הַ/שָּׁ֖בָה
𐤄/𐤔𐤁𐤄
shûwb
the returning one
To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert).
Ruth 1:22 · Word #7
Lexicon H7725
| Lemma | שׁוּב |
| Lemma (Paleo) | 𐤔𐤅𐤁 |
| Transliteration | shûwb |
| Strong's | H7725 |
| Definition | To turn back, return, or go back; by extension, to restore, bring back, or reverse an action or state; to turn away from a direction, action, or condition, with a range of nuance from literal physical movement to metaphorical or spiritual turning (such as repentance, restoration, or change in relationship). Used both transitively (to cause to return or restore) and intransitively (to return oneself or revert). |
Morphology HTd/Vqp3fs
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state |
| Binyan | q — Qal — Simple active |
| Conjugation | p — Perfect — Completed action |
| Person | 3 — 3rd person — Third person ("he/she/they") |
| Gender | f — Feminine — Feminine |
| Number | s — Singular — Singular |
Common Translation
| Phrase | the returning one |
SIBI-P1 Translation H7725-15
she turned back
| Morphological Notes | Verb; Qal stem; perfect conjugation; 3rd person feminine singular. |
| Rendering Rationale | The Qal stem expresses the simple active sense of the root שׁוב, meaning to turn back or return. The perfect 3rd feminine singular form indicates a completed action performed by a feminine singular subject, hence "she turned back." |
View full lexicon entry for H7725 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
she returned
| Same as P1 | No — adjusted for context |
| Rationale | Standardized from "the returning one". |