2 John 1
The elder John greets the elect lady and her children in truth and love, rejoicing in their obedience and urging them to walk in love as defined by God's commandments from the beginning[1][2][3]. He warns against deceivers who deny that Jesus Christ came in the flesh, instructing not to receive or welcome such antichrists into the home lest one share in their evil works, and expresses hope for a face-to-face visit[1][2][3][4].
Interlinear Text
The
the
elder
senior elder
elect
to a chosen one
lady
to the lady
and
and
the
to the ones
children
to the offspring
her
of her
whom
whom
I
I
love
I value with loyal concern
in
in
truth
in truth
and
and
not
not
I
I
only
the only one
but
but rather
also
and
all
all
those
the ones
have known
having come to know
the
the (feminine singular)
truth
unconcealed truth
ὁ
o
The
the
ART NOM M SG
πρεσβύτερος
presbuteros
elder
senior elder
ADJ.S NOM M SG
ἐκλεκτῇ
eklekte
elect
to a chosen one
ADJ.A DAT F SG
κυρίᾳ
kuria
lady
to the lady
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
τέκνοις
teknois
children
to the offspring
N DAT N PL
αὐτῆς
autes
her
of her
PRO.P 3P GEN F SG
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀγαπῶ
agapo
love
I value with loyal concern
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἐγὼ
ego-2
I
I
PRO.P 1P NOM SG
μόνος
monos
only
the only one
DET NOM M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
καὶ
kai-3
also
and
ADV
πάντες
pantes
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
those
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐγνωκότες
egnokotes
have known
having come to know
V PRF ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀλήθειαν
aletheian
truth
unconcealed truth
N ACC F SG
for the sake of
through
the
the (feminine singular)
truth
unconcealed truth
which
the (feminine singular)
abides
remaining
in
in
us
to us
and
and
with
with
us
of us
will be
will be
for
into
the
the
age
an age
διὰ
dia
for the sake of
through
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀλήθειαν
aletheian
truth
unconcealed truth
N ACC F SG
τὴν
ten-2
which
the (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
μένουσαν
menousan
abides
remaining
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
μεθ’
meth
with
with
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
age
an age
N ACC M SG
will be
will be
with
with
us
of us
grace
gracious favor
mercy
compassionate mercy
peace
harmonious wholeness
from
from beside
God
of a god
the Father
of a father
and
and
from
from beside
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
the
of the
Son
of a son
the
of the
of the Father
of a father
in
in
truth
in truth
and
and
love
self-giving love
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
μεθ’
meth
with
with
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
PRO.P 1P GEN PL
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
ἔλεος
eleos
mercy
compassionate mercy
N NOM N SG
εἰρήνη
eirene
peace
harmonious wholeness
N NOM F SG
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
Πατρός
patros
the Father
of a father
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρὰ
para-2
from
from beside
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Υἱοῦ
uiou
Son
of a son
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros-2
of the Father
of a father
N GEN M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀγάπῃ
agape
love
self-giving love
N DAT F SG
I rejoiced
I rejoiced
greatly
exceedingly
that
that
I have found
I have found
some of
out of
your
the
children
O child
your
of you
walking
walking about
in
in
truth
in truth
just as
just as
commandment
a command
we received
we took
from
from beside
the
of the
Father
of a father
ἐχάρην
echaren
I rejoiced
I rejoiced
V AOR PASS IND 1P SG
λείαν
leian
greatly
exceedingly
ADV
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
εὕρηκα
eureka
I have found
I have found
V PRF ACT IND 1P SG
ἐκ
ek
some of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
your
the
ART GEN N PL
τέκνων
teknon
children
O child
N GEN N PL
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
περιπατοῦντας
peripatountas
walking
walking about
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
in truth
N DAT F SG
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
ἐντολὴν
entolen
commandment
a command
N ACC F SG
ἐλάβομεν
elabomen
we received
we took
V AOR ACT IND 1P PL
παρὰ
para
from
from beside
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father
of a father
N GEN M SG
And
and
now
now
I beseech
I am asking
you
you
lady
to the lady
not
not
as
as
commandment
a command
new
new in kind
writing
of writings
to you
to you
but
but rather
which
in
we had
we were having
from
from
beginning
of beginning
that
in order that
we love
let us cherish
one another
one another
καὶ
kai
And
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
ADV
ἐρωτῶ
eroto
I beseech
I am asking
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
κυρία
kuria
lady
to the lady
N VOC F SG
οὐχ
ouch
not
not
PART
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἐντολὴν
entolen
commandment
a command
N ACC F SG
καινὴν
kainen
new
new in kind
ADJ.A ACC F SG
γράφων
graphon
writing
of writings
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
ἣν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
εἴχαμεν
eichamen
we had
we were having
V IMPF ACT IND 1P PL
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
beginning
of beginning
N GEN F SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἀγαπῶμεν
agapomen
we love
let us cherish
V PRS ACT SUBJ 1P PL
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
PRO ACC M PL
And
and
this
to this one
is
is
the
the
love
self-giving love
that
in order that
we walk
let us walk about
according to
according to
the
the (feminine plural)
commandments
authoritative commands
his
of him
This
to this one
the
the
commandment
authoritative command
is
is
just as
just as
you have heard
you heard
from
from
the beginning
of beginning
that
in order that
in
in
it
to her
you walk
you may walk about
καὶ
kai
And
and
CONJ
αὕτη
aute
this
to this one
PRO.D NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἀγάπη
agape
love
self-giving love
N NOM F SG
ἵνα
ina
that
in order that
ADV
περιπατῶμεν
peripatomen
we walk
let us walk about
V PRS ACT SUBJ 1P PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἐντολὰς
entolas
commandments
authoritative commands
N ACC F PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
αὕτη
aute-2
This
to this one
DET NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
ART NOM F SG
ἐντολή
entole
commandment
authoritative command
N NOM F SG
ἐστιν
estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καθὼς
kathos
just as
just as
ADV
ἠκούσατε
ekousate
you have heard
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
ἀπ’
ap
from
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
the beginning
of beginning
N GEN F SG
ἵνα
ina-2
that
in order that
ADV
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute-3
it
to her
PRO.D DAT F SG
περιπατῆτε
peripatete
you walk
you may walk about
V PRS ACT SUBJ 2P PL
because
that
many
many
deceivers
misleaders
have gone out
they went out
into
into
the
the
world
ordered world
who
the ones
not
not (contingently)
confessing
openly declaring
Iēsous
Iēsous
Christ
Anointed One
coming
the one coming
in
in
flesh
to the flesh
this
in this way
is
is
the
the
deceiver
a misleader
and
and
the
the
antichrist
Anointed-One opponent
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
πολλοὶ
polloi
many
many
QUAN NOM M PL
πλάνοι
planoi
deceivers
misleaders
ADJ.S NOM M PL
ἐξῆλθαν
exelthan
have gone out
they went out
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
N ACC M SG
οἱ
oi
who
the ones
PRO.D NOM M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
ὁμολογοῦντες
omologountes
confessing
openly declaring
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
N ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
N ACC M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
σαρκί
sarki
flesh
to the flesh
N DAT F SG
οὗτός
outos
this
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
πλάνος
planos
deceiver
a misleader
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
ἀντίχριστος
antichristos
antichrist
Anointed-One opponent
N NOM M SG
Look out
you (plural) are seeing
yourselves
themselves
that
in order that
not
not (contingently)
you may lose
you might destroy
what
which things
we have worked for
we worked for ourselves
but
but rather
reward
recompense
full
full
you may receive
you may receive in full
βλέπετε
blepete
Look out
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL
ἑαυτούς
eautous
yourselves
themselves
PRO.X 2P ACC M PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
ἀπολέσητε
apolesete
you may lose
you might destroy
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἃ
a
what
which things
PRO.R ACC N PL
εἰργασάμεθα
eirgasametha
we have worked for
we worked for ourselves
V AOR MID IND 1P PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
μισθὸν
misthon
reward
recompense
N ACC M SG
πλήρη
plere
full
full
ADJ.A ACC M SG
ἀπολάβητε
apolabete
you may receive
you may receive in full
V AOR ACT SUBJ 2P PL
Everyone
every one
who
the
goes ahead
leading ahead
and
and
not
not (contingently)
abiding
remaining
in
in
the
to the
teaching
in teaching
of
of the
Christ
of the Anointed One
God
a deity
not
not
has
has
the one
the
abiding
remaining
in
in
the
to the
teaching
in teaching
this one
in this way
both
and
the
the
Father
father
and
and
the
the
Son
son
has
has
πᾶς
pas
Everyone
every one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
who
the
PRO.D NOM M SG
προάγων
proagon
goes ahead
leading ahead
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
μένων
menon
abiding
remaining
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
in teaching
N DAT F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἔχει
echei
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the one
the
PRO.D NOM M SG
μένων
menon-2
abiding
remaining
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache-2
teaching
in teaching
N DAT F SG
οὗτος
outos
this one
in this way
PRO.D NOM M SG
καὶ
kai-2
both
and
PART
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
Father
father
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ.C
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
N ACC M SG
ἔχει
echei-2
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
if
if
anyone
someone
comes
comes
to
toward
you
you all
and
and
this
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
teaching
teaching
not
not
brings
he/she/it bears
do
not (contingently)
receive
you are receiving
him
of them
into
into
house
a dwelling
and
and
greet
to rejoice
him
to him
do
not (contingently)
say
you are saying
εἴ
ei
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
διδαχὴν
didachen
teaching
teaching
N ACC F SG
οὐ
ou
not
not
ADV
φέρει
pherei
brings
he/she/it bears
V PRS ACT IND 3P SG
μὴ
me
do
not (contingently)
ADV
λαμβάνετε
lambanete
receive
you are receiving
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
χαίρειν
chairein
greet
to rejoice
V PRS ACT INF
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μὴ
me-2
do
not (contingently)
ADV
λέγετε
legete
say
you are saying
V PRS ACT IMP 2P PL
the one
the
saying
saying
for
for
to him
to him
Greetings
to rejoice
shares
share
the
to the ones
works
to deeds
his
of him
the
to the ones
evil
to harmful things
ὁ
o
the one
the
PRO.D NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
χαίρειν
chairein
Greetings
to rejoice
V PRS ACT INF
κοινωνεῖ
koinonei
shares
share
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἔργοις
ergois
works
to deeds
N DAT N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοῖς
tois-2
the
to the ones
ART DAT N PL
πονηροῖς
ponerois
evil
to harmful things
ADJ.R DAT N PL
many things
greatly
having
having
to you
to you all
to write
to inscribe, to write
not
not
I wished
I resolved
with
through
paper
of a papyrus sheet
and
and
ink
of blackness
but
but rather
I hope
I am hoping
to come
to come into being
to
toward
you
you all
and
and
mouth
mouth
to
toward
mouth
mouth
to speak
to speak
that
in order that
the
the
joy
joy
your
of you (plural)
may be full
having been made full
may be
the
πολλὰ
polla
many things
greatly
PRO.I ACC N PL
ἔχων
echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
γράφειν
graphein
to write
to inscribe, to write
V PRS ACT INF
οὐκ
ouk
not
not
CONJ.C
ἐβουλήθην
eboulethen
I wished
I resolved
V AOR PASS IND 1P SG
διὰ
dia
with
through
PREP GEN
χάρτου
chartou
paper
of a papyrus sheet
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
μέλανος
melanos
ink
of blackness
ADJ.S GEN N SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
ἐλπίζω
elpizo
I hope
I am hoping
V PRS ACT IND 1P SG
γενέσθαι
genesthai
to come
to come into being
V AOR MID INF
πρὸς
pros
to
toward
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
στόμα
stoma
mouth
mouth
N ACC N SG
πρὸς
pros-2
to
toward
PREP ACC
στόμα
stoma-2
mouth
mouth
N ACC N SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
to speak
V AOR ACT INF
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χαρὰ
chara
joy
joy
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
πεπληρωμένη
pepleromene
may be full
having been made full
V PRF PASS PTCP NOM F SG
ᾖ
e-2
may be
the
V PRS ACT SUBJ 3P SG
greets
greets
you
you
the
the (neuter plural)
children
offspring
of-the
of the
sister
of a sister
your
of you
the
of the
elect
of a chosen (feminine singular)
ἀσπάζεταί
aspazetai
greets
greets
V PRS MID IND 3P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
N NOM N PL
τῆς
tes
of-the
of the
ART GEN F SG
ἀδελφῆς
adelphes
sister
of a sister
N GEN F SG
σου
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
τῆς
tes-2
the
of the
ART GEN F SG
ἐκλεκτῆς
eklektes
elect
of a chosen (feminine singular)
ADJ.R GEN F SG