Acts 12

King Herod Agrippa executes James the apostle and imprisons Peter, but an angel miraculously frees Peter from prison in response to the church's prayers[1][2]. Herod subsequently accepts blasphemous worship from the people of Tyre and Sidon instead of giving glory to God, whereupon an angel strikes him down and he dies eaten by worms, while the word of God continues to spread[1][2].

Interlinear Text

Verse 4
Verse 5
Verse 6
ὅτε ote when when when CONJ.S δὲ de but now but CONJ ἤμελλεν emellen was about was about to he was about to V IMPF ACT IND 3P SG προαγαγεῖν proagagein to bring to lead forward to lead forward V AOR ACT INF αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG o the the the ART NOM M SG Ἡρῴδης erodes Herod Herod Herodes N NOM M SG τῇ te the to the in the ART DAT F SG νυκτὶ nukti night in night night N DAT F SG ἐκείνῃ ekeine that to that one that DET DAT F SG ἦν en was was existing was V IMPF ACT IND 3P SG o-2 the the the ART NOM M SG Πέτρος petros Peter Rock Petros N NOM M SG κοιμώμενος koimomenos sleeping sleeping one sleeping V PRS PASS PTCP NOM M SG μεταξὺ metaxu between between between PREP GEN δύο duo two two two DET GEN M PL στρατιωτῶν stratioton soldiers of soldiers of soldiers N GEN M PL δεδεμένος dedemenos bound having been bound having been bound V PRF PASS PTCP NOM M SG ἁλύσεσιν alusesin chains with chains with chains N DAT F PL δυσίν dusin two to two with two DET DAT F PL φύλακές phulakes guards of a guard guards N NOM M PL τε te-2 and to the and CONJ πρὸ pro before before before PREP GEN τῆς tes the of the the ART GEN F SG θύρας thuras door of the door door N GEN F SG ἐτήρουν eteroun were guarding they were guarding they were keeping V IMPF ACT IND 3P PL τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG φυλακήν phulaken prison a place of guarding a prison N ACC F SG
Verse 7
καὶ kai And and and CONJ ἰδοὺ idou behold See! See! INTJ ἄγγελος aggelos an angel messenger messenger N NOM M SG Κυρίου kuriou of the Lord of the master of the lord N GEN M SG ἐπέστη epeste stood over stood over stood over V AOR ACT IND 3P SG καὶ kai-2 and and and CONJ φῶς phos a light light light N NOM N SG ἔλαμψεν elampsen shone radiated shone V AOR ACT IND 3P SG ἐν en in in in PREP DAT τῷ to the to the the ART DAT N SG οἰκήματι oikemati prison in a dwelling place dwelling place N DAT N SG πατάξας pataxas having struck having struck having struck V AOR ACT PTCP NOM M SG δὲ de but now now CONJ τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG πλευρὰν pleuran side side side N ACC F SG τοῦ tou the of the of the ART GEN M SG Πέτρου petrou Peter’s of Rock Petros N GEN M SG ἤγειρεν egeiren raised he raised up he raised up V AOR ACT IND 3P SG αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG λέγων legon saying saying saying V PRS ACT PTCP NOM M SG ἀνάστα anasta Arise Rise up Rise up V AOR ACT IMP 2P SG ἐν en-2 in in in PREP DAT τάχει tachei quickness with swiftness with speed N DAT N SG καὶ kai-3 and and and CONJ ἐξέπεσαν exepesan fell off they fell out they fell off V AOR ACT IND 3P PL αὐτοῦ autou his of him of him PRO.P 3P GEN M SG αἱ ai the the the ART NOM F PL ἁλύσεις aluseis chains chains chains N NOM F PL ἐκ ek from out of out of PREP GEN τῶν ton the the the DET.P GEN F PL χειρῶν cheiron hands of hands hands N GEN F PL
Verse 8
Verse 10
διελθόντες dielthontes they had passed having passed through having passed through V AOR ACT PTCP NOM M PL δὲ de and now then CONJ πρώτην proten the first first (feminine singular accusative) first DET ACC F SG φυλακὴν phulaken guard a place of guarding guard post N ACC F SG καὶ kai and and and CONJ δευτέραν deuteran the second second second DET ACC F SG ἦλθαν elthan they came they came they came V AOR ACT IND 3P PL ἐπὶ epi to upon, over to PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG πύλην pulen gate a gateway gate N ACC F SG τὴν ten-2 the the (feminine singular) the ART ACC F SG σιδηρᾶν sideran iron iron iron ADJ.R ACC F SG τὴν ten-3 the the (feminine singular) the PRO.D ACC F SG φέρουσαν pherousan that leads bearing leading V PRS ACT PTCP ACC F SG εἰς eis into into into PREP ACC τὴν ten-4 the the (feminine singular) the ART ACC F SG πόλιν polin city a city city N ACC F SG ἥτις etis which whoever (fem. sg.) which PRO.R NOM F SG αὐτομάτη automate by itself self-acting by itself ADJ.S NOM F SG ἠνοίγη enoige opened was opened was opened V AOR PASS IND 3P SG αὐτοῖς autois to them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL καὶ kai-2 and and and CONJ ἐξελθόντες exelthontes they went out having gone out having gone out V AOR ACT PTCP NOM M PL προῆλθον proelthon passed on they went before they went on ahead V AOR ACT IND 3P PL ῥύμην rumen street a main thoroughfare main street N ACC F SG μίαν mian one one one DET ACC F SG καὶ kai-3 and and and CONJ εὐθέως eutheos immediately straightaway immediately ADV ἀπέστη apeste departed stood away departed V AOR ACT IND 3P SG o the the the ART NOM M SG ἄγγελος aggelos angel messenger messenger N NOM M SG ἀπ’ ap from from from PREP GEN αὐτοῦ autou him of him him PRO.P 3P GEN M SG
Verse 11
καὶ kai And and and CONJ o the the the ART NOM M SG Πέτρος petros Peter Rock Petros N NOM M SG ἐν en in in in PREP DAT ἑαυτῷ eauto himself to himself himself PRO.X 3P DAT M SG γενόμενος genomenos having come having become having come to himself V AOR MID PTCP NOM M SG εἶπεν eipen he said he said he said V AOR ACT IND 3P SG νῦν nun Now now now ADV οἶδα oida I know I have seen and know I know V PRF ACT IND 1P SG ἀληθῶς alethos of a truth truly truly ADV ὅτι oti that that that CONJ.S ἐξαπέστειλεν exapesteilen has sent he sent out he sent out V AOR ACT IND 3P SG o-2 the the the ART NOM M SG Κύριος kurios Lord master lord N NOM M SG τὸν ton his the his ART ACC M SG ἄγγελον aggelon angel messenger messenger N ACC M SG αὐτοῦ autou his of him of him PRO.P 3P GEN M SG καὶ kai-2 and and and CONJ ἐξείλατό exeilato rescued he took out for himself he took out for himself V AOR MID IND 3P SG με me me not me PRO.P 1P ACC SG ἐκ ek from out of out of PREP GEN χειρὸς cheiros the hand of a hand of a hand N GEN F SG Ἡρῴδου erodou of Herod of Herod Herodes N GEN M SG καὶ kai-3 and and and CONJ πάσης pases all of every of all QUAN GEN F SG τῆς tes the of the of the ART GEN F SG προσδοκίας prosdokias expectation of expectation expectation N GEN F SG τοῦ tou of the of the of the ART GEN M SG λαοῦ laou people of the people of the people N GEN M SG τῶν ton-2 the the the ART GEN M PL Ἰουδαίων ioudaion Jews of Judeans of Judeans ADJ.S GEN M PL
Verse 12
Verse 14
Verse 17
κατασείσας kataseisas motioning having signaled downward by shaking having signaled downward by shaking V AOR ACT PTCP NOM M SG δὲ de but now now CONJ αὐτοῖς autois to them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL τῇ te with the to the with the hand DET.P DAT F SG χειρὶ cheiri hand to the hand hand N DAT F SG σιγᾶν sigan to be silent to keep silent to keep silent V PRS ACT INF διηγήσατο diegesato he declared he narrated in full he narrated in full V AOR MID IND 3P SG πῶς pos how in what way? how ADV o the the the ART NOM M SG Κύριος kurios Lord master lord N NOM M SG αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG ἐξήγαγεν exegagen had brought led out he led out V AOR ACT IND 3P SG ἐκ ek out of out of out of PREP GEN τῆς tes the of the the ART GEN F SG φυλακῆς phulakes prison of guarding prison N GEN F SG εἶπέν eipen he said he said he said V AOR ACT IND 3P SG τε te-2 and to the and CONJ ἀπαγγείλατε apaggeilate report Report it Report it V AOR ACT IMP 2P PL Ἰακώβῳ iakobo to James to Jacob Iakobos N DAT M SG καὶ kai and and and CONJ τοῖς tois to the to the ones to the brothers ART DAT M PL ἀδελφοῖς adelphois brothers to brothers to brothers N DAT M PL ταῦτα tauta these things these these PRO.D ACC N PL καὶ kai-2 and and and CONJ ἐξελθὼν exelthon having departed I went out having gone out V AOR ACT PTCP NOM M SG ἐπορεύθη eporeuthe he went he journeyed he went V AOR PASS IND 3P SG εἰς eis to into to PREP ACC ἕτερον eteron another another (distinct one) other (distinct one) DET ACC M SG τόπον topon place of places place N ACC M SG
Verse 19
Verse 20
ἦν en was was existing was existing V IMPF ACT IND 3P SG δὲ de but now now CONJ θυμομαχῶν thumomachon angry wrathfully contending wrathfully contending V PRS ACT PTCP NOM M SG Τυρίοις turiois Tyrians to the Tyrians to the Tyrians N DAT M PL καὶ kai and and and CONJ Σιδωνίοις sidoniois Sidonians to the Sidonians to the Sidonians ADJ.S DAT M PL ὁμοθυμαδὸν omothumadon with one accord with shared resolve together with shared resolve ADV δὲ de-2 but now now CONJ παρῆσαν paresan they came they were present they were present V IMPF ACT IND 3P PL πρὸς pros to toward toward PREP ACC αὐτόν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG καὶ kai-2 and and and CONJ πείσαντες peisantes having persuaded having persuaded having persuaded V AOR ACT PTCP NOM M PL Βλάστον blaston Blastus Blastus Blastos N ACC M SG τὸν ton the the the PRO.R ACC M SG ἐπὶ epi over upon, over over PREP GEN τοῦ tou the of the of the ART GEN M SG κοιτῶνος koitonos bedchamber of the sleeping chamber bedchamber N GEN M SG τοῦ tou-2 the of the of the ART GEN M SG βασιλέως basileos king's of a sovereign king N GEN M SG ᾐτοῦντο etounto asked they kept asking for themselves they kept asking for themselves V IMPF MID IND 3P PL εἰρήνην eirenen peace harmony peace N ACC F SG διὰ dia because through because PREP ACC τὸ to the to the the PRO.D ACC N SG τρέφεσθαι trephesthai be nourished to be nourished to be nourished V PRS PASS INF αὐτῶν auton-2 their of them of them PRO.P 3P GEN M PL τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG χώραν choran country territory (accusative singular) region N ACC F SG ἀπὸ apo from from from PREP GEN τῆς tes the of the the ART GEN F SG βασιλικῆς basilikes king's of a royal woman royal ADJ.S GEN F SG
Verse 21
Verse 23