1 Corinthians 10

Paul warns the Corinthians using Israel's exodus experiences under the cloud and through the sea, where despite privileges like spiritual food and drink, many fell due to idolatry, immorality, tempting Christ, and complaining, destroyed by serpents, plague, or the destroyer.[1][2][3][5] He assures God's faithfulness in temptation, urges fleeing idolatry and demon sacrifices in idol food, and instructs eating market meat freely but abstaining if it offends others' conscience, doing all for God's glory without causing offense to Jews, Greeks, or the church.[1][3][4][6]

Word-by-Word

Translation column shows two renderings:
  • SIBI-P1 (root-faithful)
  • SIBI-P2 (context-aware)
Verse 1
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οὐ ou
not
not
ADV G3756
2 θέλω thelo
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG G2309
3 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
4 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
5 ἀγνοεῖν agnoein
to be unaware
to be unaware
V PRS ACT INF G50
6 ἀδελφοί adelphoi
brothers
brothers
N VOC M PL G80
7 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
8 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
9 πατέρες pateres
fathers
fathers
N NOM M PL G3962
10 ἡμῶν emon
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL G1473
11 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
12 ὑπὸ upo
under; by
under
PREP ACC G5259
13 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
14 νεφέλην nephelen
a cloud
the cloud
N ACC F SG G3507
15 ἦσαν esan
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL G1510
16 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
17 πάντες pantes-2
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
18 διὰ dia
through
through
PREP GEN G1223
19 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
20 θαλάσσης thalasses
of the sea
of the sea
N GEN F SG G2281
21 διῆλθον dielthon
having passed through
having passed through
V AOR ACT IND 3P PL G1330
Verse 2
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
3 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
4 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
5 Μωϋσῆν mousen
Moses
Moseus
N ACC M SG G3475
6 ἐβαπτίσαντο ebaptisanto
they immersed themselves
they immersed themselves
V AOR MID IND 3P PL G907
7 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
8 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
9 νεφέλῃ nephele
cloud
cloud
N DAT F SG G3507
10 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
11 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
12 τῇ te-2
to the
the
ART DAT F SG G3588
13 θαλάσσῃ thalasse
to the sea
sea
N DAT F SG G2281
Verse 3
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
3 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
4 αὐτὸ auto
to him
same
DET ACC N SG G846
5 πνευματικὸν pneumatikon
spirit-related thing
spiritual thing
ADJ.A ACC N SG G4152
6 βρῶμα broma
that which is eaten
food
N ACC N SG G1033
7 ἔφαγον ephagon
they ate
they ate
V AOR ACT IND 3P PL G2068
Verse 4
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
2 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
3 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
4 αὐτὸ auto
to him
same
DET ACC N SG G846
5 πνευματικὸν pneumatikon
spirit-related thing
spiritual thing
ADJ.A ACC N SG G4152
6 ἔπιον epion
they drank
they drank
V AOR ACT IND 3P PL G4095
7 πόμα poma
a beverage
a beverage
N ACC N SG G4188
8 ἔπινον epinon
they were drinking
they were drinking
V IMPF ACT IND 3P PL G4095
9 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
10 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
11 πνευματικῆς pneumatikes
of a spiritual one
spiritual
ADJ.S GEN F SG G4152
12 ἀκολουθούσης akolouthouses
of a woman following
following
V PRS ACT PTCP GEN F SG G190
13 πέτρας petras
of bedrock
rock
N GEN F SG G4073
14 e
the
the
ART NOM F SG G3588
15 δὲ de
now
now
CONJ G1161
16 πέτρα petra
to a bedrock
rock
N NOM F SG G4073
17 ἦν en
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG G1510
18 o
the
the
ART NOM M SG G3588
19 Χριστός christos
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG G5547
Verse 5
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀλλ’ all
but rather
but
CONJ G235
2 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
3 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
4 τοῖς tois
to the ones
the most
ART DAT M PL G3588
5 πλείοσιν pleiosin
to the greater number
to the more
ADJ.A DAT M PL COMP G4119
6 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
7 ηὐδόκησεν eudokesen
approved
it pleased
V AOR ACT IND 3P SG G2106
8 o
the
the God
ART NOM M SG G3588
9 Θεός theos
Divine Being
God
N NOM M SG G2316
10 κατεστρώθησαν katestrothesan
they were laid low
they were laid low
V AOR PASS IND 3P PL G2693
11 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
12 ἐν en-2
in
in
PREP DAT G1722
13 τῇ te
to the
the
ART DAT F SG G3588
14 ἐρήμῳ eremo
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.S DAT F SG G2048
Verse 6
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D NOM N PL G3778
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 τύποι tupoi
patterns
patterns
N NOM M PL G5179
4 ἡμῶν emon
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL G1473
5 ἐγενήθησαν egenethesan
they came to be
they became
V AOR PASS IND 3P PL G1096
6 εἰς eis
into
for
PREP ACC G1519
7 τὸ to
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
8 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
9 εἶναι einai
to be
to be
V PRS ACT INF G1510
10 ἡμᾶς emas
us
us
PRO.P 1P ACC PL G1473
11 ἐπιθυμητὰς epithumetas
cravers
cravers
N ACC M PL G1938
12 κακῶν kakon
bad thing
evil things
ADJ.S GEN N PL G2556
13 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
14 κἀκεῖνοι kakeinoi
those also
those also
PRO.D NOM M PL G2548
15 ἐπεθύμησαν epethumesan
they intensely desired
they intensely desired
V AOR ACT IND 3P PL G1937
Verse 7
# Greek Translation Morphology Strong's
1 μηδὲ mede
nor
nor
CONJ G3366
2 εἰδωλολάτραι eidololatrai
image-worshippers
image-worshippers
N NOM M PL G1496
3 γίνεσθε ginesthe
become
you all, be becoming
V PRS MID IMP 2P PL G1096
4 καθώς kathos
just as
just as
ADV G2531
5 τινες tines
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL G5100
6 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
7 ὥσπερ osper
just as
just as
CONJ.S G5618
8 γέγραπται gegraptai
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG G1125
9 ἐκάθισεν ekathisen
he/she/it sat down
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG G2523
10 o
the
the
ART NOM M SG G3588
11 λαὸς laos
people
people
N NOM M SG G2992
12 φαγεῖν phagein
to eat
to eat
V AOR ACT INF G2068
13 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
14 πεῖν pein
to drink
to drink
V AOR ACT INF G4095
15 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
16 ἀνέστησαν anestesan
they rose up
they rose up
V AOR ACT IND 3P PL G450
17 παίζειν paizein
to engage in play
to engage in play
V PRS ACT INF G3815
Verse 8
# Greek Translation Morphology Strong's
1 μηδὲ mede
nor
nor
CONJ G3366
2 πορνεύωμεν porneuomen
let us practice sexual immorality
let us practice sexual immorality
V PRS ACT SUBJ 1P PL G4203
3 καθώς kathos
just as
just as
ADV G2531
4 τινες tines
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL G5100
5 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
6 ἐπόρνευσαν eporneusan
they engaged in sexual immorality
they fornicated
V AOR ACT IND 3P PL G4203
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 ἔπεσαν epesan
they fell
they fell
V AOR ACT IND 3P PL G4098
9 μιᾷ mia
one (feminine)
one (feminine)
DET DAT F SG G1520
10 ἡμέρᾳ emera
in a day
in a day
N DAT F SG G2250
11 εἴκοσι eikosi
twenty
twenty
DET NOM F PL G1501
12 τρεῖς treis
three
three
DET NOM F PL G5140
13 χιλιάδες chiliades
thousands
thousands
N NOM F PL G5505
Verse 9
# Greek Translation Morphology Strong's
1 μηδὲ mede
nor
nor
CONJ G3366
2 ἐκπειράζωμεν ekpeirazomen
let us thoroughly test
let us thoroughly test
V PRS ACT SUBJ 1P PL G1598
3 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
4 Κύριον kurion
master
lord
N ACC M SG G2962
5 καθώς kathos
just as
just as
ADV G2531
6 τινες tines
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL G5100
7 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
8 ἐπείρασαν epeirasan
they tested
they tested
V AOR ACT IND 3P PL G3985
9 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
10 ὑπὸ upo
under; by
by
PREP GEN G5259
11 τῶν ton-2
the
the
ART GEN M PL G3588
12 ὄφεων opheon
of serpents
serpents
N GEN M PL G3789
13 ἀπώλλυντο apollunto
they were perishing
they were perishing
V IMPF PASS IND 3P PL G622
Verse 10
# Greek Translation Morphology Strong's
1 μηδὲ mede
nor
nor
CONJ G3366
2 γογγύζετε gogguzete
keep grumbling
keep grumbling
V PRS ACT IMP 2P PL G1111
3 καθάπερ kathaper
exactly as
just as
ADV G2509
4 τινὲς tines
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL G5100
5 αὐτῶν auton
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL G846
6 ἐγόγγυσαν egoggusan
they grumbled
they grumbled
V AOR ACT IND 3P PL G1111
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 ἀπώλοντο apolonto
they perished
they destroyed themselves
V AOR MID IND 3P PL G622
9 ὑπὸ upo
under; by
by
PREP GEN G5259
10 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
11 ὀλοθρευτοῦ olothreutou
of the destroyer
destroyer
N GEN M SG G3644
Verse 11
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ταῦτα tauta
these
these
PRO.D NOM N PL G3778
2 δὲ de
now
now
CONJ G1161
3 τυπικῶς tupikos
in a typal-pattern way
in a typal-pattern way
ADV G51785
4 συνέβαινεν sunebainen
was occurring
was occurring
V IMPF ACT IND 3P SG G4819
5 ἐκείνοις ekeinois
to those ones
to those ones
PRO.D DAT M PL G1565
6 ἐγράφη egraphe
it was inscribed
it was written
V AOR PASS IND 3P SG G1125
7 δὲ de-2
now
now
CONJ G1161
8 πρὸς pros
toward
toward
PREP ACC G4314
9 νουθεσίαν nouthesian
corrective instruction
corrective instruction
N ACC F SG G3559
10 ἡμῶν emon
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL G1473
11 εἰς eis
into
into
PREP ACC G1519
12 οὓς ous
whom
that whom
PRO.R ACC M PL G3739
13 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL G3588
14 τέλη tele
end-points
end-points
N NOM N PL G5056
15 τῶν ton
the
of the
ART GEN M PL G3588
16 αἰώνων aionon
of ages
ages
N GEN M PL G165
17 κατήντηκεν katenteken
has arrived
has arrived
V PRF ACT IND 3P SG G2658
Verse 12
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὥστε oste
so that
so that
CONJ.S G5620
2 o
the
the one
PRO.D NOM M SG G3588
3 δοκῶν dokon
a supporting beam
who thinks
V PRS ACT PTCP NOM M SG G1380
4 ἑστάναι estanai
to have stood
to stand
V PRF ACT INF G2476
5 βλεπέτω blepeto
let him keep watching
let him take heed
V PRS ACT IMP 3P SG G991
6 μὴ me
not (contingently)
lest
CONJ.S G3361
7 πέσῃ pese
he might fall
he might fall
V AOR ACT SUBJ 3P SG G4098
Verse 13
# Greek Translation Morphology Strong's
1 πειρασμὸς peirasmos
a test
a test
N NOM M SG G3986
2 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
3 οὐκ ouk
not
not
ADV G3756
4 εἴληφεν eilephen
he/she/it has taken
he/she/it has taken
V PRF ACT IND 3P SG G2983
5 εἰ ei
if
if
PREP G1487
6 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
7 ἀνθρώπινος anthropinos
a human one
human
ADJ.S NOM M SG G442
8 πιστὸς pistos
trustworthy
trustworthy
ADJ.P NOM M SG G4103
9 δὲ de
now
but
CONJ G1161
10 o
the
the
ART NOM M SG G3588
11 Θεός theos
Divine Being
God
N NOM M SG G2316
12 ὃς os
as
who
PRO.R NOM M SG G3739
13 οὐκ ouk-2
not
not
PART G3756
14 ἐάσει easei
will permit
will permit
V FUT ACT IND 3P SG G1439
15 ὑμᾶς umas-2
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
16 πειρασθῆναι peirasthenai
to be tested
to be tested
V AOR PASS INF G3985
17 ὑπὲρ uper
on behalf of
beyond
PREP ACC G5228
18 o-2
which
what
PRO.R ACC N SG G3739
19 δύνασθε dunasthe
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P PL G1410
20 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ.C G235
21 ποιήσει poiesei
he/she/it will make
he/she/it will do
V FUT ACT IND 3P SG G4160
22 σὺν sun
together with
together with
PREP DAT G4862
23 τῷ to
to the
the
ART DAT M SG G3588
24 πειρασμῷ peirasmo
to a test
test
N DAT M SG G3986
25 καὶ kai
and
and
ADV G2532
26 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
27 ἔκβασιν ekbasin
a going out
a way of escape
N ACC F SG G1545
28 τοῦ tou
of the
of the
PRO.D GEN N SG G3588
29 δύνασθαι dunasthai
to be able
to be able
V PRS MID INF G1410
30 ὑπενεγκεῖν upenegkein
to bear up under
to bear up under
V AOR ACT INF G5297
Verse 14
# Greek Translation Morphology Strong's
1 διόπερ dioper
for this very reason
for this very reason
CONJ G1355
2 ἀγαπητοί agapetoi
beloved ones
beloved ones
ADJ.S VOC M PL G27
3 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
4 φεύγετε pheugete
Keep fleeing
Keep fleeing
V PRS ACT IMP 2P PL G5343
5 ἀπὸ apo
from
from
PREP GEN G575
6 τῆς tes
of the
the
ART GEN F SG G3588
7 εἰδωλολατρίας eidololatrias
of idol-worship
idolatry
N GEN F SG G1495
Verse 15
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὡς os
as
as
CONJ.S G5613
2 φρονίμοις phronimois
to prudent ones
to prudent ones
ADJ.S DAT M PL G5429
3 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
4 κρίνατε krinate
Decide
Judge, all of you
V AOR ACT IMP 2P PL G2919
5 ὑμεῖς umeis
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL G4771
6 o
which
that
PRO.R ACC N SG G3739
7 φημι phemi
I declare
I say
V PRS ACT IND 1P SG G5346
Verse 16
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
2 ποτήριον poterion
a drinking cup
drinking cup
N NOM N SG G4221
3 τῆς tes
of the
of the
ART GEN F SG G3588
4 εὐλογίας eulogias
of blessing
of blessing
N GEN F SG G2129
5 o
which
that
PRO.D ACC N SG G3739
6 εὐλογοῦμεν eulogoumen
we speak well of
we bless
V PRS ACT IND 1P PL G2127
7 οὐχὶ ouchi
certainly not
is it not
T G3780
8 κοινωνία koinonia
in shared participation
in shared participation
N NOM F SG G2842
9 ἐστὶν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
10 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN N SG G3588
11 αἵματος aimatos
of blood
of blood
N GEN N SG G129
12 τοῦ tou-2
of the
of the
ART GEN M SG G3588
13 Χριστοῦ christou
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG G5547
14 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
15 ἄρτον arton
bread
bread
N ACC M SG G740
16 ὃν on
being
that being
PRO.D ACC M SG G3739
17 κλῶμεν klomen
we break
we break
V PRS ACT IND 1P PL G2806
18 οὐχὶ ouchi-2
certainly not
is it not
T G3780
19 κοινωνία koinonia-2
in shared participation
in shared participation
N NOM F SG G2842
20 τοῦ tou-3
of the
of the
ART GEN N SG G3588
21 σώματος somatos
of the body
of the body
N GEN N SG G4983
22 τοῦ tou-4
of the
of the
ART GEN M SG G3588
23 Χριστοῦ christou-2
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG G5547
24 ἐστιν estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
Verse 17
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ὅτι oti
that
because
CONJ.S G3754
2 εἷς eis
into
one
DET NOM M SG G1520
3 ἄρτος artos
bread
bread
N NOM M SG G740
4 ἓν en
in
one
DET NOM N SG G1520
5 σῶμα soma
body
body
N NOM N SG G4983
6 οἱ oi
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
7 πολλοί polloi
many
many
PRO.I NOM M PL G4183
8 ἐσμεν esmen
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL G1510
9 οἱ oi-2
the ones
the ones
ART NOM M PL G3588
10 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
11 πάντες pantes
all
all
PRO.I NOM M PL G3956
12 ἐκ ek
out of
out of
PREP GEN G1537
13 τοῦ tou
of the
the
ART GEN M SG G3588
14 ἑνὸς enos
of one
of one
DET GEN M SG G1520
15 ἄρτου artou
of bread
bread
N GEN M SG G740
16 μετέχομεν metechomen
we share in
we partake
V PRS ACT IND 1P PL G3348
Verse 18
# Greek Translation Morphology Strong's
1 βλέπετε blepete
you (plural) are seeing
you (plural) are seeing
V PRS ACT IMP 2P PL G991
2 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
3 Ἰσραὴλ israel
Israel
Israel
N ACC M SG G2474
4 κατὰ kata
according to
according to
PREP ACC G2596
5 σάρκα sarka
flesh
flesh
N ACC F SG G4561
6 οὐχὶ ouchi
certainly not
certainly not
T G3780
7 οἱ oi
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL G3588
8 ἐσθίοντες esthiontes
those eating
those eating
V PRS ACT PTCP NOM M PL G2068
9 τὰς tas
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL G3588
10 θυσίας thusias
sacrificial offerings
sacrifices
N ACC F PL G2378
11 κοινωνοὶ koinonoi
sharers
partners
N NOM M PL G2844
12 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN N SG G3588
13 θυσιαστηρίου thusiasteriou
of the sacrifice-place
of the altar
N GEN N SG G2379
14 εἰσίν eisin
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL G1510
Verse 19
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τί ti
what?
what
PRO.Q ACC N SG G5101
2 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
3 φημι phemi
I declare
I say
V PRS ACT IND 1P SG G5346
4 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
5 εἰδωλόθυτόν eidolothuton
of idol-offerings
of idol-offerings
ADJ.S NOM N SG G1494
6 τὶ ti-2
something
someone
PRO.I NOM N SG G5100
7 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
8 e
or
or
CONJ G2228
9 ὅτι oti-2
that
that
CONJ.S G3754
10 εἴδωλόν eidolon
of cultic images
idol
N NOM N SG G1497
11 τὶ ti-3
something
someone
PRO.I NOM N SG G5100
12 ἐστιν estin-2
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
Verse 20
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀλλ’ all
but rather
but rather
CONJ G235
2 ὅτι oti
that
that
CONJ.S G3754
3 a
which things
that which things
PRO.R ACC N PL G3739
4 θύουσιν thuousin
they are sacrificing
they are sacrificing
V PRS ACT IND 3P PL G2380
5 τὰ ta
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL G3588
6 ἔθνη ethne
nations
nations
N NOM N PL G1484
7 δαιμονίοις daimoniois
to spirit beings
to spirit beings
N DAT N PL G1140
8 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
9 οὐ ou
not
not
ADV G3756
10 Θεῷ theo
to a deity
to a god
N DAT M SG G2316
11 θύουσιν thuousin-2
they are sacrificing
they are sacrificing
V PRS ACT IND 3P PL G2380
12 οὐ ou-2
not
not
ADV G3756
13 θέλω thelo
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG G2309
14 δὲ de
now
now
CONJ G1161
15 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
16 κοινωνοὺς koinonous
joint participants
joint participants
N ACC M PL G2844
17 τῶν ton
the
the
ART GEN N PL G3588
18 δαιμονίων daimonion
of spirit beings
of demons
N GEN N PL G1140
19 γίνεσθαι ginesthai
to become
to be becoming
V PRS MID INF G1096
Verse 21
# Greek Translation Morphology Strong's
1 οὐ ou
not
not
ADV G3756
2 δύνασθε dunasthe
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P PL G1410
3 ποτήριον poterion
a drinking cup
a drinking cup
N ACC N SG G4221
4 Κυρίου kuriou
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
5 πίνειν pinein
to drink
to drink
V PRS ACT INF G4095
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 ποτήριον poterion-2
a drinking cup
a drinking cup
N ACC N SG G4221
8 δαιμονίων daimonion
of spirit beings
of demons
N GEN N PL G1140
9 οὐ ou-2
not
not
ADV G3756
10 δύνασθε dunasthe-2
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P PL G1410
11 τραπέζης trapezes
of a table
of a table
N GEN F SG G5132
12 Κυρίου kuriou-2
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
13 μετέχειν metechein
to share in
to share in
V PRS ACT INF G3348
14 καὶ kai-2
and
and
CONJ G2532
15 τραπέζης trapezes-2
of a table
of a table
N GEN F SG G5132
16 δαιμονίων daimonion-2
of spirit beings
of demons
N GEN N PL G1140
Verse 22
# Greek Translation Morphology Strong's
1 e
or
or
CONJ G2228
2 παραζηλοῦμεν parazeloumen
we incite to jealousy
we provoke to jealousy
V PRS ACT IND 1P PL G3863
3 τὸν ton
the
the
ART ACC M SG G3588
4 Κύριον kurion
master
lord
N ACC M SG G2962
5 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
T G3361
6 ἰσχυρότεροι ischuroteroi
the stronger ones
stronger
ADJ.P NOM M PL G24785
7 αὐτοῦ autou
of him
than him
PRO.P 3P GEN M SG G846
8 ἐσμεν esmen
we are
are we
V PRS ACT IND 1P PL G1510
Verse 23
# Greek Translation Morphology Strong's
1 πάντα panta
all things
all things
PRO.I NOM N PL G3956
2 ἔξεστιν exestin
goes out
it leaves
V PRS ACT IND 3P SG G1826
3 ἀλλ’ all
but rather
but
CONJ G235
4 οὐ ou
not
not
ADV G3756
5 πάντα panta-2
all things
all things
PRO.I NOM N PL G3956
6 συμφέρει sumpherei
it is beneficial
it benefits
V PRS ACT IND 3P SG G4851
7 πάντα panta-3
all things
all things
PRO.I NOM N PL G3956
8 ἔξεστιν exestin-2
goes out
it leaves
V PRS ACT IND 3P SG G1826
9 ἀλλ’ all-2
but rather
but
CONJ G235
10 οὐ ou-2
not
not
ADV G3756
11 πάντα panta-4
all things
all things
PRO.I NOM N PL G3956
12 οἰκοδομεῖ oikodomei
he/she/it builds up
he/she/it builds up
V PRS ACT IND 3P SG G3618
Verse 24
# Greek Translation Morphology Strong's
1 μηδεὶς medeis
not even one
none
PRO.I NOM M SG G3367
2 τὸ to
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
3 ἑαυτοῦ eautou
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG G1438
4 ζητείτω zeteito
let him seek
let him seek
V PRS ACT IMP 3P SG G2212
5 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ G235
6 τὸ to-2
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
7 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
8 ἑτέρου eterou
of another
of another
PRO.I GEN M SG G2087
Verse 25
# Greek Translation Morphology Strong's
1 πᾶν pan
everything
all
PRO.I ACC N SG G3956
2 τὸ to
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
3 ἐν en
in
in
PREP DAT G1722
4 μακέλλῳ makello
in a meat market
meat market
N DAT N SG G3111
5 πωλούμενον poloumenon
being sold
being sold
V PRS PASS PTCP ACC N SG G4453
6 ἐσθίετε esthiete
you (pl.) are eating
eat
V PRS ACT IMP 2P PL G2068
7 μηδὲν meden
nothing
none
PRO.I ACC N SG G3367
8 ἀνακρίνοντες anakrinontes
thoroughly examining
questioning
V PRS ACT PTCP NOM M PL G350
9 διὰ dia
through
because of
PREP ACC G1223
10 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
11 συνείδησιν suneidesin
moral consciousness
conscience
N ACC F SG G4893
Verse 26
# Greek Translation Morphology Strong's
1 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
2 Κυρίου kuriou
of the master
of the lord
N GEN M SG G2962
3 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
4 e
the
the
ART NOM F SG G3588
5 γῆ ge
O land
earth
N NOM F SG G1093
6 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
7 τὸ to
to the
the
ART NOM N SG G3588
8 πλήρωμα pleroma
fullness
the fullness
N NOM N SG G4138
9 αὐτῆς autes
of her
of it
PRO.P 3P GEN F SG G846
Verse 27
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἴ ei
if
if
CONJ.S G1487
2 τις tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG G5100
3 καλεῖ kalei
he/she calls
he calls
V PRS ACT IND 3P SG G2564
4 ὑμᾶς umas
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL G4771
5 τῶν ton
the
of the
ART GEN M PL G3588
6 ἀπίστων apiston
of untrusting ones
unbelievers
ADJ.S GEN M PL G571
7 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
8 θέλετε thelete
you (pl) might will
you (pl) may want
V PRS ACT IND 2P PL G2309
9 πορεύεσθαι poreuesthai
to go on one’s way
to go on one's way
V PRS MID INF G4198
10 πᾶν pan
everything
all
PRO.I ACC N SG G3956
11 τὸ to
to the
that
PRO.D ACC N SG G3588
12 παρατιθέμενον paratithemenon
being set before
being set before
V PRS PASS PTCP ACC N SG G3908
13 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
14 ἐσθίετε esthiete
you (pl.) are eating
eat
V PRS ACT IMP 2P PL G2068
15 μηδὲν meden
nothing
none
PRO.I ACC N SG G3367
16 ἀνακρίνοντες anakrinontes
thoroughly examining
questioning
V PRS ACT PTCP NOM M PL G350
17 διὰ dia
through
for
PREP ACC G1223
18 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
19 συνείδησιν suneidesin
moral consciousness
conscience
N ACC F SG G4893
Verse 28
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἐὰν ean
if
if
CONJ.S G1437
2 δέ de
now
but
CONJ G1161
3 τις tis
someone
someone
PRO.I NOM M SG G5100
4 ὑμῖν umin
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL G4771
5 εἴπῃ eipe
Speak!
says
V AOR ACT SUBJ 3P SG G3004
6 τοῦτο touto
this
this
DET NOM N SG G3778
7 ἱερόθυτόν ierothuton
the sacredly-sacrificed-thing
the sacredly-sacrificed-thing
ADJ.P NOM N SG G24105
8 ἐστιν estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG G1510
9 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
ADV G3361
10 ἐσθίετε esthiete
you (pl.) are eating
eat
V PRS ACT IMP 2P PL G2068
11 δι’ di
through
for the sake of
PREP ACC G1223
12 ἐκεῖνον ekeinon
that one
that one
PRO.D ACC M SG G1565
13 τὸν ton
the
the
PRO.D ACC M SG G3588
14 μηνύσαντα menusanta
having reported
having reported
V AOR ACT PTCP ACC M SG G3377
15 καὶ kai
and
and
CONJ G2532
16 τὴν ten
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG G3588
17 συνείδησιν suneidesin
moral consciousness
conscience
N ACC F SG G4893
Verse 29
# Greek Translation Morphology Strong's
1 συνείδησιν suneidesin
moral consciousness
conscience
N ACC F SG G4893
2 δὲ de
now
but
CONJ G1161
3 λέγω lego
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG G3004
4 οὐχὶ ouchi
certainly not
certainly not
PART G3780
5 τὴν ten
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG G3588
6 ἑαυτοῦ eautou
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG G1438
7 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ.C G235
8 τὴν ten-2
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG G3588
9 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
10 ἑτέρου eterou
of another
other
PRO.I GEN M SG G2087
11 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
12 τί ti
what?
what?
PRO.Q ACC N SG G5101
13 γὰρ gar
for
for
CONJ G1063
14 e
the
my
ART NOM F SG G3588
15 ἐλευθερία eleutheria
freedom
freedom
N NOM F SG G1657
16 μου mou
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG G1473
17 κρίνεται krinetai
is being judged
is being judged
V PRS PASS IND 3P SG G2919
18 ὑπὸ upo
under; by
by
PREP GEN G5259
19 ἄλλης alles
of another
of another
DET GEN F SG G243
20 συνειδήσεως suneideseos
of moral consciousness
of moral conscience
N GEN F SG G4893
Verse 30
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἰ ei
if
if
CONJ.S G1487
2 ἐγὼ ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
3 χάριτι chariti
by favor
by grace
N DAT F SG G5485
4 μετέχω metecho
I share in
I share in
V PRS ACT IND 1P SG G3348
5 τί ti
what?
what?
PRO.Q ACC N SG G5101
6 βλασφημοῦμαι blasphemoumai
I am being slandered
I am being slandered
V PRS PASS IND 1P SG G987
7 ὑπὲρ uper
on behalf of
on behalf of
PREP GEN G5228
8 οὗ ou
of whom
which
PRO.R GEN N SG G3739
9 ἐγὼ ego-2
I
I
PRO.P 1P NOM SG G1473
10 εὐχαριστῶ eucharisto
I give thanks
I thank
V PRS ACT IND 1P SG G2168
Verse 31
# Greek Translation Morphology Strong's
1 εἴτε eite
whether
whether
PART G1535
2 οὖν oun
therefore
therefore
CONJ G3767
3 ἐσθίετε esthiete
you (pl.) are eating
you (pl.) are eating
V PRS ACT IND 2P PL G2068
4 εἴτε eite-2
whether
whether
CONJ.C G1535
5 πίνετε pinete
you (plural) are drinking
you (plural) are drinking
V PRS ACT IND 2P PL G4095
6 εἴτε eite-3
whether
whether
CONJ.C G1535
7 τι ti
something
something
PRO.I ACC N SG G5100
8 ποιεῖτε poieite
be doing
you are doing
V PRS ACT IND 2P PL G4160
9 πάντα panta
all things
all things
PRO.I ACC N PL G3956
10 εἰς eis
into
to
PREP ACC G1519
11 δόξαν doxan
renown
glory
N ACC F SG G1391
12 Θεοῦ theou
of a god
of God
N GEN M SG G2316
13 ποιεῖτε poieite-2
be doing
you are doing
V PRS ACT IMP 2P PL G4160
Verse 32
# Greek Translation Morphology Strong's
1 ἀπρόσκοποι aproskopoi
not-causing-stumbling ones
not-causing-stumbling ones
ADJ.P NOM M PL G677
2 καὶ kai
and
and
PART G2532
3 Ἰουδαίοις ioudaiois
to Judeans
to Judeans
ADJ.S DAT M PL G2453
4 γίνεσθε ginesthe
become
you all, be becoming
V PRS MID IMP 2P PL G1096
5 καὶ kai-2
and
and
CONJ.C G2532
6 Ἕλλησιν ellesin
to Greek people
to Greek people
N DAT M PL G1672
7 καὶ kai-3
and
and
CONJ G2532
8 τῇ te
to the
to the
ART DAT F SG G3588
9 ἐκκλησίᾳ ekklesia
to the called-out assembly
to the called-out assembly
N DAT F SG G1577
10 τοῦ tou
of the
of the
ART GEN M SG G3588
11 Θεοῦ theou
of a god
of God
N GEN M SG G2316
Verse 33
# Greek Translation Morphology Strong's
1 καθὼς kathos
just as
just as
ADV G2531
2 κἀγὼ kago
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG G2504
3 πάντα panta
all things
all things
PRO.I ACC N PL G3956
4 πᾶσιν pasin
to all
to all
PRO.I DAT M PL G3956
5 ἀρέσκω aresko
I please
I please
V PRS ACT IND 1P SG G700
6 μὴ me
not (contingently)
not (contingently)
PART G3361
7 ζητῶν zeton
seeking
seeking
V PRS ACT PTCP NOM M SG G2212
8 τὸ to
to the
the
ART ACC N SG G3588
9 ἐμαυτοῦ emautou
of myself
of myself
PRO.X 1P GEN M SG G1683
10 σύμφορον sumphoron
the advantageous thing
advantageous thing
ADJ.S ACC N SG G48525
11 ἀλλὰ alla
but rather
but rather
CONJ.C G235
12 τὸ to-2
to the
the
PRO.D ACC N SG G3588
13 τῶν ton
the
of the
ART GEN M PL G3588
14 πολλῶν pollon
of many
of many
PRO.I GEN M PL G4183
15 ἵνα ina
in order that
in order that
CONJ.S G2443
16 σωθῶσιν sothosin
they might be rescued
they might be saved
V AOR PASS SUBJ 3P PL G4982