1 Timothy 1
Paul urges Timothy to confront false teachers in Ephesus promoting strange doctrines, myths, and endless genealogies that miss the Torah's true purpose of love from a pure heart, good conscience, and sincere faith[1][2][4]. He shares his testimony as the foremost sinner saved by grace through Christ Jesus, commissioning Timothy to fight the good fight like faithful Onesiphorus[1][4].
Interlinear Text
Paul
Paul
an apostle
a commissioned envoy
of Christ
of the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
according to
according to
the commandment
authoritative command
of God
of a god
our Savior
of the deliverer
our
of us
and
and
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
the
of the
hope
of hope
our
of us
Verse 1
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
N NOM M SG
ἀπόστολος
apostolos
an apostle
a commissioned envoy
N NOM M SG
Χριστοῦ
christou
of Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
κατ’
kat
according to
according to
PREP ACC
ἐπιταγὴν
epitagen
the commandment
authoritative command
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
Σωτῆρος
soteros
our Savior
of the deliverer
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou-2
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou-2
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
τῆς
tes
the
of the
ART GEN F SG
ἐλπίδος
elpidos
hope
of hope
N GEN F SG
ἡμῶν
emon-2
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
To Timothy
to Timotheos
genuine
to/for a genuine one
child
to a child
in
in
faith
by trust
Grace
gracious favor
mercy
compassionate mercy
peace
harmonious wholeness
from
from
God
of a god
Father
of a father
and
and
Christ
of the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
the
of the
Lord
of the master
our
of us
Verse 2
Τιμοθέῳ
timotheo
To Timothy
to Timotheos
N DAT M SG
γνησίῳ
gnesio
genuine
to/for a genuine one
ADJ.A DAT N SG
τέκνῳ
tekno
child
to a child
N DAT N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πίστει
pistei
faith
by trust
N DAT F SG
χάρις
charis
Grace
gracious favor
N NOM F SG
ἔλεος
eleos
mercy
compassionate mercy
N NOM N SG
εἰρήνη
eirene
peace
harmonious wholeness
N NOM F SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
Πατρὸς
patros
Father
of a father
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
Just as
just as
I urged
I called near
you
you
to remain
to remain with
in
in
Ephesus
to Ephesus
when I was going
journeying
to
into
Macedonia
Macedonia
so that
in order that
you may instruct
you might command
certain people
to certain ones
not
not (contingently)
to teach different doctrine
to teach divergent doctrine
Verse 3
καθὼς
kathos
Just as
just as
ADV
παρεκάλεσά
parekalesa
I urged
I called near
V AOR ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
προσμεῖναι
prosmeinai
to remain
to remain with
V AOR ACT INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Ἐφέσῳ
epheso
Ephesus
to Ephesus
N DAT F SG
πορευόμενος
poreuomenos
when I was going
journeying
V PRS MID PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
Μακεδονίαν
makedonian
Macedonia
Macedonia
N ACC F SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
παραγγείλῃς
paraggeiles
you may instruct
you might command
V AOR ACT SUBJ 2P SG
τισὶν
tisin
certain people
to certain ones
PRO.I DAT M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
ἑτεροδιδασκαλεῖν
eterodidaskalein
to teach different doctrine
to teach divergent doctrine
V PRS ACT INF
nor
nor
to give heed
to hold toward attentively
myths
to legendary tales
and
and
genealogies
to genealogical records
endless
to boundless ones
which
those who
speculations
out-seekings
provide
they provide
rather
more
than
or
stewardship
administration
of God
of a god
the
the (feminine singular)
in
in
faith
by trust
Verse 4
μηδὲ
mede
nor
nor
CONJ.C
προσέχειν
prosechein
to give heed
to hold toward attentively
V PRS ACT INF
μύθοις
muthois
myths
to legendary tales
N DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
γενεαλογίαις
genealogiais
genealogies
to genealogical records
N DAT F PL
ἀπεράντοις
aperantois
endless
to boundless ones
ADJ.A DAT F PL
αἵτινες
aitines
which
those who
PRO.R NOM F PL
ἐκζητήσεις
ekzeteseis
speculations
out-seekings
N ACC F PL
παρέχουσι
parechousi
provide
they provide
V PRS ACT IND 3P PL
μᾶλλον
mallon
rather
more
ADV
ἢ
e
than
or
CONJ
οἰκονομίαν
oikonomian
stewardship
administration
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
PRO.R ACC F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
πίστει
pistei
faith
by trust
N DAT F SG
the
to the
but
now
goal
the completion
of the
of the
instruction
authoritative orders
is
is
love
self-giving love
from
out of
pure
of pure
heart
of heart
and
and
conscience
of moral consciousness
good
of good
and
and
faith
of trust
sincere
of unfeigned
Verse 5
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
δὲ
de
but
now
CONJ
τέλος
telos
goal
the completion
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
of the
DET.P GEN F SG
παραγγελίας
paraggelias
instruction
authoritative orders
N GEN F SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀγάπη
agape
love
self-giving love
N NOM F SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
καθαρᾶς
katharas
pure
of pure
ADJ.A GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
συνειδήσεως
suneideseos
conscience
of moral consciousness
N GEN F SG
ἀγαθῆς
agathes
good
of good
ADJ.A GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πίστεως
pisteos
faith
of trust
N GEN F SG
ἀνυποκρίτου
anupokritou
sincere
of unfeigned
ADJ.A GEN F SG
from which
being
some
certain ones
having swerved
having missed the mark
turned aside
they were turned aside
to
into
vain jangling
empty speech
Verse 6
ὧν
on
from which
being
PRO.R GEN F PL
τινες
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
ἀστοχήσαντες
astochesantes
having swerved
having missed the mark
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐξετράπησαν
exetrapesan
turned aside
they were turned aside
V AOR PASS IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ματαιολογίαν
mataiologian
vain jangling
empty speech
N ACC F SG
wanting
willing ones
to be
to be
teachers of the law
law-teachers
not
not (contingently)
understanding
those perceiving
neither
nor
what
which things
they say
they are saying
nor
nor
about
concerning
what
of whom?
they affirm
they emphatically insist
Verse 7
θέλοντες
thelontes
wanting
willing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἶναι
einai
to be
to be
V PRS ACT INF
νομοδιδάσκαλοι
nomodidaskaloi
teachers of the law
law-teachers
N NOM M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
νοοῦντες
noountes
understanding
those perceiving
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μήτε
mete
neither
nor
PART
ἃ
a
what
which things
PRO.R ACC N PL
λέγουσιν
legousin
they say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
μήτε
mete-2
nor
nor
CONJ.C
περὶ
peri
about
concerning
PREP GEN
τίνων
tinon
what
of whom?
PRO.Q GEN N PL
διαβεβαιοῦνται
diabebaiountai
they affirm
they emphatically insist
V PRS MID IND 3P PL
we know
we have come to know
but
now
that
that
good
rightly
the
the
law
binding norm
if
if
a man
someone
it
to him
lawfully
lawfully
uses
may make use of for oneself
Verse 8
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
δὲ
de
but
now
CONJ
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
καλὸς
kalos
good
rightly
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
νόμος
nomos
law
binding norm
N NOM M SG
ἐάν
ean
if
if
CONJ.S
τις
tis
a man
someone
PRO.I NOM M SG
αὐτῷ
auto
it
to him
PRO.P 3P DAT M SG
νομίμως
nomimos
lawfully
lawfully
ADV
χρῆται
chretai
uses
may make use of for oneself
V PRS MID SUBJ 3P SG
knowing
having known
this
this
that
that
righteous
to the just one
law
binding norm
not
not
is laid down
lies set
lawless
to lawless ones
but
now
and
and
rebellious
to unsubordinate men
ungodly
to irreverent ones
and
and
sinners
to transgressors
unholy
to impious ones
and
and
profane
to profane ones
murderers of fathers
to father-murderers
and
and
murderers of mothers
to mother-slayers
murderers
to man-killers
Verse 9
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
δικαίῳ
dikaio
righteous
to the just one
ADJ.S DAT M SG
νόμος
nomos
law
binding norm
N NOM M SG
οὐ
ou
not
not
PART
κεῖται
keitai
is laid down
lies set
V PRS MID IND 3P SG
ἀνόμοις
anomois
lawless
to lawless ones
ADJ.S DAT M PL
δὲ
de
but
now
CONJ.C
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀνυποτάκτοις
anupotaktois
rebellious
to unsubordinate men
ADJ.S DAT M PL
ἀσεβέσι
asebesi
ungodly
to irreverent ones
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἁμαρτωλοῖς
amartolois
sinners
to transgressors
ADJ.S DAT M PL
ἀνοσίοις
anosiois
unholy
to impious ones
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
βεβήλοις
bebelois
profane
to profane ones
ADJ.S DAT M PL
πατρολῴαις
patroloais
murderers of fathers
to father-murderers
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
μητρολῴαις
metroloais
murderers of mothers
to mother-slayers
ADJ.S DAT M PL
ἀνδροφόνοις
androphonois
murderers
to man-killers
ADJ.S DAT M PL
for fornicators
to sexually immoral men
for sodomites
to male-bedders
for slave traders
to slave-dealers
for liars
to deceivers
for perjurers
to oath-breakers
and
and
if
if
any
something
other
another (distinct one)
the
to the
sound
to a being healthy
doctrine
to instruction
is contrary
is set against
Verse 10
πόρνοις
pornois
for fornicators
to sexually immoral men
ADJ.S DAT M PL
ἀρσενοκοίταις
arsenokoitais
for sodomites
to male-bedders
ADJ.S DAT M PL
ἀνδραποδισταῖς
andrapodistais
for slave traders
to slave-dealers
ADJ.S DAT M PL
ψεύσταις
pseustais
for liars
to deceivers
ADJ.S DAT M PL
ἐπιόρκοις
epiorkois
for perjurers
to oath-breakers
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
εἴ
ei
if
if
CONJ.S
τι
ti
any
something
QUAN NOM N SG
ἕτερον
eteron
other
another (distinct one)
PRO.I NOM N SG
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
ὑγιαινούσῃ
ugiainouse
sound
to a being healthy
V PRS ACT PTCP DAT F SG
διδασκαλίᾳ
didaskalia
doctrine
to instruction
N DAT F SG
ἀντίκειται
antikeitai
is contrary
is set against
V PRS MID IND 3P SG
according to
according to
the
to the
gospel
good news proclamation
of the
of the
glory
of splendor
of the
of the
blessed
of a fortunate one
God
of a god
which
which
I was entrusted
I was entrusted
I
I
Verse 11
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
μακαρίου
makariou
blessed
of a fortunate one
ADJ.A GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ὃ
o
which
which
PRO.R ACC N SG
ἐπιστεύθην
episteuthen
I was entrusted
I was entrusted
V AOR PASS IND 1P SG
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
grace
gracious favor
I have
I have
to-the
to the
having strengthened
to the one having empowered
me
not
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
the
to the
Lord
to the Master
our
of us
because
that
faithful
trustworthy
me
not
he considered
he deemed
putting
having placed for himself
into
into
ministry
service
Verse 12
χάριν
charin
grace
gracious favor
N ACC F SG
ἔχω
echo
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
τῷ
to
to-the
to the
PRO.D DAT M SG
ἐνδυναμώσαντί
endunamosanti
having strengthened
to the one having empowered
V AOR ACT PTCP DAT M SG
με
me
me
not
PRO.P 1P ACC SG
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
N DAT M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
πιστόν
piston
faithful
trustworthy
ADJ.S ACC M SG
με
me-2
me
not
PRO.P 1P ACC SG
ἡγήσατο
egesato
he considered
he deemed
V AOR MID IND 3P SG
θέμενος
themenos
putting
having placed for himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
διακονίαν
diakonian
ministry
service
N ACC F SG
the
to the
formerly
earlier
being
being
a blasphemer
slanderous one
and
and
a persecutor
a persecutor
and
and
an insolent man
an insolent abuser
but
but rather
I received mercy
I was shown mercy
because
that
ignorantly
not knowing
I did
I did
in
in
unbelief
in unfaithfulness
Verse 13
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πρότερον
proteron
formerly
earlier
ADJ.S ACC N SG
ὄντα
onta
being
being
V PRS ACT PTCP ACC M SG
βλάσφημον
blasphemon
a blasphemer
slanderous one
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
διώκτην
diokten
a persecutor
a persecutor
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὑβριστήν
ubristen
an insolent man
an insolent abuser
N ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
ἠλεήθην
eleethen
I received mercy
I was shown mercy
V AOR PASS IND 1P SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
ἀγνοῶν
agnoon
ignorantly
not knowing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐποίησα
epoiesa
I did
I did
V AOR ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἀπιστίᾳ
apistia
unbelief
in unfaithfulness
N DAT F SG
overflowed
superabounded
and
now
the
the
grace
gracious favor
of
of the
Lord
of the master
our
of us
with
after
faith
of trust
and
and
love
of self-giving love
which
of the
in
in
Christ
to the Anointed One
Iēsous
of Iēsous
Verse 14
ὑπερεπλεόνασεν
uperepleonasen
overflowed
superabounded
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
μετὰ
meta
with
after
PREP GEN
πίστεως
pisteos
faith
of trust
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀγάπης
agapes
love
of self-giving love
N GEN F SG
τῆς
tes
which
of the
PRO.D GEN F SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
N DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N DAT M SG
faithful
trustworthy
the
the
saying
spoken word
and
and
all
of every
acceptation
of favorable reception
worthy
worthy
that
that
Christ
the Anointed One
Iēsous
Iēsous
came
he/she/it came
into
into
the
the
world
ordered world
sinners
erring ones
to save
to rescue
of whom
being
chief
the foremost one
I am
I am
I
I
Verse 15
πιστὸς
pistos
faithful
trustworthy
ADJ.S NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
saying
spoken word
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάσης
pases
all
of every
QUAN GEN F SG
ἀποδοχῆς
apodoches
acceptation
of favorable reception
N GEN F SG
ἄξιος
axios
worthy
worthy
ADJ.S NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
CONJ.S
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
N ACC M SG
ἁμαρτωλοὺς
amartolous
sinners
erring ones
ADJ.S ACC M PL
σῶσαι
sosai
to save
to rescue
V AOR ACT INF
ὧν
on
of whom
being
PRO.R GEN M PL
πρῶτός
protos
chief
the foremost one
ADJ.S NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγώ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
but
but rather
for
through
this
this
I obtained mercy
I was shown mercy
that
in order that
in
in
me
to me
first
to the foremost
might show
might demonstrate for oneself
Iēsous
Iēsous
Christ
the Anointed One
the
the (feminine singular)
all
the entire
longsuffering
long-tempered forbearance
for
toward
a pattern
an underlying pattern
those
the
who should
of the things about to be
believe
to trust
on
onto
him
to him
for
into
life
vital life
everlasting
age-long
Verse 16
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ
διὰ
dia
for
through
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
ἠλεήθην
eleethen
I obtained mercy
I was shown mercy
V AOR PASS IND 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
PREP DAT
ἐμοὶ
emoi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
πρώτῳ
proto
first
to the foremost
ADJ.S DAT M SG
ἐνδείξηται
endeixetai
might show
might demonstrate for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
ἅπασαν
apasan
all
the entire
QUAN ACC F SG
μακροθυμίαν
makrothumian
longsuffering
long-tempered forbearance
N ACC F SG
πρὸς
pros
for
toward
PREP ACC
ὑποτύπωσιν
upotuposin
a pattern
an underlying pattern
N ACC F SG
τῶν
ton
those
the
PRO.D GEN M PL
μελλόντων
mellonton
who should
of the things about to be
V PRS ACT PTCP GEN M PL
πιστεύειν
pisteuein
believe
to trust
V PRS ACT INF
ἐπ’
ep
on
onto
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
vital life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
everlasting
age-long
ADJ.A ACC F SG
to the
to the
now
now
King
to a sovereign
of the
the
eternal
of ages
immortal
to the imperishable
invisible
to the unseen one
only
to the only one
God
to a deity
honor
assigned worth
and
and
glory
renown and splendor
for
into
the
the
ever
ages
of the
the
ever
of ages
Amen
truly
Verse 17
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
δὲ
de
now
now
CONJ
Βασιλεῖ
basilei
King
to a sovereign
N DAT M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
αἰώνων
aionon
eternal
of ages
N GEN M PL
ἀφθάρτῳ
aphtharto
immortal
to the imperishable
ADJ.A DAT M SG
ἀοράτῳ
aorato
invisible
to the unseen one
ADJ.A DAT M SG
μόνῳ
mono
only
to the only one
DET DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
τιμὴ
time
honor
assigned worth
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
N NOM F SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ever
ages
N ACC M PL
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
αἰώνων
aionon-2
ever
of ages
N GEN M PL
ἀμήν
amen
Amen
truly
EXCL
this
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
charge
an authoritative command
I entrust
I place before myself
to you
to you
child
O child
Timothy
O Honorer of God
according to
according to
the
the (feminine plural)
previously made
leading ahead (feminine plural accusative)
about
upon, over
you
you
prophecies
inspired utterances
that
in order that
you may fight
you may engage in warfare
by
in
them
to them
the
the (feminine singular)
good
beautiful
warfare
military campaign
Verse 18
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παραγγελίαν
paraggelian
charge
an authoritative command
N ACC F SG
παρατίθεμαί
paratithemai
I entrust
I place before myself
V PRS MID IND 1P SG
σοι
soi
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
τέκνον
teknon
child
O child
N VOC N SG
Τιμόθεε
timothee
Timothy
O Honorer of God
N VOC M SG
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
προαγούσας
proagousas
previously made
leading ahead (feminine plural accusative)
V PRS ACT PTCP ACC F PL
ἐπὶ
epi
about
upon, over
PREP ACC
σὲ
se
you
you
PRO.P 2P ACC SG
προφητείας
propheteias
prophecies
inspired utterances
N ACC F PL
ἵνα
ina
that
in order that
ADV
στρατεύῃ
strateue
you may fight
you may engage in warfare
V PRS MID SUBJ 2P SG
ἐν
en
by
in
PREP DAT
αὐταῖς
autais
them
to them
PRO.P 3P DAT F PL
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
καλὴν
kalen
good
beautiful
ADJ.A ACC F SG
στρατείαν
strateian
warfare
military campaign
N ACC F SG
having
having
faith
trust
and
and
good
good
conscience
moral consciousness
which
in
some
certain ones
having rejected
having thrust away
concerning
concerning
the
the (feminine singular)
faith
trust
suffered shipwreck
they were suffering shipwreck
Verse 19
ἔχων
echon
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πίστιν
pistin
faith
trust
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀγαθὴν
agathen
good
good
ADJ.A ACC F SG
συνείδησιν
suneidesin
conscience
moral consciousness
N ACC F SG
ἥν
en
which
in
PRO.R ACC F SG
τινες
tines
some
certain ones
PRO.I NOM M PL
ἀπωσάμενοι
aposamenoi
having rejected
having thrust away
V AOR MID PTCP NOM M PL
περὶ
peri
concerning
concerning
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
DET.P ACC F SG
πίστιν
pistin-2
faith
trust
N ACC F SG
ἐναυάγησαν
enauagesan
suffered shipwreck
they were suffering shipwreck
V AOR ACT IND 3P PL
of whom
being
are
is
Hymenaeus
Hymenaios
and
and
Alexander
Defender of men
whom
whom
I have handed over
I handed over
to the
to the
Satan
Adversary!
so that
in order that
they might be taught
they might be trained
not
not (contingently)
to blaspheme
to speak abusively
Verse 20
ὧν
on
of whom
being
PRO.R GEN M PL
ἐστιν
estin
are
is
V PRS ACT IND 3P SG
Ὑμέναιος
umenaios
Hymenaeus
Hymenaios
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
Ἀλέξανδρος
alexandros
Alexander
Defender of men
N NOM M SG
οὓς
ous
whom
whom
PRO.R ACC M PL
παρέδωκα
paredoka
I have handed over
I handed over
V AOR ACT IND 1P SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Σατανᾷ
satana
Satan
Adversary!
N DAT M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
παιδευθῶσι
paideuthosi
they might be taught
they might be trained
V AOR PASS SUBJ 3P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
βλασφημεῖν
blasphemein
to blaspheme
to speak abusively
V PRS ACT INF