וַ/יִּקְרַ֖ע
𐤅/𐤉𐤒𐤓𐤏
qâraʻ
that he rent
To tear or rip apart by force, most commonly referring to physical tearing of clothing, documents, or other objects, but also used figuratively for acts of division, disruption, or the expression of intense emotion such as grief or outrage. Less commonly, employed in idiomatic or extended senses to describe actions that resemble tearing (e.g., dramatic alteration or violation of something established).
zula "tear" (Lozi) · zula "rip" (Lamba) · zula "tear" (Kaonde) +11 more2 Kings 19:1 · Word #5
Lexicon H7167
| Lemma | קָרַע |
| Lemma (Paleo) | 𐤒𐤓𐤏 |
| Transliteration | qâraʻ |
| Strong's | H7167 |
| Definition | To tear or rip apart by force, most commonly referring to physical tearing of clothing, documents, or other objects, but also used figuratively for acts of division, disruption, or the expression of intense emotion such as grief or outrage. Less commonly, employed in idiomatic or extended senses to describe actions that resemble tearing (e.g., dramatic alteration or violation of something established). |
Morphology HC/Vqw3ms
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | w — Sequential Imperfect — Imperfect with waw-consecutive, narrating past events |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | m — Masculine — Masculine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | that he rent |
SIBI-P1 Translation H7167-22
he called out
| Morphological Notes | Qal sequential imperfect (wayyiqtol), 3rd person masculine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple verbal action of calling or uttering aloud. The sequential imperfect (wayyiqtol) in 3rd masculine singular conveys a completed past action by a male subject, rendered concisely as "he called out." |
View full lexicon entry for H7167 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
and he tore
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Prefix-standardized from "he tore". |
| P1 Flag | wrong root/Strong's: should be 'he tore' not 'he called out' |
Bantu Hebrew
וַ/יִּקְרַ֖ע (qâraʻ) — To tear or rip apart by force, most commonly referring to physical tearing of clothing, documents, or other objects, but also used figuratively for acts of division, disruption, or the expression of intense emotion such as grief or outrage. Less commonly, employed in idiomatic or extended senses to describe actions that resemble tearing (e.g., dramatic alteration or violation of something established).
| Word | Meaning | Language |
|---|---|---|
| zula | tear | Lozi |
| zula | rip | Lamba |
| zula | tear | Kaonde |
| zura | pull apart | Tumbuka |
| dzula | tear apart | Chichewa |
| zula | tear away (rare dialectal) | Luganda |
| kura | pull out | Kirundi |
| kura | pull out (kura mo, related semantic field) | Kinyarwanda |
| dzura | tear | Shona |
| zula | pull away | Xhosa |
| zula | pull, remove forcefully (rare) | Zulu |
| zua | pull apart (dialectal) | Swahili |
| chuna | peel, strip (related semantic field) | Swahili |
| kuzula | to tear apart, to separate by force (often with twisting/wrenching) | Sukuma |