2 Peter 1
Πέτρος greets believers, urging them to supplement their faith with virtues like knowledge, self-control, and love to confirm their calling and avoid stumbling, affirming the reliability of prophetic word confirmed by his eyewitness of Christ's transfiguration and the Holy Spirit's inspiration of Scripture.
Interlinear Text
Simon
Simon
Peter
Rock
servant
slave
and
and
apostle
a commissioned envoy
of Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
to those
to the ones
equal
of equal honor
with us
to us
who have obtained
to those having obtained by lot
faith
trust
through
in
righteousness
uprightness
of the
of the
God
of a god
our
of us
and
and
Savior
of the deliverer
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
Verse 1
Σίμων
simon
Simon
Simon
N NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
N NOM M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀπόστολος
apostolos
apostle
a commissioned envoy
N NOM M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
τοῖς
tois
to those
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἰσότιμον
isotimon
equal
of equal honor
ADJ.S ACC F SG
ἡμῖν
emin
with us
to us
PRO.P 1P DAT PL
λαχοῦσιν
lachousin
who have obtained
to those having obtained by lot
V AOR ACT PTCP DAT M PL
πίστιν
pistin
faith
trust
N ACC F SG
ἐν
en
through
in
PREP DAT
δικαιοσύνῃ
dikaiosune
righteousness
uprightness
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Σωτῆρος
soteros
Savior
of the deliverer
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou-2
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou-2
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
grace
gracious favor
to you
to you all
and
and
peace
harmonious wholeness
be multiplied
may it be multiplied
in
in
knowledge
to thorough knowledge
the
of the
God
of a god
and
and
Iēsous
of Iēsous
the
of the
Lord
of the master
our
of us
Verse 2
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἰρήνη
eirene
peace
harmonious wholeness
N NOM F SG
πληθυνθείη
plethuntheie
be multiplied
may it be multiplied
V AOR PASS OPT 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐπιγνώσει
epignosei
knowledge
to thorough knowledge
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
As
as
all things
all things
to us
to us
the
of the
divine
of a deity
power
of power
His
of him
the things
the (neuter plural)
pertaining to
toward
life
vital life
and
and
godliness
devout reverence
has granted
having been freely granted
through
through
the
of the
knowledge
of full knowledge
the
of the
who called
of the one having called
us
us
by
through
glory
of splendor
and
and
excellence
of excellence
Verse 3
ὡς
os
As
as
CONJ.S
πάντα
panta
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
θείας
theias
divine
of a deity
ADJ.A GEN F SG
δυνάμεως
dunameos
power
of power
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὰ
ta
the things
the (neuter plural)
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
pertaining to
toward
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness
devout reverence
N ACC F SG
δεδωρημένης
dedoremenes
has granted
having been freely granted
V PRF MID PTCP GEN F SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
ἐπιγνώσεως
epignoseos
knowledge
of full knowledge
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN M SG
καλέσαντος
kalesantos
who called
of the one having called
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἡμᾶς
emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL
διὰ
dia-2
by
through
PREP GEN
δόξης
doxes
glory
of splendor
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀρετῆς
aretes
excellence
of excellence
N GEN F SG
through which
through
which
being
the
the (neuter plural)
precious
highly valued things
and
and
very great
greatest things
to us
to us
promises
formal pledges
have been given
has freely granted
so that
in order that
through
through
these
of these
you may become
you might become
divine
of a deity
partakers
sharers
of nature
of inherent nature
having escaped
having fled away
the
of the
in
in
the
to the
world
to the ordered world
by
in
lust
in strong desire
corruption
of decay
Verse 4
δι’
di
through which
through
PREP GEN
ὧν
on
which
being
PRO.R GEN N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
τίμια
timia
precious
highly valued things
ADJ.A ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
μέγιστα
megista
very great
greatest things
ADJ.A ACC N PL SUPL
ἡμῖν
emin
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐπαγγέλματα
epaggelmata
promises
formal pledges
N ACC N PL
δεδώρηται
dedoretai
have been given
has freely granted
V PRF MID IND 3P SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
τούτων
touton
these
of these
PRO.D GEN N PL
γένησθε
genesthe
you may become
you might become
V AOR MID SUBJ 2P PL
θείας
theias
divine
of a deity
ADJ.S GEN F SG
κοινωνοὶ
koinonoi
partakers
sharers
N NOM M PL
φύσεως
phuseos
of nature
of inherent nature
N GEN F SG
ἀποφυγόντες
apophugontes
having escaped
having fled away
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
world
to the ordered world
N DAT M SG
ἐν
en-2
by
in
PREP DAT
ἐπιθυμίᾳ
epithumia
lust
in strong desire
N DAT F SG
φθορᾶς
phthoras
corruption
of decay
N GEN F SG
And
and
this
to him
very thing
this
moreover
now
diligence
earnest diligence
all
every
supplying
having brought in alongside
supply
Supply generously!
in
in
your
to the
faith
by trust
your
of you (plural)
the
the (feminine singular)
virtue
excellence
in
in
but
now
the
to the
virtue
excellence
the
the (feminine singular)
knowledge
knowledge
Verse 5
καὶ
kai
And
and
ADV
αὐτὸ
auto
this
to him
PRO.D ACC N SG
τοῦτο
touto
very thing
this
DET ACC N SG
δὲ
de
moreover
now
CONJ
σπουδὴν
spouden
diligence
earnest diligence
N ACC F SG
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
παρεισενέγκαντες
pareisenegkantes
supplying
having brought in alongside
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπιχορηγήσατε
epichoregesate
supply
Supply generously!
V AOR ACT IMP 2P PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
your
to the
ART DAT F SG
πίστει
pistei
faith
by trust
N DAT F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀρετήν
areten
virtue
excellence
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
δὲ
de-2
but
now
CONJ
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
ἀρετῇ
arete
virtue
excellence
N DAT F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
γνῶσιν
gnosin
knowledge
knowledge
N ACC F SG
in
in
and
now
the
to the
knowledge
to knowledge
the
the (feminine singular)
self-control
self-mastery
in
in
and
now
the
to the
self-control
self-mastery
the
the (feminine singular)
perseverance
steadfast endurance
in
in
and
now
the
to the
perseverance
in steadfast endurance
the
the (feminine singular)
godliness
devout reverence
Verse 6
ἐν
en
in
in
PREP DAT
δὲ
de
and
now
CONJ
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
γνώσει
gnosei
knowledge
to knowledge
N DAT F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐνκράτειαν
enkrateian
self-control
self-mastery
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
δὲ
de-2
and
now
CONJ
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
ἐνκρατείᾳ
enkrateia
self-control
self-mastery
N DAT F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ὑπομονήν
upomonen
perseverance
steadfast endurance
N ACC F SG
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
δὲ
de-3
and
now
CONJ
τῇ
te-3
the
to the
ART DAT F SG
ὑπομονῇ
upomone
perseverance
in steadfast endurance
N DAT F SG
τὴν
ten-3
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness
devout reverence
N ACC F SG
in
in
and
now
your
to the
godliness
to devout reverence
[the]
the (feminine singular)
brotherly kindness
sibling affection
in
in
and
now
your
to the
brotherly kindness
in sibling affection
[the]
the (feminine singular)
love
self-giving love
Verse 7
ἐν
en
in
in
PREP DAT
δὲ
de
and
now
CONJ
τῇ
te
your
to the
ART DAT F SG
εὐσεβείᾳ
eusebeia
godliness
to devout reverence
N DAT F SG
τὴν
ten
[the]
the (feminine singular)
ART ACC F SG
φιλαδελφίαν
philadelphian
brotherly kindness
sibling affection
N ACC F SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
δὲ
de-2
and
now
CONJ
τῇ
te-2
your
to the
ART DAT F SG
φιλαδελφίᾳ
philadelphia
brotherly kindness
in sibling affection
N DAT F SG
τὴν
ten-2
[the]
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
N ACC F SG
these things
these
for
for
to you
to you all
being present
existing things
and
and
abounding
increasing
not
not
idle
idle ones
nor
nor
unfruitful
fruitless ones
makes
he/she/it appoints
in
into
the
the (feminine singular)
of
of the
Lord
of the master
our
of us
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
knowledge
thorough knowledge
Verse 8
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D NOM N PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὑπάρχοντα
uparchonta
being present
existing things
V PRS ACT PTCP NOM N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
πλεονάζοντα
pleonazonta
abounding
increasing
V PRS ACT PTCP NOM N PL
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἀργοὺς
argous
idle
idle ones
ADJ.S ACC M PL
οὐδὲ
oude
nor
nor
CONJ.C
ἀκάρπους
akarpous
unfruitful
fruitless ones
ADJ.S ACC M PL
καθίστησιν
kathistesin
makes
he/she/it appoints
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
ἐπίγνωσιν
epignosin
knowledge
thorough knowledge
N ACC F SG
to whom
which
for
for
not
not (contingently)
is present
is present
these things
these
blind
blind man
is
is
shortsighted
being nearsighted
forgetfulness
forgetfulness
having received
having taken
of the
of the
cleansing
of purification
of the
the
former
long ago
his
of him
sins
of wrongdoings
Verse 9
ᾧ
o
to whom
which
PRO.R DAT M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
πάρεστιν
parestin
is present
is present
V PRS ACT IND 3P SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D NOM N PL
τυφλός
tuphlos
blind
blind man
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μυωπάζων
muopazon
shortsighted
being nearsighted
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λήθην
lethen
forgetfulness
forgetfulness
N ACC F SG
λαβὼν
labon
having received
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
καθαρισμοῦ
katharismou
cleansing
of purification
N GEN M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN F PL
πάλαι
palai
former
long ago
ADV
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἁμαρτιῶν
amartion
sins
of wrongdoings
N GEN F PL
Therefore
for this reason
the more
more
brothers
brothers
make every effort
Make earnest effort
certain
secure (feminine singular accusative)
your
of you (plural)
the
the (feminine singular)
calling
a summons
and
and
election
selection
to make
to be done
these things
these
for
for
you do
making, doing
not
not
ever
not (contingently)
stumble
you might stumble
ever
at some time
Verse 10
διὸ
dio
Therefore
for this reason
CONJ
μᾶλλον
mallon
the more
more
ADV
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL
σπουδάσατε
spoudasate
make every effort
Make earnest effort
V AOR ACT IMP 2P PL
βεβαίαν
bebaian
certain
secure (feminine singular accusative)
ADJ.S ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
κλῆσιν
klesin
calling
a summons
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐκλογὴν
eklogen
election
selection
N ACC F SG
ποιεῖσθαι
poieisthai
to make
to be done
V PRS MID INF
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ποιοῦντες
poiountes
you do
making, doing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
ever
not (contingently)
ADV
πταίσητέ
ptaisete
stumble
you might stumble
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ποτε
pote
ever
at some time
ADV
in this way
in this way
for
for
richly
wealthy one
will be supplied
will be abundantly supplied
to you
to you all
the
the
entrance
entrance
into
into
the
the (feminine singular)
eternal
age-long
kingdom
royal dominion
the
of the
Lord
of the master
our
of us
and
and
Savior
of the deliverer
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
Verse 11
οὕτως
outos
in this way
in this way
ADV
γὰρ
gar
for
for
CONJ
πλουσίως
plousios
richly
wealthy one
ADV
ἐπιχορηγηθήσεται
epichoregethesetai
will be supplied
will be abundantly supplied
V FUT PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
εἴσοδος
eisodos
entrance
entrance
N NOM F SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
ADJ.A ACC F SG
βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
Σωτῆρος
soteros
Savior
of the deliverer
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
Wherefore
for this reason
I will be ready
I will be about to
always
always
you
you all
to remind
to be reminding
of
concerning
these things
of these
though
even though
you know
having known
and
and
be established
having been firmly established
in
in
the
to the
present
to the present one
truth
in truth
Verse 12
διὸ
dio
Wherefore
for this reason
CONJ
μελλήσω
melleso
I will be ready
I will be about to
V FUT ACT IND 1P SG
ἀεὶ
aei
always
always
ADV
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ὑπομιμνῄσκειν
upomimneskein
to remind
to be reminding
V PRS ACT INF
περὶ
peri
of
concerning
PREP GEN
τούτων
touton
these things
of these
PRO.D GEN N PL
καίπερ
kaiper
though
even though
CONJ
εἰδότας
eidotas
you know
having known
V PRF ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐστηριγμένους
esterigmenous
be established
having been firmly established
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
παρούσῃ
parouse
present
to the present one
V PRS ACT PTCP DAT F SG
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
right
upright one
but
now
I consider
I consider
as long as
onto
as long as
as much as
I am
I am
in
in
this
this
the
to the
tabernacle
in a temporary dwelling
to stir up
to fully awaken
you
you all
by
in
reminder
will remind
Verse 13
δίκαιον
dikaion
right
upright one
ADJ.S ACC N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
ἡγοῦμαι
egoumai
I consider
I consider
V PRS MID IND 1P SG
ἐφ’
eph
as long as
onto
PREP ACC
ὅσον
oson
as long as
as much as
PRO.R ACC M SG
εἰμὶ
eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT N SG
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
σκηνώματι
skenomati
tabernacle
in a temporary dwelling
N DAT N SG
διεγείρειν
diegeirein
to stir up
to fully awaken
V PRS ACT INF
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en-2
by
in
PREP DAT
ὑπομνήσει
upomnesei
reminder
will remind
N DAT F SG
knowing
having known
that
that
swift
swift
is
is
the
the
putting-off
a laying aside
of the
of the
tabernacle
of the temporary dwelling
my
of me
even as
just as
also
and
the
the
Lord
master
our
of us
Iēsous
Iēsous
Christ
the Anointed One
has declared
made clear
to me
to me
Verse 14
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
ταχινή
tachine
swift
swift
ADJ.P NOM F SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἀπόθεσις
apothesis
putting-off
a laying aside
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
σκηνώματός
skenomatos
tabernacle
of the temporary dwelling
N GEN N SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
καθὼς
kathos
even as
just as
ADV
καὶ
kai
also
and
ADV
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
ἐδήλωσέν
edelosen
has declared
made clear
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
I will make every effort
I will earnestly strive
moreover
now
also
and
at any time
at each time
to have
to have
you
you all
after
after
the
the (feminine singular)
my
my
departure
a departure
the
the (feminine singular)
these
of these
remembrance
remembrance
to make
to be done
Verse 15
σπουδάσω
spoudaso
I will make every effort
I will earnestly strive
V FUT ACT IND 1P SG
δὲ
de
moreover
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
ADV
ἑκάστοτε
ekastote
at any time
at each time
ADV
ἔχειν
echein
to have
to have
V PRS ACT INF
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
μετὰ
meta
after
after
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐμὴν
emen
my
my
DET.P 1P ACC F SG
ἔξοδον
exodon
departure
a departure
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
τούτων
touton
these
of these
PRO.D GEN N PL
μνήμην
mnemen
remembrance
remembrance
N ACC F SG
ποιεῖσθαι
poieisthai
to make
to be done
V PRS MID INF
not
not
for
for
cleverly devised
to those having been cleverly devised
fables
to legendary tales
having followed
having thoroughly followed
we made known
we made known
to you
to you all
the
the (feminine singular)
of the
of the
Lord
of the master
our
of us
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
power
power
and
and
coming
arrival
but
but rather
eyewitnesses
direct eyewitnesses
having become
having come into being
of his
of the
his
of that one
majesty
of majesty
Verse 16
οὐ
ou
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
CONJ
σεσοφισμένοις
sesophismenois
cleverly devised
to those having been cleverly devised
V PRF PASS PTCP DAT M PL
μύθοις
muthois
fables
to legendary tales
N DAT M PL
ἐξακολουθήσαντες
exakolouthesantes
having followed
having thoroughly followed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐγνωρίσαμεν
egnorisamen
we made known
we made known
V AOR ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
δύναμιν
dunamin
power
power
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρουσίαν
parousian
coming
arrival
N ACC F SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ἐπόπται
epoptai
eyewitnesses
direct eyewitnesses
N NOM M PL
γενηθέντες
genethentes
having become
having come into being
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τῆς
tes
of his
of the
ART GEN F SG
ἐκείνου
ekeinou
his
of that one
PRO.D GEN M SG
μεγαλειότητος
megaleiotetos
majesty
of majesty
N GEN F SG
having received
having taken
for
for
from
from beside
God
of a god
the Father
of a father
honor
assigned worth
and
and
glory
renown
a voice
of a sound
having been brought
of having been carried
to Him
to him
such
of such a kind
by
under; by
the
of the
Majestic
of magnificent dignity
Glory
of splendor
the
the
Son
son
my
of me
the
the
beloved
beloved one
my
of me
this
in this way
is
is
in
into
whom
being
I
I
have been well-pleased
I took pleasure
Verse 17
λαβὼν
labon
having received
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
Πατρὸς
patros
the Father
of a father
N GEN M SG
τιμὴν
timen
honor
assigned worth
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δόξαν
doxan
glory
renown
N ACC F SG
φωνῆς
phones
a voice
of a sound
N GEN F SG
ἐνεχθείσης
enechtheises
having been brought
of having been carried
V AOR PASS PTCP GEN F SG
αὐτῷ
auto
to Him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τοιᾶσδε
toiasde
such
of such a kind
PRO.D GEN F SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
Μεγαλοπρεποῦς
megaloprepous
Majestic
of magnificent dignity
ADJ.A GEN F SG
Δόξης
doxes
Glory
of splendor
N GEN F SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Υἱός
uios
Son
son
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἀγαπητός
agapetos
beloved
beloved one
ADJ.A NOM M SG
μου
mou-2
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
οὗτός
outos
this
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εὐδόκησα
eudokesa
have been well-pleased
I took pleasure
V AOR ACT IND 1P SG
and
and
this
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
voice
a sound
we
we ourselves
heard
we heard
from
out of
heaven
of the celestial expanse
having been brought
having been carried
with
together with
him
to him
being
being
in
in
the
to the
holy
to the consecrated one
mountain
to a mountain
Verse 18
καὶ
kai
and
and
CONJ
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
φωνὴν
phonen
voice
a sound
N ACC F SG
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἠκούσαμεν
ekousamen
heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
ἐξ
ex
from
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
N GEN M SG
ἐνεχθεῖσαν
enechtheisan
having been brought
having been carried
V AOR PASS PTCP ACC F SG
σὺν
sun
with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄντες
ontes
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
ἁγίῳ
agio
holy
to the consecrated one
ADJ.A DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
to a mountain
N DAT N SG
And
and
we have
we have
more sure
more firm
the
the
prophetic
of prophetic
word
word
to which
which
well
rightly
you do
be doing
paying attention
attending to
as
as
a lamp
to a lamp
shining
to the one shining
in
in
dark
to a dusty, grimy (one/thing)
place
in a place
until
up to
when
of whom
day
in a day
dawns
may shine through
and
and
morning star
light-bringer
rises
may rise up
in
in
your
to the
hearts
to hearts
your
of you (plural)
Verse 19
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔχομεν
echomen
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
βεβαιότερον
bebaioteron
more sure
more firm
ADJ.A ACC M SG COMP
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
προφητικὸν
prophetikon
prophetic
of prophetic
ADJ.A ACC M SG
λόγον
logon
word
word
N ACC M SG
ᾧ
o
to which
which
PRO.R DAT M SG
καλῶς
kalos
well
rightly
ADV
ποιεῖτε
poieite
you do
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
προσέχοντες
prosechontes
paying attention
attending to
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
λύχνῳ
luchno
a lamp
to a lamp
N DAT M SG
φαίνοντι
phainonti
shining
to the one shining
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐχμηρῷ
auchmero
dark
to a dusty, grimy (one/thing)
ADJ.A DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
N DAT M SG
ἕως
eos
until
up to
PREP GEN
οὗ
ou
when
of whom
PRO.R GEN M SG
ἡμέρα
emera
day
in a day
N NOM F SG
διαυγάσῃ
diaugase
dawns
may shine through
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
φωσφόρος
phosphoros
morning star
light-bringer
ADJ.S NOM M SG
ἀνατείλῃ
anateile
rises
may rise up
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
your
to the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
to hearts
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
this
this
first
firstly
knowing
those coming to know
that
that
every
every
prophecy
inspired proclamation
of Scripture
of the sacred writing
one's own
of one's own
interpretation
of explanation
not
not
is
becomes
Verse 20
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
πρῶτον
proton
first
firstly
ADV SUPL
γινώσκοντες
ginoskontes
knowing
those coming to know
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
πᾶσα
pasa
every
every
QUAN NOM F SG
προφητεία
propheteia
prophecy
inspired proclamation
N NOM F SG
Γραφῆς
graphes
of Scripture
of the sacred writing
N GEN F SG
ἰδίας
idias
one's own
of one's own
DET GEN F SG
ἐπιλύσεως
epiluseos
interpretation
of explanation
N GEN F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
γίνεται
ginetai
is
becomes
V PRS MID IND 3P SG
not
not
for
for
by the will
to the will
of man
of a human being
was brought
was carried
prophecy
inspired proclamation
ever
at some time
but
but rather
by
under; by
Spirit
of breath-wind
Holy
of the consecrated
being carried along
being carried
spoke
they spoke
from
from
God
of a god
men
human beings
Verse 21
οὐ
ou
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
CONJ
θελήματι
thelemati
by the will
to the will
N DAT N SG
ἀνθρώπου
anthropou
of man
of a human being
N GEN M SG
ἠνέχθη
enechthe
was brought
was carried
V AOR PASS IND 3P SG
προφητεία
propheteia
prophecy
inspired proclamation
N NOM F SG
ποτέ
pote
ever
at some time
ADV
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
ADJ.A GEN N SG
φερόμενοι
pheromenoi
being carried along
being carried
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἐλάλησαν
elalesan
spoke
they spoke
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
N NOM M PL