Revelation 22
An angel shows John the river of the water of life flowing from the throne of God and the Lamb in the New Jerusalem, flanked by the tree of life for healing the nations, with no more curse, direct sight of God's face, His name on servants' foreheads, no night, and eternal reign.[1][3] Jesus affirms His soon return with rewards, identity as Alpha and Omega, blesses the faithful, invites the thirsty to free water of life via the Spirit and Bride; John is corrected for angel worship, with final warnings against adding or subtracting from the prophecy, Jesus' 'I am coming soon,' and benediction.[1][3]
Interlinear Text
And
and
he showed
he showed
me
to me
a river
river
of water
of water
of life
of life
clear
radiant
as
as
crystal
ice-clear crystal stone
flowing
proceeding out
from
out of
the
of the
throne
of a throne
the
of the
of God
of a god
and
and
the
of the
of the Lamb
of the young lamb
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἔδειξέν
edeixen
he showed
he showed
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ποταμὸν
potamon
a river
river
N ACC M SG
ὕδατος
udatos
of water
of water
N GEN N SG
ζωῆς
zoes
of life
of life
N GEN F SG
λαμπρὸν
lampron
clear
radiant
ADJ.S ACC M SG
ὡς
os
as
as
CONJ.S
κρύσταλλον
krustallon
crystal
ice-clear crystal stone
N ACC M SG
ἐκπορευόμενον
ekporeuomenon
flowing
proceeding out
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
ART GEN M SG
θρόνου
thronou
throne
of a throne
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τοῦ
tou-3
the
of the
ART GEN N SG
Ἀρνίου
arniou
of the Lamb
of the young lamb
N GEN N SG
in
in
the middle
in the middle
of the
of the
street
broad public squares
of it
of her
and
and
of the
of the
river
of a river
on this side
from here
and
and
on that side
from there
tree
of woods
of life
of life
bearing
making
fruits
fruits
twelve
twelve
according to
according to
month
a lunar month
each
each one
yielding
giving back
its
the
fruit
fruits
of it
of him
and
and
the
the (neuter plural)
leaves
leaves
of the
of the
tree
of wood
for
into
healing
attentive care
of the
the
nations
of nations
ἐν
en
in
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
the middle
in the middle
ADJ.S DAT N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
πλατείας
plateias
street
broad public squares
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
of it
of her
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
ποταμοῦ
potamou
river
of a river
N GEN M SG
ἐντεῦθεν
enteuthen
on this side
from here
ADV
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐκεῖθεν
ekeithen
on that side
from there
ADV
ξύλον
xulon
tree
of woods
N NOM N SG
ζωῆς
zoes
of life
of life
N GEN F SG
ποιοῦν
poioun
bearing
making
V PRS ACT PTCP NOM N SG
καρποὺς
karpous
fruits
fruits
N ACC M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
DET ACC M PL
κατὰ
kata
according to
according to
PREP ACC
μῆνα
mena
month
a lunar month
N ACC M SG
ἕκαστον
ekaston
each
each one
QUAN ACC M SG
ἀποδιδούς
apodidous
yielding
giving back
V PRS ACT PTCP ACC N SG
τοὺς
tous
its
the
ART ACC M PL
καρποὺς
karpous-2
fruit
fruits
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
of it
of him
PRO.P 3P GEN N SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
ART NOM N PL
φύλλα
phulla
leaves
leaves
N NOM N PL
τοῦ
tou-2
of the
of the
ART GEN N SG
ξύλου
xulou
tree
of wood
N GEN N SG
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
θεραπείαν
therapeian
healing
attentive care
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
nations
of nations
N GEN N PL
And
and
any
everything
curse
a completely devoted-to-destruction thing
no
not
will be
will be
longer
still
and
and
the
the
throne
royal seat
of
of the
God
of a god
and
and
of
of the
the Lamb
of the young lamb
in
in
it
to her
will be
will be
and
and
his
the ones
servants
slaves
his
of him
will serve
they will render sacred service
him
to him
καὶ
kai
And
and
CONJ
πᾶν
pan
any
everything
QUAN NOM N SG
κατάθεμα
katathema
curse
a completely devoted-to-destruction thing
N NOM N SG
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἔτι
eti
longer
still
ADV
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
θρόνος
thronos
throne
royal seat
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
of
of the
ART GEN N SG
Ἀρνίου
arniou
the Lamb
of the young lamb
N GEN N SG
ἐν
en
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἔσται
estai-2
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
οἱ
oi
his
the ones
ART NOM M PL
δοῦλοι
douloi
servants
slaves
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λατρεύσουσιν
latreusousin
will serve
they will render sacred service
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
they will see
they will see
the
to the
face
face
his
of him
and
and
the
to the
name
name
his
of him
on
upon, over
the
the
foreheads
of foreheads
their
of them
καὶ
kai
And
and
CONJ
ὄψονται
opsontai
they will see
they will see
V FUT MID IND 3P PL
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
face
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma
name
name
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN N PL
μετώπων
metopon
foreheads
of foreheads
N GEN N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
And
and
night
night
no
not
will be
will be
any longer
still
and
and
not
not
they have
they have
need
a necessity
of light
of light
of a lamp
of a lamp
nor
and
light
of light
of the sun
of the sun
because
that
Lord
master
the
the
God
Divine Being
will shine
will illuminate
on
onto
them
them
and
and
they shall reign
they will reign as kings
for
into
the
the
ages
ages
of the
the
of ages
of ages
καὶ
kai
And
and
CONJ
νὺξ
nux
night
night
N NOM F SG
οὐκ
ouk
no
not
ADV
ἔσται
estai
will be
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἔτι
eti
any longer
still
ADV
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οὐκ
ouk-2
not
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
χρείαν
chreian
need
a necessity
N ACC F SG
φωτὸς
photos
of light
of light
N GEN N SG
λύχνου
luchnou
of a lamp
of a lamp
N GEN M SG
καὶ
kai-3
nor
and
CONJ
φωτὸς
photos-2
light
of light
N GEN N SG
ἡλίου
eliou
of the sun
of the sun
N GEN M SG
ὅτι
oti
because
that
CONJ.S
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
φωτιεῖ
photiei
will shine
will illuminate
V FUT ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
on
onto
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
βασιλεύσουσιν
basileusousin
they shall reign
they will reign as kings
V FUT ACT IND 3P PL
εἰς
eis
for
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ages
ages
N ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
αἰώνων
aionon
of ages
of ages
N GEN M PL
And
and
he said
he said
to me
to me
These
these ones
the
the ones
words
spoken words
are faithful
trustworthy ones
and
and
true
genuine ones
and
and
the
the
Lord
master
the
the
God
Divine Being
of the
the
spirits
of breaths
of the
the
prophets
of inspired spokespersons
has sent
he dispatched
his
the
angel
messenger
his
of him
to show
to show forth
to
to the ones
servants
to slaves
his
of him
the things which
which things
must
it is binding
take place
to come into being
in
in
soon
with swiftness
καὶ
kai
And
and
CONJ
εἶπέν
eipen
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
οὗτοι
outoi
These
these ones
DET NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
λόγοι
logoi
words
spoken words
N NOM M PL
πιστοὶ
pistoi
are faithful
trustworthy ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἀληθινοί
alethinoi
true
genuine ones
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
ART GEN N PL
πνευμάτων
pneumaton
spirits
of breaths
N GEN N PL
τῶν
ton-2
of the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
ἀπέστειλεν
apesteilen
has sent
he dispatched
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton-3
his
the
ART ACC M SG
ἄγγελον
aggelon
angel
messenger
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δεῖξαι
deixai
to show
to show forth
V AOR ACT INF
τοῖς
tois
to
to the ones
ART DAT M PL
δούλοις
doulois
servants
to slaves
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἃ
a
the things which
which things
PRO.R ACC N PL
δεῖ
dei
must
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
γενέσθαι
genesthai
take place
to come into being
V AOR MID INF
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τάχει
tachei
soon
with swiftness
N DAT N SG
And
and
behold
See!
I am coming
I am coming
quickly
swiftly
Blessed
fortunate one
is he who
the
keeps
the one guarding
the
the
words
spoken words
of the
of the
prophecy
inspired utterances
of the
of the
book
of a scroll
this
of this one
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
INTJ
ἔρχομαι
erchomai
I am coming
I am coming
V PRS MID IND 1P SG
ταχύ
tachu
quickly
swiftly
ADV
μακάριος
makarios
Blessed
fortunate one
ADJ.P NOM M SG
ὁ
o
is he who
the
PRO.D NOM M SG
τηρῶν
teron
keeps
the one guarding
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
N ACC M PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
προφητείας
propheteias
prophecy
inspired utterances
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
βιβλίου
bibliou
book
of a scroll
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN N SG
And I
and I
John
John
the [one]
the
seeing
seeing
these things
these
and
and
hearing
the one hearing
and
and
when
when
I heard
I heard
and
and
I saw
I saw
I fell down
I fell
to worship
to prostrate oneself
before
in front of
the
the
feet
of feet
of the
of the
angel
of a messenger
the [one]
of the
showing
of the one showing
me
to me
these things
these
κἀγὼ
kago
And I
and I
PRO.P 1P NOM SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
N NOM M SG
ὁ
o
the [one]
the
PRO.D NOM M SG
βλέπων
blepon
seeing
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἀκούων
akouon
hearing
the one hearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
CONJ.S
ἤκουσα
ekousa
I heard
I heard
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ἔβλεψα
eblepsa
I saw
I saw
V AOR ACT IND 1P SG
ἔπεσα
epesa
I fell down
I fell
V AOR ACT IND 1P SG
προσκυνῆσαι
proskunesai
to worship
to prostrate oneself
V AOR ACT INF
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
in front of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
N GEN M PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
ἀγγέλου
aggelou
angel
of a messenger
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the [one]
of the
PRO.D GEN M SG
δεικνύοντός
deiknuontos
showing
of the one showing
V PRS ACT PTCP GEN M SG
μοι
moi
me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ταῦτα
tauta-2
these things
these
PRO.D ACC N PL
and
and
he says
he/she says
to me
to me
see
Keep seeing
not
not (contingently)
fellow servant
co-slave
your
of you
I am
I am
and
and
of the
the
brothers
a brother
your
of you
the
the
prophets
of inspired spokespersons
and
and
those
the
keeping
of those guarding
the
the
words
spoken words
of the
of the
book
of a scroll
this
of this one
to the
to the
God
to a deity
worship
one who will bow down
καὶ
kai
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὅρα
ora
see
Keep seeing
V PRS ACT IMP 2P SG
μή
me
not
not (contingently)
ADV
σύνδουλός
sundoulos
fellow servant
co-slave
N NOM M SG
σού
sou
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
εἰμι
eimi
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
τῶν
ton
of the
the
ART GEN M PL
ἀδελφῶν
adelphon
brothers
a brother
N GEN M PL
σου
sou-2
your
of you
PRO.P 2P GEN SG
τῶν
ton-2
the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
N GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τῶν
ton-3
those
the
PRO.D GEN M PL
τηρούντων
terounton
keeping
of those guarding
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
N ACC M PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
βιβλίου
bibliou
book
of a scroll
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN N SG
τῷ
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
N DAT M SG
προσκύνησον
proskuneson
worship
one who will bow down
V AOR ACT IMP 2P SG
And
and
he says
he/she says
to me
to me
not
not (contingently)
seal
you might seal
the
the
words
spoken words
of the
of the
prophecy
inspired utterances
of the
of the
book
of a scroll
this
of this one
the
the
time
appointed time
for
for
near
near
is
is
καὶ
kai
And
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
μὴ
me
not
not (contingently)
ADV
σφραγίσῃς
sphragises
seal
you might seal
V AOR ACT SUBJ 2P SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
N ACC M PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
προφητείας
propheteias
prophecy
inspired utterances
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
βιβλίου
bibliou
book
of a scroll
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN N SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
καιρὸς
kairos
time
appointed time
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
CONJ
ἐγγύς
eggus
near
near
ADV
ἐστιν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
The one who
the
is unjust
one acting unjustly
let him be unjust
Let him act unjustly
still
still
and
and
the one who
the
is filthy
the defiled one
let him be filthy
let him be defiled
still
still
and
and
the one who
the
is righteous
just (masculine singular)
righteousness
uprightness
let him do
Let him perform
still
still
and
and
the one who
the
is holy
Set-Apart One
let him be holy
let him be made holy
still
still
ὁ
o
The one who
the
PRO.D NOM M SG
ἀδικῶν
adikon
is unjust
one acting unjustly
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀδικησάτω
adikesato
let him be unjust
Let him act unjustly
V AOR ACT IMP 3P SG
ἔτι
eti
still
still
ADV
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the one who
the
ART NOM M SG
ῥυπαρὸς
ruparos
is filthy
the defiled one
ADJ.S NOM M SG
ῥυπανθήτω
rupantheto
let him be filthy
let him be defiled
V AOR PASS IMP 3P SG
ἔτι
eti-2
still
still
ADV
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὁ
o-3
the one who
the
ART NOM M SG
δίκαιος
dikaios
is righteous
just (masculine singular)
ADJ.S NOM M SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen
righteousness
uprightness
N ACC F SG
ποιησάτω
poiesato
let him do
Let him perform
V AOR ACT IMP 3P SG
ἔτι
eti-3
still
still
ADV
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
ὁ
o-4
the one who
the
ART NOM M SG
ἅγιος
agios
is holy
Set-Apart One
ADJ.S NOM M SG
ἁγιασθήτω
agiastheto
let him be holy
let him be made holy
V AOR PASS IMP 3P SG
ἔτι
eti-4
still
still
ADV
Behold
See!
I am coming
I am coming
quickly
swiftly
and
and
the
the
reward
recompense
my
of me
with
with
me
of me
to give
to repay
to each
to each one
according as
as
the
to the
work
a deed
is
is
his
of him
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
INTJ
ἔρχομαι
erchomai
I am coming
I am coming
V PRS MID IND 1P SG
ταχύ
tachu
quickly
swiftly
ADV
καὶ
kai
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
μισθός
misthos
reward
recompense
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
μετ’
met
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀποδοῦναι
apodounai
to give
to repay
V AOR ACT INF
ἑκάστῳ
ekasto
to each
to each one
PRO.I DAT M SG
ὡς
os
according as
as
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
ἔργον
ergon
work
a deed
N NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
I
I
the
to the
Alpha
Alpha, the first letter
and
and
the
to the
Omega
the
the
the
first
the foremost one
and
and
the
the
last
at the extreme
the
the
beginning
origin
and
and
the
to the
end
the completion
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Ἄλφα
alpha
Alpha
Alpha, the first letter
N NOM N SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸ
to-2
the
to the
ART NOM N SG
Ὦ
o
Omega
the
N NOM N SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
πρῶτος
protos
first
the foremost one
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
ἔσχατος
eschatos
last
at the extreme
ADJ.S NOM M SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἀρχὴ
arche
beginning
origin
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
τὸ
to-3
the
to the
ART NOM N SG
τέλος
telos
end
the completion
N NOM N SG
Blessed
fortunate ones
are those who
the ones
wash
those laundering
their
the (feminine plural)
robes
stately outer garments
their
of them
so that
in order that
they may have
will be
the
the
right
to authority
to
of them
to
upon, over
the
to the
tree
of woods
of
of the
life
of life
and
and
by the
to the ones
gates
to the monumental gateways
may enter
they might enter
into
into
the
the (feminine singular)
city
a city
μακάριοι
makarioi
Blessed
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
are those who
the ones
PRO.D NOM M PL
πλύνοντες
plunontes
wash
those laundering
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
ART ACC F PL
στολὰς
stolas
robes
stately outer garments
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἵνα
ina
so that
in order that
CONJ.S
ἔσται
estai
they may have
will be
V FUT MID IND 3P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ἐξουσία
exousia
right
to authority
N NOM F SG
αὐτῶν
auton-2
to
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπὶ
epi
to
upon, over
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
ξύλον
xulon
tree
of woods
N ACC N SG
τῆς
tes
of
of the
ART GEN F SG
ζωῆς
zoes
life
of life
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τοῖς
tois
by the
to the ones
ART DAT M PL
πυλῶσιν
pulosin
gates
to the monumental gateways
N DAT M PL
εἰσέλθωσιν
eiselthosin
may enter
they might enter
V AOR ACT SUBJ 3P PL
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
N ACC F SG
Outside
outside
the
the ones
dogs
dogs
and
and
the
the ones
sorcerers
potion-practitioners
and
and
the
the ones
sexually immoral
sexually immoral men
and
and
the
the ones
murderers
murderers
and
and
the
the ones
idolaters
image-worshippers
and
and
everyone
every one
who loves
loving (with affection)
and
and
practices
one making
a lie
falsehood
ἔξω
exo
Outside
outside
ADV
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
κύνες
kunes
dogs
dogs
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
ART NOM M PL
φάρμακοι
pharmakoi
sorcerers
potion-practitioners
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
οἱ
oi-3
the
the ones
ART NOM M PL
πόρνοι
pornoi
sexually immoral
sexually immoral men
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
CONJ
οἱ
oi-4
the
the ones
ART NOM M PL
φονεῖς
phoneis
murderers
murderers
N NOM M PL
καὶ
kai-4
and
and
CONJ
οἱ
oi-5
the
the ones
ART NOM M PL
εἰδωλολάτραι
eidololatrai
idolaters
image-worshippers
N NOM M PL
καὶ
kai-5
and
and
CONJ
πᾶς
pas
everyone
every one
PRO.I NOM M SG
φιλῶν
philon
who loves
loving (with affection)
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-6
and
and
CONJ
ποιῶν
poion
practices
one making
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ψεῦδος
pseudos
a lie
falsehood
N ACC N SG
I
I
Iēsous
Iēsous
have sent
I dispatched
my
the
angel
messenger
my
of me
to testify
to bear witness
to you
to you all
these things
these
for
upon, over
the
to the
churches
to the assemblies
I
I
am
I am
the
the
root
root
and
and
the
to the
offspring
lineage
of David
of David
the
the
star
star
the
the
bright
radiantly
the
the
morning
morning
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
N NOM M SG
ἔπεμψα
epempsa
have sent
I dispatched
V AOR ACT IND 1P SG
τὸν
ton
my
the
ART ACC M SG
ἄγγελόν
aggelon
angel
messenger
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
PRO.P 1P GEN SG
μαρτυρῆσαι
marturesai
to testify
to bear witness
V AOR ACT INF
ὑμῖν
umin
to you
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ἐπὶ
epi
for
upon, over
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
ART DAT F PL
ἐκκλησίαις
ekklesiais
churches
to the assemblies
N DAT F PL
ἐγώ
ego-2
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
ῥίζα
riza
root
root
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
γένος
genos
offspring
lineage
N NOM N SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
N GEN M SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
ἀστὴρ
aster
star
star
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
ART NOM M SG
λαμπρός
lampros
bright
radiantly
ADJ.R NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
ART NOM M SG
πρωϊνός
proinos
morning
morning
ADJ.R NOM M SG
And
and
the
to the
Spirit
breath-spirit
and
and
the
the
bride
bride
say
they are saying
Come
Come
And
and
the
the
who hears
the one hearing
say
let him say
Come
Come
And
and
the
the
who is thirsty
one thirsting
let him come
let him come
the
the
who wishes
willing
let him take
let him take
water
water
of life
of life
freely
freely as a gift
καὶ
kai
And
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
N NOM N SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
ART NOM F SG
νύμφη
numphe
bride
bride
N NOM F SG
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
ἔρχου
erchou
Come
Come
V PRS MID IMP 2P SG
καὶ
kai-3
And
and
CONJ
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀκούων
akouon
who hears
the one hearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰπάτω
eipato
say
let him say
V AOR ACT IMP 3P SG
ἔρχου
erchou-2
Come
Come
V PRS MID IMP 2P SG
καὶ
kai-4
And
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
PRO.D NOM M SG
διψῶν
dipson
who is thirsty
one thirsting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐρχέσθω
erchestho
let him come
let him come
V PRS MID IMP 3P SG
ὁ
o-3
the
the
PRO.D NOM M SG
θέλων
thelon
who wishes
willing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λαβέτω
labeto
let him take
let him take
V AOR ACT IMP 3P SG
ὕδωρ
udor
water
water
N ACC N SG
ζωῆς
zoes
of life
of life
N GEN F SG
δωρεάν
dorean
freely
freely as a gift
ADV
I testify
I may bear witness
I
I
to everyone
to every
who
to the
hears
to the one hearing
the
the
words
spoken words
of the
of the
prophecy
inspired utterances
of the
of the
book
of a scroll
this
of this one
if
if
anyone
someone
adds
may place upon
to
onto
them
them
will add
will place upon
God
the
God
Divine Being
to
onto
him
of them
the
the (feminine plural)
plagues
wounding blows
the
the (feminine plural)
that are written
having been written
in
in
the
to the
book
to a scroll
this
this
μαρτυρῶ
marturo
I testify
I may bear witness
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγὼ
ego
I
I
PRO.P 1P NOM SG
παντὶ
panti
to everyone
to every
PRO.I DAT M SG
τῷ
to
who
to the
PRO.D DAT M SG
ἀκούοντι
akouonti
hears
to the one hearing
V PRS ACT PTCP DAT M SG
τοὺς
tous
the
the
ART ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
N ACC M PL
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
προφητείας
propheteias
prophecy
inspired utterances
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
βιβλίου
bibliou
book
of a scroll
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
of this one
DET GEN N SG
ἐάν
ean
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
ἐπιθῇ
epithe
adds
may place upon
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐπ’
ep
to
onto
PREP ACC
αὐτά
auta
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
ἐπιθήσει
epithesei
will add
will place upon
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
God
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
ἐπ’
ep-2
to
onto
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
PRO.P 3P ACC M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
ART ACC F PL
πληγὰς
plegas
plagues
wounding blows
N ACC F PL
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
PRO.D ACC F PL
γεγραμμένας
gegrammenas
that are written
having been written
V PRF PASS PTCP ACC F PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT N SG
βιβλίῳ
biblio
book
to a scroll
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT N SG
and
and
if
if
anyone
someone
takes away
may take away
from
from
the
the
words
word
of the
of the
book
of a scroll
of the
of the
prophecy
inspired utterances
this
of this
will take away
will remove
the
the
God
Divine Being
the
to the
part
a portion
his
of him
from
from
the
of the
tree
of wood
of the
of the
life
of life
and
and
out of
out of
the
of the
city
of a city
the
of the
holy
of the consecrated (feminine)
the
the
written
having been inscribed
in
in
the
to the
book
to a scroll
this
this
καὶ
kai
and
and
CONJ
ἐάν
ean
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
PRO.I NOM M SG
ἀφέλῃ
aphele
takes away
may take away
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
λόγων
logon
words
word
N GEN M PL
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN N SG
βιβλίου
bibliou
book
of a scroll
N GEN N SG
τῆς
tes
of the
of the
ART GEN F SG
προφητείας
propheteias
prophecy
inspired utterances
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
DET GEN F SG
ἀφελεῖ
aphelei
will take away
will remove
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
N NOM M SG
τὸ
to
the
to the
ART ACC N SG
μέρος
meros
part
a portion
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπὸ
apo-2
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
ART GEN N SG
ξύλου
xulou
tree
of wood
N GEN N SG
τῆς
tes-2
of the
of the
ART GEN F SG
ζωῆς
zoes
life
of life
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
CONJ
ἐκ
ek
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes-3
the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
N GEN F SG
τῆς
tes-4
the
of the
ART GEN F SG
ἁγίας
agias
holy
of the consecrated (feminine)
ADJ.R GEN F SG
τῶν
ton-2
the
the
PRO.D GEN N PL
γεγραμμένων
gegrammenon
written
having been inscribed
V PRF PASS PTCP GEN N PL
ἐν
en
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
ART DAT N SG
βιβλίῳ
biblio
book
to a scroll
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
DET DAT N SG
says
he/she says
the
the
one testifying
of witnesses
these things
these
Yes
Yes
I am coming
I am coming
quickly
swiftly
Amen
truly
Come
Come
Lord
O Master
Iēsous
of Iēsous
λέγει
legei
says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
PRO.D NOM M SG
μαρτυρῶν
marturon
one testifying
of witnesses
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ταῦτα
tauta
these things
these
PRO.D ACC N PL
ναί
nai
Yes
Yes
RESP
ἔρχομαι
erchomai
I am coming
I am coming
V PRS MID IND 1P SG
ταχύ
tachu
quickly
swiftly
ADV
ἀμήν
amen
Amen
truly
EXCL
ἔρχου
erchou
Come
Come
V PRS MID IMP 2P SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
N VOC M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N VOC M SG
The
the
grace
gracious favor
of the
of the
Lord
of the master
Iēsous
of Iēsous
be with
after
the
the
saints
the consecrated thing
Amen
truly
ἡ
e
The
the
ART NOM F SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
N GEN M SG
μετὰ
meta
be with
after
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
saints
the consecrated thing
ADJ.S GEN M PL
ἀμήν
amen
Amen
truly
EXCL