Acts 12
King Herod Agrippa executes James the apostle and imprisons Peter, but an angel miraculously frees Peter from prison in response to the church's prayers[1][2]. Herod subsequently accepts blasphemous worship from the people of Tyre and Sidon instead of giving glory to God, whereupon an angel strikes him down and he dies eaten by worms, while the word of God continues to spread[1][2].
Interlinear Text
about
according to
at
that
that one
that time
now
now
now
the
the
the
time
of appointed times
of appointed times
laid
he/she threw upon
he/she put upon
Herod
Herod
Herodes
the
the
the
king
sovereign ruler
king
his
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
to mistreat
to mistreat
to mistreat
some
some people
someones
of
the
of the
from
from
from
the
of the
the
church
of the called-out assembly
of the called-out assembly
κατ’
kat
about
according to
at
PREP ACC
ἐκεῖνον
ekeinon
that
that one
that time
DET ACC M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
καιρὸν
kairon
time
of appointed times
of appointed times
N ACC M SG
ἐπέβαλεν
epebalen
laid
he/she threw upon
he/she put upon
V AOR ACT IND 3P SG
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
Herodes
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
βασιλεὺς
basileus
king
sovereign ruler
king
N NOM M SG
τὰς
tas
his
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
κακῶσαί
kakosai
to mistreat
to mistreat
to mistreat
V AOR ACT INF
τινας
tinas
some
some people
someones
PRO.I ACC M PL
τῶν
ton-2
of
the
of the
PRO.D GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
church
of the called-out assembly
of the called-out assembly
N GEN F SG
he killed
he removed
he killed
then
now
now
James
Jacob
Iakobos
the
the
the
brother
a brother
brother
of John
of John
Ioannes
with the sword
with a short sword
with a short sword
ἀνεῖλεν
aneilen
he killed
he removed
he killed
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
Iakobos
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀδελφὸν
adelphon
brother
a brother
brother
N ACC M SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
Ioannes
N GEN M SG
μαχαίρῃ
machaire
with the sword
with a short sword
with a short sword
N DAT F SG
seeing
having seen
having seen
and
now
now
that
that
that
pleasing
pleasing thing
pleasing thing
it was
is
is
the
to the ones
to the ones
Jews
to Judeans
to Judeans
he proceeded
he added for himself
he added to himself
to arrest
to seize together
to seize together
also
and
and
Peter
Rock
Petros
were
they were
they were
but
now
now
days
days
days
of the
the
the
Unleavened
of unleavened breads
of unleavened breads
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀρεστόν
areston
pleasing
pleasing thing
pleasing thing
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it was
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
to Judeans
ADJ.S DAT M PL
προσέθετο
prosetheto
he proceeded
he added for himself
he added to himself
V AOR MID IND 3P SG
συνλαβεῖν
sunlabein
to arrest
to seize together
to seize together
V AOR ACT INF
καὶ
kai
also
and
and
ADV
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN N PL
Ἀζύμων
azumon
Unleavened
of unleavened breads
of unleavened breads
ADJ.S GEN N PL
whom
being
whom
and
and
and
having seized
having seized
having seized
he put
he set for himself
he put
in
into
into
prison
a place of guarding
a prison
having delivered
having handed over
having handed over
four
to four
to four
quaternions
to the squads of four
to the squads of four
of soldiers
of soldiers
of soldiers
to guard
to be guarding
to be guarding
him
of them
him
intending
willingly intending
willingly intending
after
after
after
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
to bring
to lead up
to bring up
him
of them
him
to the
to the
to the
people
to the people
to the people
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
ADV
πιάσας
piasas
having seized
having seized
having seized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔθετο
etheto
he put
he set for himself
he put
V AOR MID IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
φυλακήν
phulaken
prison
a place of guarding
a prison
N ACC F SG
παραδοὺς
paradous
having delivered
having handed over
having handed over
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τέσσαρσιν
tessarsin
four
to four
to four
DET DAT N PL
τετραδίοις
tetradiois
quaternions
to the squads of four
to the squads of four
N DAT N PL
στρατιωτῶν
stratioton
of soldiers
of soldiers
of soldiers
N GEN M PL
φυλάσσειν
phulassein
to guard
to be guarding
to be guarding
V PRS ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
βουλόμενος
boulomenos
intending
willingly intending
willingly intending
V PRS MID PTCP NOM M SG
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N ACC N SG
ἀναγαγεῖν
anagagein
to bring
to lead up
to bring up
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῷ
to-2
to the
to the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
to the people
N DAT M SG
Peter
the
the
indeed
indeed
indeed
therefore
therefore
therefore
Peter
Rock
Petros
was kept
was being guarded
was being guarded
in
in
in
the
to the
the
prison
guarding-place
prison
prayer
you may be praying
prayer
but
now
but
was
was existing
was
fervently
with outstretched intensity
fervently
being made
becoming
being made
by
under; by
by
the
of the
the
church
of the called-out assembly
of the called-out assembly
to
toward
to
God
the
the
God
a deity
God
for
concerning
concerning
him
of him
him
ὁ
o
Peter
the
the
PRO.D NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἐτηρεῖτο
etereito
was kept
was being guarded
was being guarded
V IMPF PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
φυλακῇ
phulake
prison
guarding-place
prison
N DAT F SG
προσευχὴ
proseuche
prayer
you may be praying
prayer
N NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐκτενῶς
ektenos
fervently
with outstretched intensity
fervently
ADV
γινομένη
ginomene
being made
becoming
being made
V PRS MID PTCP NOM F SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ἐκκλησίας
ekklesias
church
of the called-out assembly
of the called-out assembly
N GEN F SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τὸν
ton
God
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
περὶ
peri
for
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
when
when
when
but
now
but
was about
was about to
he was about to
to bring
to lead forward
to lead forward
him
of them
him
the
the
the
Herod
Herod
Herodes
the
to the
in the
night
in night
night
that
to that one
that
was
was existing
was
the
the
the
Peter
Rock
Petros
sleeping
sleeping one
sleeping
between
between
between
two
two
two
soldiers
of soldiers
of soldiers
bound
having been bound
having been bound
chains
with chains
with chains
two
to two
with two
guards
of a guard
guards
and
to the
and
before
before
before
the
of the
the
door
of the door
door
were guarding
they were guarding
they were keeping
the
the (feminine singular)
the
prison
a place of guarding
a prison
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἤμελλεν
emellen
was about
was about to
he was about to
V IMPF ACT IND 3P SG
προαγαγεῖν
proagagein
to bring
to lead forward
to lead forward
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
Herodes
N NOM M SG
τῇ
te
the
to the
in the
ART DAT F SG
νυκτὶ
nukti
night
in night
night
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
κοιμώμενος
koimomenos
sleeping
sleeping one
sleeping
V PRS PASS PTCP NOM M SG
μεταξὺ
metaxu
between
between
between
PREP GEN
δύο
duo
two
two
two
DET GEN M PL
στρατιωτῶν
stratioton
soldiers
of soldiers
of soldiers
N GEN M PL
δεδεμένος
dedemenos
bound
having been bound
having been bound
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ἁλύσεσιν
alusesin
chains
with chains
with chains
N DAT F PL
δυσίν
dusin
two
to two
with two
DET DAT F PL
φύλακές
phulakes
guards
of a guard
guards
N NOM M PL
τε
te-2
and
to the
and
CONJ
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
θύρας
thuras
door
of the door
door
N GEN F SG
ἐτήρουν
eteroun
were guarding
they were guarding
they were keeping
V IMPF ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
φυλακήν
phulaken
prison
a place of guarding
a prison
N ACC F SG
And
and
and
behold
See!
See!
an angel
messenger
messenger
of the Lord
of the master
of the lord
stood over
stood over
stood over
and
and
and
a light
light
light
shone
radiated
shone
in
in
in
the
to the
the
prison
in a dwelling place
dwelling place
having struck
having struck
having struck
but
now
now
the
the (feminine singular)
the
side
side
side
the
of the
of the
Peter’s
of Rock
Petros
raised
he raised up
he raised up
him
of them
him
saying
saying
saying
Arise
Rise up
Rise up
in
in
in
quickness
with swiftness
with speed
and
and
and
fell off
they fell out
they fell off
his
of him
of him
the
the
the
chains
chains
chains
from
out of
out of
the
the
the
hands
of hands
hands
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἄγγελος
aggelos
an angel
messenger
messenger
N NOM M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἐπέστη
epeste
stood over
stood over
stood over
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φῶς
phos
a light
light
light
N NOM N SG
ἔλαμψεν
elampsen
shone
radiated
shone
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
οἰκήματι
oikemati
prison
in a dwelling place
dwelling place
N DAT N SG
πατάξας
pataxas
having struck
having struck
having struck
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πλευρὰν
pleuran
side
side
side
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Πέτρου
petrou
Peter’s
of Rock
Petros
N GEN M SG
ἤγειρεν
egeiren
raised
he raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀνάστα
anasta
Arise
Rise up
Rise up
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τάχει
tachei
quickness
with swiftness
with speed
N DAT N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐξέπεσαν
exepesan
fell off
they fell out
they fell off
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἁλύσεις
aluseis
chains
chains
chains
N NOM F PL
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
DET.P GEN F PL
χειρῶν
cheiron
hands
of hands
hands
N GEN F PL
said
he said
he said
then
now
now
the
the
the
angel
messenger
messenger
to
toward
toward
him
of them
him
Gird yourself
Gird yourself
Gird yourself
and
and
and
put on
Bind on your sandals
bind on your sandals
your
the (neuter plural)
the
sandals
sandals
sandals
—
of you
of you
he did
he made
he did
then
now
now
so
in this way
so
and
and
and
he says
he/she says
he says
to him
to him
to him
Wrap
Clothe yourself
clothe yourself
your
to the
the
cloak
outer garment
outer garment
—
of you
of you
and
and
and
follow
Keep following
Keep following
me
to me
to I
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ζῶσαι
zosai
Gird yourself
Gird yourself
Gird yourself
V AOR MID IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὑπόδησαι
upodesai
put on
Bind on your sandals
bind on your sandals
V AOR MID IMP 2P SG
τὰ
ta
your
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
σανδάλιά
sandalia
sandals
sandals
sandals
N ACC N PL
σου
sou
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐποίησεν
epoiesen
he did
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de-2
then
now
now
CONJ
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
περιβαλοῦ
peribalou
Wrap
Clothe yourself
clothe yourself
V AOR MID IMP 2P SG
τὸ
to
your
to the
the
ART ACC N SG
ἱμάτιόν
imation
cloak
outer garment
outer garment
N ACC N SG
σου
sou-2
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀκολούθει
akolouthei
follow
Keep following
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
And
and
and
he went out
I went out
going out
and followed
was going after
was following
and
and
and
not
not
not
he knew
he/she knew
he knew
that
that
that
true
true one
true one
it was
is
is
what
to the
the
was being done
becoming
happening
by
through
through
the
of the
the
angel
of a messenger
of a messenger
he thought
he was thinking
he was thinking
but
now
but
a vision
a divinely granted vision
a vision
to see
to see
to see
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐξελθὼν
exelthon
he went out
I went out
going out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἠκολούθει
ekolouthei
and followed
was going after
was following
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ᾔδει
edei
he knew
he/she knew
he knew
V PLPF ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀληθές
alethes
true
true one
true one
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it was
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
what
to the
the
PRO.R NOM N SG
γινόμενον
ginomenon
was being done
becoming
happening
V PRS MID PTCP NOM N SG
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀγγέλου
aggelou
angel
of a messenger
of a messenger
N GEN M SG
ἐδόκει
edokei
he thought
he was thinking
he was thinking
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ὅραμα
orama
a vision
a divinely granted vision
a vision
N ACC N SG
βλέπειν
blepein
to see
to see
to see
V PRS ACT INF
they had passed
having passed through
having passed through
and
now
then
the first
first (feminine singular accusative)
first
guard
a place of guarding
guard post
and
and
and
the second
second
second
they came
they came
they came
to
upon, over
to
the
the (feminine singular)
the
gate
a gateway
gate
the
the (feminine singular)
the
iron
iron
iron
the
the (feminine singular)
the
that leads
bearing
leading
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
city
a city
city
which
whoever (fem. sg.)
which
by itself
self-acting
by itself
opened
was opened
was opened
to them
to them
to him (to them)
and
and
and
they went out
having gone out
having gone out
passed on
they went before
they went on ahead
street
a main thoroughfare
main street
one
one
one
and
and
and
immediately
straightaway
immediately
departed
stood away
departed
the
the
the
angel
messenger
messenger
from
from
from
him
of him
him
διελθόντες
dielthontes
they had passed
having passed through
having passed through
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
then
CONJ
πρώτην
proten
the first
first (feminine singular accusative)
first
DET ACC F SG
φυλακὴν
phulaken
guard
a place of guarding
guard post
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δευτέραν
deuteran
the second
second
second
DET ACC F SG
ἦλθαν
elthan
they came
they came
they came
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πύλην
pulen
gate
a gateway
gate
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
σιδηρᾶν
sideran
iron
iron
iron
ADJ.R ACC F SG
τὴν
ten-3
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
φέρουσαν
pherousan
that leads
bearing
leading
V PRS ACT PTCP ACC F SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-4
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
which
PRO.R NOM F SG
αὐτομάτη
automate
by itself
self-acting
by itself
ADJ.S NOM F SG
ἠνοίγη
enoige
opened
was opened
was opened
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐξελθόντες
exelthontes
they went out
having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
προῆλθον
proelthon
passed on
they went before
they went on ahead
V AOR ACT IND 3P PL
ῥύμην
rumen
street
a main thoroughfare
main street
N ACC F SG
μίαν
mian
one
one
one
DET ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἀπέστη
apeste
departed
stood away
departed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
the
the
the
Peter
Rock
Petros
in
in
in
himself
to himself
himself
having come
having become
having come to himself
he said
he said
he said
Now
now
now
I know
I have seen and know
I know
of a truth
truly
truly
that
that
that
has sent
he sent out
he sent out
the
the
the
Lord
master
lord
his
the
his
angel
messenger
messenger
his
of him
of him
and
and
and
rescued
he took out for himself
he took out for himself
me
not
me
from
out of
out of
the hand
of a hand
of a hand
of Herod
of Herod
Herodes
and
and
and
all
of every
of all
the
of the
of the
expectation
of expectation
expectation
of the
of the
of the
people
of the people
of the people
the
the
the
Jews
of Judeans
of Judeans
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
himself
to himself
himself
PRO.X 3P DAT M SG
γενόμενος
genomenos
having come
having become
having come to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
νῦν
nun
Now
now
now
ADV
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
ἀληθῶς
alethos
of a truth
truly
truly
ADV
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐξαπέστειλεν
exapesteilen
has sent
he sent out
he sent out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
τὸν
ton
his
the
his
ART ACC M SG
ἄγγελον
aggelon
angel
messenger
messenger
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐξείλατό
exeilato
rescued
he took out for himself
he took out for himself
V AOR MID IND 3P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
χειρὸς
cheiros
the hand
of a hand
of a hand
N GEN F SG
Ἡρῴδου
erodou
of Herod
of Herod
Herodes
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πάσης
pases
all
of every
of all
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
προσδοκίας
prosdokias
expectation
of expectation
expectation
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
having realized
having inwardly perceived
having realized
and
to the
and
he went
he/she/it came
he came
to
upon, over
to
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
house
of
of the
of the
Mary
of Maria
Maria
the
of the
of the
mother
of a mother
mother
of John
of John
Ioannes
the
of the
of the
called
of the one being called upon
called
Mark
of Mark
Markos
where
where
where
were
they were
they were
many
sufficient ones
many
gathered together
having been assembled together
having been assembled together
and
and
and
praying
praying (for themselves)
praying (for themselves)
συνιδών
sunidon
having realized
having inwardly perceived
having realized
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τε
te
and
to the
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
he went
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
house
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Μαρίας
marias
Mary
of Maria
Maria
N GEN F SG
τῆς
tes-2
the
of the
of the
ART GEN F SG
μητρὸς
metros
mother
of a mother
mother
N GEN F SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
Ioannes
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.R GEN M SG
ἐπικαλουμένου
epikaloumenou
called
of the one being called upon
called
V PRS PASS PTCP GEN M SG
Μάρκου
markou
Mark
of Mark
Markos
N GEN M SG
οὗ
ou
where
where
where
ADV
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἱκανοὶ
ikanoi
many
sufficient ones
many
ADJ.P NOM M PL
συνηθροισμένοι
sunethroismenoi
gathered together
having been assembled together
having been assembled together
V PRF PASS PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
praying
praying (for themselves)
praying (for themselves)
V PRS MID PTCP NOM M PL
having knocked
of the one having knocked
of the one having knocked
and
now
then
of him
of him
of him
the
the (feminine singular)
the
door
a door
a door
of the
of the
of the
gate
of the monumental gateway
gateway
came
Come toward
approached
servant girl
young female servant
young female maid
to answer
to obey
to answer
named
to the name
by name
Rhoda
Rhodē
Rhode
κρούσαντος
krousantos
having knocked
of the one having knocked
of the one having knocked
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
and
now
then
CONJ
αὐτοῦ
autou
of him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θύραν
thuran
door
a door
a door
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
πυλῶνος
pulonos
gate
of the monumental gateway
gateway
N GEN M SG
προσῆλθε
proselthe
came
Come toward
approached
V AOR ACT IND 3P SG
παιδίσκη
paidiske
servant girl
young female servant
young female maid
N NOM F SG
ὑπακοῦσαι
upakousai
to answer
to obey
to answer
V AOR ACT INF
ὀνόματι
onomati
named
to the name
by name
N DAT N SG
Ῥόδη
rode
Rhoda
Rhodē
Rhode
N NOM F SG
And
and
and
she recognized
having fully recognized
having fully recognized
the
the (feminine singular)
the
voice
a sound
a voice
of
of the
of the
Peter
of Rock
Petros
because of
from
from
the
of the
the
joy
of joy
of joy
not
not
not
she opened
he opened
she opened
the
the
the
gate
monumental gateway
monumental gateway
ran in
having run inside
having run inside
but
now
but
announced
he reported
she reported
to be standing
to have stood
to have stood
the
the
the
Peter
Rock
Petros
before
before
before
the
of the
the
gate
of the monumental gateway
gateway
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπιγνοῦσα
epignousa
she recognized
having fully recognized
having fully recognized
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
φωνὴν
phonen
voice
a sound
a voice
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Πέτρου
petrou
Peter
of Rock
Petros
N GEN M SG
ἀπὸ
apo
because of
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
χαρᾶς
charas
joy
of joy
of joy
N GEN F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἤνοιξεν
enoixen
she opened
he opened
she opened
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πυλῶνα
pulona
gate
monumental gateway
monumental gateway
N ACC M SG
εἰσδραμοῦσα
eisdramousa
ran in
having run inside
having run inside
V AOR ACT PTCP NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀπήγγειλεν
apeggeilen
announced
he reported
she reported
V AOR ACT IND 3P SG
ἑστάναι
estanai
to be standing
to have stood
to have stood
V PRF ACT INF
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
πυλῶνος
pulonos
gate
of the monumental gateway
gateway
N GEN M SG
they
the ones
the ones
but
now
but
to
toward
toward
her
her
her
said
they said
they said
mad
you are raving
you are raving
she
the
the
but
now
but
kept insisting
was insisting firmly
was insisting firmly
so
in this way
so
it was
to have
to have
they
the ones
the ones
but
now
but
said
they were saying
they were saying
the
the
the
angel
messenger
messenger
is
is
is
his
of him
of him
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὴν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
μαίνῃ
maine
mad
you are raving
you are raving
V PRS MID IND 2P SG
ἡ
e
she
the
the
PRO.P NOM F SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
διϊσχυρίζετο
diischurizeto
kept insisting
was insisting firmly
was insisting firmly
V IMPF MID IND 3P SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἔχειν
echein
it was
to have
to have
V PRS ACT INF
οἱ
oi-2
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-3
but
now
but
CONJ
ἔλεγον
elegon
said
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελός
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
the
the
the
but
now
but
Peter
Rock
Petros
continued
was persisting
was persisting
knocking
knocking
knocking
having opened
having opened
having opened
and
now
and
they saw
they saw
they saw
him
of them
him
and
and
and
they were astonished
they were beside themselves
they amazed
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἐπέμενεν
epemenen
continued
was persisting
was persisting
V IMPF ACT IND 3P SG
κρούων
krouon
knocking
knocking
knocking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀνοίξαντες
anoixantes
having opened
having opened
having opened
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de-2
and
now
and
CONJ
εἶδαν
eidan
they saw
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξέστησαν
exestesan
they were astonished
they were beside themselves
they amazed
V AOR ACT IND 3P PL
motioning
having signaled downward by shaking
having signaled downward by shaking
but
now
now
to them
to them
to him (to them)
with the
to the
with the hand
hand
to the hand
hand
to be silent
to keep silent
to keep silent
he declared
he narrated in full
he narrated in full
how
in what way?
how
the
the
the
Lord
master
lord
him
of them
him
had brought
led out
he led out
out of
out of
out of
the
of the
the
prison
of guarding
prison
he said
he said
he said
and
to the
and
report
Report it
Report it
to James
to Jacob
Iakobos
and
and
and
to the
to the ones
to the brothers
brothers
to brothers
to brothers
these things
these
these
and
and
and
having departed
I went out
having gone out
he went
he journeyed
he went
to
into
to
another
another (distinct one)
other (distinct one)
place
of places
place
κατασείσας
kataseisas
motioning
having signaled downward by shaking
having signaled downward by shaking
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τῇ
te
with the
to the
with the hand
DET.P DAT F SG
χειρὶ
cheiri
hand
to the hand
hand
N DAT F SG
σιγᾶν
sigan
to be silent
to keep silent
to keep silent
V PRS ACT INF
διηγήσατο
diegesato
he declared
he narrated in full
he narrated in full
V AOR MID IND 3P SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐξήγαγεν
exegagen
had brought
led out
he led out
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
φυλακῆς
phulakes
prison
of guarding
prison
N GEN F SG
εἶπέν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te-2
and
to the
and
CONJ
ἀπαγγείλατε
apaggeilate
report
Report it
Report it
V AOR ACT IMP 2P PL
Ἰακώβῳ
iakobo
to James
to Jacob
Iakobos
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the brothers
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
to brothers
to brothers
N DAT M PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐξελθὼν
exelthon
having departed
I went out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπορεύθη
eporeuthe
he went
he journeyed
he went
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
ἕτερον
eteron
another
another (distinct one)
other (distinct one)
DET ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
when day had come
of having become
of her having become
but
now
now
day
days
day
there was
was existing
was existing
commotion
disturbance
disturbance
no
not
not
small
small
small
among
in
among
the
to the ones
the
soldiers
to soldiers
to soldiers
what
what?
what
then
therefore
so
the
the
the
Peter
Rock
Petros
had become
it became
it became
γενομένης
genomenes
when day had come
of having become
of her having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἦν
en
there was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τάραχος
tarachos
commotion
disturbance
disturbance
N NOM M SG
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ὀλίγος
oligos
small
small
small
PRO.I NOM M SG
ἐν
en-2
among
in
among
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
στρατιώταις
stratiotais
soldiers
to soldiers
to soldiers
N DAT M PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
had become
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
Herod
Herod
Herodes
but
now
but
having searched
having sought intently
having sought intently
him
of them
him
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
having found
I found
having found
having examined
having thoroughly examined
having examined
the
the
the
guards
guards
guards
commanded
he commanded
he commanded
to be led away
to be led away
to be led away
and
and
and
having gone down
having come down
having come down
from
from
from
the
of the
the
Judea
of Judea
of Judea
to
into
to
Caesarea
Caesarea (imperial city)
Caesarea (imperial city)
stayed
was spending time
was spending time
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
Herodes
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐπιζητήσας
epizetesas
having searched
having sought intently
having sought intently
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εὑρὼν
euron
having found
I found
having found
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀνακρίνας
anakrinas
having examined
having thoroughly examined
having examined
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
φύλακας
phulakas
guards
guards
guards
N ACC M PL
ἐκέλευσεν
ekeleusen
commanded
he commanded
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπαχθῆναι
apachthenai
to be led away
to be led away
to be led away
V AOR PASS INF
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κατελθὼν
katelthon
having gone down
having come down
having come down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
of Judea
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
Caesarea (imperial city)
Caesarea (imperial city)
N ACC F SG
διέτριβεν
dietriben
stayed
was spending time
was spending time
V IMPF ACT IND 3P SG
was
was existing
was existing
but
now
now
angry
wrathfully contending
wrathfully contending
Tyrians
to the Tyrians
to the Tyrians
and
and
and
Sidonians
to the Sidonians
to the Sidonians
with one accord
with shared resolve
together with shared resolve
but
now
now
they came
they were present
they were present
to
toward
toward
him
of them
him
and
and
and
having persuaded
having persuaded
having persuaded
Blastus
Blastus
Blastos
the
the
the
over
upon, over
over
the
of the
of the
bedchamber
of the sleeping chamber
bedchamber
the
of the
of the
king's
of a sovereign
king
asked
they kept asking for themselves
they kept asking for themselves
peace
harmony
peace
because
through
because
the
to the
the
be nourished
to be nourished
to be nourished
their
of them
of them
the
the (feminine singular)
the
country
territory (accusative singular)
region
from
from
from
the
of the
the
king's
of a royal woman
royal
ἦν
en
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
θυμομαχῶν
thumomachon
angry
wrathfully contending
wrathfully contending
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Τυρίοις
turiois
Tyrians
to the Tyrians
to the Tyrians
N DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Σιδωνίοις
sidoniois
Sidonians
to the Sidonians
to the Sidonians
ADJ.S DAT M PL
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
with shared resolve
together with shared resolve
ADV
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
παρῆσαν
paresan
they came
they were present
they were present
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πείσαντες
peisantes
having persuaded
having persuaded
having persuaded
V AOR ACT PTCP NOM M PL
Βλάστον
blaston
Blastus
Blastus
Blastos
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
PRO.R ACC M SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
over
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
κοιτῶνος
koitonos
bedchamber
of the sleeping chamber
bedchamber
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
βασιλέως
basileos
king's
of a sovereign
king
N GEN M SG
ᾐτοῦντο
etounto
asked
they kept asking for themselves
they kept asking for themselves
V IMPF MID IND 3P PL
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
peace
N ACC F SG
διὰ
dia
because
through
because
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
τρέφεσθαι
trephesthai
be nourished
to be nourished
to be nourished
V PRS PASS INF
αὐτῶν
auton-2
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χώραν
choran
country
territory (accusative singular)
region
N ACC F SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
βασιλικῆς
basilikes
king's
of a royal woman
royal
ADJ.S GEN F SG
appointed
to an appointed one
on an appointed day
and
now
now
day
in a day
in a day
the
the
the
Herod
Herod
Herodes
having put on
having clothed himself
having clothed himself
apparel
a garment
a garment
royal
royal
royal
and
and
and
having sat
having sat down
having sat down
upon
upon, over
upon
the
of the
the
throne
of the judgment platform
of the judgment seat
made an oration
was delivering a public address
was delivering a public address
to
toward
toward
them
them
them
τακτῇ
takte
appointed
to an appointed one
on an appointed day
ADJ.A DAT F SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
Herodes
N NOM M SG
ἐνδυσάμενος
endusamenos
having put on
having clothed himself
having clothed himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐσθῆτα
estheta
apparel
a garment
a garment
N ACC F SG
βασιλικὴν
basiliken
royal
royal
royal
ADJ.A ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
καθίσας
kathisas
having sat
having sat down
having sat down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
βήματος
bematos
throne
of the judgment platform
of the judgment seat
N GEN N SG
ἐδημηγόρει
edemegorei
made an oration
was delivering a public address
was delivering a public address
V IMPF ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
the
the
the
and
now
now
people
the populace
the populace
were shouting
was calling out toward
was calling out toward
of a god
of a god
of a god
voice
voice
voice
and
and
and
not
not
not
of a man
of a human being
of a human
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
δῆμος
demos
people
the populace
the populace
N NOM M SG
ἐπεφώνει
epephonei
were shouting
was calling out toward
was calling out toward
V IMPF ACT IND 3P SG
Θεοῦ
theou
of a god
of a god
of a god
N GEN M SG
φωνὴ
phone
voice
voice
voice
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀνθρώπου
anthropou
of a man
of a human being
of a human
N GEN M SG
immediately
at that very instant
immediately
and
now
now
struck
he struck
he struck
him
of them
him
angel
messenger
messenger
of the Lord
of the master
of the lord
because
in place of
because of
of which
being
that being
not
not
not
gave
he gave
he gave
the
the (feminine singular)
the
glory
renown
glory
to
to the
to the
God
to a deity
God
and
and
and
having become
having become
having become
eaten of worms
worm-devoured
eaten by worms
died
expired
expired
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
immediately
ADV
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐπάταξεν
epataxen
struck
he struck
he struck
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἀνθ’
anth
because
in place of
because of
PREP GEN
ὧν
on
of which
being
that being
PRO.D GEN N PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γενόμενος
genomenos
having become
having become
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
σκωληκόβρωτος
skolekobrotos
eaten of worms
worm-devoured
eaten by worms
ADJ.P NOM M SG
ἐξέψυξεν
exepsuxen
died
expired
expired
V AOR ACT IND 3P SG
the
the
the
but
now
now
word
spoken word
word
of-the
of the
of the
God
of a god
God
grew
was increasing
was growing
and
and
and
multiplied
was being multiplied
was being multiplied
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ηὔξανεν
euxanen
grew
was increasing
was growing
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπληθύνετο
eplethuneto
multiplied
was being multiplied
was being multiplied
V IMPF PASS IND 3P SG
Barnabas
Barnabas
Barnabas
and
now
and
and
and
and
Saul
Saul
Saulos
returned
they turned back
they returned
to
into
to
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
having fulfilled
having filled
having fulfilled
the
the (feminine singular)
the
ministry
service
a serving
taking along
having taken along together
having taken along together
John
John
Ioannes
the
the
the
called
having been named
having been called
Mark
Mark
Markos
Βαρναβᾶς
barnabas
Barnabas
Barnabas
Barnabas
N NOM M SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Σαῦλος
saulos
Saul
Saul
Saulos
N NOM M SG
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
returned
they turned back
they returned
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
πληρώσαντες
plerosantes
having fulfilled
having filled
having fulfilled
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
διακονίαν
diakonian
ministry
service
a serving
N ACC F SG
συνπαραλαβόντες
sunparalabontes
taking along
having taken along together
having taken along together
V AOR ACT PTCP NOM M PL
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
PRO.D ACC M SG
ἐπικληθέντα
epiklethenta
called
having been named
having been called
V AOR PASS PTCP ACC M SG
Μᾶρκον
markon
Mark
Mark
Markos
N ACC M SG