λατρεύω
latreúō
I serve
To serve, especially in a religious or cultic capacity; to perform acts of service connected with ritual or worship, particularly oriented toward the divine. In Koine Greek and the New Testament, the term predominantly denotes formal or ritual service directed toward God (or, less frequently, other divine beings), often within the context of sacrificial or liturgical action. The verb encompasses both the act of ministering in a temple or sacred context and, more broadly, the rendering of religious homage through prescribed service.
Romans 1:9 · Word #8
Lexicon G3000
| Lemma | λατρεύω |
| Transliteration | latreúō |
| Strong's | G3000 |
| Definition | To serve, especially in a religious or cultic capacity; to perform acts of service connected with ritual or worship, particularly oriented toward the divine. In Koine Greek and the New Testament, the term predominantly denotes formal or ritual service directed toward God (or, less frequently, other divine beings), often within the context of sacrificial or liturgical action. The verb encompasses both the act of ministering in a temple or sacred context and, more broadly, the rendering of religious homage through prescribed service. |
Morphology V PRS ACT IND 1P SG
All morphology codes
| Part of Speech | V — Verb — An action or state of being |
| Tense | PRS — Present — Ongoing or repeated action |
| Voice | ACT — Active — The subject performs the action |
| Mood | IND — Indicative — States a fact or reality |
| Person | 1P — 1st person — The speaker ("I" / "we") |
| Number | SG — Singular — One |
Common Translation
| Phrase | I serve |
| Literal | I-serve |
Lexical Info
| Lemma | λατρεύω |
| Strong's | G3000 |
SIBI-P1 Translation G3000-03
I render sacred service
| Morphological Notes | Verb; present tense (ongoing action), active voice, indicative mood; first person singular. |
| Rendering Rationale | "Render sacred service" preserves the cultic and ritual force of λατρεύω rather than general service, reflecting its primary religious orientation. The present active indicative, first person singular, is conveyed by "I render," expressing ongoing personal action. |
View full lexicon entry for G3000 →
SILEX v2
SIBI-P2 (Context-Aware)
I render sacred service
| Same as P1 | Yes |
| Rationale | 'I render sacred service' is a faithful contextual rendering of λατρεύω as ritual service directed to God. |