis
possessions
possessions
N ACC F PL
ἐπίπρασκον
epipraskon
they were selling
they were selling
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
διεμέριζον
diemerizon
they were distributing
they were dividing up
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὰ
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
πᾶσιν
pasin
to all
to all
PRO.I DAT M PL
καθότι
kathoti
as
insofar as
ADV
ἄν
an
might
would potentially
T
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
χρείαν
chreian
need
a necessity
N ACC F SG
εἶχεν
eichen
had
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
daily
against
day
a day
and
to the
continuing
persisting steadfastly
with one accord
with shared resolve
in
in
the
to the
temple
to the sacred precinct
breaking
breaking
and
to the
from house to house
according to
house
dwelling-place
bread
bread
they partook
they were partaking
of food
of nourishment
with
in
gladness
in exultant rejoicing
and
and
singleness
in sincere simplicity
of heart
of heart
Verse 46
καθ’
kath
daily
against
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
τε
te
and
to the
CONJ
προσκαρτεροῦντες
proskarterountes
continuing
persisting steadfastly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
with shared resolve
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
N DAT N SG
κλῶντές
klontes
breaking
breaking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τε
te-2
and
to the
CONJ
κατ’
kat
from house to house
according to
PREP ACC
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
N ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
N ACC M SG
μετελάμβανον
metelambanon
they partook
they were partaking
V IMPF ACT IND 3P PL
τροφῆς
trophes
of food
of nourishment
N GEN F SG
ἐν
en-2
with
in
PREP DAT
ἀγαλλιάσει
agalliasei
gladness
in exultant rejoicing
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀφελότητι
apheloteti
singleness
in sincere simplicity
N DAT F SG
καρδίας
kardias
of heart
of heart
N GEN F SG
praising
praising ones
God
the
God
a deity
and
and
having
those having
favor
gracious favor
with
toward
all
the whole
the
the
people
the people (collective)
the
the
but
now
Lord
master
added
was adding
the
the
being-saved
those being preserved
day
against
day
a day
to
upon, over
the
to the
same
to him
Verse 47
αἰνοῦντες
ainountes
praising
praising ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
God
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἔχοντες
echontes
having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
χάριν
charin
favor
gracious favor
N ACC F SG
πρὸς
pros
with
toward
PREP ACC
ὅλον
olon
all
the whole
QUAN ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
N ACC M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
CONJ
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
προσετίθει
prosetithei
added
was adding
V IMPF ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
PRO.D ACC M PL
σῳζομένους
sozomenous
being-saved
those being preserved
V PRS PASS PTCP ACC M PL
καθ’
kath
day
against
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
αὐτό
auto
same
to him
PRO.D ACC N SG