1 Peter 2
Peter urges believers to lay aside sin, long for pure spiritual milk, and recognize Christ (*Christos*) as the living cornerstone, chosen by God (*Theos*), while they form a holy priesthood and nation, conducting themselves honorably among Gentiles to silence false accusations.
Interlinear Text
putting aside
having laid aside for themselves
therefore
therefore
all
every
malice
wickedness
and
and
all
all things
deceit
deceptive treachery
and
and
hypocrisies
feigned performances
and
and
envies
resentful envies
and
and
all
all
evil speakings
acts of slander
Verse 1
ἀποθέμενοι
apothemenoi
putting aside
having laid aside for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
πᾶσαν
pasan
all
every
QUAN ACC F SG
κακίαν
kakian
malice
wickedness
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
πάντα
panta
all
all things
QUAN ACC M SG
δόλον
dolon
deceit
deceptive treachery
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὑποκρίσεις
upokriseis
hypocrisies
feigned performances
N ACC F PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
φθόνους
phthonous
envies
resentful envies
N ACC M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
πάσας
pasas
all
all
QUAN ACC F PL
καταλαλιάς
katalalias
evil speakings
acts of slander
N ACC F PL
like
as
newborn
newborn ones
babes
infants
the
to the
spiritual
rational
pure
unadulterated
milk
milk
desire
Earnestly long for
that
in order that
by
in
it
to him
you may grow
you may be increased
in
into
salvation
deliverance
Verse 2
ὡς
os
like
as
CONJ.S
ἀρτιγέννητα
artigenneta
newborn
newborn ones
ADJ.A NOM N PL
βρέφη
brephe
babes
infants
N NOM N PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
λογικὸν
logikon
spiritual
rational
ADJ.A ACC N SG
ἄδολον
adolon
pure
unadulterated
ADJ.A ACC N SG
γάλα
gala
milk
milk
N ACC N SG
ἐπιποθήσατε
epipothesate
desire
Earnestly long for
V AOR ACT IMP 2P PL
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἐν
en
by
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
it
to him
PRO.P 3P DAT N SG
αὐξηθῆτε
auxethete
you may grow
you may be increased
V AOR PASS SUBJ 2P PL
εἰς
eis
in
into
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
salvation
deliverance
N ACC F SG
To
toward
whom
being
coming
those approaching
stone
of stones
living
living (one)
by
under; by
men
of human beings
indeed
indeed
rejected
having been rejected after examination
by
from beside
but
now
God
to a deity
chosen
of the chosen ones
precious
esteemed one
Verse 4
πρὸς
pros
To
toward
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
PRO.R ACC M SG
προσερχόμενοι
proserchomenoi
coming
those approaching
V PRS MID PTCP NOM M PL
λίθον
lithon
stone
of stones
N ACC M SG
ζῶντα
zonta
living
living (one)
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
N GEN M PL
μὲν
men
indeed
indeed
PART
ἀποδεδοκιμασμένον
apodedokimasmenon
rejected
having been rejected after examination
V PRF PASS PTCP ACC M SG
παρὰ
para
by
from beside
PREP DAT
δὲ
de
but
now
CONJ.C
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
ἐκλεκτὸν
eklekton
chosen
of the chosen ones
ADJ.S ACC M SG
ἔντιμον
entimon
precious
esteemed one
ADJ.S ACC M SG
and
and
yourselves
they themselves
as
as
stones
stones
living
the living ones
are being built up
you are being built
house
dwelling house
spiritual
spirit-pertaining
to be
into
priesthood
a priestly body
holy
the consecrated thing
to offer up
to carry up
spiritual
spirit-related
sacrifices
sacrificial offerings
acceptable
favorably accepted ones
to God
to a deity
through
through
Iēsous
of Iēsous
Christ
of the Anointed One
Verse 5
καὶ
kai
and
and
ADV
αὐτοὶ
autoi
yourselves
they themselves
PRO.X 2P NOM M PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
λίθοι
lithoi
stones
stones
N NOM M PL
ζῶντες
zontes
living
the living ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οἰκοδομεῖσθε
oikodomeisthe
are being built up
you are being built
V PRS PASS IND 2P PL
οἶκος
oikos
house
dwelling house
N NOM M SG
πνευματικὸς
pneumatikos
spiritual
spirit-pertaining
ADJ.A NOM M SG
εἰς
eis
to be
into
PREP ACC
ἱεράτευμα
ierateuma
priesthood
a priestly body
N ACC N SG
ἅγιον
agion
holy
the consecrated thing
ADJ.A ACC N SG
ἀνενέγκαι
anenegkai
to offer up
to carry up
V AOR ACT INF
πνευματικὰς
pneumatikas
spiritual
spirit-related
ADJ.A ACC F PL
θυσίας
thusias
sacrifices
sacrificial offerings
N ACC F PL
εὐπροσδέκτους
euprosdektous
acceptable
favorably accepted ones
ADJ.A ACC F PL
Θεῷ
theo
to God
to a deity
N DAT M SG
διὰ
dia
through
through
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
N GEN M SG
For
because
it is contained
it encompasses
in
in
Scripture
authoritative writing
Behold
See!
I lay
I place
in
in
Zion
of Zion
a stone
of stones
cornerstone
extreme-corner cornerstone
elect
of the chosen ones
precious
esteemed one
and
and
the one who
the
believes
the one trusting
on
onto
him
to him
not
not
never
not (contingently)
be put to shame
may be put to shame
Verse 6
διότι
dioti
For
because
CONJ.S
περιέχει
periechei
it is contained
it encompasses
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
Γραφῇ
graphe
Scripture
authoritative writing
N DAT F SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
τίθημι
tithemi
I lay
I place
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
Σιὼν
sion
Zion
of Zion
N DAT F SG
λίθον
lithon
a stone
of stones
N ACC M SG
ἀκρογωνιαῖον
akrogoniaion
cornerstone
extreme-corner cornerstone
ADJ.S ACC M SG
ἐκλεκτὸν
eklekton
elect
of the chosen ones
ADJ.A ACC M SG
ἔντιμον
entimon
precious
esteemed one
ADJ.A ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o
the one who
the
PRO.D NOM M SG
πιστεύων
pisteuon
believes
the one trusting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
on
onto
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐ
ou
not
not
ADV
μὴ
me
never
not (contingently)
ADV
καταισχυνθῇ
kataischunthe
be put to shame
may be put to shame
V AOR PASS SUBJ 3P SG
to you
to you all
therefore
therefore
the
the
honor
assigned worth
to the
to the ones
who believe
they trust
to those who disbelieve
to the ones refusing to trust
but
now
stone
stone
which
being
rejected
they rejected after scrutiny
the
the ones
builders
those building
this
in this way
has become
came into being
into
into
head
head
of corner
of a corner
Verse 7
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὖν
oun
therefore
therefore
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
τιμὴ
time
honor
assigned worth
N NOM F SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
PRO.D DAT M PL
πιστεύουσιν
pisteuousin
who believe
they trust
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἀπιστοῦσιν
apistousin
to those who disbelieve
to the ones refusing to trust
V PRS ACT PTCP DAT M PL
δὲ
de
but
now
CONJ
λίθος
lithos
stone
stone
N NOM M SG
ὃν
on
which
being
PRO.R ACC M SG
ἀπεδοκίμασαν
apedokimasan
rejected
they rejected after scrutiny
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
PRO.D NOM M PL
οἰκοδομοῦντες
oikodomountes
builders
those building
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτος
outos
this
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐγενήθη
egenethe
has become
came into being
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
κεφαλὴν
kephalen
head
head
N ACC F SG
γωνίας
gonias
of corner
of a corner
N GEN F SG
and
and
stone
stone
of stumbling
of a stumbling block
and
and
rock
to a bedrock
of offense
of a stumbling snare
who
the ones
stumble
they are stumbling against
the
to the
word
to a word
disobedient
ones refusing persuasion
to
into
which
which
also
and
they were appointed
they were placed
Verse 8
καὶ
kai
and
and
CONJ
λίθος
lithos
stone
stone
N NOM M SG
προσκόμματος
proskommatos
of stumbling
of a stumbling block
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πέτρα
petra
rock
to a bedrock
N NOM F SG
σκανδάλου
skandalou
of offense
of a stumbling snare
N GEN N SG
οἳ
oi
who
the ones
PRO.R NOM M PL
προσκόπτουσιν
proskoptousin
stumble
they are stumbling against
V PRS ACT IND 3P PL
τῷ
to
the
to the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
N DAT M SG
ἀπειθοῦντες
apeithountes
disobedient
ones refusing persuasion
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
ὃ
o
which
which
PRO.R ACC N SG
καὶ
kai-3
also
and
ADV
ἐτέθησαν
etethesan
they were appointed
they were placed
V AOR PASS IND 3P PL
you
you all
but
now
race
lineage
chosen
of the chosen ones
royal
royal
priesthood
a priestly body
nation
nation
holy
the consecrated thing
people
people
for
into
possession
acquisition
that
in order that
the
the (feminine plural)
praises
excellences
you may proclaim
you may proclaim publicly
the
of the
out of
out of
darkness
of darkness
you
you all
who called
of the one having called
into
into
his
to the
marvelous
wondrous thing
his
of him
light
light
Verse 9
ὑμεῖς
umeis
you
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
CONJ
γένος
genos
race
lineage
N NOM N SG
ἐκλεκτόν
eklekton
chosen
of the chosen ones
ADJ.A NOM N SG
βασίλειον
basileion
royal
royal
ADJ.A NOM N SG
ἱεράτευμα
ierateuma
priesthood
a priestly body
N NOM N SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
N NOM N SG
ἅγιον
agion
holy
the consecrated thing
ADJ.A NOM N SG
λαὸς
laos
people
people
N NOM M SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
περιποίησιν
peripoiesin
possession
acquisition
N ACC F SG
ὅπως
opos
that
in order that
CONJ.S
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἀρετὰς
aretas
praises
excellences
N ACC F PL
ἐξαγγείλητε
exaggeilete
you may proclaim
you may proclaim publicly
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τοῦ
tou
the
of the
PRO.D GEN M SG
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
σκότους
skotous
darkness
of darkness
N GEN N SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
PRO.P 2P ACC PL
καλέσαντος
kalesantos
who called
of the one having called
V AOR ACT PTCP GEN M SG
εἰς
eis-2
into
into
PREP ACC
τὸ
to
his
to the
ART ACC N SG
θαυμαστὸν
thaumaston
marvelous
wondrous thing
ADJ.S ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
φῶς
phos
light
light
N ACC N SG
who
the ones
once
at some time
not
not
a people
people
now
now
but
now
the people
people
of God
of a god
who
the ones
not
not
had received mercy
having been shown mercy
now
now
but
now
have received mercy
having been shown mercy
Verse 10
οἵ
oi
who
the ones
PRO.R NOM M PL
ποτε
pote
once
at some time
ADV
οὐ
ou
not
not
ADV
λαὸς
laos
a people
people
N NOM M SG
νῦν
nun
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
CONJ
λαὸς
laos-2
the people
people
N NOM M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
οἱ
oi-2
who
the ones
PRO.D NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἠλεημένοι
eleemenoi
had received mercy
having been shown mercy
V PRF PASS PTCP NOM M PL
νῦν
nun-2
now
now
ADV
δὲ
de-2
but
now
CONJ
ἐλεηθέντες
eleethentes
have received mercy
having been shown mercy
V AOR PASS PTCP NOM M PL
Beloved
beloved ones
I urge
I call alongside
as
as
aliens
resident aliens
and
and
strangers
resident aliens
to abstain
to keep oneself away
the
the
fleshly
of fleshly
lusts
of strong desires
which
those who
wage war
they are serving as soldiers
against
according to
the
of the
soul
of the life-self
Verse 11
ἀγαπητοί
agapetoi
Beloved
beloved ones
ADJ.S VOC M PL
παρακαλῶ
parakalo
I urge
I call alongside
V PRS ACT IND 1P SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
παροίκους
paroikous
aliens
resident aliens
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
παρεπιδήμους
parepidemous
strangers
resident aliens
ADJ.S ACC M PL
ἀπέχεσθαι
apechesthai
to abstain
to keep oneself away
V PRS MID INF
τῶν
ton
the
the
ART GEN F PL
σαρκικῶν
sarkikon
fleshly
of fleshly
ADJ.A GEN F PL
ἐπιθυμιῶν
epithumion
lusts
of strong desires
N GEN F PL
αἵτινες
aitines
which
those who
PRO.R NOM F PL
στρατεύονται
strateuontai
wage war
they are serving as soldiers
V PRS MID IND 3P PL
κατὰ
kata
against
according to
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
DET.P GEN F SG
ψυχῆς
psuches
soul
of the life-self
N GEN F SG
your
the (feminine singular)
conduct
way of life
your
of you (plural)
among
in
the
to the ones
Gentiles
to the nations
having
those having
honorable
beautiful
so that
in order that
in
in
which
which
they slander
they are slandering
you
of you (plural)
as
as
evildoers
of harm-doers
because of
out of
the
the
good
beautiful
works
a deed
they observe
those overseeing
they may glorify
they may honor
the
the
God
a deity
in
in
day
in a day
of visitation
of oversight
Verse 12
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀναστροφὴν
anastrophen
conduct
way of life
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
among
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
N DAT N PL
ἔχοντες
echontes
having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καλήν
kalen
honorable
beautiful
ADJ.S ACC F SG
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
ἐν
en-2
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
PRO.R DAT N SG
καταλαλοῦσιν
katalalousin
they slander
they are slandering
V PRS ACT IND 3P PL
ὑμῶν
umon-2
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
κακοποιῶν
kakopoion
evildoers
of harm-doers
ADJ.S GEN M PL
ἐκ
ek
because of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
DET.P GEN N PL
καλῶν
kalon
good
beautiful
ADJ.A GEN N PL
ἔργων
ergon
works
a deed
N GEN N PL
ἐποπτεύοντες
epopteuontes
they observe
those overseeing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
δοξάσωσιν
doxasosin
they may glorify
they may honor
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
ἐν
en-3
in
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
N DAT F SG
ἐπισκοπῆς
episkopes
of visitation
of oversight
N GEN F SG
Submit yourselves
Be subordinated
to every
to/for every
human
to/for a human
institution
to the creation
for
through
the
the
Lord's
master
whether
whether
to the king
to a sovereign
as
as
to the supreme authority
to the one surpassing
Verse 13
ὑποτάγητε
upotagete
Submit yourselves
Be subordinated
V AOR PASS IMP 2P PL
πάσῃ
pase
to every
to/for every
QUAN DAT F SG
ἀνθρωπίνῃ
anthropine
human
to/for a human
ADJ.A DAT F SG
κτίσει
ktisei
institution
to the creation
N DAT F SG
διὰ
dia
for
through
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord's
master
N ACC M SG
εἴτε
eite
whether
whether
PART
βασιλεῖ
basilei
to the king
to a sovereign
N DAT M SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ὑπερέχοντι
uperechonti
to the supreme authority
to the one surpassing
V PRS ACT PTCP DAT M SG
or
whether
to governors
to the governors
as
as
by
through
him
of him
sent
to those being sent
for
into
punishment
execution of justice
evildoers
of harm-doers
praise
commendation
and
now
those who do good
of good-doers
Verse 14
εἴτε
eite
or
whether
CONJ.C
ἡγεμόσιν
egemosin
to governors
to the governors
N DAT M PL
ὡς
os
as
as
CONJ.S
δι’
di
by
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πεμπομένοις
pempomenois
sent
to those being sent
V PRS PASS PTCP DAT M PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
ἐκδίκησιν
ekdikesin
punishment
execution of justice
N ACC F SG
κακοποιῶν
kakopoion
evildoers
of harm-doers
ADJ.S GEN M PL
ἔπαινον
epainon
praise
commendation
N ACC M SG
δὲ
de
and
now
CONJ
ἀγαθοποιῶν
agathopoion
those who do good
of good-doers
ADJ.S GEN M PL
For
that
such
in this way
is
is
the
to the
will
will
of
of the
God
of a god
doing good
doing good
to silence
to muzzle
the
the (feminine singular)
of the
the
foolish
of the senseless
men
of human beings
ignorance
ignorance
Verse 15
ὅτι
oti
For
that
CONJ.S
οὕτως
outos
such
in this way
ADV
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
θέλημα
thelema
will
will
N NOM N SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
ἀγαθοποιοῦντας
agathopoiountas
doing good
doing good
V PRS ACT PTCP ACC M PL
φιμοῦν
phimoun
to silence
to muzzle
V PRS ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἀφρόνων
aphronon
foolish
of the senseless
ADJ.A GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
N GEN M PL
ἀγνωσίαν
agnosian
ignorance
ignorance
N ACC F SG
as
as
free men
free men
and
and
not
not (contingently)
as
as
cover-up
a covering
having
those having
of the
of the
evil
of wickedness
the
the (feminine singular)
freedom
freedom
but
but rather
as
as
of God
of a god
servants
slaves
Verse 16
ὡς
os
as
as
CONJ.S
ἐλεύθεροι
eleutheroi
free men
free men
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
PART
ὡς
os-2
as
as
CONJ.S
ἐπικάλυμμα
epikalumma
cover-up
a covering
N ACC N SG
ἔχοντες
echontes
having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
κακίας
kakias
evil
of wickedness
N GEN F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἐλευθερίαν
eleutherian
freedom
freedom
N ACC F SG
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ.C
ὡς
os-3
as
as
CONJ.S
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
δοῦλοι
douloi
servants
slaves
N NOM M PL
all people
all of them
honor
Honor!
the
the (feminine singular)
brotherhood
brotherhood
love
Keep valuing
the
the
God
a deity
fear
be fearing yourselves
the
the
king
sovereign ruler
honor
keep honoring
Verse 17
πάντας
pantas
all people
all of them
PRO.I ACC M PL
τιμήσατε
timesate
honor
Honor!
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἀδελφότητα
adelphoteta
brotherhood
brotherhood
N ACC F SG
ἀγαπᾶτε
agapate
love
Keep valuing
V PRS ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
N ACC M SG
φοβεῖσθε
phobeisthe
fear
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
τὸν
ton-2
the
the
ART ACC M SG
βασιλέα
basilea
king
sovereign ruler
N ACC M SG
τιμᾶτε
timate
honor
keep honoring
V PRS ACT IMP 2P PL
the
the ones
servants
O household servants
being submissive
being subordinated
with
in
all
to every
fear
in fear
the
to the ones
masters
to the masters
not
not
only
only
the
to the ones
good
to good things
and
and
gentle
to the yielding ones
but
but rather
also
and
the
to the ones
unreasonable
to crooked ones
Verse 18
οἱ
oi
the
the ones
ART VOC M PL
οἰκέται
oiketai
servants
O household servants
N VOC M PL
ὑποτασσόμενοι
upotassomenoi
being submissive
being subordinated
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἐν
en
with
in
PREP DAT
παντὶ
panti
all
to every
QUAN DAT M SG
φόβῳ
phobo
fear
in fear
N DAT M SG
τοῖς
tois
the
to the ones
DET.P DAT M PL
δεσπόταις
despotais
masters
to the masters
N DAT M PL
οὐ
ou
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
ADV
τοῖς
tois-2
the
to the ones
ART DAT M PL
ἀγαθοῖς
agathois
good
to good things
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπιεικέσιν
epieikesin
gentle
to the yielding ones
ADJ.S DAT M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
CONJ.C
καὶ
kai-2
also
and
ADV
τοῖς
tois-3
the
to the ones
ART DAT M PL
σκολιοῖς
skoliois
unreasonable
to crooked ones
ADJ.S DAT M PL
this
this
for
for
is grace
gracious favor
if
if
for the sake of
through
conscience
moral consciousness
toward God
of a god
endures
he/she/it bears up under
a person
someone
sorrows
sorrows
suffering
the one experiencing
unjustly
unjustly
Verse 19
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
χάρις
charis
is grace
gracious favor
N NOM F SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
διὰ
dia
for the sake of
through
PREP ACC
συνείδησιν
suneidesin
conscience
moral consciousness
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
toward God
of a god
N GEN M SG
ὑποφέρει
upopherei
endures
he/she/it bears up under
V PRS ACT IND 3P SG
τις
tis
a person
someone
PRO.I NOM M SG
λύπας
lupas
sorrows
sorrows
N ACC F PL
πάσχων
paschon
suffering
the one experiencing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀδίκως
adikos
unjustly
unjustly
ADV
what kind of
the one making
for
for
glory
renown
if
if
sinning
those missing the mark
and
and
being buffeted
being beaten with fists
you endure
you will endure
but
but rather
if
if
doing good
those doing good
and
and
suffering
those undergoing
you endure
you will endure
this
this
grace
gracious favor
with
from beside
God
to a deity
Verse 20
ποῖον
poion
what kind of
the one making
DET NOM N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
κλέος
kleos
glory
renown
N NOM N SG
εἰ
ei
if
if
CONJ.S
ἁμαρτάνοντες
amartanontes
sinning
those missing the mark
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
κολαφιζόμενοι
kolaphizomenoi
being buffeted
being beaten with fists
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ὑπομενεῖτε
upomeneite
you endure
you will endure
V FUT ACT IND 2P PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
εἰ
ei-2
if
if
CONJ.S
ἀγαθοποιοῦντες
agathopoiountes
doing good
those doing good
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
πάσχοντες
paschontes
suffering
those undergoing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὑπομενεῖτε
upomeneite-2
you endure
you will endure
V FUT ACT IND 2P PL
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D NOM N SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
παρὰ
para
with
from beside
PREP DAT
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
to
into
this
this
for
for
you were called
you were summoned
because
that
also
and
Christ
the Anointed One
suffered
he/she/it underwent
for
on behalf of
you
of you (plural)
to you
to you all
leaving
one leaving behind
an example
a tracing pattern
that
in order that
you should follow
you may follow closely
in the
to the ones
steps
to footprints
his
of him
Verse 21
εἰς
eis
to
into
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
PRO.D ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐκλήθητε
eklethete
you were called
you were summoned
V AOR PASS IND 2P PL
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
ADV
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
N NOM M SG
ἔπαθεν
epathen
suffered
he/she/it underwent
V AOR ACT IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὑπολιμπάνων
upolimpanon
leaving
one leaving behind
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑπογραμμὸν
upogrammon
an example
a tracing pattern
N ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ἐπακολουθήσητε
epakolouthesete
you should follow
you may follow closely
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τοῖς
tois
in the
to the ones
ART DAT N PL
ἴχνεσιν
ichnesin
steps
to footprints
N DAT N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
who
as
sin
wrongdoing
not
not
did
he made
neither
nor
was found
was found
guile
deceptive craft
in
in
the
to the
mouth
to the mouth
his
of him
Verse 22
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
ἁμαρτίαν
amartian
sin
wrongdoing
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
not
PART
ἐποίησεν
epoiesen
did
he made
V AOR ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
neither
nor
CONJ.C
εὑρέθη
eurethe
was found
was found
V AOR PASS IND 3P SG
δόλος
dolos
guile
deceptive craft
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
στόματι
stomati
mouth
to the mouth
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
who
as
being reviled
one being insulted
not
not
reviled in return
was reviling in return
suffering
the one experiencing
not
not
threaten
he was threatening
entrusted
was handing over
but
now
to the
to the
judging
to the one judging
justly
justly
Verse 23
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
λοιδορούμενος
loidoroumenos
being reviled
one being insulted
V PRS PASS PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
ADV
ἀντελοιδόρει
anteloidorei
reviled in return
was reviling in return
V IMPF ACT IND 3P SG
πάσχων
paschon
suffering
the one experiencing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
ἠπείλει
epeilei
threaten
he was threatening
V IMPF ACT IND 3P SG
παρεδίδου
paredidou
entrusted
was handing over
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
CONJ
τῷ
to
to the
to the
PRO.D DAT M SG
κρίνοντι
krinonti
judging
to the one judging
V PRS ACT PTCP DAT M SG
δικαίως
dikaios
justly
justly
ADV
who
as
the
the (feminine plural)
sins
wrongdoings
our
of us
himself
he himself
bore
he brought up
in
in
the
to the
body
to the body
his
of him
on
upon, over
the
to the
tree
of woods
that
in order that
the
to the
sins
to wrongdoings
having died
having become separated
the
to the
righteousness
uprightness
we might live
we will live
whose
of whom
the
to the
stripe
with a bruise
you were healed
you may be healed
Verse 24
ὃς
os
who
as
PRO.R NOM M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
N ACC F PL
ἡμῶν
emon
our
of us
PRO.P 1P GEN PL
αὐτὸς
autos
himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
ἀνήνεγκεν
anenegken
bore
he brought up
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
ART DAT N SG
σώματι
somati
body
to the body
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
ART ACC N SG
ξύλον
xulon
tree
of woods
N ACC N SG
ἵνα
ina
that
in order that
CONJ.S
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἁμαρτίαις
amartiais
sins
to wrongdoings
N DAT F PL
ἀπογενόμενοι
apogenomenoi
having died
having become separated
V AOR MID PTCP NOM M PL
τῇ
te
the
to the
ART DAT F SG
δικαιοσύνῃ
dikaiosune
righteousness
uprightness
N DAT F SG
ζήσωμεν
zesomen
we might live
we will live
V AOR ACT SUBJ 1P PL
οὗ
ou
whose
of whom
PRO.R GEN M SG
τῷ
to-3
the
to the
ART DAT M SG
μώλωπι
molopi
stripe
with a bruise
N DAT M SG
ἰάθητε
iathete
you were healed
you may be healed
V AOR PASS IND 2P PL
you were
years
for
for
as
as
sheep
sheep
going astray
being led astray
but
but rather
you have returned
you were turned back
now
now
to
upon, over
the
the
Shepherd
a shepherd
and
and
Bishop
overseer
of the
the
souls
of living beings
your
of you (plural)
Verse 25
ἦτε
ete
you were
years
V IMPF ACT IND 2P PL
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ὡς
os
as
as
CONJ.S
πρόβατα
probata
sheep
sheep
N NOM N PL
πλανώμενοι
planomenoi
going astray
being led astray
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἀλλ’
all
but
but rather
CONJ
ἐπεστράφητε
epestraphete
you have returned
you were turned back
V AOR PASS IND 2P PL
νῦν
nun
now
now
ADV
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
ποιμένα
poimena
Shepherd
a shepherd
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐπίσκοπον
episkopon
Bishop
overseer
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN F PL
ψυχῶν
psuchon
souls
of living beings
N GEN F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL