שָׂ֣מוּ

𐤔𐤌𐤅

sûwm

they-made

To set, place, or put something in a location or position, either concretely (objects, persons) or abstractly (thoughts, intentions, honor, blame, laws, boundaries). The verb is highly versatile, expressing a range from literal physical placement to figurative acts of appointing, assigning value, ascribing action or reputation, planning, imposing, or designating. Its usage can span from setting a physical object in place, through the allocation of responsibility or decision, to the attribution of qualities, states, or purposes.

H7760

Zechariah 7:12 · Word #2

Lexicon H7760

Lemmaשׂוּם
Lemma (Paleo)𐤔𐤅𐤌
Transliterationsûwm
Strong'sH7760
DefinitionTo set, place, or put something in a location or position, either concretely (objects, persons) or abstractly (thoughts, intentions, honor, blame, laws, boundaries). The verb is highly versatile, expressing a range from literal physical placement to figurative acts of appointing, assigning value, ascribing action or reputation, planning, imposing, or designating. Its usage can span from setting a physical object in place, through the allocation of responsibility or decision, to the attribution of qualities, states, or purposes.

Morphology HVqp3cp All morphology codes

Part of Speech V — Verb — An action or state
Binyan q — Qal — Simple active
Conjugation p — Perfect — Completed action
Person 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they")
Gender c — Common — Common (both genders)
Number p — Plural — Plural

Common Translation

Phrasethey-made

SIBI-P1 Translation H7760-40

they placed

Morphological NotesVerb, Qal stem, perfect (qatal), 3rd person common plural.
Rendering RationaleThe Qal perfect 3rd person common plural form expresses a completed action performed by a plural subject. "They placed" preserves the core idea of positioning or assigning inherent in the root שׂום without adding contextual nuance.

View full lexicon entry for H7760 →

SILEX v2

SIBI-P2 (Context-Aware)

they set

Same as P1No — adjusted for context
RationaleStandardized from "they made". The Hebrew verb here conveys hardening/placing the heart; "they set their heart like flint" conveys the same meaning and is grammatically acceptable. No contextual or grammatical reason requires keeping "they made," so change to the standard for consistency.